Fanboi Channel

สมาคมแม่บ้านนักแปล บทที่ห้า

Last posted

Total of 1000 posts

1 Nameless Fanboi Posted ID:VqeFo9PVE

บทที่หนึ่ง >>>/animanga/147/
บทที่สอง >>>/animanga/409/
บทที่สาม >>>/animanga/1030/
บทที่สี่ >>>/animanga/2786/

2 Nameless Fanboi Posted ID:.M1bodl5X

ทาเนี่ย ทันย่า ธนัญา เพื่อนรัสเซีย ออสเตรีย หิ้วววว

3 Nameless Fanboi Posted ID:YtpRCZVTe

>>2 ธนิยะตันเว๊ยยย!!

4 Nameless Fanboi Posted ID:lXKcRXV6J

เรม แรม รัม

5 Nameless Fanboi Posted ID:Uij+bZapt

>>4 เรม แรม รัม X
ระมุ O

6 Nameless Fanboi Posted ID:03B1.Eb3Z

>>5 อีแหลม

7 Nameless Fanboi Posted ID:22kTl93FR

เอะมิริอะ เระมุ ระมุ #คุมาม่าAPPROVED

8 Nameless Fanboi Posted ID:iwR0Z9V4Y

>>5 ระมุ X
รามูเนส O

9 Nameless Fanboi Posted ID:9T.60ywXh

Rem X
Mear Gu O

10 Nameless Fanboi Posted ID:V+b+NKbDm

มาจิกาลู O

11 Nameless Fanboi Posted ID:4UpfghEiX

>>5 ลามู? http://imgur.com/1xVphoI

12 Nameless Fanboi Posted ID:CspxTux7d

>>11 บิริบิริ

13 Nameless Fanboi Posted ID:CspxTux7d

เรื่องการแปล กูเจอล่าสุดมาที่อึ้งมากคือ
ดู Kuromukuro ใน netflix แม่งมีซับไทย มันแปลจีโอเฟรม (หุ่นในเรื่อง) มั่วๆนัวๆไปเลยว่า หุ่นยักษ์....
แล้วหุ่นที่พวกกลุ่มพระเอกขับ มันมีชื่อยาวๆภาษาอังกฤษที่ย่อแล้วเหลือ GAUS (กัส) แม่งแปลได้เพลย์เซฟเหี้ยๆเลยคือ จีเอยูเอส..........
กูนี่แทบอยากจะขอเคลมเงินคืน

14 Nameless Fanboi Posted ID:qJ7Czw5S5

>>13 ให้กูเดา มันน่าจะแปลจากหนังสือบทพากย์โดยไม่ได้ดูตัวอนิเมชั่นเลย

15 Nameless Fanboi Posted ID:MKp0uuBQ6

โครงการฉีเตี่ยนไทยกำลังดราม่าวะ

http://imgur.com/wBSaCvf

สรุปนะ เอาคนแปลเถื่อนมาแปล แต่คนแปลเถื่อนใช้โปรแกรมแปลภาษา แล้วตัดต่อสำนวนให้คนจับไม่ได้ คนก็หลงเชื่อกันว่าแปลจากจีน คนดูแลหลักก็บอกว่าผิดแค่ 10% เดี๋ยวตามแก้ให้ แต่ปัญหาคือมันเป็นโปรเจคที่รับนักแปลภาษาจีนเท่านั้น

ถ้าไม่มีคนบอกก็ไม่รู้นะ งานนี้พลาดเต็มๆ เลย เงียบไว้ซะก็หลอกได้เยอะแล้ว

16 Nameless Fanboi Posted ID:skDc5cll9

>>11 รู้อายุเลย

17 Nameless Fanboi Posted ID:tEE.jzUza

ไอ้พวกแปลเถื่อนแล้วอ้างใจรักทั้งหลายแล่นี่ ถ้าใจรักก็ไปเรียนภาษาจริงๆจังๆแล้วค่อยมาแปลสิวะ
แปลไม่ได้ก็อย่าเสือกแปล ให้คนอื่นที่เค้ารู้ภาษามาแปลสิวะ
เห็นเต็มไปหมดโดยเฉพาะไอ้พวกคุตุรเกย์ในเว็บ ごしゅ

18 Nameless Fanboi Posted ID:+MCn+GpzZ

>>15 ขอวาร์ป หน่อย​ จากกรุ๊ปไหนว่ะ​
กูตะงิด​โปรเจค​นี้นานล่ะ​ เพราะ​เรื่อ​ง​ที่​รีบ​รับนักแปลมั่วๆนี้แหล่ะ เอาแต่​ขาย​ฝัน​ แต่​ไม่อธิบาย​เรื่อง​qc เลย​

19 Nameless Fanboi Posted ID:8eH6.0CEP

>>15 >>18 ติ่งไอ้คนแปลที่ว่ามานี่แม่งเยอะเว้ย

20 Nameless Fanboi Posted ID:pPnW8zZQ2

>>18 https://www.facebook.com/groups/thai.wulim/permalink/10155185409929728/

21 Nameless Fanboi Posted ID:ra48F5uva

เขาออกมาอธิบายแล้วนะ สำหรับกูคือเคลียร์ว่ะ https://m.facebook.com/anurak.kitpaiboonthawee/photos/a.522449261123320.121282.488420454526201/1496067410428162/?type=3

22 Nameless Fanboi Posted ID:X06L0ucNE

>>21 สำหรับกู แม่งแถเหี้ยๆ ใช้กฎกติกูมากๆ
กูยิ่งนับถือพวกแจ่มใส ที่มีกฎเกณฑ์การคัดนักแปลที่เป็นมาตรฐานว่ะ ไม่ได้อาศัยกฎกติกูแบบนี้

23 Nameless Fanboi Posted ID:zFPbNeM/b

จุดยอมรับได้ที่ 10% นี่ไม่ไหวแล้วนา
มาตรฐานต่ำมาก

24 Nameless Fanboi Posted ID:pPnW8zZQ2

>>23 งานมันเน้นปริมาณมากกว่าคุณภาพวะ จำนวนตอนขนาดนั้นคงต้องยอมรับdefectให้ได้ละ

แต่กูก็ว่ามันเยอะอยู่ดี คนไทยแปลจีนได้มีตั้งเยอะ ดันไปเอาพวกแปลกูเกิ้ล3-4ต่อมาแบบนี้

25 Nameless Fanboi Posted ID:tEE.jzUza

ผิด 10% นี่ทุเรศชิบหายเลยนะ
ดูถูกคนอ่านกันเหลือเกิน

26 Nameless Fanboi Posted ID:KU6U41kml

ถ้าลดเหลือผิดได้ 9% พวกมึงจะพอใจกันไหม

27 Nameless Fanboi Posted ID:4EHa2zILp

แปลผิด 10 บรรทัดกูยังอยากจะมุดรูหนีเลย นี่ 10% เลยเหรอวะ

28 Nameless Fanboi Posted ID:/gegwMdJw

>>26 มันควรยอมรับได้แค่เรื่อง lost in translation กับการถอดเสียงนะ มากกว่านั้นก็ไม่ควรแล้ว

29 Nameless Fanboi Posted ID:pTv+oMH/U

มากูจะบอก 10เปอร์เนี่ย เรื่องแม่งมีเป็นพันตอน แปลว่ามั่วตกเกือบร้อยตอน ตกๆไปสองเล่มนิยาย ขายใน fictionlog ตกตอนละ 5 บาท รับได้ถ้าไม่เสียดายเงินกูยอมใจเลย

30 Nameless Fanboi Posted ID:1PhyaADhm

10% มองว่า 100 บรรทัดผิด 10 บรรทัดมันไม่เยอะนะ
แต่ 100 ตอนผิด 10 ตอนนี่แม่งเยอะชิบหาย
ถ้าเป็นเล่ม 300 หน้า แปลว่าผิดไป 30 หน้า

31 Nameless Fanboi Posted ID:/ql4.+zly

ไอ้ 10% ที่ว่ามันระดับไหน มากกว่าหรือน้อยกว่า วานาดิสที่ชาว LN สายหน้าเกือบทุกบอร์ด ?

32 Nameless Fanboi Posted ID:SE9TngwEU

>>31 เท่าที่จำได้ วานาดีส มันไม่ได้ที่สำนวนไม่ใช่เหรอวะ
แต่ไอ้ 10% นี่ มันผิดที่ความหมายจากการแปลผ่านหลายชั้น

33 Nameless Fanboi Posted ID:VvuE6GCnn

>>31 ประมาณว่า 1 ตัวอักษรมีหลายความหมาย ขึ้นกับบริบท แต่ MTL มันเลือกมาได้แค่อันเดียว กูว่าน่าจะความหมายไม่ตรงวะ

ไม่ก็ไม่ได้ใช้ภาษาเขียน ภาษามันมีลูกเล่นเยอะ คอมมันแปลได้แต่ประโยคมาตรฐานภาษาเขียน ภาษาพูดมาก็ลำบากแล้ว

34 Nameless Fanboi Posted ID:7BtQ8PQ8p

>>30 10 บรรทัดก็เยอะว่ะ
ถ้ากูแปลเองถึงผิดแค่คำเดียวนี่ก็อับอายชิบหายละ

35 Nameless Fanboi Posted ID:EFSEMUTR7

เพราะงี้กูเลยเลือกเรียนภาษาดีกว่า แม่งรู้สึหเหมือนขอทานชิบหาย เขาโยนขยะมาให้ก็ต้องแดก

36 Nameless Fanboi Posted ID:Q+wkB7x/h

ไอ้อันที่แปลผิด10%นี้ ยังมีหน้ามาปล่อยเป็นงานแปลถูกLCต้องเสียเงินอ่านด้วยนะ

37 Nameless Fanboi Posted ID:CJ/qhbcsi

เสียงร้อง 「ひっ」 ที่ร้องเวลาตกใจกลัวนี่แปลกันว่าอะไรมั่ง?

จะแปลว่า ว๊าย ก็รู้สึกว่ายังไม่ถึงขั้นนั้น

38 Nameless Fanboi Posted ID:dO.BtmCRi

ก็แล้วแต่บริบท ส่วนใหญ่ที่เจอใส่ว่า "อึ๋ย" ลากเสียงยาวก็ "อี๊"

39 Nameless Fanboi Posted ID:/a2TSJ3WV

จึ๋ย หยึย อึ๋ย

40 Nameless Fanboi Posted ID:LW3zjRYRM

ถึงขั้นว้าย แต่เป็นว้ายของคนนิสัยเงียบอะนะ ไหล่ยังสะดุ้งอยู่
ส่วนใหญ่่ใช้ในโอกาสโผล่มาไม่ทันตั้งตัว

41 Nameless Fanboi Posted ID:TH1BjRfNk

ไอ้โฆษณาฮานามิล่าสุด ที่แม่งเป็นเด็กกับวัยรุ่นไปเที่ยวญี่ปุ่นแล้วเจอสาว แล้วมันก็ที่มันพูด "อยากมีเพื่อนเป็นคนญี่ปุ่นจัง" แล้วอีเด็กก็วิ่งไปพูดกับว่า "คิเรเนะ" แล้วชี้มาทางไอ้หนุ่มคนไทย แล้วมไอ้หนุ่มก็พูด "คาราเมลสุโก้ย" ลาวๆอะ นี่มันคือแปลว่าเหี้ยอะไรวะ แล้วทำไมไอ้เด็กเปรตมันต้องคิเรเนะแล้วชี้มีทางผู้ชาย กูไม่รู้ภาษาญี่ปุ่นแต่กุดูแล้วแม่งตะหงิดๆมาหลายอาทิตย์ละ

42 Nameless Fanboi Posted ID:CEVHMk//A

>>37 หี

43 Nameless Fanboi Posted ID:wMwooHj2Z

>>41 Kirei แปลว่าสวย ส่วนที่เหลือกูไม่รู้ละ กูไม่ใช่นักแปลแต่ก็รู้ราว ๆ นี้ละ

44 Nameless Fanboi Posted ID:iI0DWfNKo

>>43 คือเด็กมันบอกสาวว่าคิเรเนะแล้วเสือกชี้ผู้ชายไง กุงง

45 Nameless Fanboi Posted ID:.aXVbQWgY

ผู้ชายหน้าสวยกว่า?

46 Nameless Fanboi Posted ID:mAZYAEvkR

คิเรเนะ>>>>ขี้เหร่เนอะ

47 Nameless Fanboi Posted ID:Ek5k7A7CB

>>43
http://imgur.com/urPfAOL

48 Nameless Fanboi Posted ID:8PvrXbCFC

>>41 ไม่เกี่ยวกับที่มึงถามอยู่แต่กุไม่ชอบที่มึงใช้คำว่า ลาว แทนคำที่มีความหมายไม่ดีอ่ะ
กุมีความรู้สึกว่าคนไทยควรเลิกใช้คำนี้ให้เป็นนิสัยได้แล้ว
ปล เตือนเฉยๆนะ ไม่ได้อะไร ถ้าหัวร้อนขอโทษด้วย

49 Nameless Fanboi Posted ID:Q11S+srYm

เพื่อนโม่งใครเคยแปลนิยายของค่ายSบ้างวะ พอจะรู้ไหมปกติมันพิมพ์กันยอดประมาณเท่าไรต่อเล่ม แล้วได้เงินกันลำบากไหม ขอบคุณล่วงหน้านะเพื่อนโม่ง

50 Nameless Fanboi Posted ID:+vTe4AQq.

กูพึ่งสงสัย ถามหน่อยว่าแร่ pb>>lead ทางเคมีมันอ่านว่า เลด ไม่ใช่เรอะ ทำไมชอบแปลว่า ลีด กันจังวะ กูเห็น2เรื่องละ aw กับ ngnl

51 Nameless Fanboi Posted ID:yZstq9ltR

>>50 คนแปลมันโง่

52 Nameless Fanboi Posted ID:cmZXQMfst

>>50 เอ๊ะ? สมัยเรียนจำได้ว่าอาจารย์ก็พูด ลีด

53 Nameless Fanboi Posted ID:CbjUoh12D

>>52 lead ในความหมายของแร่อ่านเลดนะ ถ้าอ่านลีดจะกลายเป็น verb

54 Nameless Fanboi Posted ID:gP5jIPiIi

>>52 อาจารย์มึงโง่

55 Nameless Fanboi Posted ID:fiZuDoJmh

Lead มันมีทั้ง เลด-ตะกั่ว,ลีด-ผู้นำ

56 Nameless Fanboi Posted ID:5pMe6mgzS

จะเถียงกันทำหมอยอะไร ถ้ามึงจะเอาจริงจังแบบนี้ เสียงสระ2ภาษามันไม่ลงทับกันอยู่แล้ว พูดไทยจะพูดแบบไหนก็พูดไปเหอะควย กระแดะชิบหาย

57 Nameless Fanboi Posted ID:lnSPA.paH

>>56 ผิดก็คือผิด โง่ก็ยอมรับไปเหอะไม่ต้องแก้ตัว แบบนี้พวกคนที่อ่าน legend เป็นรีเจ้น หรือเรียกหนังตัวอย่างว่า ไตเติ้ล ก็คงไม่ผิดซักคนเนอะ เพราะพูดไทยจะพูดไงก็ได้ 55555

58 Nameless Fanboi Posted ID:yZstq9ltR

พี่วิงที่อ่าน avenger เป็นแอดเวนเก้อ ก็ไม่ผิดนะ

59 Nameless Fanboi Posted ID:QMYsp8Frr

นึกถึงสมัยก่อน มีผู้ใหญ่ท่านหนึ่งมาสั่งสอนกูว่า breath อ่านว่าบรีธ ลมหายใจ
กูก็พยายามจะบอกกับเค้าว่า อันนั้นมัน breathe การหายใจ เป็น กริยา
breath มันเป็นนาม ลมหายใจ อ่านเบรธ กลายเป็นกูเถียงผู้ใหญ่ ผิดที่กูเสือกยังเด็กอยู่
โคตรเศร้าหมอง

60 Nameless Fanboi Posted ID:bemy9jcYO

เวลาเจอแบบนี้มันจะรู้สึกคันๆข้างในอะ ไม่รู้ใครเป็นเหมือนกูเปล่านะ เหมือนเวลาเจอพวกใช้ คะ ค่ะ ผิดน่ะ คือกูไม่อะไรมากกับพวกสะกดผิดนะ แต่แบบนี้เสียงที่อ่านมันผิดไปเลย แล้วมันจะชวนให้รู้สึกแหม่งๆ

61 Nameless Fanboi Posted ID:QPEdVMz.3

>>60 ปกติกูไม่ค่อย grammar nazi นะ แต่ไอ้ใช้ คะ/ค่ะ ผิดนี่เป็นอะไรที่กูเห็นแล้วรำคาญมากๆแบบบอกไม่ถูก
จะว่าไปก็แปลกนะ ซัก 10 ปีที่แล้ว เจอพวกใช้ คะ/ค่ะ ผิดบนอินเตอร์เน็ตนี่แทบจะฟันธงได้เลยว่าเป็นผู้ชายปลอมตัวเป็นผู้หญิงเลยใช้ผิด
ทุกวันนี้ถ้าเจอฟันธงได้เลยว่าเป็นผู้หญิงจริง เพราะผู้ชายแม่งศึกษามาอย่างดีก่อนกันพลาดแล้วโดนจับได้ 555

62 Nameless Fanboi Posted ID:GbTJ3HhOo

กูมองเป็นเรื่องปกติว่ะ
นี่เป็นประโยคตัวอย่างที่ทำให้กูชินชาแล้ว

" รับของสวอดแมนคับ เดลล่างมอ "

63 Nameless Fanboi Posted ID:5EsZknv5y

สันดานนักอ่านชั้นสวะ

http://imgur.com/96clH55
http://imgur.com/9Qtfxgo

64 Nameless Fanboi Posted ID:PqHNjVjDc

>>63 ถ้าให้พูดตามตรงนะ คนแปลก็ยังใช้สำนวนโบราณไม่ค่อยดีเท่าไหร่ แต่อย่างอื่นดีกว่าแปลเถื่อนมาก

เรื่องนี้มีแปลเถื่อนไทยด้วยเหรอ

65 Nameless Fanboi Posted ID:MTk.hwH2m

>>64 มี เห็นบ่อยๆแต่ไม่ได้อ่านไม่รู้แปลเป็นไง

66 Nameless Fanboi Posted ID:BQnrg1Awv

จะอ่านแปลจากคนอื่นทำไมวะ ทำไมไม่ไปเรียนภาษากัน

67 Nameless Fanboi Posted ID:5EsZknv5y

>>66 ขี้เกียจ

68 Nameless Fanboi Posted ID:Iwh2JQFLc

>>66 ไม่มีเวลา

69 Nameless Fanboi Posted ID:BQnrg1Awv

>>68 แต่มีเวลามาไปซื้อกาตูนมานั่งอ่านแล้วมีเวลาพิมด่าลงเนต?

70 Nameless Fanboi Posted ID:Iwh2JQFLc

>>69 เสือก

71 Nameless Fanboi Posted ID:BQnrg1Awv

>>70 โง่

72 Nameless Fanboi Posted ID:Iwh2JQFLc

>>71 มึงเรียน?

73 Nameless Fanboi Posted ID:BQnrg1Awv

>>72 มึงอ่าน context ตั้งแต่แรกดีๆทำไมกุด่ามึงโง่

74 Nameless Fanboi Posted ID:Iwh2JQFLc

>>73 อ้อ งั้นโทษที

75 Nameless Fanboi Posted ID:An0iojPI0

สำนวนจีนกับไทยโบราณมันต่างกันขนาดไหนวะ
คือกุเห็นว่าสำนวนในเรื่องมันก็เหมาะสมแล้วนะ ใช่ว่าฉากเป็นจีนแล้วต้องไปก๊อปนิยายกำลังภายในทุกอย่างซะหน่อย เอาแค่ใช้สำนวนย้อนยุคเหมาะกับฉากในเรื่องกุก็โอเคแล้ว (ถ้าใครเคยอ่านการ์ตูนสามก๊ก 60 เล่ม ของ Mitsuteru Yokoyama กุว่าสำนวนง่ายๆ แบบนั้นแหละโอเคสุด ซึ่งของ Kingdom ก็ไม่ได้ต่างกันเท่าไหร่)

ส่วนไอ้คนอ่านใน >>63 กุว่าแม่งตั้งใจเกรียน ถ้าผ่านการศึกษาแบบปกติมาบ้าง คงไม่มีทางคิดจริงๆ ว่าในเน็ตแปลดีกว่าหรอก

76 Nameless Fanboi Posted ID:Lxzz8DMOy

เจอต้นทางละ บอกตามตรง กูไม่เคยเห็นปลิงที่ไหนหน้าด้านแบบนี้มาก่อนเลย โง่โคตรๆ อีก mather บ้านพ่องสิ

>>75 ถ้าจะพูดถึงความเหมาะสมทางคำพูดของภาษาจีนในยุคนั้น ลองไปอ่านหมี่เยวี่ยของสยามดู แปลได้ตรงกับยุคสมัยที่สุดแล้ว

77 Nameless Fanboi Posted ID:iUbLVLFes

ขึ้นเพจดราม่าล่ะ (ทั้งที่ไอ้จ่าก็ดูเถื่อน)

78 Nameless Fanboi Posted ID:NHvU40h4d

กูขำจนปวดตับ
https://pantip.com/topic/36488170

79 Nameless Fanboi Posted ID:pV32qUBMk

ถ้าพวกมึงเป็นนักแปล เจอคนอ่านเข้ามาทักในเพจถามจี้ๆ ว่า นี่แปลมาจากภาษาญี่ปุ่นว่าไรๆๆ นี่ควรทำไงดีวะ กูมั่นใจว่ากูแปลถูกแน่ๆ แต่เด็กนี่เหมือนเรียนขั้นพื้นฐานแล้วมาไล่จับผิด กูขี้เกียจมาเสียเวลาอธิบายกับแม่ง

80 Nameless Fanboi Posted ID:HpK3LMVOH

>>79 กูคงตบเกรียนเป็นวิทยาทาน แต่ถ้าเจอบ่อยๆอาจจะรำคาญจนไม่ตอบแม่ง

81 Nameless Fanboi Posted ID:aKRxkBcBw

กูแก้ปัญหาด้วยการไม่ให้นักอ่านรู้ว่าตัวเองเป็นนักแปล จบ ปิ๊ง

82 Nameless Fanboi Posted ID:RWtLtkMJ3

>>79 ตอนแรกก็ตอบมันดีๆก่อนถ้ายังมาอีกให้ถามกลับก่อนแล้วคิดว่าแปลมาจากอะไร

83 Nameless Fanboi Posted ID:+BBSHxwII

เกลียดไอ้พวกกากยุ่นแต่กระแดะเปิดเพจแปลชิบหายเลยโว้ย

84 Nameless Fanboi Posted ID:e6xQ/xuc/

>>83 เพจไหน

85 Nameless Fanboi Posted ID:L2/ne1HJF

บางทีก็ไม่เข้าใจสำนักพิมพ์ที่นึงนะ ว่าจะเบิกค่าแปลทีทำไมต้องขอเอกสารมันทุกครั้งด้วย
ให้เขียนใบเบิกค่าแปล แถมสำเนาบัตรประชาชนกับสำเนาหน้าสมุดบัญชี...อนึ่ง เอกสารทั้งหมดนี่ต้องส่งทุกครั้งที่ส่งงาน

ไอ้ใบเบิกนี่เข้าใจ เพราะยื่นเบิกทีมันก็ต้องกรอกทีอยู่แล้ว แต่ไอ้สำเนาบัตรประชาชนกับสำเนาหน้าสมุดบัญชีนี่จะเอาไปทำไมทุกครั้ง สำนักพิมพ์อื่นเขาขอกันแค่ตอนส่งเล่มแรกครั้งเดียวก็ไม่เคยขออีกเลย ยกเว้นแต่กรณีสำนักพิมพ์ทำหายเลยขอใหม่ มีแต่ที่นี่ที่แม่งขอทุกครั้งที่จะเบิก ข้องในเหตุผลของมันมาก

86 Nameless Fanboi Posted ID:jLwuLVk3I

อยากถามหน่อยว่าสรรพนามเรียกตัวเองที่ในภาษาญี่ปุ่นที่ใช้ไม่ตรงเพศ แต่ไม่ได้ใช้เพื่อปกปิดเพศของตัวเอง
อย่างเช่นผู้หญิงเรียกตัวเองว่า boku, ore เนี่ย จะแปลเป็นไทยยังไงดี

87 Nameless Fanboi Posted ID:5aaSk7XLb

กูเห็นดราม่าเรื่องเพจแปลปลิงกะติ่งดาบอยู่

88 Nameless Fanboi Posted ID:VMVNhXAkP

>>86 โบ้ยให้บก.ตัดสินใจแทนดีที่สุด เวลามีปัญหาอะไรจะได้ไม่ต้องรับผิดชอบ
ส่วนตัว ถ้าไม่มีใครมาตัดสินใจให้หรือเป็นงานอิสระ เวลาเจอตัวผู้หญิงใช้โบขุจะแปลว่า "เรา" ให้มันดูแมนขึ้นมานิดนึง
คือรับไม่ค่อยได้กับการแปลเป็น "ผม" น่ะ อ่านแล้วคันคะเยอ

89 Nameless Fanboi Posted ID:6b4BTaI6r

>>85 บริษัทใหญ่ๆ มันไม่สนใจเก็บไฟล์นักแปลตัวเล็กๆ หรอกมึง
ไม่ง้อด้วย เพราะเดือนๆ นึงแม่งดีลกับคนแปลกี่คนล่ะ

90 Nameless Fanboi Posted ID:3sxosvlUu

>>86 ต้องดูลักษณะผู้หญิงที่พูดด้วยถ้าเกิดแมนๆ หรือชอบทำตัวเหมือนผู้ชายแนวทอมบอยอะไรแบบนี้ใช้ "ผม" ก็ดูไม่น่าเกลียด
แต่ถ้าแม่งแนวผู้หญิงจ๋าอะไรแบบนี้ไปแล้วเสือกพูดแทนตัวว่า "ผม" แบบนี้กูว่าไม่เข้าแน่ๆ ถึงจะถูกก็เถอะ
ส่วนตัวกูเองถ้าเจอผู้หญิงพูดคำนี้มักจะใช้คำว่า "เรา" , "ชั้น" , "เค้า" แล้วแต่ความเหมาะสม ให้ฟังดูอ่านแล้วเข้าหูมากที่สุด

91 Nameless Fanboi Posted ID:AdzXh1p+L

>>86 อิฉัน

92 Nameless Fanboi Posted ID:A389G3gDi

แล้วคำว่า เดี๊ยน ล่ะ

93 Nameless Fanboi Posted ID:6BHgw3m2L

>>92
วาต๊ะคุชิ

94 Nameless Fanboi Posted ID:fHtk+D1ns

>>90 มีกูคนเดียวสินะที่แปล 僕 ว่า "หนู" เวลาผู้หญิงพูด ถึงคำว่า 妾 มันจะตรงกว่าก็เถอะแต่แม่งเป็นคำเก่าไปแล้ว

95 Nameless Fanboi Posted ID:xBZj9b.D1

>>94 กูดูจริตตัวละครที่พูดอะ ถ้าออกสูง ๆ โบ๊ะขุ นึกภาพออกมะ หนู ก็เข้ากับตัวละคร กลับกันถ้าเป็นพวกพูดนิ่ง ๆ กูจะทับว่าฉัน/ชั้นเอา (ถ้าออกแนวทอมบอย เรา ก็เข้ากว่า) มันต้องเอามาเทียบกับจริตก้านในไทยอีก
แต่คนแปลว่า ผม ให้ตลค.หญิงที่พูดโบคุยังมีอยู่อีกเหรอวะ แม่งไม่รู้สึกจักจี้ซักหน่อยเรอะ 5555

96 Nameless Fanboi Posted ID:TWX1RQdFu

พวกมึง ปกติในงานแปลเนี่ย
ถ้าเราเจอคำที่ใช้เรียก สถานที่ กลุ่ม/เผ่าพันธ์ของบุลคล เราควรแปลเป็นไทยป่ะ หรือทับศัพท์ไปเลย

97 Nameless Fanboi Posted ID:hiL1NWFgi

ชื่อเฉพาะ กูทับศัพท์ นอกซะจากแม่งต้องการขยายความหมายในชื่อนั้นต่อ

98 Nameless Fanboi Posted ID:7oNHPo3GQ

>>96 ถ้ามีคำไทยที่บัญญัติไว้แล้ว กุใช้คำไทย
แต่ถ้าคำไทยมันประหลาด หรือคนทั่วไปไม่น่ารู้จัก กุทับศัพท์แล้วใส่เชิงอรรถไว้ดีกว่า

99 Nameless Fanboi Posted ID:.P5RfS0Av

ถ้าใช้คันจิกูจะใช้คำแปล ถ้าเป็นคาตาคานะหรือมันดัดอ่านไม่ตรงคันจิกูจะทับคำอ่านชื่อมันอะ กูรู้สึกว่าคนญี่ปุ่นจงใจทำแบบนั้นนะ

100 Nameless Fanboi Posted ID:fe9moePA.

>>88 >>90 >>91 >>94 >>95 ขอบคุณกั๊บ =/|\=

101 Nameless Fanboi Posted ID:MtvmyH460

สอบถามหน่อย เวลา ผู้ใหญ่พูดกับเด็ก โดยใช้ きみ โดยกำลังคุยกันอยู่แล้วไปพูดถึงอีกคน โดนใช้คำว่า 彼女 จะใช้คำแทนตัวยังไงดี ?

102 Nameless Fanboi Posted ID:QHnxf/.RJ

>>101 เธอกับหล่อน

103 Nameless Fanboi Posted ID:CL+9mIX7r

>>102 ขอบคุณมาก

104 Nameless Fanboi Posted ID:pAZb7fsSl

ดูบริบทด้วย ถ้าพูดถึงเด็กผู้หญิงอีกคน จะให้เรียกหล่อน ก็ไม่ใช่ละ

105 Nameless Fanboi Posted ID:cRR01gLAd

พวกมึง คำว่า 実力 นี่จริงๆ แม่งควรจะแปลเป็นไทยว่าอะไรวะ คือกุเคยคิดว่าแม่งแปลว่าความสามารถ
แต่พอไปดูเมะเรื่องนึงแล้ว 実力主義 แม่งกลับกลายเป็น merit system ระบบคุณธรรม กุเลยกำลังงง

106 Nameless Fanboi Posted ID:3Z70f43O+

merit system มันมียึดหลักความสามารถ เลือกงานถูกคนด้วย

107 Nameless Fanboi Posted ID:N8HDynsmx

>>105 ก็ถูกแล้วนิ ระบบคุณธรรมคือเลือกคนตามความสามารถ ไม่ได้เลือกคนตามคุณธรรม ชื่อมันทำให้สับสนนิดหน่อย

https://www.gotoknow.org/posts/324159

108 Nameless Fanboi Posted ID:IPydsLB0I

เคยมีดราม่ากันมาก่อนเรอะวะ
https://pantip.com/topic/36694699

109 Nameless Fanboi Posted ID:Vu/STeXEQ

>>108
ก็มีคนอยากแย้ง แต่ไม่มีใครอยากยุ่งกับมันน่ะ ลูกหาบแม่งเยอะ
แล้วไอ้หมอนั่นมันชอบใช้ตรรกวิบัติเวลาเถียงคน ต่อให้มึงเป็นฝ่ายถูกมึงก็ไม่ชนะมันอยู่ดี

110 Nameless Fanboi Posted ID:i628/F5Y7

>>109 ไอ้ที่ว่าลูกหาบเยอะนี่ มึงหมายถึงไอคนที่ตั้งกระทู้เเยเงใช่ปะ

111 Nameless Fanboi Posted ID:nYaow/yxO

>>107 ที่จริงมันไม่ควรเรียกว่าคุณธรรมด้วยซ้ำนะ ในเมื่อ merit ในที่นี้ใช้ในความหมายว่าทำประโยชน์ในแง่ performance ไม่ใช่ในแง่ good deeds

112 Nameless Fanboi Posted ID:9gsMm3Kux

>>108 มันเป็นภาษาต่างประเทศ จะใช้เสียง โ-ว ก็ไม่ผิดอะไรนะ ถึงบางอันกูจะคิดว่ามันประหลาดก็เถอะ

113 Nameless Fanboi Posted ID:+xjQSz2Wo

เวลาเจอ せい โดดๆ ส่วนใหญ่กูก็แปล เซย์ นะ
แต่ とう แล้ว โทว นี่ไม่เคย

114 Nameless Fanboi Posted ID:rwW5px4WP

>>113 สงสัยมานานละ เวลาเจอเสียงออกแรงตอนสู้แบบ せい!、とう!、でりゃ!、そら!、それ!ฯลฯ นี่เลือกคำแปลกันยังไงเหรอ (ไม่ใช่นักแปล อยากถามไว้เป็นความรู้)

115 Nameless Fanboi Posted ID:7F1GavSn5

>>114 ก็แล้วแต่บริบท ในนิยายไม่ค่อยเจอหรอก คอมมิคมีบ้าง ที่เจอบอยคือ แปลบทพากย์อนิเม
แต่ใส่อะไรไป ทีมพากย์เค้าก็ไปปรับกันเองแหละ ส่วนใหญ่ที่กูเลือกใช้ก็ เอ้า นี่แน่ะ ย้าก

116 Nameless Fanboi Posted ID:l7/LK8Vsm

>>105 ถ้าเป็นกู กูจะใช้คำว่า 'ระบบคุณวุฒิ' เพราะชื่อระบบคุณธรรมจะทำให้คนเข้าใจผิดได้

117 Nameless Fanboi Posted ID:9gsMm3Kux

>>116 ถ้าภาษาไทยมันมีคำแปลมาแล้ว ปกติเขาจะไม่แปลใหม่หรอก

118 Nameless Fanboi Posted ID:8Uccdbjl0

เข้าใจว่าบริบทที่ถกกันเรื่องคำว่าระบบคุณธรรมนี่คือเรื่อง Youkoso Jitsuryoku Shijou Shugi no Kyoushitsu e ใช่ป่ะ
กูไม่ใช่นักแปลนะ แต่ไม่ค่อยเห็นด้วยกับการแปล merit system ว่าระบบคุณธรรมในบริบทนี้เท่าไหร่
เพราะมันไม่ใช่คำที่คนทั่วไปคุ้นเคย แถมตัวคำมันเองยังชวนให้คนเข้าใจผิดด้วย
จะอธิบายไปเลยว่าระบบให้ผลตอบแทนตามผลงาน หรือถ้าอยากให้มันสอดคล้องกับคำว่า merit ก็อาจจะเติมคำว่าเป็นธรรมลงไปเพิ่ม

119 Nameless Fanboi Posted ID:YHzdd6xaJ

>>118 มันไม่ใช่ "ระบบให้ผลตอบแทนตามผลงาน" ตรงๆ นะ

มันใช้ผลงานและคุณสมบัติส่วนบุคคลในการพิจารณาจริง แต่ก็นับรวมถึง "คุณธรรม" ส่วนบุคคลด้วย ต่อให้ผลงานดีแค่ไหน แต่ถ้าคุณธรรมบกพร่องไม่เอา อย่างคนที่ผลงานดี แต่ไปซื้อกระหรี่เด็ก การงานไม่ผิด ระเบียบบริษัทก็ไม่ผิด แต่มึงโดนเด้งได้ การนับเรื่องแบบนี้ก็นับเป็น merit system ด้วย ไม่ได้นับเฉพาะความสามารถหรือผลงานอย่างเดียว

120 Nameless Fanboi Posted ID:lAXm+edOL

>>119 ประเด็นกูอ่านจากหลายๆแหล่งไม่เห็นมีพูดถึง แถมมีเขียนด้วยว่าระบบนี้มีผลเสียเรื่องทำให้คนสนใจแต่สร้างผลงานให้ตัวเองจนทีมเวิร์คเสีย กูว่าไม่น่านับรวมเรื่องคุณธรรมส่วนบุคคลนะ

