Fanboi Channel

NIKKE : Goddess of victory [ตูดที่ 8] มาฉลองคริสมาสที่นํ้าพุร้อน ยังไม่วายเจอผีหลอก

Last posted

Total of 1000 posts

1 Nameless Fanboi Posted ID:MjYbOMU2CI

>>>/game/16750/ NIKKE : Goddess of victory [ตูดที่ 1] ร่วมเด้งไปกับเรา
>>>/game/16795/ NIKKE : Goddess of victory [ตูดที่ 2] เด้งดึ๋ง ๆๆๆ ทั้งนมทั้งตูด
>>>/game/16830/ NIKKE : Goddess of victory [ตูดที่ 3] ARK ไม่ต้องการผู้การสายยาจก
>>>/game/16864/ NIKKE : Goddess of victory [ตูดที่ 4] เกมส์รุ่นใหม่ สำหรับคนกระเป๋าใหญ่ ใช้มือถือรุ่นใหม่ ใครเป็นสายฟรีก็หลีกไป
>>>/game/16940/ NIKKE : Goddess of victory [ตูดที่ 5] ดูเธอออกจะเซ็กซี่ยามที่ เมื่อยามเธอเด้งตูดเด้งตูด
>>>/game/17069/ NIKKE : Goddess of victory [ตูดที่ 6] PC Ver. และโคเลื่อย บัคเพิ่มอีกแค่ไหนมาดูกัน
>>>/game/17475/ NIKKE : Goddess of victory [ตูดที่ 7] สกิน เรซควีน มา แต่มันมีแข่งรถด้วยเหรอเนี่ย

2 Nameless Fanboi Posted ID6:jtqcIfK8QS

เนื้อเรื่องมินิเกมจีบสาว>>>>>>>>เนื้อเรื่องอีเว้น

3 Nameless Fanboi Posted ID:K4sIL+vOh1

>>2
เกมจีบสาว=x
เกมสยองขวัญ=0

4 Nameless Fanboi Posted ID6:8ziKOB2pH3

ไปไหนก็เจอผี ขนาดติดเกาะอีเว้นก่อนก็ยังเจอ

5 Nameless Fanboi Posted ID6:GzVIr5Pknl

มันจะช็อคกว่านี้ถ้าปิดด่านฮาร์ดแล้วบทส่งท้ายอีนิเกะแมสแม่งตื่นจากสลบแล้วบอกกับพวกที่บ่อน้ำพุที่กำลัวจะกลับว่า...
"ลูมิที่ว่านี่หมายถึงใครเหรอ เราไม่ได้ชื่อว่าลูมินะ "
เหยดครกเลยนะจากคริสมาส อบอุ่นแม่งกลายสภาพเป็นเรียวกังผีหลอกวิญญานหลอนเลย

6 Nameless Fanboi Posted ID:VLJIMvtiwI

ตกลงแองนี่จำทุกอย่างได้ทุกๆฤดูหนาวสินะ หมดหน้าหนาวกลับไปลืมวันต่อวันเหมือนเดิม แต่พอวนรอบก็กลับมาจำได้หมดงี้สินะ เพราะในน้ำพุร้อนนี่ดันจำแม่ตัวเองได้แล้ว

7 Nameless Fanboi Posted ID:XQAF6sp6OT

>>6 อันนั้นมันเฉลยในเว้นคริสมาสต์ปีที่แล้วนิว่าน้องจำแม่ตัวเองได้ แม้ความทรงจำจะรีเซ็ตก็ตาม

