Fanboi Channel

(Manga) พูดคุยและวิจารณ์ เล่มหนังสือมังงะ สนพ. และร้านค้า vol.17

Last posted

Total of 1000 posts

1 Nameless Fanboi Posted ID:QmXzlecLdo

(Manga) พูดคุยและวิจารณ์ เล่มหนังสือมังงะ สนพ. และร้านค้า
https://fanboi.ch/animanga/893/
(Manga) พูดคุยและวิจารณ์ เล่มหนังสือมังงะ สนพ. และร้านค้า vol.2
https://fanboi.ch/animanga/1943/
(Manga) พูดคุยและวิจารณ์ เล่มหนังสือมังงะ สนพ. และร้านค้า vol.3
https://fanboi.ch/animanga/2318/
(Manga) พูดคุยและวิจารณ์ เล่มหนังสือมังงะ สนพ. และร้านค้า vol.4
https://fanboi.ch/animanga/2765/
(Manga) พูดคุยและวิจารณ์ เล่มหนังสือมังงะ สนพ. และร้านค้า vol.5
https://fanboi.ch/animanga/2908/
(Manga) พูดคุยและวิจารณ์ เล่มหนังสือมังงะ สนพ. และร้านค้า vol.6
https://fanboi.ch/animanga/2984/
(Manga) พูดคุยและวิจารณ์ เล่มหนังสือมังงะ สนพ. และร้านค้า vol.7
https://fanboi.ch/animanga/3035/
(Manga) พูดคุยและวิจารณ์ เล่มหนังสือมังงะ สนพ. และร้านค้า vol.8
https://fanboi.ch/animanga/3230/
(Manga) พูดคุยและวิจารณ์ เล่มหนังสือมังงะ สนพ. และร้านค้า vol.9
https://fanboi.ch/animanga/4037/
(Manga) พูดคุยและวิจารณ์ เล่มหนังสือมังงะ สนพ. และร้านค้า vol.10
https://fanboi.ch/animanga/4303/
(Manga) พูดคุยและวิจารณ์ เล่มหนังสือมังงะสนพ. และร้านค้า vol.11
https://fanboi.ch/animanga/4479/
(Manga) พูดคุยและวิจารณ์ เล่มหนังสือมังงะ สนพ. และร้านค้า vol.12
https://fanboi.ch/animanga/4756/
(Manga) พูดคุยและวิจารณ์ เล่มหนังสือมังงะ สนพ. และร้านค้า vol.13
https://fanboi.ch/animanga/4997/
(Manga) พูดคุยและวิจารณ์ เล่มหนังสือมังงะ สนพ. และร้านค้า vol.14
https://fanboi.ch/animanga/5338/
(Manga) พูดคุยและวิจารณ์ เล่มหนังสือมังงะ สนพ. และร้านค้า vol.15
https://fanboi.ch/animanga/5569/
(Manga) พูดคุยและวิจารณ์ เล่มหนังสือมังงะ สนพ. และร้านค้า vol.16
https://fanboi.ch/animanga/5752/

รายละเอียดที่คุย

1) เรื่องรูปเล่มมังงะ: ไม่ว่าจะเป็นเรื่อง แปล กระดาษ เข้าเล่ม ยันดีไซน์ปก
2) สำนักพิมพ์: ก็คล้ายๆข้อแรกแหละ แต่มีพวก LC พวกเรื่องข่าว สนพ.
3) ร้านค้า ร้านขายส่ง ร้านมือสอง: ร้านไหนขายเท่าไร ลดเท่านี้ เท่านั้น ยันเรื่องคนขาย
4) ebook: หนังสือ ebook แมกกาซีนออนไลน์ การใช้งาน app

2 Nameless Fanboi Posted ID:Djj3SJ0U1t

>>999 จากมู้ที่แล้ว
คนเขียนต้องการเน้นว่าคนต่างโลกไม่รู้จักเบียร์ปัจจุบันและไม่เข้าใจภาษาญี่ปุ่นด้วย เลยเรียกเบียร์ด้วยภาษาต่างโลกแบบทับเสียงว่า "toriaezunama"
ยุ่นแปลงฮิรากานะเป็นคาตาคานะเพื่อเน้นได้ว่าคนต่างโลกพูดภาษาต่างโลก ทำให้เวลาอ่านจะรู้สึกเป็นธรรมชาติไม่รู้สึกแปลกตะหงิดๆ
แต่ถ้าไทยทำแบบนั้นไม่ได้ ถ้าแปลก็จะได้ว่า ขอก่อนอื่นสดอีกแก้วนึง/ดื่มก่อนอื่นสด หรือถ้าเอาแบบ 999 ก็จะเป็น ดื่มขอสดแก้วนึง
พอทำไม่ได้เลยต้องแปลแบบนี้แทน จริงๆก็สื่อได้ไม่ตรงล่ะนะแต่คงทำได้แค่นี้แหละ ไม่ก็ต้องครอบวงเล็บหรือ "" เอาซึ่งก็ยังสื่อความหมายไม่ตรงอยู่ดี
เป็นปัญหาความต่างของภาษาที่แปลให้ตายยังไงก็ไม่มีทางออกมาตรงกัน