121 Nameless Fanboi Posted ID:nYaow/yxO

Merit ในที่นี้มันหมายถึงประโยชน์ เช่นเวลาไปคุยธุรกิจแล้วเขาถามมึงว่าที่กำลังนำเสนอมันมี merit อะไรต่อบริษัท เขาไม่ได้ถามว่าใช้แล้วจะได้บุญยังไง แต่เขาถามถึงประโยชน์ ข้อดีที่ได้จากการใช้งาน แต่บ้านเราเวลาพูดถึง merit จะนึกถึงความหมายทางศาสนาก่อน ซึ่งแปลตรงๆ ว่าบุญ แล้วที่เฮงซวยที่สุดคือมันแปลผิดมาตั้งแต่ศัพท์บัญญัติของราชบัณฑิต มันก็เลยได้คำศัพท์เพี้ยนๆ มาหนึ่งคำ

ลองไปเปิด Meritocracy เทียบกับ คุณธรรมนิยม ในวิกิพีเดียดู ความหมายมันคนละขั้วเลย

122 Nameless Fanboi Posted ID:fNMgId8Xg

ตอนดูอนิเมก็ก็เจอคำว่า เมริท/เดเมริท ที่หมายความว่า ผลประโยช/เสียผลประโยช อยู่เหมือนกันนะ
อย่างเรื่องเมียเน็ต ตอนที่พวกพระเอกไปเจรจากับกิลอื่นให้มาช่วย

123 Nameless Fanboi Posted ID:S4vw0J/iK

เมริท กับเดเมริท คนญี่ปุ่นทั่วไปใช้ในความหมายว่า "มีประโยชน์" "ไม่มีประโยชน์/เสียประโยชน์" กัน90%

กูไม่เคยคุยกับคนญี่ปุ่นแล้วอีกฝั่งใช้คำว่าmeritในความหมายที่เกี่ยวกับคุณธรรมเลย และคิดว่าเขาไม่รู้ด้วยว่ามันมีความหมายในแง่นั้นด้วย

124 Nameless Fanboi Posted ID:2BUTuFBP/

>>123 +1 มันเป็น 和製英語 ไปแล้ว

125 Nameless Fanboi Posted ID:I7GvcL5r/

พวกมึงถกเถียงกันน่าสนใจดีว่ะ กูเลยลองไปเช็คดู คำว่า merit โดยความหมายในภาษาอังกฤษหมายถึง the quality of being good and deserving praise ซึ่ง the quality of being good ในที่นี้ไม่จำเป็นต้องหมายถึงคุณธรรมอย่างที่ราชบัณฑิตให้คำนิยามก็ได้ เช่น artistic merit
โดยทั่วไปแล้ว merit system หมายถึงการจ้างหรือโปรโมทคนโดยดูจากความสามารถในการปฎิบัติงาน ในความหมายตรงกันข้ามกับคำว่า spoils system หรือระบบอุปถัมภ์
ภาษาญี่ปุ่นยิ่งแล้วใหญ่ คือระบุมาเลยว่าเป็นข้อได้เปรียบ คุณค่า 利点。価値。 ไม่มีอะไรเกี่ยวข้องกับคุณธรรมซักอย่าง

126 Nameless Fanboi Posted ID:QIqbHSPdf

จริงนะ メリット デメリット ที่กูเจอในงานแปล มีแต่บริบทของ ผลประโยชน์ด้านบวก-ลบ ทั้งนั้นเลยว่ะ

127 Nameless Fanboi Posted ID:CglirFAJT

ก่อนจะไกลกว่านี้บอกก่อนนะว่าในเรื่องใช้คำว่า 実力 แล้วซับ ENG แปลเป็น merit

128 Nameless Fanboi Posted ID:I7GvcL5r/

>>127 มันก็แปลถูกแล้วนี่ 実力主義 ถ้าไม่แปลว่า Meritocracy ก็แปลว่า merit system มันก็ครือๆ กันทั้งสองอย่าง

129 Nameless Fanboi Posted ID:oz7gnmd4Z

>>127 ประเด็นที่คุยกันคือแปล Merit ว่าคุณธรรมในภาษาไทยมันไม่ถูกน่ะ

130 Nameless Fanboi Posted ID:CglirFAJT

>>105

131 Nameless Fanboi Posted ID:I7GvcL5r/

>>130 ถ้าจะเอาแค่นั้น แปลว่าความสามารถก็ถูกแล้วไง 実力 ในภาษาอังกฤษก็แปลว่า real ability; capacity; force etc. ได้อีก ไม่ได้หมายความว่าคำว่า merit ถูกแล้วคำอื่นจะผิดนี่ มันก็ต้องใช้พลิกแพลงไปตามสถานการณ์

132 Nameless Fanboi Posted ID:0/g7FPQg6

https://pantip.com/topic/36694699
เริ่มกลายเป็นการตบหน้าหันโดยคนที่ดูแล้วน่าจะเรียนภาษาศาสตร์มา

ไอ้ -ว นี่กูเคยพยายามแก้กับคนรอบๆ ตัวนะว่ามันใช้ไม่ได้ แต่พูดปากเปียกปากแฉะจนไม่อยากจะพูดละ
มาเจอบทความ -ว ของไอ้คุณเซเบอร์แล้ว กูแทบจะตะโกน -วย แล้วผูกคอตาย
เอากฏเกณฑ์ในแบบกูจะใช้ใครจะทำไมมาเขียนบทความเป็นตุเป็นตะ
(ผิดหลักภาษาตลอดทางจนไม่รู้จะเริ่มแย้งจากตรงไหนเลย เหตุผลในการสรุปความแต่ละข้อก็ Fallacy กันรัวๆ)
แถมยังมั่นหน้าเอาไปเผยแพร่ให้พวกโอตาคุนักแปลวอนนาบีอ่าน แล้วแม่งก็ใช้ตามๆ กันอย่างกับโรคระบาด
ตอนรับจ้างตรวจงานแปลให้สนพ.ก็ยังเจอ เป็นเหี้ยอะไรกันมากไหม

ขอกราบพระคุณท่านจขกท.งามๆ สักทีไว้ ณ ตรงนี้

133 Nameless Fanboi Posted ID:5Xzi/ffou

>>129 Merit เดี่ยวๆ แปลว่าบุญด้วยซ้ำ แทบไม่ได้เกี่ยวกับความสามารถอะไรเลย ลองไปเปิดกูเกิ้ลดูก็ได้

>>132 ในกรณีภาษาจีนกูว่าใช้ได้นะ เพราะมันมีตัวที่ออกเสียงแบบนั้นจริงๆ แต่ของญี่ปุ่่นกูว่าเกินจะเป็น

134 Nameless Fanboi Posted ID:Z/7+zq1IQ

>>132
จริงๆพอฟังอนิเมมากๆไม่ต้องเรียนนภาษาก็จะควรเริ่มรู้สึกแหม่งๆกะไอ้การใช้ ว กะสระ โ แล้วนะ
โตมะ โทซากะ โทกะ อะไรพวกนี้

135 Nameless Fanboi Posted ID:+bnSlM4Rs

>>132 กูอ่านแล้วยังมึนอยู่หน่อยๆ ญี่ปุ่นกูยังงูๆปลาๆอยู่ ขอถามไว้เป็นความรู้ ตกลงพวกคำที่ลงท้ายด้วย -ei ถ้าไม่ใช่พวกชื่อเฉพาะถือว่าเป็นแค่การลากเสียงยาวเฉยๆตัดเสียง i ทิ้งไปเลยแบบ เซ เม เท เอ อะไรแบบนี้ใช่ปะ กูไม่แน่ใจว่ากูเข้าใจถูกรึยัง

136 Nameless Fanboi Posted ID:ocuH+6uFA

>>133 คำศัพท์คำนึงมันมีหลายความหมาย เปลี่ยนไปตามแต่ละบริบท ต่อให้เปิด Google มา มันก็ไม่ได้แย้งกับที่กูพิมพ์ไว้เลยนะ

1. the quality of being particularly good or worthy, especially so as to deserve praise or reward.
การมีคุณค่าโดยเฉพาะอย่างยิ่งเหมาะสมแก่การได้คำชมหรือรางวัล

มันต้องเป็นความหมายใน Theology ข้างล่างถึงจะเกี่ยวกับบุญ

137 Nameless Fanboi Posted ID:FG099uAjl

บุญมันคอนเซปของเอเชีย ฝรั่งมันมีอะไรคล้ายๆแต่ไม่ตรงกับบุญแบบเอเชีย ไอ้เมริดห่าไรนี่คนเขียนดิคไทยคนแรกแม่งควายมากที่ใช้คำว่าบุญ ทำให้คนสับสน

138 Nameless Fanboi Posted ID:WkcNFCEuP

>>137 กูว่ามึงมากกว่ามั้งที่ควาย เฮ้อ คิดว่าคนไทยเอา merit มาแปลว่าบุญงั้นเหรอ กลับกันแล้วมั้ง

https://en.wikipedia.org/wiki/Merit_(Christianity)
https://en.wikipedia.org/wiki/Merit_(Buddhism)
https://en.wikipedia.org/wiki/Punya_(Hinduism)

>>136 ศัพท์มันมีหลายความหมาย ถึงกูคิดว่าการแปลว่าคุณธรรมจะไม่ถูกต้องนัก แต่มันน่าจะมีเหตุผลที่ทำให้แปลเช่นนี้

139 Nameless Fanboi Posted ID:2aSedfO.J

>>138 กูไม่คิดว่ามันจะมีอะไรมากไปกว่าแปลแบบไม่ดูบริบทนะ

140 Nameless Fanboi Posted ID:fUyDSa/52

แล้วคำว่า บุญ ฝรั่งแปล sub eng เป็นคำว่าอะไรกันอ่ะ อย่างวันพีชเนี่ยอ่านเจอบ่อยมากกับการมีบุญคุณ ทวงบุญคุณ

141 Nameless Fanboi Posted ID:FG099uAjl

>>138 ก็ไอ้นักวิชาการแบบมึงนี่แหละถึงได้แปลแข่งกับพวกกูไม่ได้ ศัพท์แบบนี้เค้าไม่ใช้กันในความหมายนั้นแล้ว ไอ้ดักดาน

142 Nameless Fanboi Posted ID:ot1GgstDc

>>140 บุญคุณไม่ใช่บุญแบบเดียวกับที่คุยๆ กันข้างบน
มันต้องดูตามบริบท แต่ส่วนใหญ่น่าจะใช้พวก I owe you / I owe you a favor / I owe you one กัน

143 Nameless Fanboi Posted ID:WkcNFCEuP

>>139 แต่ละภาษาให้ความหมายของคุณธรรมต่างกันไป คำว่าคุณธรรมของไทยมีนิยามดังนี้

https://th.wikipedia.org/wiki/คุณธรรม

คุณธรรม (อังกฤษ: virtue) มีความหมายตามพจนานุกรมว่า "สภาพคุณงามความดี"[1] เป็นลักษณะหรือคุณสมบัติทางบวกที่ถือกันว่าดีงามทางศีลธรรม ฉะนั้นจึงได้รับยกย่องเป็นรากฐานของหลักการและสัตศีลธรรมดี คุณธรรมส่วนบุคคลเป็นลักษณะเฉพาะที่เป็นค่านิยมว่าส่งเสริมความยิ่งใหญ่โดยรวมและปัจเจก ตรงข้ามกับคุณธรรม คือ ความชั่วร้าย (vice)

>เป็นลักษณะหรือคุณสมบัติทางบวกที่ถือกันว่าดีงามทางศีลธรรม ฉะนั้นจึงได้รับยกย่องเป็นรากฐานของหลักการและสัตศีลธรรมดี

เทียบกับ >>136

1. the quality of being particularly good or worthy, especially so as to deserve praise or reward.
การมีคุณค่าโดยเฉพาะอย่างยิ่งเหมาะสมแก่การได้คำชมหรือรางวัล

เทียบรากศัพท์ของ merit จากละติน meritum https://en.wiktionary.org/wiki/merit

that which one deserves; service, kindness, benefit, fault, blame, demerit, grounds, reason, worth, value, importance

>that which one deserves
สิ่งซึ่งคนควรได้รับ (การยกย่อง - worthy)

อะไรบ้างที่คนเราควรค่าแก่การยกย่อง นั่นคือ merit คุณธรรมก็เป็นหนึ่งใน เพราะผู้มีคุณธรรมย่อมได้รับการยกย่อง

เราสามารถใช้ในความหมายนี้ได้เช่นกัน ถึงจะดูแถ แต่คุณธรรมของแต่ละสำนักไม่เหมือนกัน อันนี้ก็เป็นแค่มุมมองหนึ่งนะ

>>140 บุญคุณ - บุญ ในภาษาอังกฤษมันไม่เกี่ยวข้องกัน

ปรกติฝรั่งจะแปล บุญ ว่า merit และแปลบุญคุณแบบทางการว่า patronage Obligation benefactor ถ้าไม่ทางการก็>>142

>>141 อย่าเรื้อนสิ ไม่รู้ว่าฝรั่งใช้ merit ว่า บุญ ก็เรื่องนึง แต่ไปด่าคนอื่นว่าควายแบบมึงมันไม่ใช่นะ

แล้วกูขอย้ำอย่าง กูด่ามึงเรื่อง บุญ ไม่ใช่เรื่อง คุณธรรม อย่าเรื่อนเฉไฉออกนอกประเด็น

144 Nameless Fanboi Posted ID:+5BT3qlm.

>>135 ตรงนี้กูก็สงสัยเหมือนกัน กูอยากรู้ว่าว่าเวลาเขียนทับศัพท์ ei ควรเขียน ย์ ด้วยหรือไม่ เพราะบางทีกูเห็นมีคนเขียนเป็น เค ไม่ก็ เคย์ เป็นต้น แต่เวลาเขียน เร ถ้าไม่เขียนเป็น เรย์ กูว่าฟังขัดหูนิดๆ ว่ะ

อีกอย่างนึงที่กูสงสัยว่ะ ทำไมตาเซเบอร์แกถึงทับศัพท์ตัว ち เป็น ฉิ ว่ะ ทำไมโดยปกติแล้วกูเห็นคนส่วนใหญ่จะทับศัพท์เป็น จิ ไม่ก็ ชิ โดยตลอด แล้วก็เวลา つ นำ แกแม่งทับศัพท์เป็น ทสึ ดิ้อๆ เลย ทั้งๆ ที่แค่ สึ ก็น่าจะฟังถูกหูคนไทยมากกว่า
กูพอเข้าใจอยู่หรอกว่าแกอยากพยายามเขียนให้แยกตัวอักษรคะนะให้ออก แต่พอเวลาอ่านจริงในสายตาคนไทยแล้วกูว่ามันฟังขัดๆ ว่ะ

145 Nameless Fanboi Posted ID:4.Uh2gBvW

แบบนี้ล่ะใช่เลย 555 โดน
เลๆยไยหกดผป

146 Nameless Fanboi Posted ID:8jV39JGwM

>>144 กุเคยแปลแบบ ใส่ ย์ แล้วคนของกอง บก สำนักพิมพ์หนึ่ง บอกกุว่า สนพ นี้ มีนโยบายไม่ใส่ ย์
งานนั้นเป็นงานแรกของกุเลยด้วย กุเลยติดการแปลแบบไม่ใส่ ย์ มาจนทุกวันนี้ (เร เฮ เค ฯลฯ)
แต่หลังๆ กุเห็นงานอื่นของ สนพ เดียวกันนี่แหละ ดันปล่อยคนแปลใช้ ย์ ตามสบายซะงั้น (หรือไม่ได้ปรูฟก็ไม่รู้) แต่กุชินกับการไม่ใส่ ย์ แล้ว เลยแปลตามเดิมต่อไป 555

147 Nameless Fanboi Posted ID:TcAoefp7C

>>144 นโยบายส่วนตัวกูคือไม่ใส่ตัว ย์ นะ แต่เคยแปลการ์ตูนที่มีตัวละครชื่อ Mei ออกมา ยอมแพ้ว่ะ ต้องเขียนไปว่า เมย์ เขียน เม เฉยๆ แล้วมันห้วนแปลกๆ ชอบกล

148 Nameless Fanboi Posted ID:WN+6hx/qJ

กูใส่นะ ย์ เพราะถือว่าเป็นคำที่มาจากต่างประเทศ
เหมือนเวลาแปลชื่อภาษาอังกฤษ ray=เรย์ day=เดย์ gay=เกย์ sydney=ซิดนี่ย์ ฯลฯ
เราใส่เพื่อให้รู้ไปถึงรากศัพท์ตั้งต้นของมัน

ในกรณีที่ไม่ใส่ บางเสียงมันจะชนกับคำที่มีอยู่ในภาษาไทย
ยิ่งภาษาไทยเป็นภาษาที่เขียนกันติดเป็นพรืด ไม่มีเว้นวรรคระหว่างประโยค
บางชื่อถ้าไม่เขียนให้ดูเป็นชื่อหน่อย อ่านผ่านๆ แล้วแอบงงก็มี

(สมมติเจอชื่อ ไซเซย์ เขียนเป็น ไซเซ อ่านแล้วตลกฉิบ ไซเซคืออะไรวะ เป็นอะไรกับโซเซ)

149 Nameless Fanboi Posted ID:WN+6hx/qJ

ไม่ก็ เอย์เคย์ (จากโรงเรียนลูกผู้ชาย) พอเขียน เอเค กลายเป็นอาก้าไปแล้ว
หรือโรงเรียน เทย์โค (จากคุโรโกะบาส) เขียน เทโค เห็นแล้วราศีดับวูบทันที

150 Nameless Fanboi Posted ID:54H7.vCi3

ไม่ใส่ ย์ นี่กูนึกถึงเรื่อง dr. k เลยว่ะจะแปลชื่อยังไงไม่ให้คนสับสนเวลาคนพี่กับน้องมาโผล่พร้อมกัน

151 Nameless Fanboi Posted ID:wKbJVGJa8

ด็อกเตอร์เค(ช) ด็อกเตอร์เค(ญ)
บ้าแล้ว

152 Nameless Fanboi Posted ID:ArUvBz1EK

>>132-134 อันนี้จากที่กูสังเกตเอง คนที่เขียนชื่อตัวละครญี่ปุ่นแบบมี โ_ว น่าจะเป็นเพราะถอดเสียงจากชื่อตัวละครภาษาอังกฤษมา
เช่น Kamijou Touma พอเห็นชื่อ Touma คำว่า "โท" พอเขียนว่า "Tou" ก็เลยไปเติม ว ให้สอดคล้องกับการมีตัว u
แต่แปลกตรง คามิโจ คนเขียนว่า คามิโจว จะมีน้อยกว่า คงเป็นเพราะคนรู้สึกว่าคำว่า "โท" ออกเสียงยาวกว่า "โจ" ล่ะมั้ง

153 Nameless Fanboi Posted ID:jQ1N+bH9s

>>152
แต่เขียนงั้นมันจะขัดเวลามึงได้ยินอินเด็กซ์เรียกเลยนะเหวย

154 Nameless Fanboi Posted ID:f6UG+rRVP

มีใครเขียนโตเกียวว่าโทวเกียวไม่ก็โตวเกียวไหมวะ

155 Nameless Fanboi Posted ID:YaSKC29a1

ภาษา eng ยังไส่อักษรเพิ่มเพื่อให้รู้ว่าเป็นคำจากต่างประเทศได้ แล้วทำไมภาษายุ่นทำไม่ได้ว่ะต้องเป๊ะๆ ตลอดเลยหรอ

156 Nameless Fanboi Posted ID:Iev+3PBXp

>>155 ทำได้ไม่มีใครว่า สะดวกแบบไหนก็เขียนไปเลยถ้าคนอ่านส่วนใหญ่เข้าใจ อย่าไปสนใจพวกelitist

157 Nameless Fanboi Posted ID:OqJMzpvIG

>>155
ไม่ได้บังคับให้เป๊ะ แต่บังเอิญเสียงโ-วในภาษาไทยมันextremeไปจนแค่คนที่ดูอนิเมะบ่อยๆก็รู้สึกได้ว่าจริงๆเขาไม่ได้ออกมากขนาดนั้น

158 Nameless Fanboi Posted ID:DD6AgkFuU

คามิโจว์ โทว์มะ

159 Nameless Fanboi Posted ID:oygYvDdwu

>>155 ถ้ามึงพูดถึง ย์ กูเห็นด้วย
แต่ถ้าพูดถึง โ-ว กูไม่เห็นด้วย

160 Nameless Fanboi Posted ID:Ma1+jQ7yC

ตัวอย่างชื่อโทมะ ถ้ากูเลือกกูก็เลือกโทมะนี่แหละ กูคิดว่าคนที่ใช้ โทว อาจจะอยากใช้เพื่อบอกว่ามันมีเสียง ว เบาๆตรงปลายคำก็ได้ แต่พอดีตามหลักภาษาไทยถ้าใส่แล้วมันกลายเป็นต้องลากเสียงยาวแทน
แต่จะใช้ โทว์ แม่งก็ดูแปลกไป

161 Nameless Fanboi Posted ID:M0L.65OBu

อย่าง โควต้า-quota
ญี่ปุ่นยังออกเสียง คุโอตะ

162 Nameless Fanboi Posted ID:0SjoYgY8c

ชื่อโทมะนี่ดราม่าเถียงกันประจำเพราะมีตัวปัญหาทั้งสองพยางค์ แถมมักจะเจออนิเมชอบแหกปากเรียกชื่อลากเสียงยาวประจำ
บวกกับนักพากย์บางคนจะเรียกชื่อแบบเสียงสั้นๆชัดเจนแต่บางคนก็ออกเสียงลากจนได้ยินเสียง ว เบาๆตรงปลายคำแบบ >>160
มันว่าน่ะล่ะ ส่วนตัว มะ ข้างหลังเวลาตัวละครมันแหกปากเรียกชื่อยาวๆมึงจะให้แปลแบบไหนถึงจะเหมาะดีล่ะ?
เรียวมะะะะะะะ เรียวมะ~~~~ เรียวมะ!!! รึจะ เรียวม่าาาาาา คือกูเข้าใจภาษายุ่นมันเสียงสั้นแต่หูที่ได้ยินมันลากยาวกันนี่หว่า

163 Nameless Fanboi Posted ID:6NI1n40hl

โทวมะกูรับได้ แต่โทว์มะอุบาทสัส 55

164 Nameless Fanboi Posted ID:iwLbirAQ6

ที่แปลเป็นโ-วนี่ ได้รับอิทธิพลมาจากพวกหนังจีนหนังฮ่องกงหรือเปล่าวะ แบบโจวเหวินฟะ โจวชิงฉือทำนองนี้

165 Nameless Fanboi Posted ID:I2NelrBaq

เสียง ว ภาษาจีนมันชัดพอที่จะเขียนได้แบบไม่ตะขิดตะขวงใจนะ แต่ภาษาญี่ปุ่นนี่ขอทีเถอะ

166 Nameless Fanboi Posted ID:AOEl4ERWn

เฮวโจวววววววววว

167 Nameless Fanboi Posted ID:Z8+R4gKbS

การออกเสียงกูว่ามันขึ้นอยู่กับคน ขึ้นอยู่กับจังหวะการพูดด้วยนะ
กูเคยดูในทีวีญี่ปุ่นผู้ประกาศข่าวคนเดียวกันเวลาออกเสียงโตเกียว บางครั้งก็ออกเป็น โทะ-เกียว เน้นเสียงคำว่าเกียว
แต่บ้างครั้งก็ออกเสียงเป็น โท้ว-เกียว แบบมาเป็นโท้วแบบเน้นคำลากเสียงยาวๆเลย เหมือนแล้วแต่อารมณ์พี่แกอ่ะ

168 Nameless Fanboi Posted ID:Rqeu2.OG7

https://www.youtube.com/watch?v=bDrmxbYb_R8 イバールルルァキィー

169 Nameless Fanboi Posted ID:xKlQ+XfMY

ไม่เจอ คะมิโจะ โืทะมะ ก็บุญแล้ว

170 Nameless Fanboi Posted ID:nwLXd3W5Q

นึกได้ว่า โจวโนะอุจิ ก็ โ-ว ไม่เคยสังเกตเลยจริงๆ มันมีมานานมากแล้วเหมือนกัน แต่รู้สึกคนอื่นจะไม่มี โ-ว นะ

>>169 กูเกลียดการสะกดแบบนี้จริงๆ ขนาด siri ยังไม่พูดทีละคำแบบนี้เลย

171 Nameless Fanboi Posted ID:OFlTnlu2u

>>149 กูไม่เห็นรู้สึกเลยว่าเทย์โคมันมีราศีกว่าเทโคตรงไหน อันนี้ความรู้สึกส่วนบุคคลมากกว่ามั้ง???

172 Nameless Fanboi Posted ID:HTmyJFu0O

>>170 กูไม่เข้าวิกิไทยก็เพราะงี้แหละ

173 Nameless Fanboi Posted ID:2FIcKEcwW

กูว่าช่างมันเหอะ จะเขียนไงก็เขียนไปเหอะ ไม่ได้ทำให้เกิดปัญหาอะไรมากนี่....

174 Nameless Fanboi Posted ID:CZxXrUdWv

>>173 เดี๋ยวมึงก็เจอ คามิโจว์ โทว์มะ ขึ้นมาจริงๆ หรอก

175 Nameless Fanboi Posted ID:nvEiE/XiM

>>171 ตรงที่ตัวอักษรมันพ้องกับคำไทย เท และ โค

176 Nameless Fanboi Posted ID:nvEiE/XiM

>>171 แต่ก็จริง อาจจะเป็นเพียงแค่ความรู้สึกส่วนตัว
สาเหตุหลักๆ ที่กูชอบใส่ทัณฑฆาตก็เพราะแสดงให้รู้ว่าเป็นคำต่างประเทศนั่นละ

"ทัณฑฆาตมักปรากฏในคำที่มีรากศัพท์มาจากภาษาต่างประเทศเป็นส่วนใหญ่ เช่น ภาษาบาลี ภาษาสันสกฤต ภาษาอังกฤษ เป็นต้น โดยใช้ทัณฑฆาตเพื่อคงรูปการสะกดของพยัญชนะต้นแบบเอาไว้"

177 Nameless Fanboi Posted ID:m7zl/pYDG

>>176 ถึงมันจะพ้องเสียงกับคำไทยกูก็เฉยๆอะ อย่างชื่อญี่ปุ่น こう กูก็เฉยๆถ้าจะมีคนถอดเป็นโค เวลาเห็นว่า โคว ยังขัดตากว่าด้วยซ้ำเพราะกูนึกถึงแบงโควในแมคเบธ ซึ่งก็เป็นความรู้สึกส่วนตัวของกูเหมือนกัน

178 Nameless Fanboi Posted ID:dLS5MtCX4

>>176 กูเข้าใจมึงนะ ตอนกูเจอเทโคครั้งแรกกูก็ ห๊ะ!? นึกกูเบลอเอง มันดันผ้องกับคำไทยมากเกินไปหน่อย เป็นคำที่เจอได้บ่อยด้วยมั้งเลยเวลาเจอคำนี้เลยจะนึกถึงความหมายตามภาษาไทยก่อนความหมายตามเรื่อง แถมเป็นคำที่หาความเท่ไม่เจอ.... แต่ก็อาจจะเป็นความรู้สึกส่วนตัวจริงๆก็ได้

179 Nameless Fanboi Posted ID:wT20g8q/.

>>178 ผ้อง X พ้อง O กูพิมพ์ผิด

180 Nameless Fanboi Posted ID:CjjAW+Ah8

เรื่องความมีราศีของตัวอักษรมันมีผลจริงๆนะตัวอย่างคำว่า (เวท) นักเขียนรึนักอ่านบางคนก็จะชอบให้พิมพ์เป็น (เวทย์) มากกว่า

181 Nameless Fanboi Posted ID:m7zl/pYDG

>>180 อันนี้มันไม่เกี่ยวกับราศีแล้ว มันคือการสะกดผิดตามใจชอบ

182 Nameless Fanboi Posted ID:CZxXrUdWv

>>180 อันนี้เรียกมักง่ายนะ

183 Nameless Fanboi Posted ID:CjjAW+Ah8

>>181 แต่ภาษาไทยในปัจจุบันหลายคำก็เกิดจากการเขียนผิดๆ ต่อๆกันมาจนราชบัณฑิตยสถาน
ยอมยกประโยชน์ให้จำเลยนะ

184 Nameless Fanboi Posted ID:CZxXrUdWv

>>183 เฮ้ย อ่างบับเนร้มัลก้อมัยด้ายน่ะ

185 Nameless Fanboi Posted ID:szSDX2yXy

>>180 ราศีเหี้ยไรล่ะ คนละความหมายกันนะนั่น

186 Nameless Fanboi Posted ID:My6RItnHk

กูเข้าใจว่า >>180 มันจะสื่อว่าคำว่า 'เวทย์' มันดูมีราศีมากกว่าคำว่า 'เวท' จนหลายๆคนมักจะเข้าใจผิดว่าเป็นคำที่ถูกมากกว่ามั้ง

187 Nameless Fanboi Posted ID:Op4hxKHXV

>>183 ไว้ให้ราชบัณฑิตยอมรับก่อนค่อยเขียนแบบนั้น มึงไม่ต้องรีบขนาดนั้น

188 Nameless Fanboi Posted ID:KDMPJREGk

ค.ห.6-1
คนไทยมันแปลยังไงเป็นเฟียนม่าวะ...
https://pantip.com/topic/36712951

189 Nameless Fanboi Posted ID:YZUSZ2mlN

>>187 ถ้าจะอ้างราชบัณฑิตยอมรับก่อนค่อยเขียนนี่มึงจะพบว่ามีอะไรประหลาดๆอีกเยอะเลยนะ
ชื่อคนญี่ปุ่นต้องเขียนเสียงสั้นแบบเหมือนคนพูดหายใจไม่ออกด้วย จะเอาแบบนั้นจริงๆหรอ

190 Nameless Fanboi Posted ID:g4lQfC2Nm

เอาแค่ภาษาไทยเฉยๆราชบัณฑิตก็ทำกูปวดกบาลตั้งแต่"หมูหย็อง"แล้ว

191 Nameless Fanboi Posted ID:Lx5IDCxlR

นะคะมุระ ยุอุอิจิ
อะเมะมิยะ โซะระ
คะนะซะวะ ฮะนะ
คะมิยะ ฮิโระชิ
ซะอิโตะอุ จิวะ
พวกเมิงเป็นใครวะ

192 Nameless Fanboi Posted ID:4f2nMXfsV

>>188 พี่ Lethe กูจะวอร์กับมันไหมเนี่ย อยากเห็นสงคราม

>>189 มึงต้องแยกเป็นทีละประเด็นสิ อย่ามาใช้ Fallacy แถวนี้
ส่วนตัวกูยึดถือราชบัณฑิตเฉพาะภาษาไทยว่ะ เหตุผลของกูคือ ถ้าไม่ยึดราชบัณฑิตก็ไม่รู้จะยึดหมาที่ไหนไว้อ้างอิงภาษาไทยแล้ว
ส่วนการทับศัพท์ของราชบัณฑิตกูไม่ศรัทธา เพราะสำหรับกูที่ใช้ภาษาอื่นๆ อีกสองภาษาในการทำมาหาแดกแล้ว
เห็นได้ชัดว่าราชบัณฑิตไม่ยอมจ้างผู้ทรงคุณวุฒิในภาษาอื่นมาออกความเห็นเวลาบัญญัติกฎการทับศัพท์เลย

193 Nameless Fanboi Posted ID:LAtMqvhP7

>>192 โทดๆ กูเห็นมึงลอยๆมาว่าราชบัณฑิตยอมรับก่อนค่อยเขียนเลยนึกว่ามึงจะเป็นพวกบ้าคิดว่าทุกอย่างต้องตามราชบัณฑิต
ส่วนตัวกูมองว่าภาษามันต้องยึดว่าคนในสังคมที่ใช้ภาษานั้นๆสื่อสารใช้ยังไงมากกว่า
คำที่ใช้ๆกันทุกวันนี้หลายคำมันก็เกินจากเขียนผิดออกเสียงกันในอดีตจนกลายเป็นเรื่องปกติ
ถ้ามันผิดตามๆกันจนสังคมยอมรับหรือเคยชินไปแล้วก็แปลว่าของเดิมไม่เหมาะกับการใช้งาน ซึ่งมันก็เปลี่ยนตามการใช้งานจริงได้

ประเด็น เวท กับ เวทย์ กูว่าคนยังไม่ได้ใช้ผิดมากจนกลายเป็นมาตราฐานใหม่ เป็นไปได้ก็ควรใช้ให้ถูก
แต่บางคำอย่าง กระเพราะ ปลากระพง แกงกระหรี่ ก๋วยจั๊บ ควรถือว่าใช้ได้มาตั้งนานแล้ว
ปล. จริงๆกูอยากให้บางคำที่มีปัญหาอย่าง อนุญาต อนุญาติ สังเกต สังเกตุ มันใช้ได้ทั้งสองแบบให้มันหมดปัญหาไปด้วยซ้ำ

194 Nameless Fanboi Posted ID:bcgsUt/Th

เห้นในยาคุโมะแปลไทยของเนชั่นก็เขียนชื่อตัวละครแบบสะกดที่อ่านแล้วให้อารมณ์ประหลาด ๆ เหมือนกัน

195 Nameless Fanboi Posted ID:3.WXYI.SZ

โม่งครับ ขอความรู้หน่อย
กูอ่านการ์ตูนเรื่องนึง มันบอกว่า A เป็นลูกสาวเจ้าของ"ร้านเสื้อผ้า"
แต่พอเล่มหลังๆ จริงๆ มันเป็น "้ร้านอาหาร"
กูเลยอยากรู้ว่าคำมันมีคล้ายกันเหรอ (หรือคนเขียนเบลอเอง แต่ไม่น่า) ขอบคุณครับ

196 Nameless Fanboi Posted ID:ajKoEe/gR

>>195 เข้าใจว่าเล่มแรกคนแปลคงตาถั่ว เห็น 洋食屋 เป็น 洋服屋

197 Nameless Fanboi Posted ID:Sk73A6CPn

>>196 อืม มีเหตุผล นึกสาเหตุอื่นที่ทำให้มันแปลผิดไม่ออกแล้ว

198 Nameless Fanboi Posted ID:Exwx0DZp/

>>193 ไม่มีทางเปลี่ยน เวท เป็นภาษาสันสกฤต ซึ่งเป็นภาษาที่เรื่องมากและมีกฎยิบย่อยละเอียดยิบย่อยจนคนทั่วไปเลิกใช้ อีกทั้งคำนี้มีความหมายสมบูรณ์ในตัวมันแล้ว ถ้าจะเปลี่ยน คำอื่นที่แตกแขนงจากคำนี้จะทำยังไงละ

อย่าง เวทานตะ (เว-ทาน-ตะ) จะให้เปลี่ยนเป็น เวทยานตะ (เวท-ยาน-ตะ) ก็ไม่ได้ เพราะ เวทย์ ก็เป็นอีกคำหนึ่งแล้ว ทั้งมีความหมายต่างจาก เวท ด้วย

http://dictionary.sanook.com/search/dict-th-th-royal-institute/เวท
http://dictionary.sanook.com/search/dict-th-th-pleang/เวทย์

199 Nameless Fanboi Posted ID:fM.FCzLq/

เวท แปลว่าคาถาอาคม
เวทย์ แปลว่าความรู้
จาก
https://www.dek-d.com/board/view/681174/

200 Nameless Fanboi Posted ID:g1spdJfkp

>>195 เรื่องเมื่อวานเจ๊ทานอะไรสินะ ทำกูงงมาตั้งนานคื่นช่ายเกี่ยวไรกับร้านเสื้อผ้า มาเล่มหลังถึงรู้ว่าแปลผิด แล้วจริงๆ คื่นช่ายก็เซลอรี่ด้วย เพราะเป็นร้านอาหารฝรั่ง มาซะอาหารจีนเลย

201 Nameless Fanboi Posted ID:yHxMWz7Zh

>>199 ความหมายสลับกันนะ เวท แปลว่าความรู้ จะความรู้อะไรก็ได้ โดยหลักหมายถึงความรู้ศักดิ์สิทธิ์ของพราห์ม แต่ไม่จำกัดขนาดนั้น

เวทย์ หมายถ7ง พึงรู้ ควรรู้ หรือความรู้เกี่ยวกับพระเวทของพราห์มเท่านั้น

อย่าไปเชื่อเด็กดีมาก ไอ้คนตอนนั่นก็ไม่ได้รู้จริงอะไร โดนตนเกรียนมาหลายรอบแล้ว

202 Nameless Fanboi Posted ID:AxzDfgkMT

เสริมด้วยว่า เวท ภาษาอังกฤษคือ Ved/Veda หรือก็คือเวด้าในกันกันดั้ม 00 นั่นละ

203 Nameless Fanboi Posted ID:GfNzof62/

แล้วอย่างงี้คำว่า เวทมนต์ กับ เวทย์มนต์ มันคนละความหมายด้วยรึเปล่าน่ะ?