8 Nameless Fanboi Posted ID:UxqvOM6zRe

อ่านถึงสรุปรูทลุดมิลล่า สรุปคือลูมิโดนแรปเจอร์แด๊กที่บ่อน้ำหรอ

9 Nameless Fanboi Posted ID:72XCgv/2Ub

ใน reddit มีแต่คนบ่นเรื่องเนื้อเรื่อง แต่เอาจริงมันก็ไม่ค่อยอร่อยจริงๆ เนื้อเรื่องอีเว้นต์พอสนุกอยู่ แต่เนื้อเรื่องมินิเกมนี่ ลงเหวอ่ะ dating sim + horror จังหวะการเล่ามันแปลกสุดๆ จีบสาวอยู่ดีๆ ก็ไปเรื่องผีเฉย หรือไม่ก็ ptsd ของน้องลูมิเฉย
ยังไม่รวมเนื้อเรื่องความสัมพันธ์ของเหล่านิกเกะ ที่แบบ มึงเป็นอะไร ทำไม กู ต้อง เลือก ด้วย ว่ากูจะลงบ่อน้ำร้อนกับนัวร์หรือบล็อง อีเว้นต์ก่อน bunny 777 เรา threesome กับน้องไปแล้วนะเฮ้ย

10 Nameless Fanboi Posted ID:5UEEjaQ8BO

>>9 กูนี่กดข้ามรัวๆเลย ไปเล่นเอาเพชรแค่นั้น ถ้าน้องแอนกับแม่ไม่มากูคงไม่สนใจเนื้อเรื่องต่อละ

11 Nameless Fanboi Posted ID6:Ji/AI61AYF

กิจหน้าสกาชุดredash

12 Nameless Fanboi Posted ID:83.zfvTM5r

https://figsoku.net/blog-entry-392565.html?fbclid=IwAR3wO7PnnPCx8U7Ftpd4FujaeHvEfGr_6lC3Mxyd8_jwGVPal1C1EJOS_x8
เมียหลวงประจำเกม เบิ้มๆ 1/4 สินสอด44000 เยน

13 Nameless Fanboi Posted ID:cBb/qqbXoi

ขำขันกับคำพูดกุเรนแต่ละภาษาจากโพสโปรโมท

더 강한 것은 없나?
もっと強いものはいないのか
เกาหลีกับญี่ปุ่นไปความหมายเดียวกันว่า ไม่มีคน(สิ่ง)ที่เก่งกว่านี้แล้วเหรอ

พอมาอังกฤษแม่งเอาอีกละ แปลเป็น Is that all? ซึ่งแปลได้หลายความหมายเลย "คนที่จะให้สู้หมดแล้วเหรอ?", "มีฝีมือแค่นี้เหรอ?" ฯลฯ แล้วมาของไทยก็เอาอังกฤษไปแปลเป็นความหมายที่ห่างไกลของเดิมที่สุดเป็น "นี่เจ้าเอาจริงแล้วหรือ?" 5555

14 Nameless Fanboi Posted ID:ov1ifz4nUg

>>13 อืม......... แปลไม่เหมือนกันก็จริง แต่มันสื่อความหมายเหมือนกันเลยนิเพื่อนโม่ง "มีแค่นี้เหรอไง เอาคนเก่งๆมาดิ๊" มันก็เข้ากับบริบทอยู่นา

15 Nameless Fanboi Posted ID:HgbhfSBJEv

>>14 ของอังกฤษยังพอโยงให้ความหมายใกล้เคียงกับต้นฉบับได้อยู่เพราะประโยคมันครอบจักรวาล แต่ของไทยนี่หลุดจนไม่ได้บริบทเดิมแล้ว

16 Nameless Fanboi Posted ID6:JFHLToIDJJ

>>13 ก็มึงแปลอังกฤษเพี้ยนเองอะ ไม่มีใครเก่งกว่านี้แล้วหรอ ก็ใช้ is that all ได้ ง่ายกว่านี้ก็ มีแค่นี้หรอ หมดแล้วรึไง มันเป็นภาษาพูดทั้งนั้น