3 Nameless Fanboi Posted ID:OlSjJMPiyS

สงสารอาชีพนักแปลจังวะ ค่าการ์ตูนขึ้นเอาๆแต่ค่าแปลเท่าเดิม แถมวันดีคืนดีจะมีพวกอวดฉลาดที่ไม่รู้ภาษาญี่ปุ่นแต่ขยันเทียบกับสแกนอิ๊งโผล่มาด่าสาดเสียเทเสียอีกต่างหาก

4 Nameless Fanboi Posted ID:Sug/JFY45F

>>2 อันนี้น่าเห็นใจวะ

5 Nameless Fanboi Posted ID:.jzCYUUW0X

>>2 ลิงให้ >>>/animanga/5752/977-999

6 Nameless Fanboi Posted ID:sHT.IsFWwv

แล้วไงวะ แปลว่าสดอย่ามารอรีแล้วจะคนอ่านจะเข้าใจว่าคนต่างโลกมันเข้าใจผิดว่าเบียร์สดมันชื่อนั้นเหรอ
ยังไงก็ฟังไม่ขึ้นว่ะ แปลทำนองขอเบียร์สดแก้วนึงหรือถอดเสียงอ่านเป็นภาษาไทยแล้วหมายเหตุความหมายกับอธิบายเอายังเข้าท่ากว่า

7 Nameless Fanboi Posted ID:RMUEW5wJ1N

>>6 ก็แปลไม่ตรงภาษาอีกนั่นละ มู้เก่าอธิบายไปตั้งเยอะ ไม่เข้าใจจริงเหรอ

8 Nameless Fanboi Posted ID:9WbyFNj4s3

>>6 ยังไงมันก็ไม่ตรงน่ะแหละ ถ้าอยากสื่อให้ได้จริงๆก็ต้องใส่หมายเหตุอธิบายเพิ่มเองข้างล่าง แต่ก็มีปัญหาอีกเพราะถ้าแปลแบบเป็นทางการ หมายเหตุมันดูไม่ค่อยเหมาะ(มั้ง)ที่จะเอามาใช้กับการอธิบายเหตุการณ์ในเรื่องว่าไอ้นี่เข้าใจผิด ถ้าแปลเถื่อนแล้วใส่คำอธิบายนี่กูว่ายังโอเคอยู่

9 Nameless Fanboi Posted ID:ctuYz4VnLL

>>7 เห็นด้วยกับมันว่าควรอธิบายว่ะ การ์ตูนแก๊กหลายเรื่องมุกไหนเกินกว่าจะเล่นคำยังต้องอธิบายเลย กรณีนี้กูว่าคนแปลเลือกวิธีสื่อความหมายผิดไปนิด

แต่เอาจริงนะ บางทีทำเชิงอรรถไป พอรวมเล่มออกมาเชิงอรรถที่อุตส่าห์ทำไปตั้งเยอะเสือกหายหมดก็มี กูนี่แทบอยากเอาโน้ตบุคไปตบหน้าบก.

10 Nameless Fanboi Posted ID:sHT.IsFWwv

>>7 ยังไง "สดอย่ามารอรี" ก็ตลกอยู่ดีแหละ ถ้ามีบก.มันจะปล่อยผ่านมาได้เหรอแบบนี้

11 Nameless Fanboi Posted ID:MPSI0jLhqg

มันเขียนอธิบายอยู่ทุกเล่มเลย เรื่องสดมาอย่ารอรี เนี่ย
แต่อ่านแล้วยังไงก็ไม่เข้าว่ะ - -
แต่ถ้าพูดถึง localization เหี้ยๆ นะโน้นเลย คุณครูสิ้นหวังของ vbk จำได้แม่งช่วงเล่ม 1-3 แปลตรงๆ โคตรแป๊ก ไม่ขำเลยซักนิด หลังเล่ม 4 พี่ท่านเลยยัดเนื้อหา + มุกไทยมาโลด

12 Nameless Fanboi Posted ID:RMUEW5wJ1N

>>9 มันก็อธิบายนิ แต่มุกทางภาษาแบบนี้ถ้าไม่มีความรู้พื้นฐาน อธิบายยังไงก็ไม่เข้าหัวหรอก