204 Nameless Fanboi Posted ID:Y4QTeo+5r

>>203 เวทมนตร์ เขียนงี้นะ

205 Nameless Fanboi Posted ID:tODi1ULi4

มนต์ มนตร์ นี่ก็อีกคำนึง แต่จำง่ายหน่อย
เกี่ยวกับพุทธ ใช้มนต์ น้ำพระพุทธมนต์ สวดมนต์
นอกนั้นใช้มนตร์ เวทมนตร์ มนตรา ร่ายมนตร์คาถา

206 Nameless Fanboi Posted ID:GDWwCR+tH

ต่างแค่ความเป็น นามกับกิริยา มั้ง

207 Nameless Fanboi Posted ID:rNVEA1Zh4

ไม่ใช่ว่าจะเอาแบบไหนก็ได้เหรอวะ อย่าง color กับ colour

208 Nameless Fanboi Posted ID:4aeoLFeTL

>>198 กูมองว่าการที่คนเปลี่ยนวิธีเขียนรากศัพท์แล้วคำอื่นๆจะต้องเปลี่ยนตามเลยเป็นเหตุผลว่ามันจะต้องเปลี่ยนไม่ได้เลยนี่กูไม่ค่อยเห็นด้วย
ถ้าเป็นคำอื่นๆที่คำที่แตกแขนงออกมามันใช้บ่อยๆก็อาจจะช่วยให้คนจำง่ายขึ้น เขียนผิดน้อยลงได้ แต่เคสนี้มันไม่ใช่คำที่ใช้ประจำ
ปัจจุบันนี้มันยังไม่กลายเป็นมาตราฐานกูก็ไม่รู้หรอกว่ามันจะออกมายังไง
แต่สุดท้ายถ้าคนส่วนใหญ่เขียนตามๆกันจนมันกลายเป็นมาตราฐานขึ้นมาจริงๆ คำที่แตกแขนงออกไปจะยกให้เป็นข้อยกเว้นไปก็ได้
ยิ่งเป็นคำที่ไม่ได้ใช้ทั่วไปยิ่งมีผลกระทบน้อยลงด้วย

209 Nameless Fanboi Posted ID:at/WrV8Ut

>>207 เปล่า มันคนละคำกันเลย คนละความหมายด้วย กรณีของมึง colour มาจากภาษาฝรั่งเศษ color คืออเมริกัน

ถ้ายกตัวอย่างนะ ก็เหมือนกับ ปกติ/ปรกติ มรรยาท/มารยาท ทั้งคู่มาจากบาลี-สันสกฤต 2 ภาษา แต่ความหมายเดียวกัน

แต่ เวท เวทย์ มาจากสันสกฤต มีความหมายต่างกันตั้งแต่ต้น ไม่สามารถใช้แทนกันได้

มึงยกตัวอย่างผิด

>>208 ก็มันเปลี่ยนไม่ได้นะสิ มันเป็นภาษาสันสกฤต และภาษานี้มีกฎที่เคร่งมากจนทำให้ภาษาตายไปเลย

แล้วคำนี้มันคนละความหมายแต่แรก เพียงแค่คน "พิมพ์ผิด" ก็ไม่ได้หมายความว่ามันถูกหรือเปลี่ยนได้นะ

ถ้ามันเป็นภาษาไทยนะกูโอเค แต่นี่เป็นภาษาสันสกฤติ มันต้องคงไว้เพื่อเรียนภาษา จะได้ใช้กับ "ทั้งโลก" ได้

กูไม่เข้าใจเหมือนกันว่ามึงจะเรื่องมากกับภาษาที่ตายแล้วเพื่อให้มึงพิมพ์ผิดได้ทำใม พิมพ์ให้ถูกมันยากนักเหรอ

210 Nameless Fanboi Posted ID:DmrdPyg/r

>>209 ยาก อันนี้ไม่ได้กวนแต่สำหรับกูมันยากจริงๆ
แต่กูเข้าใจความสำคัญมันนะ กูคงไม่ไปเถียงกับชาวบ้านว่าเวทกับเวทย์มันเหมือนกันหยวนๆหน่อยอะไรแบบนี้ แต่กูก็สะกดผิดบ่อยๆอยู่ดี

211 Nameless Fanboi Posted ID:8GIXMSiSG

>>209 ตั้งแต่เม้นก่อนๆกูก็บอกแต่แรกแล้วว่าคำๆนี้คนไม่ได้ใช้ผิดมากจนกลายเป็นมาตราฐานสังคมซะทีเดียว เป็นไปได้ก็ควรใช้ให้ถูก
กูไม่ได้สนับสนุนว่าให้ใช้ผิดๆ หรือจะบอกว่าคนกลุ่มนึงใช้ผิดเริ่มมากขึ้นแปลว่ามันจะต้องใช้ได้สองแบบหรือเปลี่ยนไปในทันที

สิ่งที่กูแย้งมึงคือการที่มึงค้านว่าคำๆนี้ไม่สามารถเปลี่ยนมาอนุโลมให้เขียนได้สองแบบหรือเปลี่ยนแปลงอะไรได้เลย
ทั้งที่จริงๆการเปลี่ยนแปลงของภาษามันเป็นเรื่องปกติ เพียงแต่อะไรจะอยู่นานไม่นานก็เป็นเรื่องของกลุ่มคนที่ใช้ภาษานั้นๆ

ตอนแรกๆที่มีการคุยกันว่าคนใช้ผิดๆน่ะ คือการใช้คำๆนี้ในภาษาไทยโดยคนไทยไม่ใช่หรอ
การจะอ้างว่าภาษาต้นทางของคำตายไปแล้วทำให้การใช้คำๆนี้ในภาษาไทยจะเปลี่ยนไม่ได้
หรือต้องคงการเขียนแบบเดิมไว้เพื่อเชื่อมกับภาษาต้นทางเนี่ยมันก็ไม่ใช่เหตุผลรึเปล่า

วันนึงถ้าคนใช้ผิดมากๆจนกลายเป็นมาตราฐานสังคมไปมันก็จะเปลี่ยนไปของมันเอง
ในอนาคตถ้ามันจะเปลี่ยนจริงๆ คนที่จะเรียนภาษาแบบลงลึกก็สามารถไปดูในแง่ของประวัติศาสตร์การใช้คำว่าครั้งนึงมาจากภาษาต้นทางเขียนแบบนี้
ต่อมาคนไทยเขียนผิดตามๆกันจนกลายเป็นเขียนได้สองแบบหรือเขียนได้อีกแบบนึงไปหรือเหมือนหลายๆคำที่สมัยนี้เขียนไม่เหมือนสมัยก่อนนั่นแหละ

212 Nameless Fanboi Posted ID:at/WrV8Ut

>>211 ก็ภาษานี้มันไม่ปรกตินะสิ มึงรู้รึเปล่าว่าทำใมสันสกฤตจึงเป็นภาษาที่ตายแล้ว คำตอบออกจะตลกๆ หน่อยนะ

ตำราภาษาศาสตร์ว่าด้วยไวยากรณ์และคำศัพท์ภาษาสันสกฤต คือสิ่งที่ทำให้ภาษาสันสกฤติตาย ตลกดีเหมือนกัน เมื่อคิดถึงจุดประสงค์ตั้งต้น

ตำราเล่มนี้ละเอียดมาก เขียนจากสิ่งที่เป็นอยู่อย่างเป็นภววิสัย เป็นตำราที่ล้ำค่ามากในโลกโบราณที่ไม่มีวิชาภาษาศาสตร์

จนเชื่อกันว่าเทพเจ้ามาดลใจให้เขียน ถึงเขียนได้สมบูรณ์ขนาดนี้ แต่ประเด็นคือมันสมบูรณ์เกินไป จนไม่สามารถปรับเปลี่ยนได้

แน่นอนว่าตามหลักแล้วภาษาย่อมปรับเปลี่ยนได้ แต่ภาษาที่มีกฎระเบียบเคร่งครัดแบบนี้เปลี่ยนไม่ได้ มีทางเดียวคือตายไปเลย

เช่นเดียวกับภาษาละติน ต่อให้ตอนนี้จะมี contemporary latin แต่นัยยะของมันก็มีแค่เปลี่ยน pronunciation ไม่ได้เปลี่ยน grammar หรืออย่างอื่น

และกูขอย้ำอีกครั้ง นี่เป็นภาษาสันสกฤต ไม่ใช่ภาษาไทย ต่อให้มึงอยากจะเปลี่ยนแค่ไหน มึงก็ไม่ใช่เจ้าของภาษา มึงเปลี่ยนไม่ได้

>>210 ถ้ามึงไม่ได้ทำงานเอกสาร งานแปล หรืออะไรที่เกี่ยวข้องกับภาษา ก็ตามสบาย แค่รู้ว่าอะไรถูกก็พอ แต่อย่ามาทำงานสายนี้ละ

213 Nameless Fanboi Posted ID:8GIXMSiSG

>>212 งั้นเคลียประเด็นเรื่อง "เวท" กับ "เวทย์" เป็นคำภาษาสันสกฤตทำให้เปลี่ยนไม่ได้ก่อน ตรงนี้เหมือนมึงกับกูมองไม่เหมือนกัน
ที่ว่ามันเป็นภาษาสันสกฤต ไม่ใช่ภาษาไทย น่ะมันก็ใช่ แต่กูมองว่าคำพวกนี้เป็นคำยืมที่ถูกเอามาใช้ในภาษาไทยมานานแล้ว
ที่ว่ามีคนใช้ผิดๆมันก็เกิดในหมู่คนไทยที่เขียนคำๆนี้ในภาษาไทย
การเปลี่ยนแปลงถ้ามันจะเกิดมันก็จะถูกจำกัดให้มีผลแค่การใช้คำๆนี้ในภาษาไทย ไม่ได้มีผลกับภาษาต้นทางอยู่แล้ว

พอดีตะกี้ตอนเม้นกูนึกตัวอย่างไม่ออก ส่วนตัวกูมองว่ามันคล้ายกับคำจากตะวันตกหลายคำ
อย่างเช่น "ฟุตบาท" มาจากคำว่า "footpath" ในภาษาไทยสมัยก่อนเขียนว่า "ฟุตปาธ" แล้วคนออกเสียงเพี้ยนต่อๆกัน
เพียงแต่อันนี้เป็นการเพี้ยนที่เริ่มจากการเขียนหรือพิมพ์ผิดไม่ใช่เริ่มมาจากการออกเสียง

214 Nameless Fanboi Posted ID:9wbT5MNgx

>>213 มันเป็นคำยืมที่คงรูป เสียง และความหมายมาอย่างครบถ้วน กรณีไม่มีใครเขาเปลี่ยนกัน เพราะถือเป็นภาษาทางศาสนา

ภาษาละตินที่บาทหลวงเรียนก็แบบนี้ ไม่เปลี่ยนไปตามกาลเวลา เพราะถือเป็นภาษาทางศาสนา และก็ไม่มีใครอยากเปลี่ยนด้วย

จนถึงตอนนี้กูก็ยังไม่เข้าใจอยู่ดีว่ามึงอยากจะเปลี่ยนไปทำใม ภาษามันสมบูรณ์ในตัวมันแล้ว แค่การที่มึงไม่ชอบไม่ได้แปลว่ามันไม่ถูกนะ

เวท - เวทย์ 3 กับ 5 ตัวอักษร 3 ตัวเขียนยากกว่า ขนาดไม่ต้องกด shift ยังยากกว่า การศึกษาไทยมีปัญหาจริงๆ ปัญหาหนัก shift เลย

215 Nameless Fanboi Posted ID:UyHd6VXyH

>>214 กูปิดคอมไปแล้ว พรุ่งนี้มาต่อนะ

216 Nameless Fanboi Posted ID:FTzuo/yrT

ภาษาที่ตายคือภาษาที่ไม่ยอมปรับเปลี่ยนตามกาลเวลา สมน้ำหน้าภาษาสันสกฤต และเสียใจที่ภาษาไทยกำลังจะตายตามสันกฤต

color กับ colour ไม่ได้เกี่ยวห่าไรกับฝรั่งเศสเลยสัส วู้ ฝั่งเศสแม่งไปอีกคำเลยเหอะ

217 Nameless Fanboi Posted ID:FTzuo/yrT

>>214 ที่ว่าไม่มีใครอยากเปลี่ยนมึงเพ้อไปนิดนะ การถอดเสียงจากลาตินไปภาษาอื่นจนเป็นคำใหม่มันมีเสมอว่ะ กะโหลกกะลาอีชิบหาย งี้ชื่อต่างๆในพระคัมภีร์ของภาษาเยอรมันไม่ทำบ้านมึงไฟไหม้เลยเหรอวะ ศาสนาแม่งจะสูงไปไหน มึงเอาความเป็นศาสนาของประเทศตัวเองไปเคลมว่าศาสนาก็เป็นเหมือนกันอื่นไม่ได้นะเว้ย ควย แล้วไหนจะพุทธนิกายญี่ปุ่นที่แปลงคำอ่านบทสวดใหม่ หรือว่าที่ญี่ปุ่นแม่งแปลงเพราะโดนนู๊คไปสองเม็ดวะ?

เหมือนจะมีความรู้อยากโพระเทคภาษาโบราณ แต่โง่ไปหน่อยว่ะ กรั่กๆๆๆๆๆๆๆๆ

218 Nameless Fanboi Posted ID:FTzuo/yrT

>>217 *เคลมว่าศาสนาอื่นก็เป็นเหมือนกัน

219 Nameless Fanboi Posted ID:2HLRu30TR

>>216 colour มาจากภาษาฝรั่งเศสโบราณ colur ที่เข้ามาพร้อมพวกนอมันตอนวิลเลี่ยมผู้พิชิต ไม่เกี่ยวกับฝรั่งเศสตรงไหน

ภาษาไทยยังปรับเปลี่ยนอยู่ตลอดเวลานะ แต่มันก็มีกฎของมันอยู่ บางอันเปลี่ยนได้ บางอันก็เปลี่ยนไม่ได้ หรือไม่ควรเปลี่ยน

>>217 มึงสับสนระหว่า classical latin, ecclesiastical latin, contemporary latin กับคำยืมจากภาษาอื่นนะ

ที่คุยกันว่าเป็นภาษาศาสนาคือ ecclesiastical latin ซึ่งไม่เปลี่ยนมาตั้งแต่การจัดระเบียบไบเบิ้ลสมัยโรมัน

แล้วการถอดเสียงจากละตินไปเป็นภาษาอื่นไม่นับเป็นละตินแล้วนะ มันถือเป็นภาษาอื่นไปแล้ว อย่างบทสวดของมึงนั่นละ

บทสวดของญี่ปุ่นมันไม่ใช่สันสกฤต เพราะมันแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นไปแล้ว แต่ถ้าจะเรียนสันสกฤต ก็ต้องเรียนตามตำราดั้งเดิมอยู่ดี

คนละเรื่องกับที่คุยกันอยู่นี่ อันนี้คือเป็นคำเดิมแท้ๆ แต่อยากเปลี่ยนการสะกด ไม่ใช่คำที่แปลงเป็นภาษาอื่น

คนโง่นี่มันชอบทำเสียงดังจริงๆ

220 Nameless Fanboi Posted ID:FTzuo/yrT

อ้าวเกี่ยวกับฝรั่งเศษแถแถดๆๆๆๆๆๆ ไอ้ห่างี้ภาษากว่าครึ่งโลกแม่งไม่รากอันเดียวกันหมดเรอะวะ

คำดั้งเดิมแท้ๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆของมึง มันสะกดคำว่าเวทมนตร์ ด้วยอักษร+สระ+วรรณยุกต์ พวกนี้เหรอวะ? "เ-ว-ท-ม-น-ต-ร- ์" หาๆๆๆๆๆๆให้ดูหน่อยดิสาสสสสสสสส

โง่แล้วเสียงดังน่ะมันมึง ภาษามันเปลี่ยนมือมาเป็นไทยแล้ว มันก็เรื่องของคนไทยที่จะทำยังไงก็ได้ให้เข้าใจเพราะมึงเป็นคนรับสาร มีหน้าที่แปลงสารให้เข้าใจ ไม่ใช่หน้าที่รักษาเหง้าของภาษาอื่นว้อยยยยย

221 Nameless Fanboi Posted ID:FTzuo/yrT

ไม่รู้ว่าจะอ้างฝรั่งเศษทำไม อ้างแล้วมาเสือกแก้ต่างเรื่องภาษาญี่ปุ่นตรงที่ "แล้วการถอดเสียงจากละตินไปเป็นภาษาอื่นไม่นับเป็นละตินแล้วนะ มันถือเป็นภาษาอื่นไปแล้ว" ไอ้เหี้ยๆ ภาษายุ่นแม่งแปลงบทสวดใหม่ไม่ได้อีก โอยๆๆๆตายๆๆๆๆๆๆ อ่านไม่แตกแล้วอยากแดกแก๊สแทนสินะมึงอะ

222 Nameless Fanboi Posted ID:FTzuo/yrT

บทสวดยุ่นหลายนิกายไม่ได้รับการแปล(แปลนะไม่ใช่แปลง เผื่อมึงพลาด) และพอไม่ได้แปลมันจึงต้องแปลงให้บทแม่งสั้นลง(ตัดรูป-ลดเสียง) กระชับปากคนท้องถิ่นมากขึ้น(นึกถึงการออกเสียงพยางค์เดียวของคันจิที่มีหลายพยางค์) บทสวดแม่งเลยดูขาดๆเกินๆ แบบเหมือนจะใช่ไอ้สัสแม่งขึ้น "นะมะพะทะ" ละแต่ไอ้สัสแม่งเลี้ยวไปอีกทาง คือแม่งแปลงบทสวดผสมกับบทเดิม ไอ้ควยถอก

223 Nameless Fanboi Posted ID:FTzuo/yrT

กูสงสัยอย่างเดียวมึงรู้ได้ยังไงว่า "เวท กับ เวทย์" ไม่ได้มีที่มาเดียวกัน ดังเดิมรากเหง้าแม่งคำเดียวกันแท้ มึงไปหาข้อมูลมาให้ลึกๆนะ ไม่ใช่อ่านจากนิยายเอา

พวกคนไทยนี่แหละแม่งแยกประเภทกันเอาเอง แยกอันไหนศักดิ์สิทธิ์ อันไหนโสมม แล้วเติมให้เกร๋ สันสกฤตจริงๆแม่งไม่มีหรอกคาถา มีแต่ความรู้ วิชา ไอ้ห่าแล้วไปอ้างต้นตำหรับ เคลมชิบหาย ถึงบอกอยู่เนี่ยว่าอย่าเอาศาสนาบ้านตัวเองไปเคลมศาสนาบ้านคนอื่น ศาสนาในไทยแม่งมั่วขึ้นมาทั้งนั้น

224 Nameless Fanboi Posted ID:2HLRu30TR

>>220 มึงย้อนไปดูดีๆ>>207 มันถามถึง colour กับ color ว่าไม่ใช่แค่เขียนต่างกันเหรอ กูกูตอบว่า ไม่ใช่ มันคนละคำ>>209 มึงงงอะไร

ภาษาสันสกฤตไม่มีตัวอักษรของตัวเอง มันสะกดได้หลายอย่างตามตัวอักษรที่มันใช้ ปัจจุบันมักใช้เทวนาครีมากกว่า

แต่เทวนาครี คำว่า เวท กับ เวทย์ ก็สะกดต่างกันนะ มันเป็นนามกับคำวิเศษ จะให้ออกเสียงเหมือนกันก็ได้ แต่สะกดเหมือนกันคงไม่ได้

ก็ภาษามันไม่ได้ผิดหรือทำให้เข้าใจคลาดเคลื่อนอะไรนิ มีแค่รู้หรือไม่รู้แค่นั้น เวท คำนาม เวทย์ คำวิเศษ มันจะเอาไปรวมกันทำใม

>>221 กูไม่ได้อ้างฝรั่งเศษ กูตอบมันว่าคนละคำ แล้วกูบอกตอนไหนว่ายุ่นแปลงบทสวดใหม่ไม่ได้ มึงอ่านยังไงของมึง

>>222 บทสวดญี่ปุ่นถอดเสียงจากสันสกฤตมาก็จริง แต่ก็มีความหมายนะ ไม่ใช่เอามาแต่เสียงโดยไม่มีความหมาย จีนและเกาหลีก็แบบนี้

มันจะไม่ใช่ภาษาละเอียด มักมีอรรถาธิบายคำเพิ่มเติม แต่ก็นับเป็นภาษาญี่ปุ่นได้ละ ถือเป็นคำยืมมาให้ความหมายอีกที

225 Nameless Fanboi Posted ID:2HLRu30TR

>>223 มันก็รากเดียวกันละ อย่างที่กูบอก เวท คำนาม เวทย์ คำวิเศษ

ถ้าอยากรู้ว่า เวท แปลว่าอะไรได้บ้างก้เอาไปดุเลย ไม่ต้องมาเถียงกัน

http://spokensanskrit.de/index.php?beginning=0+&tinput=+वेद&trans=Translate&direction=SE

จะยกตัวอย่างมาให้ดูบางคำก็ได้ ไม่มีคาถาเลยจริงๆ นะ

true knowledge
knowledge
knowledge of ritual
true or sacred knowledge or lore
sacred lore
sacred knowledge
mystical name of the letter

226 Nameless Fanboi Posted ID:K49BLJa+h

ID:FTzuo/yrT มึงแย้งเขาดีๆ ก็ได้ ไม่เห็นต้องเสียดสีประชดประชันทุกประโยค
กลัวว่าถ้าไม่ abuse อีกฝ่ายแล้วตัวเองจะดูแพ้รึไง

227 Nameless Fanboi Posted ID:Ir4BbgUGW

>>226 มึงก็รู้ที่นี่ประเทศโม่ง

แต่ก็นะ คนแบบนี้ไม่ใส่โม่งคลุมหัวจะกล้าปากตลาดในหน้าในชื่อตัวเองรึเปล่ายังไม่รู้เลย

228 Nameless Fanboi Posted ID:FTzuo/yrT

มึงบอกเองเลยค่ะว่ายุ่นแปลแล้วบลาๆๆๆมันเลยไม่ใช่ๆๆ อ่านของตัวเองใหม่นะ และสองกุยกประเด็นว่าคนไทยจะใช้ยังไงก็ได้ว่ะ เอ้อ เห็นมึงแยกเป็นวิเศษกับนามมา ของสันสกฤตแยกแล้วต่างกันมั้ยล่ะมึง หวายๆๆ โดนคนไดโนไทยหลอกให้ใช้มันกันมากี่ปีล่ะมึง มึงจะใส่ไม่ใส่การันต์ก็ได้ไม่ได้มีความผิดอะไรเลย

กุชอบแดกดันกับคอนเซอแบบเนร้อะค่ะ ควัมชบสุ่นตัว

229 Nameless Fanboi Posted ID:Ir4BbgUGW

>>228 ปากหมามึงยังอุตส่าห์อยู่ในสังคมไม่โดนเหม็นหน้าได้อีกนะ

230 Nameless Fanboi Posted ID:K49BLJa+h

ไม่ดีๆ ชาวเรานักแปลคือผู้มีการศึกษา ควรจะทำตัวให้มีราศีเข้าไว้

231 Nameless Fanboi Posted ID:7QOY9ols.

>>214 มาอีกทีกระทู้วิ่งโคตรไว กู >>213 นะ
คือมึงอย่าโยนกูไปเป็นคนเขียนว่า "เวทย์" สิ กูก็บอกว่ากูเขียนว่า "เวท" เพราะกูยังยึดว่าในภาษาไทยทั่วไปใช้แบบนี้อยู่
การที่คนใช้ "เวทย์" ตามๆกันยังเป็นสิ่งที่เพิ่งเกิดไม่นานมาก การใช้แบบนี้มันขยายตัวได้ฝ่อได้
ซักวันอาจจะมีคนใช้ตามๆกันมากจนกลายเป็นมาตราฐานได้ หรือค่อยๆเลิกใช้หายไปก็ได้ นี่พูดกันในแง่ what if ล้วนๆ

ประเด็นของกูที่แย้งมึงคือการที่มึงบอกว่ามันเปลี่ยนไม่ได้ และจะไม่มีทางเปลี่ยน จะด้วยหลักภาษาต้นทางหรืออะไรก็ตาม
ซึ่งกูมองว่าสุดท้ายแล้วภาษาเป็นเรื่องของคนใช้สื่อสารกัน ถ้าคนในสังคมเปลี่ยนการใช้กันจนชินไปแล้วมันก็จะเปลี่ยนไปเอง
เรื่องไม่ถูกหลักภาษาหรือไม่ควรมันก็สามารถเป็นข้อยกเว้นไปจนได้แหละ

232 Nameless Fanboi Posted ID:2HLRu30TR

>>228 แยกสิ वेद เวท คำนาม वैद เวทย์ คำวิเศษ ที่ถามนี่ไม่รู้เลยใช่มะ หรือคิดว่ากูจะตอบไม่ได้

แล้วยุ่นมันก็แปลจริงๆ นิ ถึงจะถอดเสียงจากภาษาสันสกฤตมา แต่มันก็กลายเป็นคำญี่ปุ่นไปแล้ว

อย่างคารุระ มาจากคำว่าครุโฬ (ครุฑ) นารากะ นรก ฯลฯ ในภาษาญี่ปุ่นมีคำสันสกฤตหลายคำอยู่นะ มึงไม่รู้จริงๆ เหรอ

>>231 ถ้าเป็นทั่วไปกูเห็นด้วย แต่บางภาษามันถูกกำหนดให้เปลี่ยนไม่ได้ มันเลยตาย อย่างสันสกฤตกับละติน

แต่ก็อย่างที่กูบอก เวท คำนาม เวทย์ คำวิเศษ มันไม่ควรเอามารวมกัน ไม่ว่าภาษาไหนๆ ก็แยกการสะกดไว้ ส่วนภาษาพูดก็อีกเรื่อง

233 Nameless Fanboi Posted ID:yjye4uaja

ข้ามคืนเดียว กูจะตอบตรงไหนดีวะ
เอาเรื่องภาษาดิ้นได้ พอใช้มากๆต้องเปลี่ยนตามที่ว่าก่อน

สมมุติ Swordman คนไทยชอบเรียกผิดๆว่า สะ-หวอด-แมน/สะ-เวิด-แมน จนเป็นวงกว้าง

เราควรเรียกผิดๆต่อไปจนเป็นมาตรฐานให้ฝรั่งมันฟังด้วยไหม ?

234 Nameless Fanboi Posted ID:jYKkAw8cm

ภาษาดิ้นได้ แต่มันต้องมีมาตรฐานก่อนดิเว้ย

235 Nameless Fanboi Posted ID:K49BLJa+h

นอกเรื่อง อันนี้ถามเฉยๆ
ตอนแรกกูดูในจอเล็ก เห็น वेद กับ वैद เขียนเหมือนกันเป๊ะ
พอมาดูในคอม อ้อ ตัวหน้ามันมีอาโฮ่เกะงอกมาอีกเส้นนึง
ตามหลักแล้ว มันแบ่งคำนามกับคำวิเศษณ์ (มี ณ์ ด้วยนะพวกเมิง) แบบนี้เรอะ

236 Nameless Fanboi Posted ID:2Q9BgCqa/

>>231
มาตราฐาน X
มาตรฐาน O

237 Nameless Fanboi Posted ID:Vm+OSdT16

ที่ใช้ผิดกันจกกลายเป็น "ปรกติ" ก็ "ปกติ" ไง ถูกใส่ในพจนานุกรมตั้งแต่ปี 2530
แต่นี่มันก็ไม่ได้เพี้ยนไปจากเดิมมาก และสร้างใหม่จากคำเดิม
แต่ เวท กับ เวทย์ มันเป็นคนละคำแต่แรก จะเอามาใช้แทนกัน น่าจะไม่เหมาะ

238 Nameless Fanboi Posted ID:yjye4uaja

แบบ จุ๋มจิ๋มกับจิ๋ม ด้วยไหม
หดสั้นลงแต่ความหมายคนละเรื่อง

239 Nameless Fanboi Posted ID:y5n+fUn22

>>237 มึงเข้าใจผิด มันถูกทั้ง 2 คำละ แค่มาจากคนละภาษา ปกติ บาลี ปรกติ สันสกฤต เหมือน มรรยาท กับ มารยาท นั่นละ

http://www.royin.go.th/?knowledges=ปรกติที่ไม่ปกติ-๒๐-สิงหา

240 Nameless Fanboi Posted ID:7QOY9ols.

>>233 มันเกี่ยวอะไรกับการที่คนไทยใช้ในภาษาไทยแล้วต้องไปบอกฝรั่งล่ะ การที่คนไทยเปลี่ยนคำยืมจะเปลี่ยนเสียงรูปหรือทั้งสองอย่างก็ต้องมีผลแค่การใช้ในภาษาไทยอยู่แล้ว
ตัวอย่างง่ายๆเลยก็ชื่อประเทศในยุโรปอย่างเช่น อังกฤษ ฝรั่งเศส โปรตุเกส ก็เขียนแบบนี้ออกเสียงแบบนี้แค่ในภาษาไทยเอาไว้คุยกับคนไทย ไม่ได้เอาไว้ใช้คุยกับฝรั่งอยู่แล้ว

241 Nameless Fanboi Posted ID:Vm+OSdT16

เดี๋ยวนี้โอกาสเจอคำว่า ฝรั่งเศส แบบเขียนถูกบนโซเชียลมีเดีย แม่งไม่ถึง 10% ละมั้ง

242 Nameless Fanboi Posted ID:uRtfteXGD

>>237 พจนานุกรมปี 2530 ไม่มีในโลก

243 Nameless Fanboi Posted ID:yYpHS8x/q

อ่านพวกมึงคุยกันไม่รู้เรื่อง ใครก็ได้สรุปหน่อย

244 Nameless Fanboi Posted ID:izgy.Vx2u

>>241 พอกับ "โอกาส" กับ "อนุญาต"

245 Nameless Fanboi Posted ID:Wfm1mANsx

เห็นมียกตัวอย่างเรื่องคำว่า ฟุตบาท ที่เพี้ยนมาจาก ฟุตปาธ กูเลยลองไปหาดูว่าพจนานุกรมของราชบัณฑิตว่ายังไง ปรากฏว่าไม่มีทั้งสองคำซะงั้น

246 Nameless Fanboi Posted ID:D5LYPzuNK

ลองเอาคำว่า น่าดู หน้าดู ไปถามเด็กสมัยนี้ดูก็พอว่าอันไหนถูก

247 Nameless Fanboi Posted ID:2Q9BgCqa/

จะเขียนว่าฟุตพาธก็กลัวโดนหาว่ากระแดะ...

248 Nameless Fanboi Posted ID:72KgSIaHC

ประเด็นนี้พอปจริงๆ

249 Nameless Fanboi Posted ID:OJAWgCn3n

>>248 คนที่บอกว่าให้คนอื่นใช้คำว่า พอป นี่มันไม่รู้สึกกระดากอะไรบ้างเลยหรอวะ

250 Nameless Fanboi Posted ID:6umH.sToQ

>>249 กูคิดว่ามันประชดหรือไม่ก็ล้อเล่นนะ ไม่มีใครบ้าเที่ยวไปบอกให้คนอื่นใช้ "พอป" หรือ "ฟุตพาธ" หรอก

251 Nameless Fanboi Posted ID:Mowv6afBG

ดร.พอป

252 Nameless Fanboi Posted ID:JXjv0gaZn

>>250 ประเด็น "พอป" มีคนไปถามราชบัณฑิตว่าต้องเขียนยังไงแล้วเค้าตอบมาแบบนี้ เรื่องนี้เมื่อเมื่อไม่นานมานี้เองด้วย http://web.facebook.com/kumthailand/photos/a.1502532273398314.1073741828.1502474313404110/1832584397059765/
ในบทความบนเว็บเค้าก็ใช้การเขียนแบบนี้จริงๆ http://www.royin.go.th/?knowledges=วัฒนธรรมประชานิยม-๕-มกรา

ส่วน "ฟุตปาธ" หลายปีก่อนเคยมีคนพยายามจุดกระแสให้กลับมาใช้แทน "ฟุตบาท" แต่จุดไม่ติด

253 Nameless Fanboi Posted ID:h6408buv1

มันก็สะกดตามเสียงอ่านนนั่นละ pop พอป ป๊อป ก็ขึ้นกับวิธีอ่าน แต่ราชบัณฑิตเหมือนจะกำหนดให้ p=พ เป็นหลัก เลยออกมาเป็น พอป

ภาษาไทยไม่ออกเสียงตามตัวสะกดก็หลายอย่าง อิตาเลียน ไม่มีไม้เอกแต่ออกเสียงไม้เอกไรงี้

254 Nameless Fanboi Posted ID:6umH.sToQ

>>252 เหี้ย ไม่เคยรู้มาก่อน ปล่อยไก่เต็มๆ เลยกู

แต่ก็เพราะแบบนี้แหละถึงได้รังเกียจระบบการทับศัพท์ของราชบัณฑิตนัก

255 Nameless Fanboi Posted ID:JRpGzJweo

ถ้าออกเสียงตามฝรั่งจริงๆมันอยู่กึ่งๆระหว่างเสียง พ-ป

256 Nameless Fanboi Posted ID:fWWzQTQNR

พ็อกเด้ง

257 Nameless Fanboi Posted ID:q31V9QN7M

อยากเปลี่ยนระบบ แนวคิดราชบันดิดใหม่ ก็ต้องรอเลือกตั้งอะคับ แล้วไปลงสมัครนายก แล้วสั่งยิงหน่วยงานนี้ทิ้งแม่งเลย

258 Nameless Fanboi Posted ID:BAPIqKONy

>>257 น่ายิงทิ้งกว่าราชบัณฑิตคือพวกที่พอราชบัณฑิตบอกแล้วบ้าจี้ใช้ตามจริงๆอ่ะครับ

259 Nameless Fanboi Posted ID:.fguUJO4I

>>252 อ่านบทความแล้วโคตรคันกับการพยายามแปลหลายๆคำที่ไม่น่าแปลเป็นไทย แถมแปลแล้วไม่ค่อยจะสื่ออีก

260 Nameless Fanboi Posted ID:dUPRt8Qaq

ต้องจับพวกนี้มาหวดด้วยไม้หวายอาคมแช่เยี่ยวเซ็นบัตสึAKB ทีมK

261 Nameless Fanboi Posted ID:AMQpFcluO

อ่านนิยายเรื่องที่สนพ.ทำพจนานุกรมกัน ทำไมดูน่าศรัทธาและทุ่มเทกว่าราชบัณฑิตอีกวะ...