17 Nameless Fanboi Posted ID:3cZGzQMX0i

>>16 กูก็ใส่ ฯลฯ ไว้แล้วไงเพราะความหมายมันเยอะมาก

แต่ประเด็นคือแค่ประโยค is that all คนอ่านจะรู้ไหมว่าหมายถึงความหมายไหน ถ้าไม่ไปดูต้นฉบับของเกาหลีก่อนก็ไม่รู้หรอกว่าใช้ในบริบทว่า is there anyone stronger ซึ่งทำให้คนด่าแปลอังกฤษกันตรงนี้ว่าชอบแปลไปคนละบริบท อย่างของเกาหลีมีบทพูด "วันนี้น่ารักจัง" ของอังกฤษแปลเป็น "มีลูกกับผมหน่อย" ถ้าจะแถว่าเป็นคำพูดแสดงถึงความรักเหมือนกันมันก็ได้แหละ แต่ยังไงก็ผิดไปจากความหมายเดิมอยู่ดี

18 Nameless Fanboi Posted ID:qyYU3U8hXr

ความเห็นของ >>13 น่าสนใจ แต่กูก็มองว่าข้อความของแต่ละภาษา มันสื่อความหมายได้ถูกต้อง ครบถ้วนอยู่แล้วนะ(อีกอย่างมันมีภาพให้เราด้วย)
คือกูพยายามทำความเข้าใจความคิดของ >>13 ประโยคของภาษาญี่ปุ่นกับเกาหลีคือ " ไม่มีคน(หรือตัว)ที่แกร่งกว่านี้แล้วรึไง" คนที่พูดประโยคนี้อ่ะ คือคนที่ล้มศัตรูไปแล้ว แต่พอเป็นภาษาไทย "นี่เจ้าเอาจริงแล้วรึ" คือ 13 จะมองว่า คนที่พูดแบบนี้ คือยังปราบศัตรูไม่ได้ อะไรทำนองนี้เหรอ ทำไมถึงคิดว่าบทแปลมันสื่อความหมายไม่ถูกต้องหรือไม่เหมือนกัน หรือ 13 แค่มีปัญหากับภาษาอังกฤษเฉยๆ เพราะมันแปลได้หลายแบบ
คือ >>17 ต้องแยกระหว่างแปลผิดกับแปลเกรียนนะ ที่ 17 ยกมาคงเป็นอีเว้นต์ bunny 777 ใช่มะ ที่มันจะมี npc พูดว่ามีลูกกับผมหน่อย อันนี้กูคิดว่าเป็นการแปลเกรียนๆ แปลซับนรก เพื่อเพิ่มความตลก คือทีมแปลไม่ได้แปลผิด แต่ตั้งใจแปลแบบนั้นเลย เพราะบทพูดของ npc มันไม่ได้เกี่ยวข้องกับเนื้อเรื่องหลักขนาดนั้น

19 Nameless Fanboi Posted ID6:koc4joGQVe

จริงพี่ พี่ว่าไงผมก็ว่างั้นอ่ะคับ

20 Nameless Fanboi Posted ID:3cZGzQMX0i

>>18 ก็เป็นเรื่องเกี่ยวกับการ localized ที่โม่งกระทู้ก่อนคุยกันไปแล้วไง ว่าคนแปลอังกฤษมันแก้ไขหลายๆอย่างให้เข้ากับคนเล่นอังกฤษมากขึ้น แต่กลายเป็นว่าผู้เล่นอังกฤษบ่นว่ามันเยอะไปจนความหมายเปลี่ยนไปจากเดิมมากไป และยังมีเรื่องแปลพวกสกิลผิดอีก

อย่าง is that all นี่ก็ความหมายกว้างจนคนอ่านจะรู้ไหมว่าหมายถึง is there anyone stronger เพราะมันไม่ให้บริบทเสริมอะไรมาด้วยเลย คนแปลไทยมันเลยเข้าใจไปเองแล้วแปลเป็น "นี่เจ้าเอาจริงแล้วรึ" เกิดเป็น lost in translation ขึ้นมา

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.