หลักๆกูว่าหยงรู้เนื้อเรื่องหมดแหละ แต่อาจจะคิดว่าแบบจีนมันอ่านแล้วงงๆหรือเข้าใจยาก ถึงได้แก้นิดหน่อย แต่เนื้อความหลักจริงๆตรงกัน
ซึ่งก็ยอมรับนะว่าแบบ jp มันเขียนดี ใช้ภาษาสละสลวย เข้าใจเนื้อเรื่องกว่า
แต่ที่กูงงคือทำไมหยง en กับ jp แม่งดันแปลออกมาไม่เหมือนกันวะทั้งที่เป็นหยงเหมือนกัน
ถ้าตามโลจิคก็ฝั่งจีนก็ควรจะเป็นตัวหลักแหละ แต่อีเวนท์อามากิทำเอากูตะหงิดๆนิดหน่อยว่าฝั่งมันจูหยงชี่โยนงานมาให้หยงยุ่นช่วยแต่งเนื้อเรื่องรึเปล่า อย่างชื่อด่านในอีเวนท์นี่เอามาจากชื่อกลยุทธโชงิ แล้ว en/cn ก็ใช้คำที่มีความหมายตรงตามยุ่นเลย ส่วนชื่ออีเวนท์จาก crimson echo ของยุ่นเป็น เสียงสะท้อนสีชาดประกายคราม ซึ่งกูว่ามันสื่อเนื้อเรื่องได้ดีกว่า มีทั้งสีชาด (อามากิ) กับสีคราม (คากะ)