262 Nameless Fanboi Posted ID:lcR13rhal

>>261 ก็มันโฆษนาชวนเชื่อ จะดูดีก็ไม่แปลก ดูอย่างบาคุมังสิ อวยจัมป์จริงจังมาก แต่ของจริงมันไม่ได้ดูดีแบบนั้นเสมอไปหรอก

263 Nameless Fanboi Posted ID:Yz+ioJQNB

>>262 ช่วยให้เห็นภาพการทำงานในสายทำพจนานุกรมได้ก็แล้วกัน คิดเล็กคิดน้อยมองโลกในแง่ร้ายไปได้

264 Nameless Fanboi Posted ID:p3nSFTGlr

>>263 กูมองในแง่ร้ายตรงไหน แค่บอกว่าของจริงมันไม่ได้ดูดีแบบในสื่อพวกนั้น นี่คือมองโลกในแง่ร้ายเหรอ แล้วพวกที่ติตเตียนราชบัณฑิตนี่คือมองโลกในแง่ร้ายป่าววะ

เชื่อไหมว่าถ้าคนไทยแต่งอะไรพวกนี้จะโดนหาว่าคลั่งชาติ อวยเกินจริงแน่นอน และจะมีพวกคิดเล็กคิดน้อยอีกเยอะเลยละ

265 Nameless Fanboi Posted ID:Yz+ioJQNB

>>264 หนังคนทำหนังสือเรียนดรุณศึกษาก็ไม่เห็นใครว่าอวยเกินจริงนิ

266 Nameless Fanboi Posted ID:HN7AjyKSc

เรื่องราชบัณฑิตเนี่ย กุเข้าใจนะว่ามันต้องมีหน่วยงานอย่างเป็นทางการ/ของรัฐ ที่ทำหน้าที่กำหนดมาตรฐานไว้ แต่พอดูจากหลายๆอย่างที่มันออกมา..
กุก็เริ่มกลับไปนึกถึงสำนวน Who Watches the Watchmen?
รู้สึกว่าคนไทยหลายคน บก หลายกลุ่ม ดูจะยึดมั่นกับราชบัณฑิตแบบสุดๆ ไม่มีสงสัย ไม่มีการตั้งคำถามใดๆเลย

267 Nameless Fanboi Posted ID:W0FMgYmre

>>265 ฟ.ฮีแลร์นะเหรอ ได้ยินว่ามีบางจุดไม่ตรงตามประวัติศาสตร์นะ แต่กูไม่เคยดูเลยไม่ว่าตรงไหน

>>266 ไทยเอาแบบอย่างมาจากฝรั่งเศส ทางนั้นก็มีราชบัณฑิตไว้คอยกำหนดเรื่องพวกนี้เหมือนกัน เป็นหนึ่งในไม่กี่ประเทศในโลกที่มี แต่กูไม่แน่ใจนะว่ามันมีคำบ่นแบบของคนไทยรึเปล่า เพราะกูก็อ่านฝรั่งเศสไม่ออก

ของอังกฤษกูเข้าใจว่าให้คนทำดิค Oxford เป็นคนทำหน้าที่ราชบัณฑิตนะ แต่ไม่ได้มีสิทธิตัดสินถูกผิดสมบูรณ์ระดับราชบัณฑิต แล้วคนอังกฤษก็บ่นขำๆ เรื่องดิค Oxford เรื่องคำร่วมสมัยเหมือนกับไทยนั่นละ

268 Nameless Fanboi Posted ID:ttPHjHUUn

>>267 ฟ.ฮีแลร์ คนดูเฉพาะกลุ่มเกินนะ
ถ้าไม่ใช่คนในเครือหรือคนที่เกี่ยวข้อง คนนอกดูน้อยมาก เพราะงั้นหาคนมาด่าเรื่องอวยยากหน่อย

กุยังจำฉากนักบวช เดินเรียงหน้ากระดานโพล่ออกมาจากม่านควันได้อยู่เลย จัดภาพซะโคตรบอยแบน

269 Nameless Fanboi Posted ID:Qi1UKavOz

มีนะ คนด่า แต่ส่วนใหญ่คนที่ดูคือคนในสถาบันเพราะงั้นจะไม่ว่ากันหรอก

270 Nameless Fanboi Posted ID:n+jr9sMou

ในความรู้สึกกูคือราชบัณฑิตนี่แม่งเหมือนหน่วยงานที่คนข้างในแม่งถูกแช่แข็งอยู่ในโลกหลายสิบปีที่แล้วอ่ะ คือไม่ทันโลก ไม่มองความเป็นจริง ไม่มองความเหมาะสมอะไรเลย
ดูอย่างบทความใน >>252 ลงวันที่ต้นปี 2552 แต่วิธีการเขียนอย่างกับหลุดมาจากหนังสือโบราณหลายสิบปีก่อน

271 Nameless Fanboi Posted ID:NMTuZjkq9

>>270 ก็ไม่ถึงขนาดนั้น แค่สำนวนกับคำพูดที่ใช้ สื่อให้เห็นภาพของคนเขียนบทความแบบ โคตรชัดเจน
จะไปรังเกียจก็ไม่ว่าอะไรหรอกนะ แต่อย่าให้เหมือนที่กำลังพูดกันว่า
จะรอให้ไดโนเสาร์ตาย อย่ากลายเป็นไดโนเสาร์ซะเอง

272 Nameless Fanboi Posted ID:/TQireWrb

>>270 กูคิดว่าเค้ารู้นะว่าคนส่วนใหญ่ในสังคมไม่ได้ใช้ภาษาแบบที่เค้าใช้ โลกยุคนี้มีทีวีมีอินเตอร์เน็ตแล้ว ยังไงก็ต้องรับรู้
แต่เค้ามองว่าความเปลี่ยนแปลงที่เกิดหรืออะไรที่ไม่ตรงกับหลักเกณฑ์ของเค้าเป็นความผิด และเลือกจะทู่ซี้ยึดตามสิ่งที่เค้าเชื่อว่าถูกมากกว่า

273 Nameless Fanboi Posted ID:Jqn/y2UPV

>>270 >>272 มันก็แค่ภาษาวิชาการทั่วไปนิ มีอะไรแปลกเหรอ แม้แต่บาโฟถ้าเขียนงานวิชาการจริงๆ ก็ไม่ต่างจากนี่มากหรอก แค่ออกสำนวนฝรั่งมากหน่อยเท่านั้นเอง

พวกมึงไม่เคยอ่านงานวิชาการเลยใช่มะ ถึงคิดว่าสำนวนแบบนี้แปลก

274 Nameless Fanboi Posted ID:xo0VKY60+

>>273 สิ่งที่กูคิดว่าบทความนี้ดูเหมือนเป็นของโบราณคือเรื่องการใช้คำศัพท์น่ะ ไม่ใช่สำนวน ฟิลคล้ายๆที่>>259 ว่า
ปล. บาโฟนี่คือใครหว่า

275 Nameless Fanboi Posted ID:m1QZZnpcs

ไม่รู้ดีแล้วฮะ

276 Nameless Fanboi Posted ID:h8W9xgxL6

>>274 งานทางการกับวิชาการต้องแปลศัพท์ทุกอย่างอยู่แล้วนะ คำศัพท์แต่ละคำก็แล้วแต่คนแปล ส่วนใหญ่ถ้าไม่อิงราชบัณฑิตก็แปลตามอารมณ์สุนทรีย์ของตัวเอง อย่างมากก็ใส่คำต้นทางไว้ แต่ส่วนใหญ่ยังไงก็ต้องแปลให้หมดอยู่ดี

มึงว่าคำไหนที่โบราณละ popular ประชานิยมเหรอ จริงๆ มันก็แปลตรงตัวนะ ประชา-นิยม ตรงจนน่าหมันใส้เลยละ

277 Nameless Fanboi Posted ID:JXJXapItT

>>276 หรือมึงจะเอา พอบพิวล่า

278 Nameless Fanboi Posted ID:YmeaLq99j

อยู่เมืองดัดจริต ชีวิตต้องพอป

279 Nameless Fanboi Posted ID:GCqUDhUMB

>>274 บาโฟ คือ มิตรสหายจากฝรั่งเศสท่านหนึ่ง

280 Nameless Fanboi Posted ID:h8W9xgxL6

>>277 นี่มันการถอดเสียง ไม่ใช่การแปล การถอดเสียงถ้าไม่ใช่เอกสารราชการ ส่วนใหญ่ถอดเสียงตามปากตัวเองทั้งนั้นละ

281 Nameless Fanboi Posted ID:GPqoLmpcp

เพื่อนโม่ง ขอถามหน่อย ตกลงไอชื่อ リュート นี่อะมันอ่านว่ายังไง ?

282 Nameless Fanboi Posted ID:BSTCukopN

>>281 ริวโตะ ?

283 Nameless Fanboi Posted ID:crTPsqBzG

>>281 Lute (ลูท) ที่เป็นเครื่องดนตรีไม่ใช่เรอะ

284 Nameless Fanboi Posted ID:6Q./9Tgg7

จะ ริวโตะ หรือ Lute ก็เอาเถอะ อย่าให้เจอเรียวโตะก็แล้วกัน

285 Nameless Fanboi Posted ID:mJH+f4IoA

>>284 ขอบคุณครับ ^^

286 Nameless Fanboi Posted ID:OkFCOZHgC

กุติดใจกับวลี "My lord" ของฝรั่งน่ะ ที่เห็นพวกอัศวินชอบพูดกันในหนังหรือซีรีย์แนวยุคกลาง ตอนลงท้ายประโยค (เกมออฟโทรนก็ใช้กันบ่อย)
คือถ้าดูจากบริบท จากสภาพของวัฒนธรรม เวลาแปลเป็นไทยจริงๆต้องแปลว่าอะไรกันแน่วะ ถึงจะสื่อความหมายออกมาได้ตรงที่สุดระหว่าง
"นายท่าน" กับ "นายข้า"

287 Nameless Fanboi Posted ID:yP4qKFUTN

>>286 เจ้านาย... นะครับ จ้าวววนายย

288 Nameless Fanboi Posted ID:WZ47.Xr4A

นายท่าน ผู้หญิงพูด?

289 Nameless Fanboi Posted ID:OkFCOZHgC

อมรินทร์แม่งแปลเป็น นายข้า หมดเลย
ต่อให้แคทลิน สตาร์ค จะเกลียดพวกแลนนิสเตอร์ขนาดไหน ก็ยังเรียกพวกมันว่า นายข้า

กุอ่านแล้วอึ้งเลยไง

290 Nameless Fanboi Posted ID:WZ47.Xr4A

ไม่แน่ใจว่าเป็นบริบทไหน
เป็นพิธีการ? แดกดัน?

291 Nameless Fanboi Posted ID:IYxJ8rX1F

>>290 เท่าที่สังเกตในหนังในซีรีย์นะ มันใช้พูดลงท้ายหมด ไม่ว่าคู่สนทนาจะเป็นฝ่ายเดียวกันหรือไม่ก็ตาม สำคัญที่ว่าต้องเป็นจ้าวเป็นขุนนางเป็นแม่ทัพไรงี้ หรือพูดเมื่อจะลา

แต่เวลาคุยกับฝ่ายที่เป็นอริ ก็อาจพูดด้วยอารมณ์แดกดันได้

292 Nameless Fanboi Posted ID:s95TgK1GC

เกิดดราม่าถอดเสียงอ่านภาษาญี่ปุ่นรอบที่... เกินจะนับ

293 Nameless Fanboi Posted ID:lJy4dsFLQ

"แต่ให้รู้ไว้เถอะว่า สนพ. เกินครึ่งในไทยยึด รบฑ. ค่ะ" - Roong Aniston บรรณาธิการนานมี 14/9/2017

นานมีกับอมรินทร์ และอีกไม่ถึงสิบสำนักพิมพ์ นับเป็นเกินครึ่งวงการหนังสือในไทย ต้องมั่นเบอร์ไหน?

294 Nameless Fanboi Posted ID:xY00+W/AH

>>292 จริงๆ นกย่างก็ควรถอดแบบแพรวใหญ่นะ ไม่รู้แพรวปล่อยหลุดมาได้ไง

295 Nameless Fanboi Posted ID:xY00+W/AH

>>293 เกินครึ่งว่ะ ที่ไม่เหมือนมีหลักสิบเอง

296 Nameless Fanboi Posted ID:lJy4dsFLQ

>>295 บอกเลขเวิลด์ไลน์ของมึงมาซิ...

297 Nameless Fanboi Posted ID:e17TOGcWO

>>296 เค้าเรียกว่า ค่าไดเวอร์เจนส์

298 Nameless Fanboi Posted ID:G54uTiADn

>>293 ถ้านับแค่ที่แปลญี่ปุ่น กูว่าเกินครึ่งนะ ถ้าเป็นภาษาไทย แม่งเป็นไฟลท์บังคับอยู่แล้ว

299 Nameless Fanboi Posted ID:s95TgK1GC

>>298 สนพ.ในเครือแพรว อมรินทร์ นานที เจคลาส แล้วอะไรอีกหว่า

300 Nameless Fanboi Posted ID:xY00+W/AH

>>296 ที่ไม่เหมือนมีแค่พวก LN (นับไหมวะ งานพวกนี้) กับ T1 นอกนั้นก็แปลแบบแพรวหมด

301 Nameless Fanboi Posted ID:0Wzd2aa2w

>>300 เจลิท กำมะหยี่ เอพลัส ฟีนิกซ์ ทาเลนท์วัน แปลคนละแบบราชบัณฑิต

302 Nameless Fanboi Posted ID:0Wzd2aa2w

สยาม บงกช ก็ไม่แปลแบบราชบัณฑิต

303 Nameless Fanboi Posted ID:wVnN+.Qhm

มีแต่นานมีกับแพรวแค่นั้นแหละที่คีย์บอร์ดสระอาพัง

304 Nameless Fanboi Posted ID:0xsrw9cCs

>>303 J class ด้วย

305 Nameless Fanboi Posted ID:82.uwNWUv

>>300 ออกจากกะลามาดูโลกบ้าง สนพ.แปลญี่ปุ่นไม่ได้มีแค่นานมีกับแพรว

306 Nameless Fanboi Posted ID:rw4hSdtxl

ถามหน่อยโม่ง นักแปลสายฟรีแลนซ์ vs สายสิงบริษัท แบบใหนเงินเยอะกว่า
ถ้าสมัครงานถาวรกับบริษัท เราจะรับแปลงานอื่นๆได้ ?
นักแปลดังๆเงินเดือนเรตใหน อย่าง flarezard drake / neozero ได้เท่าใหร่

307 Nameless Fanboi Posted ID:onZgcr6fc

>>306 ฟรีแลนได้เยอะกว่า พวกดังๆตกเดือนละ 1-3แสน แล้วแต่ความขี้เกียจ

308 Nameless Fanboi Posted ID:7Su2mFbKa

>>306 ถ้าไม่ฟิตจัดขนาดแปลนิยายได้ 2 เล่มขึ้นไปต่อเดือน ทำงานบ.เงินเยอะกว่าแน่นอน (กรณีของพวกระดับ N1)
ส่วนถ้ามีงานประจำกับบริษัทแล้ว มึงยังคิดว่ารับงานแปลที่จะต้องไปทำนอกเวลาแทนไหวก็ยังรับได้ ถ้าบ.ไม่มีกฏห้าม (แต่ต่อให้ห้ามก็ยังแอบทำได้อยู่ดี)

309 Nameless Fanboi Posted ID:pyIhyfvmy

>>307 แปลหนังสือยังไงได้เดือนละแสน-สามแสนวะ....

310 Nameless Fanboi Posted ID:aVkzJfvMP

โม่งเพื่อน drake ตอบทีดิ๊มัน ได้เดือนเท่าใหร่ เห็นชอบอวดของกินแพงๆจัง แอบแกลบป่าวแว้ะ

311 Nameless Fanboi Posted ID:fH6TqyYqK

>>309 เรื่องอะไรจะบอกล่ะ คู่แข่งทั้งนั้น อย่างdrakeนี่รวยมาก กูยังได้แค่ครึ่งของมันเอง รับงานจากไหนก็ไม่บอก

312 Nameless Fanboi Posted ID:fH6TqyYqK

>>310 มันรวยจริง ได้เงินจากทางบ้านด้วย เดือนไหนไม่ทำงานมันก็มีเงินใช้

313 Nameless Fanboi Posted ID:aVkzJfvMP

>>312 แปลว่าช่วงมันหางาน copy writer นั่นก็ใช้เงินทางบ้านหรอกหรอ ???

314 Nameless Fanboi Posted ID:kfglR3CY.

เดี๋ยวๆ ได้ 1-3 แสนนี่แปลอะไรวะ ถ้าแปลการ์ตูน & ไลท์โนเวล ไม่มีทางได้ขนาดนั้นหรอก
กุได้ N1 ทำงานบริษัทใน กทม แค่เดือนเดียวก็เยอะกว่าแปลการ์ตูนเป็นสิบเล่มแล้ว (ส่วนเพื่อนที่ไปทำโรงงาน ตจว เยอะกว่ากุเกือบเท่านึง)

315 Nameless Fanboi Posted ID:RfGaYBvr6

เดร้กคุงสามสิบยังจิ้นอยู่ใช่ใหม อิอิอิ

316 Nameless Fanboi Posted ID:gQY5xzXrE

งั้นก็เป็นจอมเวทได้แล้วดิ

317 Nameless Fanboi Posted ID:F7EC1saaW

https://pantip.com/topic/36891546

318 Nameless Fanboi Posted ID:NwxGXi6/2

>>317 อ่านแล้วงง ตกลงคือผิดหลายประโยคหรือแค่ประโยคเดียวกันแน่ เห็นตอนแรกบอกว่ามีหลายจุด แต่พอยกตัวอย่างประโยคแรกเสร็จก็มาบอกตอนท้ายๆว่า "บางคนอาจจะคิดว่าแค่แปลแย่ประโยคเดียวเองไม่เห็นเป็นไร "

319 Nameless Fanboi Posted ID:9yP5bxmQ+

อ่านก็รู้แล้วว่ามาโทรล มึงอ่านนิยายไปครึ่งเล่ม เจอคำไม่ถูกใจนิดหน่อย
จะถึงกับวางหนังสือเปิดเนต หาแปล ENG เทียบ เพื่อมาตั้งกระทู้เลยเหรอวะ
そっとしておこう ปล่อยไว้อย่างนั้นแหละ

320 Nameless Fanboi Posted ID:yvabfEHcb

เทียบกับแปล eng นี่โคตรตลก

321 Nameless Fanboi Posted ID:rQn3AMYAl

>>318 แปลไทยเป็นไทย
>จขกท.รู้สึกว่าโดยรวมๆแล้วรูปประโยคแปลก แต่ระบุไม่ได้ว่าอะไรผิดเพราะไม่รู้ภาษาญี่ปุ่น+คิดว่าตัวเองแค่ไม่ชินสำนวน
>จขกท.เจอประโยคที่อ่านไม่เข้าใจ เลยไปดูฉบับแปลอังกฤษ พบว่าประโยคนั้นไทยกับอังกฤษแปลไปคนละทาง
>จกขท.อ่านประโยคอังกฤษแล้วเข้าใจมากกว่า รู้สึกสมเหตุสมผลกว่า เลยสงสัยว่าฉบับไทยอาจจะแปลผิด
>จขกท.สงสัยต่อเนื่องว่าที่ตัวเองอ่านไม่รู้เรื่องเป็นเพราะฉบับไทยมีจุดอื่นที่แปลผิดด้วย แต่ไม่ได้ตรวจสอบต่อ
>จขกท.ในหัวเอนเอียงไปทางสรุปไปแล้วว่าฉบับไทยต้องแปลผิดแน่ๆ แต่ไม่ได้เช็คที่อื่นเลยออกตัวว่า "แค่แปลแย่ประโยคเดียว"

ส่วนตัวอ่านประโยคภาษาไทยที่ยกมาก็เข้าใจไปว่า "อารารากิถูกน้องปูเอาแม็กเย็บปากสองครั้ง ครั้งแรกไม่มีลูก ครั้งที่สองมีลูก อารารากิคิดว่าสภาวะสันติระหว่างตนเองกับน้องปูจบสิ้นไปแล้ว แต่มันก็เป็นสิ่งที่เขาคาดหวังอยู่แล้วว่าจะเกิดขึ้น" และบท monologue นี้พูดถึงเหตุการณ์การเอาแม็กเย็บปากครั้งที่สอง

322 Nameless Fanboi Posted ID:Rx8q79KFw

ต้องถามว่าไอ้เล่มที่ส่งให้ดราโคเนียแปลมันเป็นเวอร์ชั่นไหนว่ะ เพราะซีรี่ย์นี้ช่วงเล่มแรก ๆ มันมีพิมพ์ผิดหรือสลับชื่อตัวละครด้วย ถ้าอ่านไม่กรองบางทีเจอตัดกริยาหรือละไปดื้อ ๆ จะมีหลุดบ้างก็ไม่แปลก
ส่วนตัวจำไม่ได้แล้วเพราะอ่านมานานมาก

323 Nameless Fanboi Posted ID:ch.mPB.xw

ประโยคต้นทางมันอ่านยากนะ อ่านแล้วยังงงๆ เลย แต่จับใจความแล้วอังกฤษเหมือนจะใกล้เคียงกว่า ถึงจะเก็บไม่หมดก็เถอะ
https://imgur.com/S3pV9NM

324 Nameless Fanboi Posted ID:odLfaswWZ

>>319 มึงแปลเองรึไงถึงเป็นเดือดเป็นร้อนแทนผิดเยอะผิดน้อยแปลผิดก็คือผิดจะไปเลียควยคนแปลทำเหี้ยไรครัช

325 Nameless Fanboi Posted ID:VcnDoEy8Y

>>324 แล้วมึงรู้ได้ไงว่าแปลผิด

326 Nameless Fanboi Posted ID:R/NjW5uNO

>>325 อันนึ้ แปล eng ถูก แปลไทยผิด

327 Nameless Fanboi Posted ID:odLfaswWZ

>>325 แล้วมึงรู้ได้ไงว่าแปลถูกวะไอ้ควาย

328 Nameless Fanboi Posted ID:R/NjW5uNO

>>327 ถ้าคนแปลออกอย่างกูไม่บอก แล้วมึงจะรู้เองได้ไหม
และกูก็บอกแล้วว่า "อันนี้" อันอื่นที่แปล ENG ผิด, ย่อความหายเกลี้ยง, สื่อความหมายไปคนละทาง ก็มี
กูไม่ได้เลียควยคนแปล แต่ไม่พอใจที่คนตั้งกระทู้บอก อ่านแปล ENG (ตามเนตที่ฟรี และผิดลิขสิทธิ์) ดีกว่า
หรือถ้ามันซื้อเล่มแปล ENG ถูกลิขสิทธิ์มาอ่าน กูจะยอมรับว่าอวยคนแปลละกัน

329 Nameless Fanboi Posted ID:R/NjW5uNO

>>328 เอ้อ กูใช้ Windows10 ถูกลิขสิทธิ์นะ โปรแกรมเครื่องส่วนใหญ่ ฟรีแวร์
แต่กูใช้โปรแกรมโกงช่วยเล่นเกมออนไลน์ แบร่ๆ

330 Nameless Fanboi Posted ID:tHdAZvxc+

ยังมีคนที่คิดว่าแปล ENG คือถูกต้องมาตราฐานจักรวาลอยู่อีกเหรอวะเนี่ย

331 Nameless Fanboi Posted ID:odLfaswWZ

>>328 นี่ขนาดมึงบอกว่าอ่านยุ่นออกนะเนี่ยกูอยากจะหัวเราะให้ขี้แตกสัส
ถ้าบอกว่าไอ้ที่แปลไทยประโยคนั้นโอเคกว่าแปลengกูว่ามึงไปเรียนยุ่นมาใหม่ซะไอ้ควาย

332 Nameless Fanboi Posted ID:R/NjW5uNO

เขียน 4 บรรทัดก็ไม่ยอมอ่านแล้วเหรอวะเนี่ย เสียจึย

333 Nameless Fanboi Posted ID:odLfaswWZ

>>332 เสียใจทำควยไรครัช

334 Nameless Fanboi Posted ID:odLfaswWZ

ชักแม่น้ำมา4บรรทัดทั้งที่ใจความมันแค่กูเนียนรู้ยุ่นกูเก่งแค่เนี่ยนะ

335 Nameless Fanboi Posted ID:npJiVWdMQ

เส้าเสียใจ แปลENG ถูกลิขสิทธฺ์ก็เจองานแปลสวะๆได้เหมือนกัน เหมือนของค่ายกันสาดแดงอะแหละ เลิกเพ้อสักทีเถอะว่ะว่าถูกลิขฯแล้วมันจะถูก

เลอะเทอะ

336 Nameless Fanboi Posted ID:BVaTiyOye

วงการLNนี่ยังพอดูได้นะ แต่กูว่าโม่งที่ผ่านการเรียนภาษาญี่ปุ่นมาอย่างยากลำบาก และรักสุขภาพ ควรเลิกแปลหนังสือการ์ตูนเถอะว่ะ ค่าแรงอุบาทว์ตลอดชาติ บางเจ้านอกจากไม่ขึ้นค่าแรงให้แล้วแม่งยังมาปรับลด บางเจ้ายังเอาเปรียบ ประมาณว่ายังไม่พิมพ์ก็ไม่จ่ายด้วย กูเลิกทำมังงะไปได้สองปีกว่ารู้สึก ปลดเปลื้องภาระชีวิตไปเยอะ ทำแต่LNเป็นงานอดิเรกพอละ มังงะซื้ออ่านเองได้ ไม่อยากเอาแรงไปทิ้งขว้างอีกต่อไป

337 Nameless Fanboi Posted ID:BcETIPZ3.

>>336 กูล่ะขำเซเลปคนนึงที่อวยนกย่าง บอกว่ามันมาแล้วจะช่วยยกระดับค่าแรงนักแปลให้เทียบเท่าญี่ปุ่น สุดท้ายคนที่แปลให้บอกนกย่างแม่งค่าแรงก็เท่าค่ายอื่น เพิ่มเติมคืองานยากเรทธรรมดาแถมยังเสือกจะเอาด่วนๆ

338 Nameless Fanboi Posted ID:FIIv3Vswi

กูขอถามอะไรติดเรทหน่อยนะ กูเคยอ่านโดแล้วเจอคำว่าpussy-ass สงสัยว่าคำนี้ควรแปลเป็นไทยยังไงให้ไหลลื่นวะ? ตูดจิ๋ม?

339 Nameless Fanboi Posted ID:BVaTiyOye

>>337 ยกระดับกระดอมันสิ ใครที่ไหนมันจะจ่ายค่าแรงแพงกว่าตลาดวะ จ่ายถูกกว่าตลาดน่ะมีแน่ แต่จ่ายแพงกว่าตลาด มีแต่ควายมันทำกัน

340 Nameless Fanboi Posted ID:BVaTiyOye

บางทีแปลงานอย่างเป็นทางการ ก็อยากใช้คำหยาบๆโลนๆแบบตอนแปลโดจินโป๊ดูบ้าง ก็แค่มโน คงไม่มีวันได้ทำแบบนั้น

341 Nameless Fanboi Posted ID:BVaTiyOye

แค่คำว่า กู มึง (ทั้งที่แม่งโคตรได้อารมณ์สำหรับเพื่อนสนิทกันพูด)ถ้ามาอยู่ในหนังสือการ์ตูนแปลไทย คุคงแตดสั่นกันใหญ่แน่

342 Nameless Fanboi Posted ID:LNxiHAedw

อยู่ที่ฝีมือว่าจะเอา
หยาบแบบโง่ๆ
หรือ
หยาบแบบมีศิลป์

343 Nameless Fanboi Posted ID:BVaTiyOye

>>342 ตั้งแต่อ่านการ์ตูนแปลไทยมา เจออยู่เรื่องเดียวที่คนแปลใช้คำว่า กูมึง แล้วคนอ่านไม่เอามาด่าในพันทิป ก้าวแรกสู่สังเวียน อ่ะนะ ยังมีเรื่องอื่นอีกไหมเนี่ย ขนาดการ์ตูนตีกัน ตอนแปลยังไม่เห็นใช้คำพวกนี้เลยมั้ง

344 Nameless Fanboi Posted ID:Ajkq.gzDj

>>343 "ฤทธิ์ดาบไร้ปราณี" กลับกันถ้าแปลใช้สรรพนามเรียกกันแบบยุคปัจจุบันคงตลกเพราะเรื่องนี้มันย้อนยุค

345 Nameless Fanboi Posted ID:53CxEM+Wm

ส่วนหนึ่งที่ไม่ค่อยเข้า
คงเพราะตัวละครไม่ใช่คนไทยด้วย

346 Nameless Fanboi Posted ID:N.LPKbXFw

>>343 คุ้นๆ ว่ามีไอ้เชี่ยเลยนะ ก้าวแรกฯ

347 Nameless Fanboi Posted ID:/9osMC4.2

เห็น "มึงอย่ามาเยอะ" ครั้งนึงในนินจาสเลเยอร์

348 Nameless Fanboi Posted ID:OO8wAgZ2Z

ขุดอีกรอบเผื่อโม่งที่ถามหาไม่เห็น

349 Nameless Fanboi Posted ID:psVCljxWB

ถึงตอนนี้คุณภาพการแปลของนกย่างเป็นไงบ้าง อยู่ระดับไหนในวงการ

350 Nameless Fanboi Posted ID:1PKU7kYFc

>>349 คนแปลเริ่มเทเพราะงานยาก แถมเร่ง แล้วเสือกเงินน้อย
เล่มแรกๆถ้าแปลดีก็คือฝีมือคนแปลเทพๆที่หลงกลมาทำ แล้วนึกว่าจะได้เงินดีอย่างที่เซเลปวงการเคยโม้ไว้ว่าจะมาเป็นเมไซอาห์ ผู้กอบกู้วงการ
เล่มต่อๆมาไม่รับประกันว่าจะเทพเหมือนเดิมรึเปล่า เพราะนักแปลคนเดิมเริ่มขยาดกับเรทที่กากกว่าที่อื่นอีก

351 Nameless Fanboi Posted ID:NJCeK+qrb

คนไทยไม่แปลให้บ.แม่จ้างคนญี่ปุ่นแปลให้ก็ได้ ไม่ง้อหรอก

352 Nameless Fanboi Posted ID:CZC7QQUCR

แปลการ์ตูนตอนนี้สนพ.อะไรให้เรทดีที่สุดวะ กุสนใจอยากทำ

353 Nameless Fanboi Posted ID:iCX+..XhY

>>352 ไลน์อาร์ท

354 Nameless Fanboi Posted ID:Q1uthWxin

>>352 มีลู่ทางอื่นก็ไปเถอะ แปลการ์ตูนรายได้เหมือนกรรมกร ค่าแรงขั้นต่ำชนิดไม่ได้ขึ้นมา10-15ปี กูบอกแค่นี้น่าจะgetนะ ไปหาแดกทางอื่นเถอะ แต่ถ้าเงี่ยนอยากแปลจริงๆ ให้มึงเลี่ยงสำนักพิมพ์หน้าเก่า ที่มีดีแต่ภาพลักษณ์ ค่าแรงไม่ขึ้นไม่พอ ปรับลดอีกต่างหาก

355 Nameless Fanboi Posted ID:Q1uthWxin

>>350 อย่าบอกว่าหลงกล มันแรงไป ต้องบอกว่า นักแปลบางคนมันคิดบวกเกินจริง วงการนี้มันแคบ พอเค้ารับรู้กันทั่วไปในวงการแล้วว่า รายได้ที่ไหนไม่เทพจริง ก็จะเข้าลูปนี้ (1)ดองงาน (2)เอาตีนเขี่ยให้เสร็จ (3)ทิ้งงาน (4)สนพ.ต้องหาคนแปลใหม่

356 Nameless Fanboi Posted ID:Vll+nGXmn

>>352 ไป่คิง พับบลิชชิ่ง

357 Nameless Fanboi Posted ID:GGCRUJ8lr

>>355 เรื่องทิ้งงานนี่มันเกิดขึ้นได้ยังไงวะ มังงะเล่มนึงอย่างยากก็แปลไม่เกิน 2 วัน ทำไมถึงทเทกันไวจัง

358 Nameless Fanboi Posted ID:0qGeLnvmr

>>357 มึงลองไปเปิดโยวโจเซนกิอ่านดูนะ....

359 Nameless Fanboi Posted ID:luLXwgl/f

>>358 มังกะหรือ LN ละ แต่กูว่าเรื่องนี้ศัพท์ง่ายกว่าหมิจินหรืออิริวเยอะนะ อันนั้นต้องมาแปลเยอรมันเป็นไทยอีก

360 Nameless Fanboi Posted ID:0qGeLnvmr

>>359 ก็คุยกันเรื่องมังกะอยู่ จะหมายถึง LN ได้ไง กูไม่ได้จะอวดภูมิว่าเรื่องนี้มันแปลยาก
แต่อย่างที่ >>357 มันบอกว่าแปลมังกะ เล่มละไม่เกิน 2 วัน ก็จบ
กูเลยจะเอาให้ดูว่าถ้าเจอมังกะโยวโจเซนกิ มึงจะแปลยังไง 2 วันจบ

361 Nameless Fanboi Posted ID:Q1uthWxin

>>357 บางคนมันไม่มีเวลา หรือเห็นค่าตอบแทนแล้วถอดใจก็มี สารพัดเหตุผล แต่เหตุผลหลักคืองานเร่ง ค่าแรงต่ำ ทำงานประจำก็เหนื่อยอยู่แล้ว เลยคืนงานแม่งดื้อๆเลยก็มี

362 Nameless Fanboi Posted ID:Q1uthWxin

บางเรื่องเหี้ยมากๆ2วันไม่จบนะเว้ย นึกถึงคนทำงานประจำ ทำเป็นงานอดิเรกสิ ความขยันของคนเรามันไม่เท่ากัน บางคนให้เป็นอาทิตย์เล่มเดียวยังไม่เสร็จเลย

363 Nameless Fanboi Posted ID:GGCRUJ8lr

>>361 ก็ไปรับมาทำแล้วไม่รู้ค่าแรงก่อนหรือไงถึงมาเท

364 Nameless Fanboi Posted ID:QxgaMC4Tq

อ่านแล้วก็สงสารคนแปล ยิ่งตอนนี้วงการสิ่งพิมพ์บ้านเราตกต่ำแบบนี้ ยิ่งพาลหนีหายไปทำงานอย่างอื่นหมด ถึงจะบอกว่าก็มีพวกคนใหม่เข้ามาเรื่อย ๆ ก็เหอะ แต่เจอค่าแรงแบบนี้ก็เข้ามาแป๊บเดียวก็ไปแล้ว แปลแค่เล่มเดียวก็ทิ้งงาน คุณภาพเล่มต่อไปก็เอาแน่ไม่ได้ คนซื้อไปเสียอารมณ์อีก

365 Nameless Fanboi Posted ID:XLmR3bsV.

บางเล่มยากนะมึง แบบพวกมาเป็นภาษาต่างประเทศอื่น ๆ เช่น ภาษาเยอรมันเนี่ย ปกติพวกมึงแปลยังไงกันวะ ถอดเสียงหรือทับศัพท์

366 Nameless Fanboi Posted ID:fS7Q0lMoA

>>357 2วันเอาไปแปลอย่างอื่นได้เงินดีกว่า10เท่า เป็นกูกูก็เลือกงานอื่น

367 Nameless Fanboi Posted ID:Q1uthWxin

>>363 งานเร่ง ขยันทวง คือสาเหตุสำคัญที่สุด ทีทำให้คนแปลที่ติดงานประจำ มันทิ้งงาน

368 Nameless Fanboi Posted ID:Q1uthWxin

>>364 เค้าหนีหายเพราะสาเหตุหลายๆอย่างว่ะ บางคนไปเรียนต่อ บางคนงานยุ่ง บางคนก็เบื่อๆ คนที่มาทำตรงนี้ส่วนใหญ่รับค่าแรงได้นะ เพราะมันแค่จ๊อบทำเล่นๆเอาเพลิน แต่ถ้าบริษัทมันไม่เพลินกับเรา คือมาเร่งงานมากๆ การทิ้งงานมันก็ตอบโจทย์นะ

369 Nameless Fanboi Posted ID:Q1uthWxin

บริษัทที่เร่งงานคนแปล เหมือนมันจะรีบไปตายไหน แถมยังกดค่าแรงด้วย ก็รู้ๆกันอยู่ว่าที่ไหน วันหน้าอาจจะมีคนแปลเรื่องยาว ทิ้งงานมากกว่านี้อีก

370 Nameless Fanboi Posted ID:Q1uthWxin

คนแปลหน้าใหม่ที่เข้ามาทดแทน ก็มีแต่พวกกากๆไร้ประสบการณ์อ่ะ พิมพ์ภาษาไทยยังผิดๆถูกๆเลย เดือดร้อนกองบก.บางบริษัทแม่งต้องมานั่งเกลาให้เป็นภาษาคนอีก

371 Nameless Fanboi Posted ID:Q1uthWxin

หากมันไม่เจ๊งไปซะก่อน วันหน้ามันอาจจะมีสักบริษัทลองรับคนแปลเป็นงานฟูลไทม์ เพราะฟรีแลนส์แม่งควบคุมลำบาก นึกจะทิ้งงานก็ทิ้ง จะดองก็ดอง แต่ถ้าทำฟูลไทม์ก็ตามงานได้ง่ายหน่อย แต่ก็อาจมีปัญหาเรื่องทำๆไปก็ลาออกอีกน่ะแหละ สรุปเลยละกันว่า แก้ปัญหาได้ด้วยการเพิ่มค่าแรงว่ะ ถ้ามึงตรึงค่าแรงยิ่งกว่าราคาซองมาม่าแบบนี้(บางเจ้าแม่งก็ลดค่าแรง) คนเก่งๆที่ไหนจะมาทำงานให้มึงนานๆวะ

372 Nameless Fanboi Posted ID:BK2r4V.dF

ต้องโทษพวกมึงกันเองนะแหละ ลดค่าแรงแล้วยังเสือกมีคนไปทำ สนพ.มันก็ไม่แคร์ดิ
วิชาชีพอื่นเค้ายังรักษาผลประโยชร่วมไม่ยอมกดค่าแรงกันเอง พวกนักแปลการ์ตูนแม่งเห่อหมอย โดนกดหัวก็เสือกยอมเอง
ถ้าพร้อมใจกันไม่รับงานแปลที่กดราคาได้ สนพ.มันก็ต้องยอมขึ้นค่าแปลให้เองนะแหละ

373 Nameless Fanboi Posted ID:Q1uthWxin

>>372 ไอ้คนมาโพสต์ในนี้ ส่วนใหญ่ไม่น่าจะทำนะ ต้องไปด่าคนที่มันยังทนทำสิวะ เค้าลดค่าแรงยังจะเสือกหน้าโง่ทำอยู่ได้ ถึงจะงานอดิเรกก็ไม่ควรให้ใครมาเอาเปรียบโว้ย

374 Nameless Fanboi Posted ID:Q1uthWxin

กูว่าหน้าละ15บาทนี่ก็น้อยเหี้ยๆแล้วนะ โดนลดลงกว่านี้ กูว่านั่งสแคชหอยอยู่บ้านยังดีกว่า

375 Nameless Fanboi Posted ID:o7ozk8Imn

เดี๋ยว ค่าแปลคอมมิคเดี๋ยวนี้ยังไม่ถึงหน้าละ 20 บาทอยู่อีกเรอะ

376 Nameless Fanboi Posted ID:sVVgB2SYO

>>375 มึงลองไปถามคนแปลให้เจ้าใหญ่ดูละกัน ว่าได้กี่บาท มีสะเทือนอารมณ์อ่ะ

377 Nameless Fanboi Posted ID:XLmR3bsV.

>>372 คือกุอยากหารายได้เสริมทำอ่ะ แล้วงานล่ามนี่กุไม่ถนัดอย่างแรง แปลเอกสารเฉพาะทางอื่น ๆ ก็คิดว่ายังไม่แม่นเลยจะมาลองเริ่มที่การ์ตูน

378 Nameless Fanboi Posted ID:GGCRUJ8lr

>>377 ไปเป็นไกด์ดิวันละ3-4พัน

379 Nameless Fanboi Posted ID:txOnoxXYB

เค้าถึงมาสายไป่คิงกันหมดไง

380 Nameless Fanboi Posted ID:SVmVqMkpg

ค่าแปลหน้านึงไม่ถึงยี่สิบนี่พอกินเหรอวะ? หมายถึงคนที่ยังทำอยู่น่ะรึมีงานอื่นเสริม?