>>10 ตลกจริง แต่ถ้าแปลว่าเบียร์สดแบบที่มึงว่ายังไงแม่งก็ไม่ตรงอยู่ดี แล้วถ้าแปลว่าเบียร์สดอย่างที่มึงว่า ก็จะเล่นมุกว่าโลกนั้นไม่รู้จักเบียร์ไม่ได้ เพราะมันพูดคำว่า "[เบียร์]สด" ไปแล้ว

ประเด็นของคำนี้คือคนในโลกนั้นไม่รู้จักคำว่า "เบียร์" และใช้คำอื่นที่ในภาษาญี่ปุ่นหมายถึงเบียร์ แต่ไม่ใช่เบียร์มาเรียกเบียร์สด ดังนั้นมึงใช้คำว่า "เบียร์" ไม่ได้ เพราะคนในโลกนั้นไม่ได้เรียกสิ่งนั้นว่า "เบียร์" แต่เรียกว่า "XXXสด" และ XXX หมายถึงเบียร์ในภาษาญี่ปุ่น งงมะ นั่นละคือมุกในเรื่องนี้

13 Nameless Fanboi Posted ID:9WbyFNj4s3

>>12 エール/Ale มันก็คือเบียร์ชนิดนึงน่ะแหละว่ะ แถมสมัยนี้ก็หมายถึงเบียร์แบบปัจจุบันได้ด้วย ไม่ได้เล่นมุกอะไรเลย มึงเข้าใจอะไรผิดมั้ย?

14 Nameless Fanboi Posted ID:pt1fc7CQWS

>>13 แต่ไม่ใช่เบียร์สดอยู่ดี เหมือนมาบอกว่าเหล้าขาวก็เป็นเหล้าเหมือนกันน่ะล่ะ

15 Nameless Fanboi Posted ID:v+IHI.z3Ef

อ่านยุ่นม่ออกแต่เสือกอยากมุกภาษา

16 Nameless Fanboi Posted ID:9WbyFNj4s3

>>14 สรุปมึงไม่เข้าใจจริงๆแล้วมโนเอาเองว่าคนเขียนเล่นมุก ビール/エール ใช่มั้ย
อยากบอกเลยว่ามั่วว่ะ เพราะคำว่าเบียร์สดมันหมายถึงเบียร์ lager หรือเบียร์ ale หรือเบียร์ชนิดอื่นๆก็ได้ ไม่ได้มีข้อจำกัดที่ชนิดของเบียร์
ส่วนเรื่องมุกเล่นคำที่ว่าก็มั่วอีก จะคำ おでん หรือ だいこん ที่คนต่างโลกไม่รู้จักก็ยังให้คนต่างโลกพูดเป็น オデン กับ ダイコン ตรงๆเลยอยู่ดี
ที่คนเขียนเล่นมุกคือ คนต่างโลกเข้าใจผิดว่า トリアエズナマ = 生ビール ไม่เกี่ยวกับ エール ที่มึงยกมาเลย
ยกตัวอย่างให้เห็นภาพง่ายๆเช่นคนแอฟริกาคนนึงไม่รู้จักคำว่าเบียร์สด แล้วเข้าใจผิดว่า "ช้างเย็นๆขวด" แปลว่าเบียร์สด
ก็จะพูดว่า I want "chang yen yen kuad" 1 bottle / This "chang yen yen kuad" is so good อะไรงี้
แล้วมึงจะบอกว่า xxxสด ไรนี่ก็มั่วชิบหายเพราะคนต่างโลกมันพูดเป็น ナマ ไม่ใช่ 生 ไม่ได้พูดเป็นคำว่าสดอะไรที่มึงว่าด้วยซ้ำ
แล้วก็ไม่ใช่จะไม่มีคนต่างโลกรู้ด้วยว่า 生ビール นี่จริงๆคืออะไรเพราะตอนหลังก็มีตัวละครในเรื่องดูออกว่าที่ขายอยู่เป็นเบียร์ lager ที่โดนห้ามส่งออก

17 Nameless Fanboi Posted ID:QHQua5+M0I

ก็เหมือนไปเรียกบะหมี่กึ่งสำเร็จรูปว่ามาม่า

18 Nameless Fanboi Posted ID:u420/3qkOK

>>3 ยอมใช้สมองเยอะ ค่าแปลได้น้อย แถมยังโดนบางค่ายลดค่าแปลอีก ก็ยังมีคนโง่ไปแปลให้มัน

19 Nameless Fanboi Posted ID:qdNsdKVvRA

https://www.facebook.com/Luckpim/photos/a.135729916470423.12140.134815576561857/1903440783032652/?type=3
เรื่องไรวะโม่ง

20 Nameless Fanboi Posted ID:mkmDX/g+A3

>>19 Ran and the Gray World?

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.