🫸🏻 FUN FACT 🫷🏻
→ ชื่อของ 'ผู้พเนจร' ที่ถูกเรียกขานโดย 'Jué' ว่า "Lord Arbiter" หรือ "ผู้ตัดสิน/ผู้ทรงอำนาจ"อาจเป็นการแปล Localized ที่พลาด..?
ประโยคเต็มๆ ของท่อนดังกล่าวในเวอร์ชั่นภาษาจีนคือ...
我乃岁主「角」,是今州文明的引导者,关于今州的万事万物,皆存于我 的思绪之中。
— ข้าคือผู้ปกปักษ์ [ Jué ] ข้าคือผู้นำแห่งอารยธรรม Jinzhou สรรพสิ่งของ Jinzhou ล้วนสถิตอยู่ในห้วงคำนึงของข้าเสมอ
而您, [ ชื่อตัวละคร ] ,您是我的御者,亦即,曾经的掌控者。
— ส่วนท่าน [ ชื่อตัวละคร ] ท่านคือผู้กุมบังเหียนของข้า ท่านคือผู้ที่ครั้งหนึ่งเคยควบคุมข้าเอาไว้
今州是您昔日携我所创,您命我驻守于此,保此地文明兴盛,不衰不替。
— อารยธรรมแห่งนี้คือผลงานที่ข้าและท่านร่วมสร้างขึ้นมา ก่อนที่ท่านจะมอบบัญชาให้ข้าปกปักษ์ถิ่นนี้เพื่อการันตีความรุ่งโรจน์ไร้เสื่อมถอย
จากที่เห็น ในฉบับภาษาจีน Jué จะเรียกผู้พเนจรว่า '御者' ซึ่งมีความหมายว่า "คนขับรถม้า" หรือแปลสวยๆ คือ "ผู้กุมบังเหียน" ที่แสดงถึงว่าตัวของผู้พเนจรคือคนควบคุม Jué (และอาจรวมถึงผู้ปกปักษ์ตัวอื่นๆ?) ไม่ใช่ความหมายว่า "ผู้พเนจรคือผู้ตัดสินชี้ขา/ผู้ทรงอำนาจ" แต่อย่างใด
✋🏻😎🤚🏻
#WutheringWaves