381 Nameless Fanboi Posted ID:2.WdCx6bT

>>380 มิตรสหายนักแปลท่านนึงเคยบอกว่า ถ้าจะทำงานแปลเป็นงานประจำ แล้วพอแดก
เดือนนึงต้องได้ LN อย่างน้อย 3 เล่ม และการ์ตูนอย่างน้อย 7 เล่ม

382 Nameless Fanboi Posted ID:c3Eyn1jOU

>>381 เอาแค่พอแดก LNเล่มเดียวก็พอแล้ว 3หมื่นกว่าบาทนะสัส หรือการ์ตูน7-8เล่มก็พอได้อยู่ แต่ถ้าจะเอาแบบมีเงินเก็บ ก็ขยันเพิ่ม นี่พูดถึงเฉพาะพวกทำฟูลไทม์นะ ถ้าพาร์ทไทม์บางคนทำมังงะเล่มเดียวต่อเดือนก็มี แล้วแต่ความขี้เกียจ

383 Nameless Fanboi Posted ID:c3Eyn1jOU

LNเดือนละ3เล่มอ่ะโม้แล้วสัส ร่างกายทำด้วยโอริฮารูกอนรึไง ต่อให้ทำไหวสักเดือน เดือนต่อไปก็ทำไม่ไหวหรอก เชื่อกูสิ

384 Nameless Fanboi Posted ID:2WkqscB+v

>>381 มิตรสหายนักแปลท่านนั้นแดกสตาร์บัคต่างน้ำหรือไง

ว่าแต่บากินี่นับค่าแปลแบบเรื่องอื่นหรือเปล่า

385 Nameless Fanboi Posted ID:c3Eyn1jOU

>>384 ปกติมีคำพูดไม่มีคำพูดมันก็นับเท่ากันหมดนะ เพราะเป็นเรทเหมา สำนักพิมพ์ที่ยังพอมีน้ำใจ มันจะให้เพิ่มพวกหน้าเกร็ดยากๆหรือหน้าแถมตัวหนังสือเยอะ ส่วนไอ้พวกสำนักพิมพ์ดีแต่ภาพลักษณ์บางแห่ง อันนี้หน้าแถมหน้าเยอะหน้ายากยังไง มันก็ให้เรทเท่ากับหน้าปกติ

386 Nameless Fanboi Posted ID:OyQUWqiCb

>>384 บากินี่กูว่ายังได้อยู่นะ อย่างน้อยบางทีมันก็ฝอย(โม้)ท่วมทุ่งบ่อยๆเหมือนกัน

387 Nameless Fanboi Posted ID:c3Eyn1jOU

>>386 น้อยสุดที่เคยเห็น นับตั้งแต่เป็นนักแปล มาคืออดีตไพเรทเจ้าหนึ่ง เคยจ้าง10บาท เหี้ยระยำหมามาก คนรับทำก็ควาย

388 Nameless Fanboi Posted ID:c3Eyn1jOU

โดยส่วนตัวคิดว่า ค่ายที่ดูแลนักแปลได้ดีและดราม่ากับนักแปลน้อยที่สุดค่ายหนึ่ง ก็คือค่ายเล็กบางค่ายที่คนอ่านชอบโวยวายใส่ ส่วนไอ้ค่ายเหี้ยดีแต่ภาพลักษณ์บางค่ายน่ะรึ เห็นนักแปลไม่ต่างอะไรกับตัวหมากใช้แล้วทิ้ง เอาเปรียบสารพัด ใครไม่ยอมให้มันเอาเปรียบ มันก็ไม่ง้อ หาเอาใหม่ นึกว่านักแปลเก่งๆเค้าจะง้อมันมั้ง ควยเถอะ พวกกูมีงานประจำทำโว้ย!!

389 Nameless Fanboi Posted ID:c3Eyn1jOU

>>377 ทนแปลเอกสารไปเถอะ ควย! ไม่พยายามแปล แล้วเมื่อไรจะแปลคล่อง มันก็เหมือนล่ามน่ะแหละ คิดว่าพวกกูเกิดมาแล้วแปลได้หมดทุกคนรึไงวะ ขนาดกูจบจากทสึคุบะ กูยังใบ้แดกเลย ตอนไปโรงงานอะไหล่รถ ศัพท์เทคนิกไม่เคยได้พูดมาก่อน เพิ่งจะมาได้นั่งท่องตอนอยู่โรงงานนี่แหละ

390 Nameless Fanboi Posted ID:c3Eyn1jOU

งานรายได้สูง มันต้องการความพยายามสูงด้วย แต่รับรองว่าคุ้มค่าความพยายาม หัดแปลและจำศัพท์โรงงานไว้เยอะๆ เป็นนักแปลต้องแปลได้ทุกอย่างทุกสาขา จะเลือกที่รักมักที่ชังไม่ได้ งานแปลแม่งมีข้ามฟิลด์บ่อยมาก มีตั้งแต่สากกะเบือยันเรือรบ แม้แต่หนังสือฟิสิกส์เหี้ยๆกูก็ยังเคยต้องนั่งแปลมาแล้ว ทั้งที่กูจบสายศิลป์ภาษา ฟิสิกส์หัวควยอะไรไม่กระดิกสักตัว

391 Nameless Fanboi Posted ID:OyQUWqiCb

>>388 ที่อ่านจากบนๆมา กูว่าตอนนี้น่าจะนกย่างมั้งท๊อปฟอร์มน่าดู

392 Nameless Fanboi Posted ID:c3Eyn1jOU

>>391 กูไม่เคยมีปัญหาอะไรกับนกย่างว่ะ เพราะไม่เคยดีลงานกับมัน แต่เชื่อเถอะมันมีอยู่จริงๆ ค่ายจอมสร้างภาพกับนักอ่าน แต่ชอบมากวนตีนบุคลากร

393 Nameless Fanboi Posted ID:c3Eyn1jOU

แต่ถ้าถามว่าอุดหนุนนกย่างไหม บอกเลย ไม่ซื้ออะไรทั้งนั้น กูยังอยากให้บริษัทการ์ตูนแปลและนิยายแปลภาษาไทย เป็นของคนไทยเปิดเอง มากกว่าให้บริษัทข้ามชาติมาทำอ่ะนะ เพราะถ้ามันขายดีกิจการรุ่งเรือง วันหน้ารับรองแห่กันมาหมดทุกบริษัท ปัญหาต่อจากนั้นมันก็มีนะ ไม่ใช่ไม่มี

394 Nameless Fanboi Posted ID:6gdsyoqe6

lc นกย่างกูยังสงสัยเลยเรื่องที่มันซื้อมาจะขายได้ซักกี่เล่ม

395 Nameless Fanboi Posted ID:c3Eyn1jOU

>>394 เวลาผ่านมาขนาดนี้ มันน่าจะเริ่มรู้ฤทธิ์โอตาคุไทยแล้วนะ ภาวนาให้ม้วนเสื่อกลับไปญี่ปุ่นเร็วๆ

396 Nameless Fanboi Posted ID:OyQUWqiCb

>>392 ใบ้หน่อยดิค่ายไหนวะ? กูใคร่อยากรู้จริง

397 Nameless Fanboi Posted ID:c3Eyn1jOU

>>396 ไม่ดีกว่าว่ะ อยู่ในโม่งมันรั่วง่าย กลัวจะไปกระทบสหาย ที่ยังหน้าโง่..เอ๊ย ยังทนแปลให้มันอยู่ แต่เดี๋ยวนักพักคงมีโม่งปากสว่าง มาโพสบอกมึงเอง

398 Nameless Fanboi Posted ID:Rdl1Z3gRR

ทำในนกย่างจะขายไม่ได้ มันมี LN ที่ขายดีที่สุดในประวัติศาสตร์ไทยอยู่นะ

399 Nameless Fanboi Posted ID:OyQUWqiCb

>>398 เรื่องอะไรวะ?

400 Nameless Fanboi Posted ID:TNlDJrYn0

>>398 your แหนม ?

401 Nameless Fanboi Posted ID:c3Eyn1jOU

>>398 จะขายแดกอยู่เรื่องเดียวรึไง

402 Nameless Fanboi Posted ID:Rdl1Z3gRR

>>401 เนื่องอื่นยอดขายก็ไม่น่าเกลียดนะ ตามมาตรฐานบ้านเรา

ที่กูว่ามันจะขายดีคือ Merchandise มากกว่า ยังไงมันก็เจ้าของ LC ต้นน้ำยันปลายน้ำ บ.แม่ที่ยุ่นก็ไม่น่าทำตัวกวนตีนแบบที่ไทยเขอด้วย

403 Nameless Fanboi Posted ID:oZ6zfkYIT

>>397 กูอยากรู้นะเนี่ยเมิง จะได้ไม่หลวมตัวไปทำให้มัน 55555

404 Nameless Fanboi Posted ID:c3Eyn1jOU

>>403 มึงต้องลองทำแล้วจะรู้เอง โดยไม่ต้องให้ใครบอก ว่าใครดีใครไม่ดี กูขี้เกียจดิสเครดิตเค้ามาก เดี๋ยวมีหมาคาบมาซุ่มในโม่งคาบไปฟ้อง แล้วเพื่อนกูที่ทำอยู่จะซวย

405 Nameless Fanboi Posted ID:mY1Td3NWB

>>393 กูมีการ์ตูนของค่ายนี่ที่เล็งจะซื้ออยู่ มึงพูดซะกูไม่อยากซื้อเลย 555

406 Nameless Fanboi Posted ID:.jfJ133j7

กูเกลียดนกย่าง ขโมยพริม แล้วก็ไซแอ้ม ชาตินี้ไม่ขอยุ่งเกี่ยวอะไรด้วยอีกเด็ดขาด

407 Nameless Fanboi Posted ID:AmNRQFuXK

>>406 ก็ของมันเองอยู่แล้ว จะเรียกว่าโขมยคงไม่ได้มั้ง

408 Nameless Fanboi Posted ID:.jfJ133j7

>>407 เสือกตั้งชื่อกวนตีน สองแง่สองง่ามเอง ทั้งที่อยู่บนบก ไม่ได้อยู่ใต้ดิน

409 Nameless Fanboi Posted ID:AmNRQFuXK

>>408 มึงพูดนี่คือเรื่องอะไร

410 Nameless Fanboi Posted ID:bAaEodfws

>>409 ลัก(ขโมย)พิมพ์...

411 Nameless Fanboi Posted ID:2jl23gYvI

ก็เคยขโมยพิมพ์สมัยเป็นมดไง

412 Nameless Fanboi Posted ID:lenVjAXem

>>408 เรียกว่าไม่ลืมรากเหง้าโว้ย

413 Nameless Fanboi Posted ID:ERZHM7a8w

นึกถึงตอนมดพิมพ์ elfen lied เล่มสุดท้าย(ก่อนแจกแพ) แม่งเลียนแบบ line art เล่ม120หน้า

414 Nameless Fanboi Posted ID:UXa/yexIR

เพื่อนโม่งถามหน่อยดิ เวลาพวกมึงหางานล่ามมึงหาจากไหนกันวะ
กูไปฝากประวัติกับพวก recruit จนเพลีย ยังไม่ได้งานเลย
ปล.กู N1 แต่ไม่ได้จบญี่ปุ่นตรง

415 Nameless Fanboi Posted ID:d.7vOwOeO

>>414 Fuck! จบN.1แต่มึงหาล่ามไม่ได้ แนะนำให้ไปกระโดดตึกตายด่วน ปกติสมัครผ่านรีครูทเตอร์ญี่ปุ่น แป๊บเดียวเค้าก็เรียกสัมภาษณ์แล้ว ตำแหน่งงานเยอะเหี้ยๆอ่ะ เว็บนี้ก็มารับอยู่เป็นระยะ https://towaiwai.com/job/search/

416 Nameless Fanboi Posted ID:d.7vOwOeO

สมัยก่อนเคยพึ่งpersonnel consultantหางานมาให้กูตั้ง3-4รอบ เพราะกูเปลี่ยนงานบ่อย เหม็นขี้หน้าผบห.บริษัทไหน ถ้ามีที่ไปดีกว่าเดิมก็ย้ายเลย N.1+มีประสบการณ์ ไปทำงานที่ไหนใครก็รับ

417 Nameless Fanboi Posted ID:Xf/.aa2bt

แล้ว N1 ไม่เคยทำงาน วันๆนั่งโหลด av สะสมอยู่บ้านเค้าจะรับไหมวะ

418 Nameless Fanboi Posted ID:BbzQJSSi0

>>417 ไม่รับ ต้องเลิกชัดว่าว1เดือน แล้วชักใส่ขวด เค้าขะตรวจความเข้มข้น ผ่านถึงจะรับ

419 Nameless Fanboi Posted ID:DKsXnJvID

>>415 ที่ผ่านมากูพยายามสมัครแต่พวก Coordinator และก็ editor เน้นกทม. (กุคงเรื่องมากไป)
เค้า test interview กูเสร็จ แม่งก็เงียบเลย
กูเลยจะเบนเข็มไปหางานล่ามแค่นั้นแหละ ขอบใจที่ตอบ

420 Nameless Fanboi Posted ID:d.7vOwOeO

>>419 มึงก็เลือกตำแหน่งinterpreterโรงงานไปเลย จะอยู่กทม.ทำด๋อยไร อยู่ศรีราชาออกจะสบาย มั่นใจในตัวเองหน่อย เก่งมาจากไหน สตาร์ทใหม่ๆยังไงก็ตายเพราะศัพท์เทคนิกที่โรงงานหมดแหละว่ะ กูเห็นล่ามตัวเมียนิวบี้ร้องไห้เป็นแถว เพราะแปลไม่ได้ ของแบบนี้มันต้องสะสมประสบการณ์

421 Nameless Fanboi Posted ID:d.7vOwOeO

ลืมบอกไป ตำแหน่งพวกล่ามหรือประสานงานนี่ ส่วนใหญ่จะชอบรับพวกมีหีนะ พวกมีกระดอก็เป็นตัวเลือกรองๆหน่อย แต่ถ้าล่ามโรงงานตัวผู้มันก็เอา เพราะตัวเมียมันไม่ค่อยอยากไปไกลๆแสงสี

422 Nameless Fanboi Posted ID:+zJQbOxm6

>>421 คือถ้าไม่มีหีก็ต้องไปผ่าก่อนสินะ

423 Nameless Fanboi Posted ID:F9WSvsAvD

กระทู้นี้สถุลขนาดนี้ตั้งแต่เมื่อไหร่วะ

424 Nameless Fanboi Posted ID:GV4lmRezW

>>423 อยู่ในโม่งมันก็สถุลกันอยู่แล้วนี่หว่า มึงคาดหวังการนั่งพับเพียบคุยกันจากโม่งรึวะ

425 Nameless Fanboi Posted ID:eJoTzZReM

>>424 นั่งพับเพียบคุยแต่เอามือไว้ข้าวหลังแอบติ้วรูตูด

426 Nameless Fanboi Posted ID:DnCE5Xxrl

>>424 ไม่จริง นี่มัน new low

427 Nameless Fanboi Posted ID:6F3Oq.0Wi

เหมือนพวกนักแปลย้ายไปคุยอีกทู้เลยวุเย

428 Nameless Fanboi Posted ID:0.py2s5X8

>>427 นักแปลมันย้ายไปเป็นล่ามหมดอ่ะดิ ซักวันคงต้องเปลี่ยนชื่อกระทู้เป็นสมาคมล่าม

429 Nameless Fanboi Posted ID:GV4lmRezW

>>428 ควย เดิมทีเค้าก็เป็นล่ามกันซะส่วนใหญ่อยู่แล้ว ใครวะจะมานั่งแปลงานโม่ยๆในวงการการ์ตูนเป็นอาชีพหลัก

430 Nameless Fanboi Posted ID:F9WSvsAvD

>>424 กูอยู่มาตั้งแ่กระทู้แรก แม่งคุยกันมีอารยะกว่าตอนนี้ละกัน...กล้ายืนยัน อย่างน้อยไม่มีเหยียดเพศ พวกตัวเมัย พวกมีหี พวกมีกระดอ อะไรจะต้องหยาบโลนกันขนาดน้าน...

431 Nameless Fanboi Posted ID:GV4lmRezW

>>430 อยากเป็นสุภาพชน แนะนำไปแดนสีรุ้งหมื่นทิป แอดมินโหดดี ที่นี่มันอ่อนไป ไม่มีระบบกรองคำหยาบ

432 Nameless Fanboi Posted ID:QwA4+k2GH

จะถ่อยสถุลขนาดไหนก็ทำไปเหอะ
แต่พอมีคนเห็นต่างทีไรไล่ไปพันดริฟทุกที เบื่อเหม็นมุกนี้ว่ะ โคตรเสร่อ

433 Nameless Fanboi Posted ID:/32VOWxoj

>>430 +1

434 Nameless Fanboi Posted ID:R/mF7Xug5

พวกไร้การศึกษาก็อย่างนี้แหล่ะ

435 Nameless Fanboi Posted ID:oR64BzF4L

>>434 ก็ทั้งนั้นอ่ะในโม่ง

436 Nameless Fanboi Posted ID:XcveTVPaU

มีการศึกษาทำไมไม่ไปเล่นพันทิปครับ

437 Nameless Fanboi Posted ID:UVzzWqJ05

>มีการศึกษา
>พันทิป

🤔

438 Nameless Fanboi Posted ID:oR64BzF4L

>>434 ถ้าพูดแบบนี้ก็เท่ากับว่า นักแปลไร้การศึกษาอ่ะดิ การพูดหยาบคายมันเกี่ยวกับสันดานส่วนตัวเป็นหลัก ขนาดดร.ยังพูดคำว่าเหี้ยได้อ่ะนะ นักการเมืองจบนอกยังพูดว่าควยได้

439 Nameless Fanboi Posted ID:oR64BzF4L

ประธานาธิบดีบางประเทศยังเคยสบถออกอากา่ศมาแล้ว

440 Nameless Fanboi Posted ID:4g6r90e9d

มันมีเส้นแบ่งระหว่างพูดคำหยาบแบบคุยกับเพื่อน กับหยาบจน bad taste อยู่ว่ะ
แค่นี้น่าจะแยกแยะเองได้ปะวะ

441 Nameless Fanboi Posted ID:oR64BzF4L

>>440 ก็บอกแล้วมันไม่เกี่ยวกับการศึกษา เรียนสูงยังไงก็หยาบโลนสถุลได้หมด ขึ้นอยู่กับนิสัยส่วนตัว คนเรียนต่ำแต่พูดจาเพราะๆก็มีเยอะแยะ การบอกว่าคนพูดหยาบไม่มีการศึกษา มันฟังดูโง่อ่ะ

442 Nameless Fanboi Posted ID:+bkQE/ELG

การตัดสินว่าคนพูดว่า "คนพูดหยาบไม่มีการศึกษา" ฟังดูโง่ แม่งเป็นการตัดสินแบบไม่มีเหตุมีผลเลยหวะ มันดูไม่มีการศึกษาอะ

443 Nameless Fanboi Posted ID:TmgA.LHjm

ไม่เกี่ยวว่ามีการศึกษาหรือไม่มีการศึกษาหรอก คุมตัวเองได้หรือไม่ได้แค่นั้นแหละ

444 Nameless Fanboi Posted ID:oR64BzF4L

>>442 แล้วที่กูว่ามันผิดตรงไหนล่ะ ในเมื่อคนพูดหยาบไม่ได้ไร้การศึกษาทุกคน คนพูดเพราะก็ไม่ได้เรียนสูงทุกคน ดันมีโม่งตัวนึงมาบอกว่า "คนพูดหยาบไร้การศึกษา" แบบนี้ถ้ากูไม่บอกว่ามันพูดโง่ๆ จะให้บอกว่าอะไร มันพูดฉลาดๆเหรอ

445 Nameless Fanboi Posted ID:+bkQE/ELG

ผิดสิ คนมีการศึกษาเค้าคุยกันด้วย fact หวะ ไม่ใช่ความรู้สึก

446 Nameless Fanboi Posted ID:oR64BzF4L

>>445 ไอ้คนพูดประโนยคนั้น มันก็ไม่ได้พูดด้วยfactนิ

447 Nameless Fanboi Posted ID:p7sReew3h

Cyka blyat idi na hyj

448 Nameless Fanboi Posted ID:+bkQE/ELG

>>446 แล้วคนมีการศึกษาเค้าไม่ได้เอา fact ไปล้มล้างอะไรที่ไม่ใช่ fact หรอไง

449 Nameless Fanboi Posted ID:oR64BzF4L

>>448 มึงเองก็ไม่ได้พูดด้วยfactเหมือนกัน อย่ามาพูดดีเลย

450 Nameless Fanboi Posted ID:lZEkOQxb8

มีการศึกษาไหมนี่ช่างมันเหอะ ถ้าแค่กู มึง เหี้ย สัดควาย อะไรงี้อะเฉยๆนะ

แต่ถึงขั้นคำพูดเหยียดเพศเหยียดเผ่าอย่าง ไอ้พวกมีหีมันหลงแสงสี ไอ้พวกมีกะดอ ไอ้ตัวผู้ ไอ้ตัวเมียอะไรงี้แม่งไร้อารยะเกินไปปะวะ?

451 Nameless Fanboi Posted ID:+bkQE/ELG

กูไม่รู้ กูไม่ได้พูด กูแค่มากวนตีน

452 Nameless Fanboi Posted ID:oR64BzF4L

>>450 อันนี้จะตัดเรื่องเสียดสีออกไปก่อนนะ No comment แต่จะบอกว่าเนื้อหาที่มันพิมพ์ก็ถูกนะ ในวงการล่ามมันเป็นแบบนั้นจริงๆ

453 Nameless Fanboi Posted ID:lZEkOQxb8

>>452 กูรู้โว้ย แค่รู้สึกว่า...ใช้คำพูดธรรมดาก็ได้ม้าง...

454 Nameless Fanboi Posted ID:oR64BzF4L

>>453 เพราะมันเป็นบอร์ดโม่งไงมึง มันไม่สแกนคำหยาบ ไม่มีชื่อปรากฎ คนมันก็ต้องมีปล่อยเถื่อนกันบ้าง มึงก็เอาหูไปนาเอาตาไปไร่เถอะ มองหาแต่กระพี้ก็พอแล้ว คิดมากปวดหัว

455 Nameless Fanboi Posted ID:AD7UjZ8gv

>>454 ขอโทษด้วย ไม่เกี่ยวกับเรื่องที่กำลังคุยอยู่ แต่มึงคือโม่งเดียวกับที่ให้ปล่อยๆ เรื่อง คะๆ ค่ะๆ เร็วๆ นี้หรือเปล่า
คือเรื่องบางเรื่องถึงจะปวดหัวก็ไม่อยากยอมๆ ไปจริงๆ ว่ะ มันไม่ทำให้ใจความเสียหายก็จริง แต่มันจะไม่ยิ่งผิดเลอะเทอะไปมากกว่านี้เหรอวะถ้ายังปล่อยไปเรื่อยๆ แบบนี้ เทียบกับสิบปีก่อนแล้วคนพิมพ์ผิดเยอะขึ้นมากเลยนะมึง สื่อเองก็พิมพ์ผิด เมื่อก่อนแทบไม่เจออะไรผิดเลย
เออ ที่จริงคำว่าวะกับว่ะก็เหมือนกับคะค่ะเลย เดี๋ยวนี้กูเห็นพิมพ์แบบ ไอนี้เป็นใครว่ะ กันเยอะมาก แทนที่มันจะเป็น ไอ้นี่เป็นใครวะ

456 Nameless Fanboi Posted ID:oR64BzF4L

>>455 แล้วถ้าวันหน้าการพิมพ์ผิดๆถูกๆแบบนั้น มันกลายเป็นการพิมพ์ที่ถูกต้องในอนาคต เพราะ"สมัยนิยม"ขึ้นมา มึงไม่อกแตกตายเลยรึวะ กูถึงบอกให้ปลงๆซะบ้าง เราควบคุมตัวเองได้ แต่เราควบคุมสังคมไม่ได้หรอก

457 Nameless Fanboi Posted ID:oR64BzF4L

มันก็คล้ายๆมึงรู้ว่าการสูบบุหรี่มันไม่ดี เห็นคนสูบแล้วหงุดหงิด แต่มึงก็ไปคุวบคุมเค้าไม่ได้น่ะแหละ กูว่าเราควรตื่นตัวกับการกระทำที่ผิดกฎหมายก็พอว่ะ การกระทำเล็กๆน้อยๆที่ไม่ละเมิดสิทธิเสรีภาพของใคร เราก็อย่าไประรานเลย

458 Nameless Fanboi Posted ID:IzP20K3sP

>>456 กูย้ำคำเดิมนะ ถ้าผิดถึงหลักการออกเสียงแบบนั้นก็ไม่สมควรป่าววะ

459 Nameless Fanboi Posted ID:oR64BzF4L

>>458 คือใครๆก็รู้ว่ะ ว่าอะไรมันผิด อะไรที่ถูกต้อง แต่มึงไปจับมือมันพิมพ์ให้ถูกได้ไหมล่ะ? ก็ทำไม่ได้จริงไหม? คือมันเป็นสิทธิเสรึภาพของเขาในการพิมพ์อ่ะนะ ว่าใครจะพิมพ์อะไรยังไง ตราบใดที่ไม่ผิดกฎหมาย พอกูอยู่ในวงการจนถึงจุดนี้ กูก็เลือกที่จะปล่อยให้เป็นไปตามสังคมกำหนด มากกว่าที่จะไปบงการชีวิตของคนในสังคม เพราะกูไม่มีพลังพอที่จะทำได้ ทุกวันนี้หายเครียดแล้ว ปล่อยให้ครูภาษาไทยเครียดกันแทน ดีกว่ากูเครียดเองตั้งเยอะ

460 Nameless Fanboi Posted ID:Vwxnr4nvA

ไม่ต้องเถียงกัน ไป่คิงรวยสุดจบ

461 Nameless Fanboi Posted ID:oR64BzF4L

ขนาดอักษรจีนแท้ๆ ยังมีคนคิดค้นการเขียนตัวย่อมาใช้เลย มึงคิดว่าตัวย่อมันเกิดขึ้นเพราะอะไรล่ะ คนคิดมันอาจจะพูดเท่ๆว่าอยากให้เรียนรู้กันง่ายขึ้น แต่เชื่อกูเถอะว่า โดยเนื้อแท้ก็คือ คนสมัยใหม่ขี้เกียจเขียนเส้นเยอะๆกันน่ะแหละ ความขี้เกียจทำให้คนเราคิดอะไรให้ง่ายขึ้น ซึ่งถามว่ามันผิดจากหลักภาษาไหม ผิดสิวะ ก็ภาษาจีนกำหนดตัวเต็มมาตั้งแต่สมัยก๊วยเจ๊งยังไม่เกิด มึงมาบัญญัติตัวย่อกันเอง บรรพบุรุษบนเขาเหลียงซานคงร้องไห้อ่ะ แต่สมัยนิยมมันทำให้ตัวย่อได้รับความนิยม ดังนั้นพอกูนึกถึงคำว่า"สมัยนิยม"ขึ้นมา กูก็ปลงกับทุกอย่างละ มึงจะพูดจะเขียนอะไรยังไงก็เชิญเลย ถ้าสื่อความกันรู้เรื่องอ่ะนะ ไม่ถูกวันนี้มันก็ถูกวันหน้าแหละวะ

462 Nameless Fanboi Posted ID:oR64BzF4L

อันที่จริงภาษาไม่มีสูงต่ำไม่มีผิดหรือถูก ภาษามันเกิดมาโดยมีหน้าที่แค่เอาไว้สื่อกันให้รู้เรื่องเท่านั้นแหละ ถ้าบรรลุวัตถุประสงค์นี้กูถือว่าผ่านหมด นอกนั้นเป็นแค่เปลือกสวยๆงามๆของภาษา ไม่ใช่กระพี้ของภาษา

463 Nameless Fanboi Posted ID:IzP20K3sP

>>461 พูดเหมือนฉลาดนะ แต่ที่มึงพูดนี่คือไม่รู้ประวัติศาสตร์ตัวอักษรจีนแล้วมั่วเอาเห็นๆ ภาษาจีนมันเปลี่ยนแปลงมาตลอดประวัติศาสตร์แล้วโว้ยยย ไม่ใช่พึ่งมาเปลี่ยนตอนจีนคอมฯ แล้วเหตุผลที่จีนคอมฯ เปลี่ยนมาใช้ตัวย่อก็ไม่ใช่ว่าเพราะขี้เกียจด้วย

ที่มึงควรปลงมากที่สุดคือสมองมึงมากกว่านะ อวดรู้ได้ผิดสุดทางไปเลย

464 Nameless Fanboi Posted ID:oR64BzF4L

>>463 เชื่อกูเถอะน่า กูว่าโดยเนื้อแท้มันขี้เกียจ(อาจจะไม่ขี้เกียจก็ได้ แต่เห็นว่าเยอะไปมันก็ไม่มีประสิทธิภาพ) อักษรเกือบยี่สิบกว่าขีด ลดลงได้หลายขีดมันก็ประหยัดเวลาอยู่นะ 555555

465 Nameless Fanboi Posted ID:oR64BzF4L

สาเหตุที่คิดค้นตัวย่อมันก็บอกแต่ชาติปางก่อนแล้วว่า ใช้ตัวย่อเพื่อให้คนจีนอ่านออกเขียนได้กันมากขึ้น ก็เห็นๆอยู่ว่าคนมันขี้เกียจจำขีด

466 Nameless Fanboi Posted ID:oR64BzF4L

ความขี้เกียจมันก็ไม่ได้แย่นะโว้ย มันทำให้คนเราคิดค้นวิธีที่มีประสิทธิภาพได้ดีขึ้น

467 Nameless Fanboi Posted ID:IzP20K3sP

>>465 การ Simplify ไม่ใช่การขี้เกียจ คนละเรื่องกันเลย แล้วการแสวงหาประสิทธิภาพก็ไม่ใช่ความขี้เกียจด้วย มึงนี่อะไรๆ ก็จะโยงเข้าหาความขี้เกียจอย่างเดียวเลยเหรอ สมงสมองไปหมดแล้ว

468 Nameless Fanboi Posted ID:WjNBwHeqt

>>456 เออ กูคงอกแตกตายอะ กูเสียใจ แต่กูดีใจนะที่พวกมึงคุยกันค่อนข้างดี และมึง มันมีคนที่แยกเสียงวรรณยุกต์ไม่ออกอยู่จริงๆ นะ

469 Nameless Fanboi Posted ID:oR64BzF4L

>>467 ถ้ามนุษย์ไม่ขี้เกียจ คนเมกันก็คงไม่เลิกเดินซื้อของกินของใช้ในวอลมาร์ท แต่กดมือถือสั่งของกินของใช้จากอเมซอนแทนหรอกว่ะ ถ้ามนุษย์ไม่ขี้เกียจเดิน รถยนต์ก็คงไม่ถือกำเนิดขึ้นมา นอกจากนี้ยังขี้เกียจแบบแอดวานส์ คิดค้นพัฒนารถยนต์ไร้คนขับแทนรถที่ใช้ทุกวันนี้ ขนาดจะเล่นหมากล้อมหรือเทรดหุ้น แม่งยังขี้เกียจคิดเอง แต่ใช้AIทำแทน มนุษย์ส่วนใหญ่น่ะจริงๆแล้วเป็นสิ่งมีชีวิตที่ขี้เกียจ แต่ว่าซึนเดเระกันเองว่ากูขยัน กูสรุปได้แบบนี้ ไม่จำเป็นต้องสนใจกูหรอก เพราะไม่ได้เรียกร้องให้เชื่อตาม

470 Nameless Fanboi Posted ID:EME.Bo8vG

ขี้เกียจเล่นหมากล้อมเลยให้ AI ทำแทนนี่ไปจำมาจากไหนครับ หรืออ่านข่าวผ่านๆแล้วมโนเอง

471 Nameless Fanboi Posted ID:IzP20K3sP

>>469 Efficiency/Simplify /= Laziness

มึงไปอ่านทฤษฏีไหนมาถึงบอกว่าการแสวงหาสิ่งที่ดีกว่า มีประสิทธิภาพกว่าคือความขี้เกียจวะ ต่อให้อ่าน A Mathematician's Apology มาก็ไม่น่าสรุปได้แบบนี้นะ หลงผิดแบบไม่น่าเชื่อจริงๆ

472 Nameless Fanboi Posted ID:X76S/O/9L

>>469 อย่าโชว์โง่เลยอายเขา

473 Nameless Fanboi Posted ID:DzFCOXFid

น่าจะเป็นมนุษย์ที่เชื่อว่าตัวเองอยู่ในประเภทฉลาดแต่ขี้เกียจ แต่จริงๆแล้วโง่+ขี้เกียจ

474 Nameless Fanboi Posted ID:RQhAxPJls

>>469 เหตุผลเดียวกับพวกเห่อหมอยทำเหี้ยอะไรไม่เป็นชิ้นเป็นอันพอโดนพ่อแม่จี้ก็อ้างความสำเร็จของ สตีฟ จ็อบส์ บิล เกตส์

475 Nameless Fanboi Posted ID:teopTYU9B

>>474 บิลเกตส์มันยังทำอะไรเองเป็น สตีฟจ็อบนี่แม่งนักต้มตุ๋นชั้นเซียนหลอกเพื่อนมาทำงานจนตัวเองได้ดี ไอ้พวกนี้มันคงอยากตามรอยท่านสตีฟกันหมดแหละ

476 Nameless Fanboi Posted ID:XUYhCN55T

วันก่อนมีโท่งถามเรื่องโบคุ
มึงคือนักแปลนกย่างสินะ

477 Nameless Fanboi Posted ID:3bJCwr2e8

>>475 หลอกคนมาทำงานให้ตัวเองได้ก็เป็นความสามารถอย่างนึงนะเว้ย มีชื่อเสียงได้โดยไม่ต้องเหนื่อยเองมันไม่ดีตรงไหน

478 Nameless Fanboi Posted ID:58JZSUGoi

หลอกคนมาทำงานแล้วได้ดีกูนึกถึงอีกคน แต่พูดไม่ได้เพราะอยู่เมืองไทย อิอิ

479 Nameless Fanboi Posted ID:XVqYOLGYV

>>478 ขนาดวันนี้มึงยังจะหาเรื่องอีกนะ

คำพูดหมิ่นเหม่น้อยกว่าก็โดนมาแล้วนะ ถ้ามันจะโดนจริงๆ

480 Nameless Fanboi Posted ID:rACt1DnNf

>>479 วันนี้ปลอดภัยไง ไม่มีใครมาตามเช็ค

481 Nameless Fanboi Posted ID:/jtiCWshs

จ๊อบส์ได้ดีตอนแรกที่ทำ Apple I กับ Apple II เพราะมีวอซเนียกที่ไปเหมือนกึ่งๆหลอกใช้เค้าแต่ตัวเองไม่ทำอะไรมาจริง
ส่วนตัวกูก็ไม่ได้มองว่าจ๊อบส์เป็นผู้คิดค้นนวัตกรรมอย่างที่อวยๆกันหรอก
แต่จะบอกว่าความสำเร็จของแอปเปิลมาจากจ๊อบส์ใช้คนอื่นอย่างเดียวมันก็ไม่ถูก
ความสามารถด้าน Marketing ของจ๊อบส์เองก็เป็นปัจจัยสำคัญมากอย่างนึงที่โน้มน้าวให้ลูกค้ารู้สึกว่าสินค้าบริษัทเค้ามันเจ๋งได้

482 Nameless Fanboi Posted ID:rACt1DnNf

>>481 ยังดีโปรแกรมมเอร์กับเอนจิเนียยุคหลังๆเป็นนักขายควบด้วยกันหมดละ คนแบบไอ้จ็อบส์ที่รวยเลยน้อยลงไปมาก ถึงมีคนพยายามทำตัวแบบไอ้จ็อบส์เยอะขึ้นแต่คนทำได้เองแม่งไม่ตกเป็นเหยื่อกันละ

483 Nameless Fanboi Posted ID:XVqYOLGYV

>>481 มันเป็นประเภทตัวเองรู้ว่าต้องการอะไร แต่สร้างเองไม่ได้มากกว่า

>>480 Sirn เก็บข้อมูลไว้หมดนะ แต่แค่นี้ไม่ลบหรอก

484 Nameless Fanboi Posted ID:Fc6ciXlnp

Pixar นี้หลอกดิสนี่ย์ป่ะ

485 Nameless Fanboi Posted ID:rACt1DnNf

>>484 มันไม่เชิงว่าใครหลอกใคร ไอ้แรงงานมันเสือกขายตัวเองถูกกันเอง ให้ไอ้พวกพ่อค้าคนกลางเอาไปขายต่อราคา100เท่าได้

486 Nameless Fanboi Posted ID:rACt1DnNf

แต่ความอุบาตชาติชั่วของตีฟจ็อบส์คือมันไม่ได้ลงทุนอะไรเลยด้วยซ้ำอาซัยความเป็นเพื่อน ไอ้วอซก็ใจอ่อนซะชิบ คนดีเกิน

487 Nameless Fanboi Posted ID:rH6bQ74Fr

อยู่ๆก็มาคุยเรื่องจ๊อบ ห้องนักแปลกลายเป็นห้องห่าอะไรไปแล้วเนี่ย โม่งสมัยนี้คุยกันไม่รู้จักดูห้องเลย แย่พอๆกับพวกเกรียนในพันทิป

488 Nameless Fanboi Posted ID:Me.GP7LNE

เพื่อนโม่งเวลาถูกคนญี่ปุ่นถามว่าแปลฟรีแลนซ์แปลอะไร พวกมึงบอกมันตรงๆไหมวะว่าแปลงานคิโม่ยโอตะ

489 Nameless Fanboi Posted ID:gtI9TG/Ez

ทำไม บอกอะไร น่าเกลียดแบบนั้น ก็แค่ บอกว่าแปลหนังสือการ์ตูน ใครจะสนใจฟะ ว่าคิโม่ยป่าว

490 Nameless Fanboi Posted ID:c56kpgkXp

>>489 คือกูเห็นว่าขนาดพวก seiyu (บางคน)เขายังปกปิดอาชีพของตัวเองเลย
กูเลยคิดว่าถ้ากูบอกว่ากูแปล LN มันจะทำให้กูดูแย่เปล่าวะ

491 Nameless Fanboi Posted ID:r+CEC7N.v

>>490 บอกว่าเป็น翻訳者ปกติก็จบแค่นี้ละ ถ้ามันถามซอกแซกต่ออย่างโง้นอย่างงี้ กูว่ามันค่อนข้างเสือกกับชีวิตเรามากไปว่ะ ไม่ได้ไปสัมภาษณ์งานซะหน่อย

492 Nameless Fanboi Posted ID:5DjxWywdw

>>491 ญาตินี่แหละตัวดี กับคำอ้างเป็นญาติเป็นพ่อแม่ลูกกันทำไมต้องปิดบังกัน ทำไมบอกกันไม่ได้

493 Nameless Fanboi Posted ID:YXLR3+aYv

ตอบไป แปลพวกหนังสือนวนิยายญี่ปุ่น วางขายตามร้านหนังสือใหญ่ๆ อย่างนายอินทร์ ซีเอ็ด

...ไม่ได้โกหกนะเออ

494 Nameless Fanboi Posted ID:r+CEC7N.v

>>492 ก็ในเหตุการณ์เป็นคนญี่ปุ่นมาถามไง ถ้าไม่ใช่คนในครอบครัว จะสอดรู้เรื่องชาวบ้านทำไมนักหนา เขาตอบแบบผ่านๆก็น่าจะหยุดซอกแซกได้แล้ว

495 Nameless Fanboi Posted ID:r+CEC7N.v

การแปลไม่มีสูงต่ำว่ะ แปลอะไรก็ต้องใช้ภาษาที่เรียนมาเหมือนกัน มีแต่พวกมึงบางตัวมากำหนดกันเอง คิดกันไปเองว่า แปลงานโม่ยๆให้พวกโอตาคุอ่าน ระดับต่ำกว่าแปลหนังสือเคมี สุดท้ายจะแปลอะไรมันก็ต้องใช้สิ่งที่เรียนมาอยู่ดี

496 Nameless Fanboi Posted ID:r+CEC7N.v

แสดงว่ายังเข้าไม่ถึงแก่นของนักแปล หน้าที่ของมึงคือแปล! แปล! และแปล! ไม่ใช่มาตัดสินงานที่ตัวเองแปล!

497 Nameless Fanboi Posted ID:r+CEC7N.v

ทำตัวให้โปรกันหน่อยดิ งานก็คืองาน เงินก็คือเงิน รสนิยมก็ส่วนรสนิยม ไม่งั้นก็เป็นได้แค่มือสมัครเล่นอยู่วันยังค่ำ

498 Nameless Fanboi Posted ID:ORdDheUQq

https://www.aripfan.com/mars-real-time-headset-best-of-innovations-ces-2018/
เพื่อนโม่งคิดยังไงกันบ้าง

499 Nameless Fanboi Posted ID:ZxrGewtl0

>>498 ก็น่าสนใจดี แต่ก็คนละเรื่องกับกระทู้นี้เยอะ

500 Nameless Fanboi Posted ID:ORdDheUQq

>>499 โทษทีคือเห็นว่าในนี้มีล่ามเยอะเลยอยากรู้ว่าคิดยังไงกันบ้าง

501 Nameless Fanboi Posted ID:fqIuSlW91

>>500 ไม่ได้คิดอะไรกับมันเลย

502 Nameless Fanboi Posted ID:kO+g3ooPH

บางครั้งกูก็ไม่เข้าใจ

แปลLNมานานแล้ว การ์ตูนก็นานพอสมควร พอไปหางานที่ใหม่เพิ่ม บอกว่าจะเอาPortผลงานเก่าๆ(ที่ใช้ชื่อนามสกุลจริงในการแปล)พร้อมต้นฉบับให้กองบก.ที่ใหม่ ตรวจสอบสำนวนและความถูกต้อง มันก็ไม่ยอม จะให้เทสต์ใหม่อย่างเดียวตั้ง40-50หน้า มึงคิดว่านักแปลอาชีพบางคน เขามีเวลามาทำอะไรที่ไม่ได้เงินขนาดนั้นเลยรึวะ

503 Nameless Fanboi Posted ID:gMf6Wg+p6

>>502 กูเข้าใจเค้านะ เพราะงานเก่ามึงก็มีโอกาสที่จะผ่านการแก้ไขโดยคนอื่น (proof-reader, บก, อื่นๆ) มาแล้วไง เค้าก็คงอยากจะดูฝีมือของมึงล้วนๆ

แต่กูก็เข้าใจมึงเช่นกันเพราะเป็นกูก็ไม่อยากทำ...

504 Nameless Fanboi Posted ID:kJ/Uekz7d

>>503 กูก็เลยบอกเค้าไปว่าไม่เทสต์ไง ไม่ทำก็ไม่ทำ จะทำแต่งานที่ได้เงินอ่ะ 50หน้าถ้าเป็นเงินก็หลายบาทอยู่นะ เรื่องอะไรต้องมาทำฟรีๆ ที่ผ่านมาก็ไม่เคยเทสต์เลยสักเจ้า เขามาดึงตัวไปทำให้ทั้งนั้น ก็ไม่เห็นมีปัญหาอะไร อาศัยปากต่อปากระหว่างคนในวงการเอง

505 Nameless Fanboi Posted ID:lnavsM8qH

คำว่า 人好し ควรแปลไทยว่ายังไงดีอ่ะ มีใครแนะนำได้บ้าง

506 Nameless Fanboi Posted ID:B3XmMhKgU

คนดีย์ไม่ห่างเหิน

507 Nameless Fanboi Posted ID:zku5jLjye

>>505 พ่อไนซ์กาย พ่อคนดีศรีสังคม พ่อคนดีอย่างไอ้ข้างบนบอก ฯลฯ

508 Nameless Fanboi Posted ID:x5MTmHjRy

ขอบใจมากๆ

509 Nameless Fanboi Posted ID:3CmBE9..J

มือใหม่ขอถามหน่อย แปล LN นี่ปกติแปลเสร็จแล้วเช็คกันกี่รอบ เช็คแบบเทียบต้นฉบับอีกรอบเลยป่ะหรือว่าอ่านที่แปลเฉยๆ

510 Nameless Fanboi Posted ID:rqGaBfWnf

>>509 เช็คให้โง่ทำไม สนพ.มันมีคนเช็คให้ มึงแปลๆไปเอาตังหลายๆจ็อบดีกว่า

511 Nameless Fanboi Posted ID:zRXrrKs47

>>509 อ่านซักรอบหลังแปลเสร็จ ถ้าขยันก็แก้คำผิดหน่อย แต่ถ้าเงินน้อยก็ส่งแม่งไปเลย

512 Nameless Fanboi Posted ID:.V/Dla7qZ

กูทิ้งไว้สามวันแล้วเช็กรอบนึง แต่อ่านเฉพาะฉบับแปล ยกเว้นตรงแหม่งๆค่อยเทียบต้นฉบับเอา ส่วนใหญ่ก็แก้คำไทยนิดหน่อยให้ลื่นไหลขึ้นอะ

513 Nameless Fanboi Posted ID:XQTtt5G7D

ถามหน่อยโม่ง ไอ้เครื่องหมาย = ที่มันใส่ไว้ระหว่างชื่อมันใส่ไว้ทำไมว่ะ

514 Nameless Fanboi Posted ID:ws1VLVa.7

>>513 เพิ่มค่าเบียว 400%

515 Nameless Fanboi Posted ID:XQTtt5G7D

คือตอนแรกกูเข้าใจว่ามันเอาไว้เว้นวรรค ปกตินิยายแปลมันจะเอาออกแล้วเว้นวรรคแทน
แต่เรื่องที่กูซื้อมาล่าสุดเห็นมันไม่เอาออก เลยสงสัยว่ามันมีความหมายอะไรรึเปล่า

516 Nameless Fanboi Posted ID:aRHyQ7BhA

เพื่อนโม่ง ขอบ่นหน่อย
ทำไมพวกสำนักพิมพ์ถึงชอบบอกเปิดรับสมัครทั้งที่ไม่มีงานให้วะ คือส่วนตัวกุจะหางานพิเศษไง
กุก็เลยส่งเมล์ไปสมัครนักแปลนิยายตามสำนักพิมพ์หลายที่มาก ซึ่งก็ได้แบบทดสอบมาทำ เสร็จแล้วส่งกลับไป ผลทดสอบคือผ่านนะ
แต่หลังจากนั้นก็ไม่มีอะไรอีกเลย พอกุส่งไปถามเรื่องงาน ก็ได้คำตอบแบบเดียวกันหมดว่าไม่มีงานให้ เป็นอีหรอบนี้ซะทุกที่
ครั้นจะไปหางานอย่างอื่นทำกุก็ไม่รู้ว่าควรหาอะไรจากไหนยังไงดีอีก พอมีคำแนะนำอะไรบ้างไหมวะ?

517 Nameless Fanboi Posted ID:yHk+5huL2

>>513 ไว้คั่นชื่อกับนามสกุล ไม่ก็ชื่อกลาง

https://m.chiebukuro.yahoo.co.jp/detail/q1284071322

518 Nameless Fanboi Posted ID:v+z3H9eJX

>>516 บางทีเป็นที่จังหวะด้วยมั้ง อาจจะรอญี่ปุ่นอนุมัติ LC อยู่ ลองใจร่มๆ หางานอื่นทำฆ่าเวลาไปก่อน

519 Nameless Fanboi Posted ID:ULlpJ54W8

>>516 ช่วงนี้เป็นช่วงชะลองานใหม่ว่ะ มึงรอกลางปีหน้า มาเพียบ

520 Nameless Fanboi Posted ID:fBRx3+Fu.

>>509 กูสองรอบ ตรวจเทียบต้นฉบับหนึ่งรอบ กับปรับสำนวนภาษาไทยอีกหนึ่งรอบ

521 Nameless Fanboi Posted ID:/.XRccd7n

>>520 เทียบกับต้นฉบับนี่ใช้เวลานานป่ะ? ปกติปรับสำนวนอย่างเดียวก็เหนื่อยแล้ว

522 Nameless Fanboi Posted ID:GVmDOBz3r

>>521 แล้วแต่เรื่องนะ แต่อย่างน้อยก็สักสัปดาห์นึง

523 Nameless Fanboi Posted ID:7fuhnvw12

ทำไมเหลือเวลากันเยอะจัง ปกติเล่มนึงได้เวลากันกี่เดือนวะ กูนี่แปลเสร็จตรวจรอบนึงได้ก็นับว่าบุญแล้ว หรือกูแปลช้า...

524 Nameless Fanboi Posted ID:/zQGwAUsX

>>523 อาทิตเดียวก็จบแล้ว มึงจะแปลอะไรเป็นเดือนๆวะ งง

525 Nameless Fanboi Posted ID:98SGBmFHr

>>524 ln หรือมังงะเนี่ย แปลวันละกี่หน้า?

526 Nameless Fanboi Posted ID:4MGf8XKvu

>>525 30+ ถ้าระดับไม่ต้องดิคแล้ว

ln ภาษามันง่าย จะมีงงแค่คนเขียนกาก เขียนกำกวมเองแค่นั้นล่ะ

527 Nameless Fanboi Posted ID:TAlNkYw/9

>>523 กูทำงานประจำด้วย ปรกติจะขอเวลาสามเดือน รวมแปล+ตรวจ+เกลาสำนวน อาจมีล่าช้าบ้างแล้วแต่งานประจำ

528 Nameless Fanboi Posted ID:ZINcIcdPp

>>509 เอาแค่ไม่ให้แปลตกก็พอ ความถูกต้องเป็นหน้าที่สนพ. เพราะค่าแรงมึงไม่ได้เยอะนะสัส อย่าลืม เอาแรงไปทำอย่างอื่นต่อ

529 Nameless Fanboi Posted ID:ZINcIcdPp

>>516 มึงก็ใช้เซ้นส์หน่อยสิวะ ปกติสนพ.ต่างๆเขามีฟรีแลนซ์ที่แปลให้ประจำอยู่แล้ว เขาก็ต้องใช้พวกนั้นก่อน ที่เขาเปิดรับคนใหม่ก็เป็นแค่อะไหล่เท่านั้นเอง เผื่อคนเก่ามันเลิก ยังไงคนเก่ามันก็ไว้ใจได้มากกว่าคนใหม่อยู่แล้ว วงการนี้มันแคบ ไม่ค่อยมีที่ยืนให้พวกหน้าใหม่ง่ายๆหรอก

530 Nameless Fanboi Posted ID:g+Ww59SDc

ห้อง Lit คุยกันว่าเจอหนังสือแปลญี่ปุ่นของกำมะหยี่ใช้สรรพนามกูๆ มึงๆ เคยมีใครแปลนิยายใช้สรรพนามกูมึงมั่งมะ

531 Nameless Fanboi Posted ID:97TnMR/8H

>>527 กูก็ทำงานประจำแต่เลขสามเดือนไม่เคยตกมาถึงเลย กูก็ว่าละทำไมไม่เห็นมีเวลาเกลาสำนวนบ้างเลยวะ ซึ้งละ

>>530 มีอคติส่วนตัวเลยเลือกที่จะไม่ใช้แต่ก็อยากรู้เหมือนกัน

532 Nameless Fanboi Posted ID:IIHUL9ZKZ

>>530 ที่ผ่านมายังไม่เคยใช้ แต่คิดว่าใช้ได้ตามบริบท ยากูซ่าคงไม่พูดภาษาดอกไม้ ฉัน-เธอ-นาย หรอก

533 Nameless Fanboi Posted ID:Gr1BxB9ST

>>530 เคยใส่ในงานมากสุดที่เอ็ง-ข้า กู-มึงไม่เคยใช้ ถึงใช้ก็โดนแก้อยู่ดี

534 Nameless Fanboi Posted ID:bXegmjaUU

Cop Craft เล่ม 2 มีหลุดกูมึงมานะ ไม่รู้จงใจเก็บไว้ให้มันได้อารมณ์รึเปล่า

535 Nameless Fanboi Posted ID:OzJ+BzwpN

ขอความช่วยเหลือหน่อยครับ เพื่อนโม่ง ผมโดนลอยแพจากงานมา เพราะบริษัทเลิกกิจการ ตอนนี้อยากทำงานแปลครับ แปลอะไรก็ได้ ถ้าไม่มีงานทำเสริม คงเลี้ยงลูกเล็กๆ(โดนเมียทิ้ง)กับแม่ที่อายุ70ไม่ไหวแน่ๆครับ บ้านก็ยังผ่อนอยู่ อายุ30ปลายๆจะ40แล้ว มีใบN2อยู่แต่ปีหน้าว่าจะไปสอบN1 ประสบการณ์แปลงาน20ปี++ ไปสมัครงานมา3เดือนแล้วแต่อายุเกินไม่มีใครเรียกเลย ตอนนี้ทำงานพิเศษที่ร้านmax valueอยู่ ใครพอมีงานให้ทำบอกได้นะครับ เดี๋ยวผมติดต่อไป

536 Nameless Fanboi Posted ID:WWn999Lps

>>535 อ่านแล้วเครียดแทนว่ะ มึงลองไปหางานล่ามที่ towaiwai ดูมั้ย 30 ปลายๆ น่าจะยังหางานไม่ยากเท่าไหร่นะ อย่ามาตั้งความหวังกะงานแปลเลยว่ะ กว่าจะทดสอบ กว่าบก.จะตรวจ ผ่าน ให้งาน แปลเสร็จ ส่งรอตกเบิกกูว่าไม่ต่ำกว่าสามเดือน ทำงานพิเศษใกล้ตัวไปก่อนเหอะ

537 Nameless Fanboi Posted ID:VKTm1mVXK

จริง ภาระเยอะขนาดนั้นไม่ควรยึดงานแปลเป็นอาชีพหลักนะ งานภาษาญี่ปุ่นถ้ามีประสบการณ์แล้วหาไม่ยากขนาดนั้นหรอก หาตามกรุ๊ปเฟซก็ได้ มีงานล่ามเป็นจ๊อบๆเยอะ หรืออาศัยรับงานคอนแทรคสามเดือนหกเดือนไปพลางๆ ปีหน้าสอบ n1 ได้แล้วน่าจะยิ่งได้งานง่าย

538 Nameless Fanboi Posted ID:TfzyI/AF6

ไม่เคยเป็นล่ามมาก่อนน่ะครับ เป็น翻訳者ทำเอกสารกับแปลหนังสืออย่างเดียวเลย อยู่ๆบริษัทแม่งม้วนเสื่อกลับญี่ปุ่น ลอยแพกันดื้อๆ ผมก็ไปสมัครงานกับบริษัทอื่นตรงๆ เพื่อรอเรียกแล้วนะ สงสัยจะติดตรงอายุกับเพศรึเปล่า ไม่มีเรียกเลย บางทีอาจจะต้องไปดีลผ่านเอเจนซีแทน

539 Nameless Fanboi Posted ID:5qcvEFD3D

>>538 บอกตรงๆ ว่าอายุขนาดนี้ถ้าทำได้แต่งานแปลอย่างเดียว ทำล่ามไม่ได้ ข้อจำกัดมันก็เยอะเหมือนกัน แนะนำให้ดีลงานผ่านเอเจนซีด้วยนะ ตอนนี้หว่านเรซูเม่ไปทางไหนได้ก็หว่านไปก่อน ย้ำอีกทีลองไปประกาศหางานในพวกเวบไซต์ภาษาญี่ปุ่นด้วย ขวนขวายมากๆ หน่อย

540 Nameless Fanboi Posted ID:DR1y7hG1t

>>538 ย้ายไปทำงานได้ทุกจังหวัดไหมฮับ ถ้าไม่เรื่องมากเรื่องที่ทำงานยังไงก็น่าจะหาได้นะ ผมเคยบอกพวกเอเจนซี่ว่า "ไปทำจังหวัดไหนก็ได้ครับ"
เท่านั้นแหละนัดสัมภาษณ์ให้จนเหนื่อยใจ ปทุม อยุธยา ระยอง ปราจีน ด้วยความเพลียผมเลยตกลงกับที่แรกที่ไปสัมภาษณ์เพราะขี้เกียจไปสัมภาษณ์แล้ว

541 Nameless Fanboi Posted ID:TfzyI/AF6

>>540 ถ้าภาคตะวันออกอย่างชลบุรีนี่สะดวกอยู่ครับ บ้านอยู่โซนสมุทรปราการ ผมไปเช้าเย็นกลับ ยังมาดูแลครอบครัวได้ แต่โซนอยุธยา ปธุมนี่คงต้องเอาไว้ทีหลังก่อน แต่ถ้าไม่มีอะไรทำจริงๆ คงไปขายอาหารในตลาดนัดแทนแล้วล่ะครับ ไม่เลือกงานคงไม่ถึงกับอดตาย

542 Nameless Fanboi Posted ID:TfzyI/AF6

>>540 N2ถ้าไปต่างจังหวัดนี่ เขาเรียกค่าแรงกันประมาณเท่าไรรึครับ

543 Nameless Fanboi Posted ID:s2OJUyIsy

โม่งครับ มีใครเคยเซ็นสัญญาปกปิดความลับ(NDA) บ้างไหมวะ อยากทราบว่า เซ็นไปแล้ว บริษัทมันจะมาทำเนียนไหมวะ ว่าเราเป็นคนเปิดเผย (กรณีเราไม่ได้เปิดเผยจริง แต่มันโบ้ยว่าเราทำอ่ะ)

544 Nameless Fanboi Posted ID:KX+ChJd2N

>>>543 ไม่ค่อยมีนะ คือส่วนใหญ่เค้าก็ต้องสอบกันแหละว่าข้อมูลมันหลุดมาจากตรงไหน มึงก็ลองดูก่อนว่าบ.นั้นน่าเชื่อถือขนาดไหน แต่ถ้าเป็นคาโดคาว่ามึงอย่าไปเซ็นละกัน มีแววโดนเนียนสูง

และกูขอถามโม่งแปลการ์ตูนหน่อยสิว่าตอนนี้ได้ค่าแรงกันประมาณเท่าไหร่ กูไปเจอคนแปลการ์ตูนคนนึงบ่นเรื่องว่าโดนกดค่าแปลบลา ๆ เลยเริ่มอยากรู้ว่าตอนนี้พวกสนพ.เค้าจ่ายกันที่ประมาณหน้าละเท่าไหร่ คนที่บ่นนั่นดูเหมือนจะทำกับสนพ.ถูกลิขสิทธิ์นะ

545 Nameless Fanboi Posted ID:kJ.blk0W8

>>544 มึงเห็นคนเดียวกะกูป่าววะ กูเห็นในทวีต
แต่เรทค่าแปลพวกนี้ไม่มีใครเค้าเอามาเปิดเผยกันมะ? กูบอกได้แค่ว่าของกูไม่โดนกด แต่ไม่เคยเพิ่มเลย หลายปีก่อนได้เท่าไหร่ ตอนนี้ได้เท่าเดิม

546 Nameless Fanboi Posted ID:YO8jJoNqO

ค่าแปลการ์ตูนมันมีราคากลางที่ไม่ขยับขึ้นไม่ขยับลงมานานหลายปีแล้วนะ จะกดราคากันยังไงหว่า
ขนาดค่ายที่ขึ้นชื่อลือชาเรื่องกดราคาแปลนิยาย มันยังไม่กดค่าแปลการ์ตูนเลย
กูว่าไอ้คนที่พวกมึงพูดถึงแม่งเจอนายหน้าหักหัวคิว

547 Nameless Fanboi Posted ID:YO8jJoNqO

>>543 บริษัทต้องมีหลักฐานมากพอจะที่จะมาเอาผิดสิ กล่าวหากันลอยๆ ไม่ได้หรอกนะ

548 Nameless Fanboi Posted ID:KX+ChJd2N

>>545 กูก็เห็นในทวีต คนเดียวกันป่าววะ???
>>546 จากที่อ่านเค้าเล่าว่าโดนขอลดราคาจากราคาเดิมที่เคยได้ แล้วล่าสุดบอกว่าโดนลดวิธีการนับจำนวนหน้าที่จะจ่ายเงินให้น่ะ คือได้หน้าน้อยลงเลยได้เงินลดลง ประมาณนั้น

549 Nameless Fanboi Posted ID:YO8jJoNqO

อูย โดนสนพ.แคะเศษเงินว่ะ ไอ้ค่ายที่งกกับเรื่องหยุมหยิมพรรค์นี้ กูนึกออกค่ายเดียวจริงๆ 55555

550 Nameless Fanboi Posted ID:kJ.blk0W8

>>548 คนเดียวกันแหง คนที่ฟลวสองร้อยกว่าๆ

551 Nameless Fanboi Posted ID:KX+ChJd2N

>>549 ถ้ามึงนึกออกว่าค่ายไหนแล้วมึงรู้มั้ยว่าค่ายอื่นเป็นแบบนี้เปล่า กูนี่อยากเสือกมาก 555 ตอนนี้ไม่รู้ราคาค่าจ้างแต่ขอรู้การบริหารภายในคร่าว ๆ ของแต่ละที่ก็ยังดี

>>550 คนเดียวกันแน่เลยว่ะ

552 Nameless Fanboi Posted ID:tVUNds7Y+

ถ้าไม่ใช่ตัว สนพ. เอง
มึงก็คงโดนนายหน้าโกงแล้วล่ะ

553 Nameless Fanboi Posted ID:kJ.blk0W8

>>551 มึงจะอยากรู้การบริหารภายในไปทำไม เตรียมสละเรือเหรอ 55555

554 Nameless Fanboi Posted ID:KX+ChJd2N

>>553 เอ๋า กูเป็นคนนอกแต่กูก็อยากรู้นะว่าที่อื่นมันเป็นแบบเดียวกันหมดมั้ย กูไม่เคยแปลอะไรหรอก มีเพื่อนที่ทำงานแนวนี้อยู่แต่น่าจะคนละสนพ.เพราะขานั้นเล่าว่ามีการปรับเงินตามประสบการณ์ทำงาน ความอยากเสือกมันห้ามกันไม่ได้555

555 Nameless Fanboi Posted ID:kJ.blk0W8

>>554 มิน่า บอกก่อนว่าปกติค่าแปลไม่มีใครเขาเอาออกมาเปิดเผยกันนะ ส่วนเรื่องการบริหารที่มึงอยากรู้ จริงๆนักแปลก็ไม่ค่อยรู้กันหรอก นักแปลก็รู้แค่ค่าแปลกับปริมาณงานเพิ่มขึ้นหรือน้อยลงแค่นั้นแหละ

556 Nameless Fanboi Posted ID:KX+ChJd2N

>>555 แม้ความอยากเสือกกูจะไม่ได้รับการชี้ทางสว่างแต่กูจะทำใจละกัน แต๊งกิ้วนะมึง เลิฟ

557 Nameless Fanboi Posted ID:HZt+dhHAU

เวลาแปลแล้วติดคำที่ใช้แกรมม่ายากๆ เจอพวกภาษาญี่ปุ่นที่ดูพิลึก หรือศัพท์เปรียบเปรยที่ไม่เข้าใจมีวิธีเอาตัวรอดยังไงกัันบ้างอ่ะ

ตอนนี้พยายามอ่านทวนซ้ำหลายรอบประโยคเดิมๆ บรรทัดเดิมๆ แล้วค้นจากหลายๆ เว็ปจนจะอ้วกอยู่แล้ว

558 Nameless Fanboi Posted ID:RLe5G4OVR

>>557 ถามคนรู้ญี่ปุ่น ถ้าเป็นไปได้ก็ถามคนญี่ปุ่น ถ้าไม่มีใครให้ถามลองทิ้งไว้สองสามวัน มาอ่านอีกทีอาจจะเก็ทก็ได้ บางทีก็เส้นผมบังภูเขา

559 Nameless Fanboi Posted ID:5K+yC5I.J

>>558 วิธีเดียวกันเบย

560 Nameless Fanboi Posted ID:Hsvujt3sO

อ่านๆ แล้วก็สังเวชพวกมึงว่ะ พร่ำบ่นค่าแปลไม่ขึ้นมาเป็นชาติ
แต่เสือกไม่รักษาผลประโยชวิชาชีพกันเอง วิชาชีพอื่นเค้าไม่โง่แบบพวกมึงหรอกนะ
ยอมให้สนพ. กดหัว อะไรไม่ดี หรือโดนเอาเปรียบก็ไม่ยอมเปิดเผย
โดนคำว่า"วงการมันเล็ก"หลอกหลอนจนกลายเป็นลูกหมาในกำมือ สนพ.กันหมด
ชาติหน้าก็ไม่ขึ้นหรอกนะค่าแปล พร่ำบ่นด่าสนพ.กันต่อไป ไม่งั้นก็เลิกแปลแล้วไปทำอย่างอื่น

561 Nameless Fanboi Posted ID:5K+yC5I.J

>>560 จ้ะ

562 Nameless Fanboi Posted ID:Noq8rWF3P

>>560 ไม่โทรลก็พวกไม่รู้อะไรแต่สะเออะอยากเสือก

563 Nameless Fanboi Posted ID:Hsvujt3sO

>>562 รู้ขนาดไหนถึงเสือกได้ครัช เล่นโม่งห้ามเสือกเอามือออกจากปากก่อนนะครัช 555+

564 Nameless Fanboi Posted ID:Cq.Bdw856

นักแปลขอขึ้นค่าแปล > หนังสือขึ้นราคา > คนอ่านด่า > คนอ่านไม่ซื้อ > นักแปลตกงาน

565 Nameless Fanboi Posted ID:wvHc5cdRN

>>564 ทุกวันนี้ก็ด่าแล้วไม่ซื้อกันเป็นส่วนมากอยู่แล้วป่ะวะ นักแปลอนิเมแทบจะตกงานกันเป็นแถบๆ

566 Nameless Fanboi Posted ID:RLe5G4OVR

>>565 จริง แต่นักแปลส่วนใหญ่ก็น่าจะมีรายได้จากทางอื่นกันอยู่แล้ว ใครยึดสายอนิเมะ/มังงะเป็นหลักก็ลำบากหน่อย

567 Nameless Fanboi Posted ID:b/1258ZVW

bitsuku แปลว่าอะไรทราบป่ะครับ เหมือนเป็นคำแสลงอะไรรึเปล่า

568 Nameless Fanboi Posted ID:nqXpHc8sV

>>567 คำนี้ยากนิดนึงถ้ามึงไม่ได้อยู่ญี่ปุ่น tsuku มันคือ -เชื่อมต่อ อะไรแนวๆนั้น แต่ bit มันมาจาก Bit คอมพิวเตอร์ พวกbittorrentแนวๆนั้น Bitsukuแปลว่าโหลดบิทหรือใกล้เคียงแล้วแต่บริบท

569 Nameless Fanboi Posted ID:xsZ/XifN1

สอบถามหน่อยครับ 見境なく คำนี้ควรแปลว่ายังไงให้ลื่นๆดี
แบบว่า "แม่สาว見境なく" คือจะแปลเป็นสาวไม่แคร์สื่อ สาวเอาแต่ใจ
มันก็ดูไม่ตรงความหมาย
รบกวนหน่อยนะครับ

570 Nameless Fanboi Posted ID:FTWiJOsvL

ไม่รู้แบ่งแยก
ไม่รู้แยกแยะ
ไม่สนหีแตด
ฯลฯ

571 Nameless Fanboi Posted ID:8cTKa8aji

>>570 thk ja

572 Nameless Fanboi Posted ID:8vkbwth36

>>546 มีค่ายนึงกดค่าแปลลงจริงๆ คอนเฟิร์มได้

573 Nameless Fanboi Posted ID:m+AyBteZK

ใครวะ อยู่ในนี้ป่าว
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=1078445275631796&id=172022152940784

574 Nameless Fanboi Posted ID:IWyQ+3xb9

https://i.imgur.com/4jChixu.jpg งานแปลขั้นเทพระดับตำนาน

575 Nameless Fanboi Posted ID:5LPvAmLrp

>>573 เห็นมันแปลแข็งๆ ตั้งนานละ แล้วในรวมเล่มก็ใช้ไปตามนั้นเลยเหรอ

576 Nameless Fanboi Posted ID:Onmelngb3

>>574 Gundam เหี้ยอะไรวะ ต้นฉบับยุ่นจ๋า แปลไทยกระแด่ะ eng แถม before ยังผิด

577 Nameless Fanboi Posted ID:TFfTyHcPI

>>574 อาจจะต้องการแปลงให้ขำมั้ง แต่แปลงทั้งดุ้น แถมเพิ่มน้ำเข้าไปอื้อ จนตังหนังสือหดแทบอ่านไม่ออก

578 Nameless Fanboi Posted ID:dl5KW0VUB

>>573

พระเอกเรียกตัวเองว่า 秀才 (พวกมีพรแสวง) แต่ดันแปล "อัจฉริยะ"
พวกนางเอกเป็น 天才 (พวกมีพรสวรรค์) ก็ดันแปล "อัจฉริยะ" อีก
ประเด็นหลักของเรื่องที่ว่า พรแสวง vs พรสวรรค์ เลยปิ๋วหายไปโดยปริยาย

579 Nameless Fanboi Posted ID:vrBEcl13N

>>573 กูฮาเม้นแรกในพันทิป เหมือนจะมาสอน แต่แม่งผิดเต็มๆ 555555555

580 Nameless Fanboi Posted ID:2E6QLPGRO

>>573 ประโยคแค่นี้ยังแปลผิดได้อีกเหรอวะ อ่อนสัดๆ

581 Nameless Fanboi Posted ID:79ZOTCm0j

ทีสำนักพิมยังขยันlcได้แล้วทำไมนักแปลไม่ขยันแปลบ้างวะ 2เล่มต่อปีไม่พอเว้ย เอา8เล่มต่อปี
เร็วเข้า รีบแปลให้ลูกค้าเกรดพรีเมียมหน่อย

https://m.pantip.com/topic/37309126?

582 Nameless Fanboi Posted ID:RJizrYpe2

ไอ้เรื่องใหม่ 8 เรื่องนี่ เท่าที่ลองอ่านตัวอย่างจากเวบดู แปลได้แปร่ง ๆ ตั้ง 4 เรื่องเข้าไปละ อย่างเรื่องติวเตอร์นี่ก็อย่างที่ว่ากัน แปลผิด กับใช้คำได้ไม่สละสลวยเลย แบบนี้ได้ลิขสิทธิ์มายังแทบไม่อยากซื้อเลย เพราะแปลไม่ได้จะต่างจากแปลเถื่อนสักเท่าไรเนี่ย

แต่คงอย่างที่ในนี้ว่ากัน คนเก่ง ๆ น้อยคนที่จะมารับงานแปลการ์ตูน ยิ่งเดี่ยวนี้รับพวกไก่กาอะไรมาก็ไม่รู้

583 Nameless Fanboi Posted ID:YDJOTH1tk

>>574 แปลฟุ้งๆ แบบนี้ใครวะ หนึ่งเดียวในตำนาน?

584 Nameless Fanboi Posted ID:xxscf2SyH

>>583 จะมีใครอีกล่ะ น้ำท่วมทุ่งแถมพุ่งไปคนละทางแบบนี้

585 Nameless Fanboi Posted ID:34t3QRZfE

>>583 ไม่ใช่แค่ฟุ้งอย่างเดียว ทั้งหน้า มีถูกอยู่คำเดียวคือคำว่า 初代ガンダム(กันดั้มยุคแรก) ที่เหลือคือการนั่งเทียนเขียนขึ้นมาเองหมด

586 Nameless Fanboi Posted ID:RJizrYpe2

>>574 แบบต้นฉบับนี่แปลว่าอะไรอ่ะ ไม่รู้ภาษาญี่ปุ่น

587 Nameless Fanboi Posted ID:34t3QRZfE

ต้นฉบับญี่ปุ่นว่า การ์ตูนเล่มนี้เขียนมาเพื่อคนที่ทันดูกันดั้มยุคแรกแบบเรียลไทม์โดยเฉพาะ

588 Nameless Fanboi Posted ID:v3gIBacw5

บก.ปล่อยผ่านมาได้ไงอ่ะคับ สงสัยจัง

589 Nameless Fanboi Posted ID:RJizrYpe2

>>587 ขอบใจจ้า แต่แปลแบบลิขสิทธิ์นี่มันอะไรฟะ แปลผิด แปลดำน้ำ ใส่เพิ่มซะคนละเรื่องกันเลย แบบนี้แล้วยังปล่อยให้ผ่านได้อีกเหรอ ที่ว่าไม่มีคนคอยตรวจทานนี่คงจริงสินะ

590 Nameless Fanboi Posted ID:34t3QRZfE

ไม่ลิขสิทธิ์้ว่ะ ฉบับทำเถื่อน

591 Nameless Fanboi Posted ID:RJizrYpe2

>>590 อ้าวเหรอ พอดีไม่ได้อ่านเรื่องนี้อ่ะ ขออภัย

592 Nameless Fanboi Posted ID:tdzIYAG30

เอ้า โม่งนักแปลว่าไง มีโม่งมาโชว์พาววงในเหยงๆในห้องสำนักพิมพ์การ์ตูนเลยว่า ค่ายนิยายค่ายหนึ่งกำลังจะเจ๊ง พวกมึงน่าจะวงในสุดในโม่งละ น่าจะบอกจริงเท็จได้ เว้นแต่จะไม่อยากบอกแค่นั้นเอง ซึ่งก็ไม่มีใครว่าอะไร

593 Nameless Fanboi Posted ID:Yu6Y084va

โชว์พาว หรือโชว์โง่เพื่อหลอกถาม

594 Nameless Fanboi Posted ID:M0ii7pYWo

今の皇帝は、普通の男ぐらいは女を求めて楽しんでいた。実際、エリーゼの身体も既にその欲望の捌け口になっている。

皇帝リュドミルは、人間的な感情や慣習の制約を強く受けている人間だった。しきたり、こだわり、好き嫌い、聖邪や善悪に対して誠実だった。
ところが、皇帝レンにはそういうところが一切ない。
リュドミルの愛撫は、感情的な物であったのに対し、レンの愛撫は効率的な快楽を徹底的に追及している。
実際のところ、先日までアンセムは女性の身体から得られる快楽を真髄まで味わったことが無かった。

ถามหน่อยดิเพื่อน แบบว่ากูใช้แมชชีนทรานสเลทดันทุรังอ่านเรื่องนี้ แต่ตรงวรรคนี้ กูงงบริบทว่า Elise โดน Ren เย็ดมั้ยวะ

595 Nameless Fanboi Posted ID:SZqo.peJu

>>594 ไม่โดน

596 Nameless Fanboi Posted ID:M0ii7pYWo

>>595 ถามเพิ่ม ไม่รู้กูเข้าใจถูกมั้ย
วรรคแรก
มันบอกว่า
จักรพรรดิคนปัจจุบัน (Ren) หาใช้สาวๆเป็นที่ระบายความใคร่ รวมถึงร่างกายของ Elise

วรรคถัดมาบอกว่าจักรพรรดิปัจจุบัน (Ren) กับนก่อน (Lyudmill) ต่างกัน

กูงงตรงวรรคสุดท้าย สรุป Ansem มันได้สัมผัสความสุขของร่างกายผู้หญิงมั้ย เหมือนบอกว่าเร็วๆนี้เองนี่?

*หมายเหตุ Ansem กับ Elise คือคนเดียวกันแต่สลับร่าง Lyudmil กับ Ren ด้วย

597 Nameless Fanboi Posted ID:M0ii7pYWo

ซึ่งถ้าบอกว่า Ansem พึ่งได้สัมผัสเร็วๆนี้ ก็น่าจะแปลว่าโดน Ren นี่?

โทษทีเพื่อน เรื่องมัน R15 ไม่มีบอกชัดๆว่าใครโจ๊ะใคร เลยต้องสรุปจากบริบทอ้อมๆงี้ ขอบคุณล่วงหน้า

598 Nameless Fanboi Posted ID:5eKfSmgZT

เพิ่งโดนเมื่อวันก่อน
ก็เขียนชัดอยู่นะ เรื่องไรเนี่ย

599 Nameless Fanboi Posted ID:M0ii7pYWo

>>598
https://ncode.syosetu.com/n4873dd/
อาจจะเพราะเฟติช tsf งมๆอ่านด้วยดิก + แมชบีนทราน กูก็ชอบโครงเรื่องรวม + ชอบภาพประกอบ

คงค่อยๆหัดเรียนมาอ่านใหม่เรื่อยๆ

600 Nameless Fanboi Posted ID:zfQbfUGOU

เรื่องนี้กูเคยอ่านนี่หว่า จำได้ว่าแม่งมีอะไรกันตั้งแต่เจอหน้ากันในห้องอาบน้ำครั้งแรกด้วยซ้ำ หลังๆก็มีลูกด้วยกัน ปัจจุบันดองไหไปละ
ปล.รีเน็ตมา id เปลี่ยน

601 Nameless Fanboi Posted ID:M0ii7pYWo

>>600 อ้าวสวัสดีสหาย ใช่ๆ แต่จักรพรรดิคนแรกมันกึ่งๆเกย์อะ พอมันรู้ว่าวิญญาณพระเอกเป็นผู้ชายเลยจัดเลย

แต่ไอ้คนใหม่ที่ยึดร่างมามันเย็ดดะเลย จริงๆกูพึ่งอ่านถึงตอน 40 แต่ความอยากรู้ มันเลยข้ามมาอ่านช่วงสลับร่างหมู่

602 Nameless Fanboi Posted ID:zfQbfUGOU

ดองไหที่ว่าหมายถึงกูนี่แหละ อ่านถึงตอน 80 กว่าแล้วไม่ได้อ่านต่อเลย
มีภาคต่อทำเป็นเกม srpg ด้วยนะ

603 Nameless Fanboi Posted ID:M0ii7pYWo

>>602 เล่นอยู่เหมือนกัน ครึ่งเกมละ
เกมมัน 800 ปีก่อนนิยาย เห็นว่าจะมีภาคต่อด้วย

จริงๆมันมี spin-off ใน midnight ด้วย เป็นเล่าในแง่ความรู้สึก 18+ แต่ดันไม่มีเล่าถึงพระเอก + สนมคนหลักๆ
แมชชีนทรานก็รับมืออะไรอ้อมค้อมไม่ไหว เลยมาถาม เฉยๆแหละ อยากให้พระเอกมันโดนเยอะๆด้วยซ้ำ 555

ยังไงก็คงต้องเรียนจริงจังละ มีอีกหลายเรื่องเลยที่อยากอ่าน ละแมชชีนทรานแปลไม่ดีเท่าเรื่องนี้

604 Nameless Fanboi Posted ID:6UovTAn.r

https://imgur.com/hgd4gLN

ชื่อหนังสือเกี่ยวอะไรกับเรื่อง ไอ้ก้านยาว รึเปล่าสงสัย

605 Nameless Fanboi Posted ID:GWB1oQuf2

>>604
ล้อเกาะกระหายเลือด

606 Nameless Fanboi Posted ID:6UovTAn.r

>>605 ใจมาก

607 Nameless Fanboi Posted ID:OSac3A6Hu

>>604 พี่เทพอากิระ

608 Nameless Fanboi Posted ID:4Hvn3Boae

เห็นที่คุยกันเรื่องนิยายที่ >>594 เอามาถาม ดูประโยคแล้วสงสัยอ่ะ เห็นคนนึงบอกโดนคนนึงบอกไม่โดน
ไอ้คำว่า 味わったことが無かった นี่มันแปลว่าได้หรือไม่ได้กันแน่ ถ้าเป็นอย่างประโยคพื้นๆอย่าง したことがない ก็แปลว่าไม่ป่ะ แต่ดูจากรูปประโยคมันเหมือนกับได้

609 Nameless Fanboi Posted ID:ZxGLbsKFO

>>608 แปลว่ายังไม่โดนนะ

610 Nameless Fanboi Posted ID:E7wdwkC47

คำที่มึงว่ามันใช้ตัดสินทั้งประโยคไม่ได้
ถ้ายกมาแค่นั้นมันแปลว่าไม่เคยได้ลิ้มรสมาก่อน แต่ถ้ายกมาทั้งหมดจะเท่ากับว่า
実際のところ、先日までアンセムは女性の身体から得られる快楽を真髄まで味わったことが無かった。
ในความเป็นจริงแล้ว อันเซมไม่เคยได้ลิ้มรสความหฤหรรษ์จากร่างกายผู้หญิงถึงแก่นแท้เลยจนกระทั่งเมื่อวันก่อน

611 Nameless Fanboi Posted ID:4Hvn3Boae

>>610 ขอบใจมาก พออธิบายแล้วรู้สึกว่าง่ายแบบรู้สึกว่าตัวเองโคตรโง่เลย

612 Nameless Fanboi Posted ID:lRJbT4FiN

เขินจัง นิยายเฟอติชที่กูอ่านเป็นประเด็น

613 Nameless Fanboi Posted ID:SRMSaZNOA

ถามหน่อย ปกติเวลาแปลพวก san sama นี่แปลเป็น คุณ ท่าน กัน หรือใส่เสียงตามท้ายไปเหมือน คุง - จัง กันดีกว่าอะ

ส่วนตัวพออ่านเจอที่มันเรียงคนอื่นลงว่าคุง แล้วไปเรียกนำหน้าคนอื่นอีกว่าคุณ มันรู้สึกแปลกๆ

614 Nameless Fanboi Posted ID:Y1ns5WROP

>>613 ถ้าจะมาตรฐานเดียวกันหมดก็ประมาณ
ทานากะซัง รินะจัง พ่อซามะ พี่ชายจัง
สินะ....

กูว่าโดนด่า

615 Nameless Fanboi Posted ID:wPGGziMXd

>>614 เออ ว่ะ ลืมคิดเรื่องพอมันไม่ได้เป็นชื่อคนเรียกแล้วมันแปลกกว่าแหะ

616 Nameless Fanboi Posted ID:nRXPReAXb

สำหรับกูซังพอจะทับศัพท์ได้นะ เพราะคนรู้จักคำนี้กันเยอะแล้ว แต่ซามะนี่ไม่ควรอ่ะ

617 Nameless Fanboi Posted ID:hvsTrZSp5

dono ตามท้ายชื่อนี่แปลว่าไรกันมั่งอ่ะ ท่านเหมือน sama ไปจะแปลกๆมะ

618 Nameless Fanboi Posted ID:gawA86hGJ

เพื่อนโม่งนักแปลครับ โดยเฉพาะไอ้พวกบก.ที่แอบสิงอยู่ มึงช่วยดึงไอ้โม่งหลายๆตัวในห้องตามลิงค์นี้ไปแปลLNทีสิ ได้ข่าวว่าบางคนอ่านLNไม่กี่ชั่วโมงก็จบ บางคนไม่ต้องเปิดดิคแปลสักคำด้วย พวกมึงปล่อยเหล่าบุคลากรที่เก่งกาจเช่นนี้เอาไว้เฉยๆได้ยังไงวะ หางานให้มันทำหน่อย LNแปลไทยจะได้ออกเร็วๆ

https://fanboi.ch/lightnovel/5187/recent/

619 Nameless Fanboi Posted ID:NaNpne8p1

ค่าจ้างถูกเกินว่ะ เสียดายเวลามานั่งเกลาประโยค กูเอาเวลาไปทำอย่างอื่นดีกว่า

620 Nameless Fanboi Posted ID:4H1doA7bG

>>617 ใช้ คุณ ดีมั้ย?

621 Nameless Fanboi Posted ID:YnC+JWrw1

งานแปลไม่เหมือนอ่านเองนะว้อยยยย

622 Nameless Fanboi Posted ID:NaNpne8p1

ให้กูมานั่งแปลคำสรรพนามแบบข้างบนกูก็ไม่เอาด้วยว่ะ

623 Nameless Fanboi Posted ID:EvI1ueSmI

>>619 คิดเหมือนกูเลยว่ะ

แล้วก็ถ้าอ่านเองน่ะ เบื่อเมื่อไหร่ก็เลิกอ่านได้
แต่ถ้าเป็นนักแปลต่อให้เจอผลงานกากดาดเดนขนาดไหนก็ต้องแปลต่อให้จบนะเว้ย

624 Nameless Fanboi Posted ID:gawA86hGJ

คือกูมองว่ามันเก่งแต่ปากกันอ่ะ อ่านเองกับแปลเป็นอาชีพแม่งคนละเรื่องเลย อ่านเองจะแปลเหี้ยๆตกหล่นยังไงลวกๆยังไงก็ได้ ไม่มีใครด่าด้วย

625 Nameless Fanboi Posted ID:NaNpne8p1

>>624 คำว่าเก่งแต่ปากนี่มึงคิดเองเออเองชัดๆ อ่านแล้วเข้าใจที่เค้าจะสื่อมั้ยเนี่ย

626 Nameless Fanboi Posted ID:l5haUGGXA

>>624 มึงไม่มีปัญญาแปลให้เก่งเท่าเค้าก็อย่าเสือกเอามาตรฐานตัวเองมาติดสินว่าคนอื่นอวดเก่ง

627 Nameless Fanboi Posted ID:gawA86hGJ

หัวร้อนมาจากไหนวะ

628 Nameless Fanboi Posted ID:frR+w1lDQ

อ่านเองก็อ่านผ่านๆได้ จับแต่ใจความตรงไหนที่น้ำเยอะๆก็ข้ามแม่ง

629 Nameless Fanboi Posted ID:frR+w1lDQ

>>617 นายท่าน นายน้อย บางทีก็ลูกพี่ ต้องดูผู้พูดกับคนที่ถูกพูดอีกที

630 Nameless Fanboi Posted ID:5Qj3RAFdt

เห็นห้องวายคุยกันว่ามีคนบอกแปลการ์ตูนได้เล่มละหมื่น เดี๋ยวนี้ได้ราคานี้แล้วเหรอวะ เลยมาถามห้องนี้ดู

631 Nameless Fanboi Posted ID:+xBTDjCF0

>>630 ล่าสุดได้เล่มละ 5หมื่นนะ

632 Nameless Fanboi Posted ID:mK7i1zEzn

>>630 สาธุแจ้

633 Nameless Fanboi Posted ID:ZjLGyAiCm

>>631 ที่ไหนวะ กูจะไปมั่ง

634 Nameless Fanboi Posted ID:BIRf0ynqE

ลงขันแปลการ์ตูนแบบไม่มีลิขสิทธิ์รึเปล่าฟะ

635 Nameless Fanboi Posted ID:gtVxgUHbi

แปลการ์ตูนเล่มละหมื่นนั่นคนเห็นมาจำผิด เอ้า แยกย้าย

636 Nameless Fanboi Posted ID:5Qj3RAFdt

>>635 ตอนนี้เปลี่ยนใหม่เป็น นิยายแปลเล่มละหมื่นนี่น้อยไปนะแทน

637 Nameless Fanboi Posted ID:hD+CHhk.t

ถามหน่อยครับ
anata ga ita kara koso
กับ
anata ga atte koso
ต่างกันยังไงครับ

638 Nameless Fanboi Posted ID:tHE8lFlJm

>>633 ก็เจ้าใหญ่นี่แหละ เรียกๆแม่งไปเหอะ อย่าไปเชื่อพวกยากจนมากนี่ว่าจะลองอัพเป็น 7 หมื่นดู

639 Nameless Fanboi Posted ID:xXb0cXhTX

>>637 ตอบได้ส่วนหนึ่ง anata เป็นคนต้องใช้กับรูป iru (ถ้าไม่ใช่คนใช้ aru) เพราะงั้นไวยากรณ์ที่ถูกคือ anata ga ita kara koso หรือ anata ga ite koso แต่กูไม่รู้ว่าสองรูปนี้ต่างกันยังไง

640 Nameless Fanboi Posted ID:.yCTDS496

เพราะมีคุณ เพราะเจอคุณ...รึเปล่า
หรือเจอต้องเป็นเดอัตเตะ

641 Nameless Fanboi Posted ID:3nhJuElKy

คิดเหมือน >>640 น่าจะเป็น เพราะมีเธออยู่... กับ เพราะได้พบกับเธอ...

642 Nameless Fanboi Posted ID:KNFd22x8D

กูขอถามหน่อย ถ้ากูจะจ้างคนแปล วิกิเกมประมาณ7-8หน้ากระดาษ a4 นี้ควรจะจ่ายประมาณเท่าไร

643 Nameless Fanboi Posted ID:sTS82q.Mc

หน้าละ200-300 ไม่ต้องคิดทำให้ตัวเล็กๆช่องบรรทัดแคบๆเพราะคนแปลจัดใหม่ตามมาตราฐานอยู่แล้ว

644 Nameless Fanboi Posted ID:7nC4H1Cne

>>643 300มึงจะบ้าเหรอ คำละ10บาทร้อยคำก็1000นึงแล้ว จะดึงราคาลงกันทำไม

645 Nameless Fanboi Posted ID:KNFd22x8D

http://rance10.wicurio.com/index.php?クリア分岐 หน้านึงประมาณนี้เอาเฉพาะส่วนเนื้อหาไม่เอาคอมเม้น

646 Nameless Fanboi Posted ID:sTS82q.Mc

คนบ้ามักว่าคนอื่นบ้านะ

647 Nameless Fanboi Posted ID:ZWqcGeH+/

>>642 คิดเป็นตัวหนังสือไม่ได้เหรอวะ ตัวญี่ปุ่น 1 ตัว คิดไป 0.5 ไม่ก็ 0.6 บาท ก็อปไปแปะเวิร์ดก็รู้จำนวนตัวอักษรแล้ว

648 Nameless Fanboi Posted ID:ih09WbMbV

>>647 ลองทำตามดูละ ในหน้าตัวอย่าง >>645 มันบอกว่ามี 8 หน้า 2,988 อักษร ตีกลมๆว่า 3,000 ละกัน
ถ้าคิดหน้าละ 0.5 ก็ได้ 1,500 บาท หาร 8 หน้า ก็จะได้หน้าละไม่ถึง 200 บาทว่ะ ต่อให้ 0.6 ก็ได้แค่ 200เศษๆ

649 Nameless Fanboi Posted ID:3OU1nDuCm

แบบนี้ไอ้พวกแนวใช่คำซ้ำทั้งหน้า (แนวสยองขวัญ/ตลก/เสียงเอฟเฟค?) จะคิดเป็นคำเดียวหรือแยกคำ

650 Nameless Fanboi Posted ID:vhNnBplT9i

ถามเพ่โม่งนักแปลหน่อยครับ

เวลาเจอพวกศัพท์เฉพาะ 「専門用語、業界用語、技術用語」จะไปหาความหมายจากไหนเหรอครับ

ทั้งเปิดเน็ตก็หาไม่เจอ เปิดดิกก็หาไม่เจอ

651 Nameless Fanboi Posted ID:iooW/mar/R

>>650 ถ้าเฉพาะทางจนทางเน็ตไม่มีก็คงต้องถามคนที่ทำงานด้านนั้นๆแล้วล่ะ

แต่ต้องระวังเพราะมันมีบางคำจากภาษาต่างประเทศ(พวกคาตาคานะทั้งหลาย)ที่ความหมายที่คนไทยกับญี่ปุ่นใช้แม่งคนละเรื่อง ต้องเช็คกับคนที่ถามดีๆว่า "คำนี้ที่ญี่ปุ่นใช้ในความหมายอย่างงี้ๆๆ ความหมายเหมือนที่ไทยใช้ไหมครับ และถ้าไม่เหมือนในไทยใช้คำว่าอะไรครับ" อะไรก็ว่าไป

652 Nameless Fanboi Posted ID:NG+GqNRQUA

>599 เหมือนกัน อยากบอกว่าจะเริ่มเรียนภาษาญี่ปุ่น เพราะชอบอ่านนิยาย+มังงะแนว TS นี้แหละ
นิยายแนวนี้มัน niche มากๆ จนไม่ค่อยมีใครเอาเข้ามาแปลไทย ไม่ชอบแนวอื่นเลยนอกจาก TS

ตอนนี้อ่านเอาแบบแมชชีนทราน อ่านไม่ค่อยรู้เรื่องเท่าไร ว่าจะไปเข้าคอร์สเรียนญี่ปุ่นอยู่
เหตุผลที่จะเริ่มเรียน อาจดูงี่เง่าไปหน่อยในสายตาคนอื่น 555

653 Nameless Fanboi Posted ID:CsrP7hJW1q

>>652 เรียนไปเหอะถ้าแค่อ่านนิยายมึงเปิดศัพท์อ่านเอาเรียนแค่เดือนเดียวก็อ่านรู้เรื่องแล้ว แต่ถ้าจะทำอาชีพแปลต้องเรียนประมาน3เดือนนะ ภาษาญี่ปุ่นมันง่ายแต่ไม่ได้ง่ายขนาดที่มึงเรียนเดือนเดียวแล้วทำงานได้เลย

654 Nameless Fanboi Posted ID:NG+GqNRQUA

>>653 ขอบคุณมากเพื่อนโม่ง

655 Nameless Fanboi Posted ID:9gAt+iW/GV

>>652 กู 599 นั่นล่ะ เหมือนกันเพื่อน กูรื้อฟื้นอยู่
แต่ 653 มันประชดปะวะ 55

656 Nameless Fanboi Posted ID:I044V3y/eC

>>655 กูว่ามันไม่ได้ประชดนะ ภาษาญี่ปุ่นนับว่าง่ายที่สุดแล้วสำหรับคนไทยเรียน ถ้าไม่นับภาษาลาว

657 Nameless Fanboi Posted ID:WpuKUrKhV+

>>652 เรียนไปเหอะ ตอนกุไปเรียน กุก็บอกว่าเรียนไปเล่นเกม

658 Nameless Fanboi Posted ID:l25BDaKQb.

>>652 เหตุผลของมึงดีกว่าเพราะอยากเล่นเกมโป๊เยอะ ไม่ต้องกลัว

659 Nameless Fanboi Posted ID:fRj4yP+wYd

>>656 ทำไมของกูเรียนตั้ง 3 ปีกว่าจะสอบผ่าน n3 วะ แถมอีก 2 ปี กว่าจะสอบผ่าน n2

660 Nameless Fanboi Posted ID:ZyJYfCzv4/

เดือนนึงสามเดือนมึงนี่ก็โม้เกินไป อย่างเร็วกูให้ปีนึง

661 Nameless Fanboi Posted ID:H0XD9kuEdu

กูใช้เวลาเรียนมาทั้งชีวิต เริ่มจริงจังตั้งแต่ ม.ปลาย ยังรู้สึกว่าไม่เข้าใจภาษาญี่ปุ่นดีพอเลยมึง

662 Nameless Fanboi Posted ID:t8G0HZFX1N

ชูจิน โอกิจาววว แปลว่าอะไรคะ

663 Nameless Fanboi Posted ID:y86JDUTx/l

อยากถามหน่อยว่าสมมุติต้องแปลซับหนังหรืออนิเมะ
แล้วมีปัญหาว่าคำที่คุยกันในเรื่องมันสั้นมากๆ แบบพูดเร็วๆแว้บเดียวแล้วตัดไปที่ตัวละครอื่นพูดต่อเลย
แต่คำที่พูดจะแปลให้ได้ใจความและครบในภาษาไทยมันต้องยาว ซึ่งคนดูจะอ่านไม่ทัน
เคสแบบนี้ถ้าเราปรับคำไปเลย คือพยายามแปลให้ตรงกับสิ่งที่ตัวละครจะสื่อ แต่ความหมายไม่ตรงคำจริงๆมากเพื่อให้มันสั้นลงจะโอเคมั้ย

อย่างเช่นมันมีหนังเกี่ยวกับกลุ่มคนที่กำลังเดินทางจากทางตะวันตกไปตะวันออก แล้วเถียงกันเพราะคนพวกนึงจะกลับ อีกพวกจะไปต่อ
แล้วตัวละครพูดห้วนๆแค่ "I go east." ถ้าเป็นหนังสือกูคงยอมให้มันเยิ่นเย้อหน่อยเป็น "ข้าจะไปต่อทางตะวันออก"
แต่พอเป็นหนังแล้วต้องให้สั้น ถ้าจะแปลว่า "ข้าจะไปทางตะวันออก" ก็ยังยาวไปหน่อย แถมรู้สึกว่ามันไม่สื่อว่าจะไปต่อเท่าไหร่
ถ้าจะแปลว่า "ข้าจะไปต่อ" มันก็จะดูตรงกับสิ่งที่ตัวละครจะสื่อมากกว่า แถมสั้นด้วย แต่คำว่า east ในต้นทางจะหายไปเลย

เคสแบบนี้พวกมึงคิดว่าควรทำไงดี

664 Nameless Fanboi Posted ID:+k2vW9Z8wg

>>663 ดูบริบทของเรื่อง ดูนิสัยตัวละครประกอบด้วย
ถ้ามันมีประโยคที่บ่งชี้ว่าตัวละครกำลังคุยกันว่าจะไปทางตะวันออกอยู่ มึงก็แปลย่อๆ ได้

665 Nameless Fanboi Posted ID:76NU3+f7JS

https://imgur.com/a/cSP3Rd4
แปลกากเพราะถือเป็นงานอดิเรก พอมีคนแปลแข่งก็งอแง

666 Nameless Fanboi Posted ID:.BkllyXHoa

>>665 รูปโปรไฟล์คนล่างนี้คุ้นๆเหมือนจะเป็นเพื่อนกู

667 Nameless Fanboi Posted ID:76NU3+f7JS

>>666 เพื่อนมึงดุจังวะเป็น tuxedo gin รึไง

668 Nameless Fanboi Posted ID:NZq160cUdI

>>663 ใช้ไปซ้ายไปขวาโลด

669 Nameless Fanboi Posted ID:kozmD3Q/UY

ถามโม่งนักแปลหน่อยครับ ปกติเวลาแปลพวกคู่มือการใช้งานเครื่องจักรที่ไม่เคยเห็นมาก่อน + ไม่มีรูปมาให้ดู เนี่ยแปลกันได้รึเปล่าเหรอ ตอนนี้รู้สึกเหมือนตัวเองฝีมือไม่ถึง

670 Nameless Fanboi Posted ID:4iHm2qjGu+

>>669 ถ้าไม่เคยรู้ศัพท์ช่างมาก่อน อย่าทำเลย ไม่งั้นต้องเสียเวลากับศัพท์เฉพาะทางที่ไม่เคยเห็นอีกยาวๆ

671 Nameless Fanboi Posted ID:kozmD3Q/UY

>>670 เป็นพนักงานประจำอ่ะไม่แปลไม่ได้ ที่จริงมีกำหนดการจะได้ไปดูเครื่องจักร แต่ก็อยากแปลให้มันเสร็จๆก่อน แต่ดูเหมือนจะไม่ไหวแฮะ

672 Nameless Fanboi Posted ID:/omEPGQu+o

>>663 ตัด i ออก แล้วเหลือ แค่ ตะวันออกเลยมั้ยละ

673 Nameless Fanboi Posted ID:.joOsiQxD8

>>663 เคยเจอเคสคล้ายๆ แบบนี้ ตอนนั้นเอาตัวรอดแบบถลอกๆ ว่า "กูจะไปทิศโน้น"

674 Nameless Fanboi Posted ID:JedsUA/phJ

ถามในนี้ได้ไหมวะ คือ ตาของพวกอนิเมะมันจะม2แบบหลักๆใช่มะ คือพวกหางตาเฉียงขึ้นกับหางตาเฉียงลง กูอยากรู้ศัพท์ที่เค้าใช้เรียกกันอ่ะ จำไม่ได้ว่ามันเรียกว่าอะไร กูนึกออกแค่มันลงท้ายด้วยคำว่าเมะที่แปลว่าตาทั้ง2คำ

675 Nameless Fanboi Posted ID:JSlKtY6qtx

>>674 ツリ目 กับ タレ目

676 Nameless Fanboi Posted ID:8ZmjC.QmhS

เพื่อนโม่งกูคุยกับฝรั่ง แกถามแปลชื่อคนไทย
How would you romanize ศิษย์พระกาฬ or ชิตไพกา? (I think) it's the last name of a character in something that I'm working on. Full name is something like เด่นธรณี ชิตไพกา.
Also, จากัต ชาแมน. Something "Shaman"?

กูตอบไป
Sitphrakan Chitpaịka Denthoranee ถูกป่ะวะ
ส่วน จากัต ไม่มีชื่อนี้ เป็นสกัดหรือปล่าว
กับ ชาแมน เรียกถูกแล้ว

677 Nameless Fanboi Posted ID:8ZmjC.QmhS

อ้อ คนแปลแกจะแปล baki มั้ง ก็ว่าชื่อคุ้นๆ

678 Nameless Fanboi Posted ID:tYGD/bFmMJ

ถามคนที่แปลแนวๆ ต่างโลกหรือแฟนตาซีหน่อย

แยกกันใช้ ฉัน-ข้า คุณ-เจ้า กันยังไงอ่ะ

679 Nameless Fanboi Posted ID:4H3D9fOJ1.

>>676 เพิ่งนึกได้ว่าควรแนะนำอะไรไป แต่ครูที่สอนแปลแกเคยบอกว่าถ้าสงสัยเกี่ยวกับทับศัพท์ไทยแล้ว ถามสถานฑูตเลยจะเวิร์คกว่า

680 Nameless Fanboi Posted ID:7SQFAiZukJ

>>678 ดูตามสไตล์เรื่องอะ ถ้าออกแนวจัมป์ๆ เด็กๆ หน่อยก็ใช้สรรพนามทั่วไป ถ้าแนวจริงจังหรือมีกลิ่นอายย้อนยุคชัดเจน ใช้ข้าเจ้าอาจจะดีกว่า แต่มันขึ้นอยู่กับแต่ละเรื่องจริงๆ เอาเป็นว่าถ้าใช้อะไรแล้วอ่านลื่นไม่ขัดตากุก็ใช้ตามนั้นไป

681 Nameless Fanboi Posted ID:P3A78yZQOD

ถามนักแปล ปกติแปลได้เป็นตนตั้งชื่อเรื่องไหมภาษาไทยไหม

682 Nameless Fanboi Posted ID:P3A78yZQOD

อย่างไอ้เรื่อง Seirei Gensou Ki ตำนานวิญญาณแฟนซี เห็นชื่อไทยแล้วหงุดหงิดเหี้ยๆ

683 Nameless Fanboi Posted ID:.8Jml73iUf

>>681 ไม่ เคยโดนถามความเห็นบ้างว่า เรื่องนี้ๆ ควรจะแปลชื่อเรื่องยังไง
แต่สุดท้ายคนตั้งก็แถวๆ กอง บก.

684 Nameless Fanboi Posted ID:Mme5Gu/d2Z

>>681 ชื่อเรื่องบางทีตั้งเสร็จต้องแปลเป็นยุ่น ส่งกลับไปถามคนเขียน (หรืออธิบายความหมายให้พวกชาวเกาะฟัง) ด้วยว่าโอเคไหม มึงว่ายุ่งยากไหมละ

685 Nameless Fanboi Posted ID:RCE2+iO/vp

>>682 กวีแปลชื่อไทยแปลกๆหลายเรื่องนะกุว่า
เรื่องนี้กุว่าชื่อไทยแม่งแปลก

686 Nameless Fanboi Posted ID:RCE2+iO/vp

เสริมนิด ไม่ใช่แปลผิดนะ แต่เลือกใช้คำแปลกๆ

687 Nameless Fanboi Posted ID:z7ZZuTpy9L

ที่ที่ทำอยู่บอกไว้ว่าถ้ามีไอเดียให้เสนอเข้าไป แต่จะใช้หรือเปล่าขึ้นกับบก.
ซึ่งกูไม่เคยเสนอ wwwwwwwwwww

688 Nameless Fanboi Posted ID:hF3NM+dpQo

เรื่องฝันปั่นป่วยของผมกับรุ่นพี่บันนี่เกิร์ล...

ปั่นป่วยคืออะไร

689 Nameless Fanboi Posted ID:sUgTx24Unj

ปั่นป่วน + ป่วยใจ,จิตป่วย ?

มั้ง ประมาณศัพท์ไหม่เอามาผสมสร้างเอง

690 Nameless Fanboi Posted ID:pFLGl7kyqH

หรือจะหมายถึง ปั่นป่วน น กับ ย อยู่ใกล้ๆกันด้วย

691 Nameless Fanboi Posted ID:XH2qR4uGhn

ฝันปั่นควยของผม กับรุ่นพี่บันนี่เกิร์ล

692 Nameless Fanboi Posted ID:pFLGl7kyqH

เรื่องฝันปั่นป่วยของผมกับรุ่นพี่บันนี่เกิร์ล เรื่องราว ความรัก และ ความฝัน ที่ทั้ง ปั่น ทั้ง ป่วน และทั้งป่วย!? ระหว่างคนที่กำลังจะถูกลืมกับคนที่พยายามจะจำให้ได้!!

คำโปรยเขาว่ามางี้

693 Nameless Fanboi Posted ID:8i51.RDFCq

เดี๋ยวนี้มีที่ไหนเปิดรับนักแปลญี่ปุ่นบ้างมั้ย กุเห็นมีแต่รับนักแปลจีนกันพรึบๆๆ เกาหลีก็เยอะขึ้นเรื่อยๆ

694 Nameless Fanboi Posted ID:JwUlg8PO.D

>>693 นกย่างเลยครับ งานดี รายได้เยอะ

695 Nameless Fanboi Posted ID:IxTr9kiLdY

N1 ป่าว ไม่ N1 โดนไล่ตะเพิดกลับมานะ

696 Nameless Fanboi Posted ID:ay48fbmrwF

รายได้เยอะตรงไหนวะ ก็ไม่หนีกับเจ้าอื่น

697 Nameless Fanboi Posted ID:L9To0xODXk

>>696 น่าจะประชด5555 แล้วนกย่างนี่ต้องเข้าออฟฟิศป้ะ

698 Nameless Fanboi Posted ID:jSCKH2gIB7

>>695 เดี๋ยวนี้ยังมีคนต่ำกว่าn1อยู่เหรอวะ นี่มันปี2018แล้วนา

699 Nameless Fanboi Posted ID:uu.brUt3Vq

ไอ้เดรค n ไรวะ
แปล opm ไม่ขำเลยนะเมิงอ่ะ

700 Nameless Fanboi Posted ID:0YNVyWZGoI

>>699 กูอ่านเล่มญี่ปุ่นมันก็ไม่ใช่การ์ตูนแก็กขายตลกอยู่แล้วนะ มึงไปอ่านของที่ไหนมาวะแปลให้ขำได้เนี่ย?

701 Nameless Fanboi Posted ID:zxyj7mibO3

>>700 เถื่อนแน่นอน พวกเติมมุกแปลมั่วเองแบบนี้

702 Nameless Fanboi Posted ID:C/HUqpDPKL

>>699 อยากอ่านตลกๆก็ไปอ่านพวกเถื่อนแปลมั่วแปลฟรุ้งจากสแกนอังกฤษโน่น ไอ้ควาย

703 Nameless Fanboi Posted ID:JcHlzBsRpj

>>699 มีปัญหากับการแปลก็ไปฟ้องสำนักพิมพ์สิ เค้าอาจปลดมันแล้วเอาพวกแปลจากเถื่อนอังกฤษมาแปลแทนสมใจมึงก็ได้นะ

704 Nameless Fanboi Posted ID:uu.brUt3Vq

นักแปลแถวนี้มีใครรายได้สู้เทพแปลไป่คิงบ้างคับ
เห็นพี่เค้าซื้อคอนโดสิบล้านรัวๆ ไม่รู้ N1 รึเปล่าเงินเดือนถึงหลายแสน

705 Nameless Fanboi Posted ID:Qle4.kr2tQ

Opm แปลกากจริงๆ แปลเหมือนเด็กเนิร์ดเถรตรง แทบไม่ได้เก็บอารมณ์จากต้นฉบับมาเลย
แปลแบบนี้ควรไปทำงานแปลเอกสาร บทความมากกว่านะ
>>700 พนันว่ามึงอ่านญี่ปุ่นไม่ออก ถ้าได้อ่านต้นฉบับจริงแล้วไม่ขำนี่แปลว่าโง่ไม่เข้าใจมุขเองมากกว่า

706 Nameless Fanboi Posted ID:8//tWMBM4m

>>705 มึงลองแปลเทียบดูให้หน่อยสิ กุอยากรู้ว่ามันจะขำยังไง

707 Nameless Fanboi Posted ID:.+KOGy3LmR

>>705 กูไม่ขำจริงอย่างมากก็ยิ้มนิดหน่อยไม่ถึงขั้นปล่อยก๊าก อยากบางมุขนี่กูก็ไม่รู้จะแปลเป็นไทยยังไงนะ
แบบชื่อไอ้จักรพรรดิเด็กนี่ จริงๆคนแต่งมันจงใจเล่นมุขพร้องเสียงกับคำว่า 童貞

708 Nameless Fanboi Posted ID:C2WaFPZ8HM

>>707 ถ้าเป็นมุขแบบนี้ให้ใครแปลก็ไม่มีปัญญาแปลให้เสนาะหูคนไทยแล้วคงมุกเดิมไปด้วยหรอกวะ

709 Nameless Fanboi Posted ID:92ZK7TLCt/

พี่ Drake อย่าหัวร้อนสิครับ

710 Nameless Fanboi Posted ID:spbJkQ5G0f

>>705 จริง นักแปลมังงะสมัยนี้แม่งคิดแค่ว่าแปลได้ถูกต้องก็ไม่โดนด่าแล้ว
พวกอรรถรส วรรณศิลป์จากต้นฉบับไม่ต้องสนใจ ช่างหัวคนอ่านมัน กูเถียงได้ว่าแปลถูก
ทั้งที่จริงไอ้พวกนักแปลสวะที่คิดแบบนี้ควรไปแปลเอกสารวิชาการ หรือบทความมากกว่า
คนที่ยังอ่านแปลไทยอยู่นี่แม่งโคตรน่าสงสารพอๆกับอ่านมุราคามิแปลไทยเลย
เอาเวลาอ่านงานแปลพวกนี้ไปเรียนญี่ปุ่นแล้วเก็บสะสมฉบับยุ่นดีกว่าเยอะ

711 Nameless Fanboi Posted ID:Pnbv.fbVgk

>>710 ร้องเรียนสำนักพิมพ์เป็นไง ที่ผ่านมาไม่มีใครร้องเรียนก็แสดงว่าไม่มีคนคิดว่าเป็นปัญหา มึงมีปัญหาก็ลองร้องเรียนสิ เผื่อเขาจะรับฟัง

712 Nameless Fanboi Posted ID:LepVLcE1YT

>>710 กูก็ถามหลายรอบแล้วนะว่าจะแปลยังไงให้ขำ คนแ่านยุ่นเทพๆ แม่งก็ไม่มีใครตอบกูซักที

713 Nameless Fanboi Posted ID:.+KOGy3LmR

>>710 กูขอแปลถูกไว้ก่อน แปลมั่วด้นสดแบบการ์ตูนช่อง 9 นี่เสียดายเงินว่ะ

714 Nameless Fanboi Posted ID:spbJkQ5G0f

>>711 “ที่ผ่านมาไม่มีใครร้องเรียนก็แสดงว่าไม่มีคนคิดว่าเป็นปัญหา”

715 Nameless Fanboi Posted ID:wrq.3jj92m

>>712 ของแบบนี้ ถามตอบกันได้ด้วยเหรอวะ ไม่ใช่ว่าอมภูมินะ
เป็นเรื่องของสไตล์ใครสไตล์มัน สอนให้กันไม่ได้ เรียนไปก็ใช้ไม่เป็น
ที่พอแนะนำได้ก็ ทำตัวทันยุค หมั่นตามข่าว ตามดราม่า ช่องทางก็แล้วแต่ถนัด
อย่างมุก เมฆ มังกรบิน ดัดแปลงใช้ได้เยอะอยู่ แต่ไม่นานก็จะเอาท์แล้ว
สำคัญคือ มึงต้องมองให้ออกว่า กระแสสังคมกำลังจับไปที่เรื่องไหน
เกิดมุกมึงไปเอาดราม่าโคตรไมเนอร์มาใช้ ก็ไม่มีใครเกทมุกมึง

716 Nameless Fanboi Posted ID:5o2+HWBS7P

>>714 ฟังดูเหมือนรัฐบาลแถวนี้เลย

717 Nameless Fanboi Posted ID:6WvApqf.sq

>>715 เผอิญ opm มันไม่ใช่การ์ตูนที่จะเอามุขสไตล์นั้นมาดัดแปลงใส่ให้ตลกได้น่ะสิ >>712 มันถึงถามไงว่าจะให้แปลไงถึงจะตลก

718 Nameless Fanboi Posted ID:d7O1isns9O

>>715 มันไม่ใช่กินทามะหรือสเก็ตแดนซ์ซะหน่อย ถึงจะเล่นมุกดัดแปลงแบบนั้นได้

พูดแบบนี้พวกแปลเถื่อนแปลไงก็ได้ให้ตลก ผิดถูกช่างมันก็ตรงเทสมึงสิ มุกทันสมัยตลอดเหมือนกันอีก

719 Nameless Fanboi Posted ID:spbJkQ5G0f

>>718 กินทามะไม่แปลเถื่อนยังตลกได้เลยไอ้งั่ง
มึงนี่คงสันดานปลิงอ่านแต่เถื่อนจนชิน

720 Nameless Fanboi Posted ID:d7O1isns9O

>>719 ควายจริงๆ ที่แปลของสยามทุกวันนี้มันแปลตรงตัวที่ไหนละ แปลงมุกทั้งนั้น

721 Nameless Fanboi Posted ID:spbJkQ5G0f

>>720 แล้วใครบอกแปลตรงตัวล่ะไอ้งั่ง 555

722 Nameless Fanboi Posted ID:6WvApqf.sq

>>720 อย่าให้อาหารโทรลสิมึง โทรลแบบเดิมเป๊ะเหมือนแผ่นเสียงตกร่อง ดูได้ที่ >>710

723 Nameless Fanboi Posted ID:hNOHeQ6uSy

แปลให้สนุกแบบเสียงพากย์พันธมิตรอะนะ

724 Nameless Fanboi Posted ID:XOxiwVAdy3

>>717 ไม่อ่ะ opm เนี่ย วัตถุดิบสำหรับแปลงมุกเพียบเลย มันเป็นการ์ตูนแก๊กซีเรียสแต่แรกอยู่แล้ว
มีแต่พวกเห่อหมอยจูนิเบียว ที่มองแต่ส่วนแอคชั่น ทำเป็นไม่เห็นมุกตลก

725 Nameless Fanboi Posted ID:6WvApqf.sq

>>724 ตัวอย่าง?

726 Nameless Fanboi Posted ID:XOxiwVAdy3

>>725 กูจำบทพูดมันเป๊ะๆ ไม่ได้ ไม่รู้ยกตัวอย่างยังไง แต่ก็นี่ล่ะ ที่คือสอนกันไม่ได้
กูแปลให้มึงก็เอาไปใช้ดื้อๆ แล้วก็ตันแค่นััน มันต่อยอดไม่ได้
มึงต้องหัดเล่นมุกแปลงมุกด้วยตัวเอง
กูโต้ตอบกับมึง 2 ทีนี่ก็พอรู้แล้วว่ามึงคือใคร กลับเพจมึงไปเหอะ แล้วหัดรับฟังคำด่ามากๆ ไว้

727 Nameless Fanboi Posted ID:XOxiwVAdy3

ไม่ดิ นี่มัน opm มุกตลกมันใส่มาตรงๆ ก็ตั้งเยอะอยู่แล้ว กูจะยกตัวอย่างไปทำไม
กูต้องถาม มึงแปลยังไงให้คนด่าได้มากกว่า แปลง่ายกว่า opm ก็บากิแล้วมึง

728 Nameless Fanboi Posted ID:xL1LOLHWMN

>>724 มุข opm กูเห็นแต่ในชื่อตัวละครว่ะ พวกชื่อคำซ้ำอย่าง 音速のソニック ชื่อคำสมาสอย่าง ブシドリル イアイアン ซึ่งก็ไม่รู้ว่าจะแปลให้มันตลกได้ยังไง

729 Nameless Fanboi Posted ID:eR5gp+xTlF

ไอ้สัสบากิอ่านยุ่นทั้งดุ้นกูยังขำ ให้เทนนิสไซย่าอีกเรื่อง

730 Nameless Fanboi Posted ID:9DRZLiKGYz

>>726 >>727 สัส ยกตัวอย่างไม่ได้ มีหน้ามาสอนคนอื่นด้วยรึวะ

731 Nameless Fanboi Posted ID:kfrNJma.PZ

พี่เดรคมาเยือน

732 Nameless Fanboi Posted ID:92ZK7TLCt/

พี่ครับใจร่มๆ ครับ

733 Nameless Fanboi Posted ID:oTUaPQkXHr

>>730 ก็กูไม่ใช่เดรค ไม่ได้แปล OPM ไม่เคยอ่านต้นฉบับญี่ปุ่น
ที่มึงแปลจนโดนเขาด่าก็ไม่เคยอ่าน ไม่ต้องเอามาให้กูอ่านด้วย

734 Nameless Fanboi Posted ID:d7O1isns9O

>>726 มันสอนกันไม่ได้ แต่มึงกำลังพยามสอนคนอื่นอยู่นะ แถมสอนไม่ได้อีก

735 Nameless Fanboi Posted ID:oTUaPQkXHr

อะ อย่างอันนี้ กูเสิชกูเกิ้ลด้วยคำญี่ปุ่น วันพันช์แมน กับ การ์ตูน แล้วหยิบสุ่มๆ มารูปนึง
https://imgur.com/xg8dc3E
แปล ไอ้บ้า ไปสรุปให้ได้โควต้าคนไทยอ่านสามบรรทัดก่อน ค่อยมาใหม่
ถ้ามึงเอาไปใช้ขอให้พ่องตาย

736 Nameless Fanboi Posted ID:GZ0zyIgmI2

OPMอะแปลดีแล้ว ติดแค่ชื่อหมัดสามัญต่อเนื่องฟังยังไงก็แปลกๆ ส่วนมุกที่อ่านแล้วแปลกก็ตรง"แพนิคข้อต่อบิด"แล็วตบมุกตามว่า"โซนิคความเร็วเสียง" กูว่าไอ้"แพนิคข้อต่อเสีย"ที่เคยได้ยินมันเข้าท่ากว่าและฮากว่า แต่ยังไงเรื่องนี้มุกมันออกแนวตลกสถานการณ์กับรีแอคตัวละคร จิกกัดขนบโชเน็น ไม่ได้ล้อเลียนซึ่งๆหน้า ในแง่ของงานแปลก็อ่านรู้เรื่องลื่นไหลดี ไม่มีปัญหาเท่าไรแฮะ ถึงจะไม่เท่างานของคุณอิศเรศก็เหอะ รายนั้นเค้าใช้ภาษาได้ถึงอารมณ์จริงๆ

737 Nameless Fanboi Posted ID:xL1LOLHWMN

>>735 เข้าข่ายแปลฟุ้งแถมแปลงสารนะมึง

738 Nameless Fanboi Posted ID:spbJkQ5G0f

นักแปลเทพก็อิศเรศ กับมะนาวนี่แหละ
มะนาวนี่ถ้ายังมีชีวิตอยู่กุว่าคงไปได้ไกลมาก

739 Nameless Fanboi Posted ID:IBRBiDAVEZ

>>738 ยังไม่ตายมึง

740 Nameless Fanboi Posted ID:e6Ud+q.TSx

>>739 ไม่ได้อยู่ท้ายรถบรรทุกด้วย

741 Nameless Fanboi Posted ID:25Dmwsj0r5

นักแปลเทพไม่ใช่หนึ่งเดียวคนนั้นหรอกเหรอวะ

เทพหายนะ น่ะนะ

742 Nameless Fanboi Posted ID:A0eDuIDwyq

>>738 5555

743 Nameless Fanboi Posted ID:d7O1isns9O

>>735 แปลไม่ตรง ไม่ขำด้วย พยามอีกนะ

744 Nameless Fanboi Posted ID:.+KOGy3LmR

>>735 กูไม่ขำว่ะ กูก็ยังงงกับพวกบอก opm มันขำอยู่ดี มันขำกันแก็กไหนวะ
ถ้าบอกฉบับยุ่นอ่านแล้วขำนี่ ในเมือเดรกมันก็ไม่ได้แปลผิด

745 Nameless Fanboi Posted ID:SIldellkQq

>>744 ไว้มึงหายจากอาการจูนิเบียวก่อน อาจจะขำมากขึ้น

746 Nameless Fanboi Posted ID:0TvApOTDEF

>>745 กุว่าแปลแบบ >>735 นี่จูนิเบียวมากกว่านะ

747 Nameless Fanboi Posted ID:HCncchWO.E

กุว่ามันขำแบบ humor joke อะว่ะ เพราะถ้าบอกว่าเรื่อง opm ซีเรียสจริงจังตลอดกุว่าก็ไม่ใช่อะ

748 Nameless Fanboi Posted ID:9DRZLiKGYz

>>747 humor (อารมณ์ขัน) joke (มุขตลก) เอามาซ้อนกันได้ไงวะ มีคำนี้ในภาษาอังกฤษด้วยเหรอ humor joke? ไม่เคยเจอนะแบบติดกัน

749 Nameless Fanboi Posted ID:HCncchWO.E

>>748 กูอาจจะใช้ผิด แต่ส่วนสำคัญที่จะสื่อคือ กุไม่คิดว่า opm เป็นแนวซีเรียส

750 Nameless Fanboi Posted ID:xL1LOLHWMN

>>749 มันก็ไม่ใช่อยู่แล้วแหละ แต่ก็ไม่ได้ตลกแบบเล่นมุขบ้าบอคอแตกเป็นหลัก มันตลกจากเรื่องกับคาแร็กเตอร์ตัวละครมากกว่า

751 Nameless Fanboi Posted ID:HCncchWO.E

>>750 มุกบ้าบอคอแตกมีแน่นอน แต่จะกลืนคำพูดตัวเอง ยอมรับว่ามันบ้าบอคอแตกรึเปล่าเท่านั้นแหละ

752 Nameless Fanboi Posted ID:xL1LOLHWMN

>>751 แบบที่ต้องแปลงสารซะหลุดอย่าง >>735 รึเปล่า

753 Nameless Fanboi Posted ID:HCncchWO.E

>>752 ไม่จำเป็นเลย เพราะฉากที่พูดถึงไม่ต้องแปลก็ดูรู้เรื่อง

754 Nameless Fanboi Posted ID:xL1LOLHWMN

>>753 ตรงไหนวะนั่น

755 Nameless Fanboi Posted ID:9ezI.fNVCV

กูอยากเข้าใจมั่ง ถ้าแปล >>735 แบบ literaly จะแปลได้ว่าไรวะ รู้แต่ว่ามันพยายามใส่มุขแบบไทยๆเข้าไป มันคล้ายกับเนื้อหาต้นฉบับปะวะ
btw ถ้าจะเล่นมุขนี้เลขที่คนคุ้นตามากที่สุดคือ 7 หรือ 8 บรรทัดนาจา เลือก 3 นี่ก็เห็นละว่าว่าเซ้นส์มุขตลกมึงซอกหลืบเกินจะเรียกว่าแมสแบบที่มึงอวยตัวเอง เล่นเองขำเองก็ได้งี้?

756 Nameless Fanboi Posted ID:o2aMjtH1Pp

นักอ่านสุดเทพสอนคนแปลให้แปลตลกๆ แต่ตัวเองแปลกริบไม่มีคนขำ อันนี้ตลกกว่าที่แม่งแปลอีก ตลกเซ็ปชั่นสัดๆ

757 Nameless Fanboi Posted ID:xygsddE8CD

กากเดรค 555

758 Nameless Fanboi Posted ID:th2xtvxrgZ

>>755 ต้นฉบับบอกมึงไปสรุปใจความให้มันจบใน 20 ตัวอักษรแล้วค่อยมาใหม่

759 Nameless Fanboi Posted ID:F7/ey.4jE5

ในนี้นักแปลนิยายหมดเลยป้ะ ใครเคยแปลพวกหนังสือพัฒนาตัวเองหรือพวกฮาวทูมั่ง

760 Nameless Fanboi Posted ID:a5Q27LyT22

>>758 แต๊ง เออมันก็คล้ายนะ ก็คือมัน localize ได้เกือบโอเค ถ้าเกลาคำหน่อยก็ไม่น่าเกลียด แต่ก็ไม่ได้ขำอะไรขนาดนั้น จริงๆคือต้นทางมันก็ไม่ขำเหมือนกัน

761 Nameless Fanboi Posted ID:7lLfA7bchX

https://pantip.com/topic/38031788

ไม่มีใครรออ่านงานแปลเทพๆของเดรคเล่อะ

762 Nameless Fanboi Posted ID:qPI3s.5M7/

ขอแทรกเรื่องนิด ปรึกษาหน่อยสิ คือว่ามีตัวละครตัวนึงพยายามปิดบังว่าตัวเองมาจากบ้านนอก ปากพยายามพูดสำเนียงหลัก แต่ในใจมีคำพูดสำเนียงบ้านเกิดติดมา ถ้าแปลบทพูดในใจเป็นภาษาถิ่น จะมีดราม่าเรื่อง "ภาษาถิ่น = บ้านนอก" รึเปล่า กุควรจะแปลเป็นภาษาถิ่น(เช่น อีสาน)มั้ย หรือควรปล่อย ไม่ต้องทำเป็นภาษาถิ่นดี

763 Nameless Fanboi Posted ID:LrNb5FupCu

>>762 ถ้าชำนาญภาษาถิ่นก็แปลๆไปเหอะ

764 Nameless Fanboi Posted ID:HDO4sPxNdj

>>762 ถ้ามึงรู้จักลุงเชย มึงจะสบายใจกว่านี้
เคสมึงแค่สำเนียง ลุงเชยนี่มาเป็นพฤติกรรมเลย
เดี๋ยวนี้สังคมหัวร้อนเรื่อง "ตลาดล่าง" มากกว่า

765 Nameless Fanboi Posted ID:aqkPGh1vJR

>>762 มึงควรดูภูมิภาคของตัวละครด้วยว่ามาจากแถบไหนแล้วเทียบกับของไทย จะอีสาน เหนือ รึสุพรรณ ค่อยว่ากันอีกที

766 Nameless Fanboi Posted ID:c1pxCnHZmc

ขอขุดกระทู้หน่อย กูไม่รู้จะไปถามที่ไหน มืดแปดด้าน

看板娘 แปลไทยว่าอะไรดี นึกคำไม่ออก ใช้ในบริบทที่ว่าพึ่งได้พนักงานหญิงคนใหม่มาเป็น 看板娘 ของร้านอาหาร อะไรประมาณนี้

767 Nameless Fanboi Posted ID:nBaJpreW9+

>>766 สาวเรียกแขก?

768 Nameless Fanboi Posted ID:OJWbhqxSS6

เด็กเชียร์แขก
เด็กหน้าร้าน

769 Nameless Fanboi Posted ID:VQ5USHik..

ถ้าตามร้านอาหารในไทยมันมีคำเรียกว่าเด็กเชียร์เบียร์อยู่ ดูตามความเหมาะสมและบริบทเอาละกัน

770 Nameless Fanboi Posted ID:WJaGzlthQV

ต้องดูตามบริบทด้วย เพราะกุเคยอ่านว่าบางทีตัวละครก็ใช้คำว่า 看板娘 แบบหมายถึงสาวสวยประจำร้านเฉยๆ แต่หน้าที่ไม่ได้ต่างจากพนักงานปกติเลย ถ้าแปลเป็นเด็กเชียร์แขกหรือเด็กเชียร์เบียร์ (ที่เป็นชื่องาน) ความหมายอาจจะเพี้ยนไป

771 Nameless Fanboi Posted ID:odDBdS9Ixo

ใส่ขวัญใจประจำร้าน / ดาวประจำร้านไปเลย

772 Nameless Fanboi Posted ID:+mdH17ll9A

ค่ายเอเปิดรับนักแปลอาทิตย์เดียวก็ปิดรับซะแล้ว ปิดกะทันหันด้วยสิ
บอกเหตุผลว่าคนสมัครเยอะจนล้น ช่วงนี้งานแปลหายากเหรอ

773 Nameless Fanboi Posted ID:6SK98IzHHr

>>772 ไม่ยาก ตอนนี้ในกลุ่มกูยังเฉลี่ยคนละ90-200kเหมือนเดิม

774 Nameless Fanboi Posted ID:ufLzFrcF.l

>>773 เมนต์นี้มั่วแบบโง่ๆ

775 Nameless Fanboi Posted ID:6SK98IzHHr

>>774 ด่ากูเฉยเลย? คนอื่นมันได้กันเยอะกว่านี้อีกเหรอวะ? 90-200k นี่ยังไม่เยอะพอสำหรับมึงอีกเหรอวะ จะเอากันแค่ไหนวะ งานแปล

776 Nameless Fanboi Posted ID:824nRbAvdz

>>774 ให้อาหารทำไมวะ

777 Nameless Fanboi Posted ID:824nRbAvdz

>>776 อาหารเม็ดรึป๋อง

778 Nameless Fanboi Posted ID:+mdH17ll9A

กูผิดเองที่เอาเรื่องนี้มาคุยกับพวกมึง.....

779 Nameless Fanboi Posted ID:UYIbFDkYVw

ขออนุญาตขุด อยากปรึกษาคำแปลหน่อย 彼女の夢に乗っかる นี่ จะแปลว่ายังไงดี
เรื่องมันประมาณว่า มีตัวละครนึงว่าตัวละครอื่นว่า ที่ตัวเองทำตัวช่วยเหลือตัวละครหญิงอีกคนนึง มันก็แค่ *ประโยคบน* เท่านั้น
ฉวยโอกาสจากความฝันของเธอ? อะไรทำนองนี้พอได้มะ

780 Nameless Fanboi Posted ID:/MR4fV5KJh

อาศัยความฝันของคนอื่น(ผู้หญิงคนนั้น)

781 Nameless Fanboi Posted ID:n+fBeeAz72

ยืมความฝันคนอื่นหายใจ (กูแปลไปไกลมาก...)

782 Nameless Fanboi Posted ID:MKmWBaFILT

แค่หากินกับความฝันเขา?

783 Nameless Fanboi Posted ID:WVe4w8V7PC

พวกมึง 王立.... แล้วตามด้วยชื่อนี่ควรจะแปลเป็นภาษาไทยว่าอะไรดีวะ

784 Nameless Fanboi Posted ID:Imfg.1vt.y

ขึ้นตรงกับราชา?

785 Nameless Fanboi Posted ID:vaxcMMvoUW

ของราช ของหลวง
ขึ้นว่า 王立 โดยมากถ้าไม่เป็นสถานที่ก็ชื่อหน่วยงาน
ก็แปลงๆ ไปให้เหมาะสม
ตัวอย่าง 王立騎士団 กองอัศวินหลวง กองอัศวินราชอาณาจักร ดิ้นๆ แถๆ ไป
ไม่เวิร์คจริงๆ ก็ใส่รอยัลไนท์แม่มไปเลย อะไรแบบนี้

786 Nameless Fanboi Posted ID:WVe4w8V7PC

>>785 ขอบคุณมากเพื่อนโม่ง ที่กูเจอมันเป็นโรงเรียนน่ะ 王立魔導士学校
แต่พอนึกออกละว่าควรจะแปลยังไง

787 Nameless Fanboi Posted ID:4aRLcf2ubJ

>>786 โรงเรียนจอมเวทในราชูปถัมภ์

788 Nameless Fanboi Posted ID:eeo6.qInCX

เกิดอะไรขึ้นกับสยามวะ คนในขอข้อมูลหน่อยดิ๊

789 Nameless Fanboi Posted ID:O/XarnOd3h

เพื่อนโม่ง พวกคำสัทพจน์หรือพวกคำเอฟเฟคนี่ พอมีที่อ้างอิงหรือค้นคว้าไหม
บางทีก็นึกไม่ออกอะ ว่าจะใช้เสียงแบบไหนดี

790 Nameless Fanboi Posted ID:qepQ5T2Rgb

>>789 คว้าง ผ่าง ควับ ฟึ่บ

791 Nameless Fanboi Posted ID:Qo3gOgdYL0

>>788 มีอะไรยังไง รอฟังด้วยคน

792 Nameless Fanboi Posted ID:sU05ig.rXZ

>>789 http://thejadednetwork.com/sfx/
เผื่อช่วยได้

793 Nameless Fanboi Posted ID:OjYDmMC2VH

>>789 อันนี้ใช้ได้เปล่า ตรงภาคผนวก (หน้า58ขึ้นไป) มีลิสต์ศัพท์อยู่
http://www.trueplookpanya.com/data/product/media/PORTFOLIO/PDOC000051.pdf

794 Nameless Fanboi Posted ID:Eiy2ksL+vx

เกิดใหม่อ้วนเป็นหมู เรื่องใหม่นกย่างนี่พระเอกชื่ออะไรกันแน่

795 Nameless Fanboi Posted ID:pTTmMx4UEy

>>794 ประวิทย์

796 Nameless Fanboi Posted ID:5tQBfY5jxH

>>794 โทรวถูกละ

797 Nameless Fanboi Posted ID:nSSp.u4FT0

กูสงสัยเรื่องงานแปลว่ะ กูมือใหม่อยากแปล
คือกูอยากรู้ว่ะว่าระหว่างภาษาต้นฉบับกับภาษาไทยที่เวลาทำงานแปล ภาษาไหนต้องใช้ความรู้มากกว่ากัน แล้วกูต้องฝึกอะไรบ้างถ้าอยากจะทำงานแปลว่ะ

798 Nameless Fanboi Posted ID:JNuC1Ra.Di

>>797 สำคัญพอกัน
ถ้ามึงไม่เก่งญี่ปุ่นก็จะแปลไม่ถูก
ถ้ามึงไม่เก่งไทยก็จะแปลไม่ลื่น

แต่ถ้าจะให้ชี้ สำหรับการแปลการ์ตูน/นิยายที่ต้องอาศัยการแสดงอารมณ์ กูให้ภาษาไทยสำคัญกว่าหน่อยนึง เพราะส่วนตัวกูว่าแปลไม่แม่นแต่อ่านลื่นก็ยังพอคุยกันได้ (ถ้าไม่ถึงขั้นวิบัติเนื้อหาระดับหนึ่งเดียว)

ส่วนเคล็ดลับถ้าอยากจะทำงานแปลคือ อ่านหนังสือเยอะๆ จะหนังสือแบบไหนก็ได้
ให้มึงมีคลังคำศัพท์ แพทเทิร์นวางรูปประโยคที่หลากหลาย ยิ่งมีตัวอย่างเยอะ มึงก็จะยิ่งประยุกต์ใช้ได้มาก

แต่ขอทิ้งท้ายว่างานแปลไม่ใช่งานทำคุ้มเงิน มึงต้องมีใจรักมากๆ ถึงจะอยู่กับมันได้
ถ้าคิดจะทำก็ขอให้โชคดี

799 Nameless Fanboi Posted ID:iBLB/GkbHA

>>797 ถ้ามึงแปลถูก แต่ภาษาไทยกาก คนจะด่าว่าแปลแข็ง
ถ้าแปลไม่ครบ แต่ภาษาสวยไถๆ ไปได้ คนจะไม่ค่อยรู้ถ้าไม่เปิดเทียบ

ภาษาไทยสำคัญกว่า

800 Nameless Fanboi Posted ID:gnfmYnt4cQ

ภาษาต้นฉบับสำคัญกว่า
ถ้ามึงแปลถูกแต่ไม่ลื่น มึงยังพอหาคนช่วยเกลาได้
แต่ถ้ามึงแปลผิดแต่ไถๆดำน้ำไป ความแตกขึ้นมาก็เตรียมโดนตีนเลย+ถ้าหน้าหนาพอที่จะเอาคำแปลผิดๆไปหลอกชาวบ้านก็แล้วแต่มึง

801 Nameless Fanboi Posted ID:cszRIHzvT+

ไม่เข้าใจไอ้พวกที่อ่านไม่ออกแต่เสือกพยายามแปลออกมาผิดๆเลยว่ะ
ทำไมมันกล้าเอาผลงานที่ตัวเองก็รู้ดีว่าห่วยๆผิดๆไปเผยแพร่เรียกคนมากด like กันนักวะ

802 Nameless Fanboi Posted ID:qUlZJFziIF

อยากดังมั้ง

803 Nameless Fanboi Posted ID:nSSp.u4FT0

>>798 >>799 >>800 แต้งหลายสำหรับความรู้เพื่อนโม่ง
ตอนนี้สำหรับกูแล้วคงเอาแค่อ่านญี่ปุ่นให้ออกก่อนว่ะ ภาษาญี่ปุ่นกูตอนนี้ยังอ่อนๆ อยู่ระดับพอรู้คานะกับคำศัพท์นิดหน่อย

804 Nameless Fanboi Posted ID:3d03y28Kxz

พวกมึง ถามหน่อย ถ้าพวกมึงเจอประโยคที่เป็น 「บลา ๆ」と
แต่ไอ と ในที่นี้แม่งเสือกเอามาไว้ในบรรทัดต่อไปเดี่ยว ๆ ตัวเดียวเลย
พวกมึงจะแปลว่ายังไงกันวะ คือกูเข้าใจว่านี่มันเป็นคำที่เอาไว้หลังบทพูด อารมณ์ว่ากล่าวออกมาเช่นนี้ ๆ แต่กูนึกไม่ออกว่าจะแปลไทยยังไงดีว่ะ

805 Nameless Fanboi Posted ID:qchSnt.X9P

>>804 เข้าใจว่าとของมึงคือในกรณีที่ใช้กับと言う หรือ と言います

ก็แปลไปว่า "เขาว่า" หรือ "เขากล่าวว่า"หน้าประโยคแทนไม่ได้เหรอวะ

806 Nameless Fanboi Posted ID:3d03y28Kxz

>>805 เออ ทำไมกูนึกไม่ออกวะ 5555+ โอเค ๆ ขอบคุณมากมึง

807 Nameless Fanboi Posted ID:RG8fWTghZP

ขอถามหน่อยนะคะ ถ้าอยากจะขอคำปรึกษาหรือว่าลงผลงานแปลให้คนวิจารณ์หรือติติงเนี่ยควรจะทำยังไง คือตอนนี้เริ่มอ่านพวกการ์ตูน ไลท์โนเวล(เวบโนเวลในนาโร่ อัลฟาโปลิสไรพวกนี้) คืออ่านบ่อยเข้ามันก็พอจะเข้าใจเนื้อเรื่องได้ประมาณหนึ่ง แต่ก็อยากจะลองแปลดูว่าที่เข้าใจเองในหัวเนี่ย ถ่ายทอดออกมาเป็นภาษาเขียนแล้วมันจะเป็นยังไง นอกจากการแปลทิ้งไว้แล้วมาพรูฟเอง(สองสามเดือนให้หลัง) มีทางไหนที่จะทำให้เราพัฒนาสำนวนตัวเองได้อีกบ้าง

คือไม่อยากเอาลงเผยแพร่เพราะแน่นอนว่ามันแปลเถื่อน อยากฝึกแปล แต่หาคนช่วยดูไม่ได้ เราควรทำยังไงดี ขอคำแนะนำด้วยค่ะ

808 Nameless Fanboi Posted ID:gTxZw1PTqX

>>807 อาจจะตอบไม่ตรงคำถาม
แต่แนะนำว่าควรหาความรู้ให้มากพอระดับที่จะอ่านเข้าใจจริงๆแบบไม่คิดเอาเองก่อน ขั้นต่ำก็ควรซัก N2 แล้วค่อยคิดมาลองแปล
กรณีที่ความรู้ไม่พอแต่อยากพัฒนาสำนวนนี่ไปแต่งนิยายเอายังจะดีกว่า

809 Nameless Fanboi Posted ID:OJA9yugGEZ

>>807 ให้เพื่อนดู อย่างน้อยก็ได้คอมเมนต์เรื่องภาษาไทย

810 Nameless Fanboi Posted ID:wIVvwgrMNc

ความรู้น้อยแล้วลองแปลเป็นยังไงลองไปดูงานของดาบแดงได้

811 Nameless Fanboi Posted ID:tYC+cM87GU

>>808 เราได้ n2แล้วค่ะ อ่านการ์ตูนตาหวาน(เน้นตาหวานค่ะสั้นหน่อยอ่านง่ายดี)/ข่าวท้องถิ่นสั้นๆ/คอลัมน์ดาราพอเข้าใจ เลยเริ่มขยับมาอ่านนิยายค่ะ คือคิดว่าพื้นฐานน่าจะพอไปได้ บวกกับอ่านไลท์โนเวลที่วางขายตามร้านแล้วสะดุดกับการใช้คำ/การวางประโยค ก็เกิดคิดว่าถ้าเป็นเราล่ะจะทำออกมาเป็นยังไงน่ะค่ะ จะว่าเจตนาอยากลองของลองวิชาก็ได้ค่ะ แหะ แหะ
>>809 ขอบคุณค่ะ เดี๋ยวเล็งก่อนเอาใครมาเป็นเหยื่อ
>>810 ไม่รู้จักจริงจัง ปกติอ่านหนังสืออยู่ในมุมตัวเอง แต่จะพยายามไม่ให้เป็นแบบนั้นค่ะ

812 Nameless Fanboi Posted ID:aQjeTcadsb

>>807 ลองแปลลงกูเกิ้ลดอคแบบใส่ทั้งคำแปลทั้งภาษาต้นฉบับแล้วเอามาหย่อนลงในนี้ ถ้ามีเพื่อนโม่งในนี้ให้ความเห็นแล้วก็ลบกูเกิลดอคออก (เว็บโม่งลงลิงก์นั่นนี่ได้รึเปล่าหว่า แต่ที่แน่ๆ ถ้าใช้กูเกิลดอคจะโม่งแตก)

813 Nameless Fanboi Posted ID:yfyNIsH9z6

>>812 ลงได้อยู่แล้ว กูเกิ้ลด็อก แต่ก่อนในโม่งก็มีคนลงไว้ใช้ทำตารางความสนุกLN

814 Nameless Fanboi Posted ID:RRe1F1lcpF

>>812 ถ้าแตกนี่เขินแย่เลยค่ะ 5555 จะลองแปลให้คนรอบตัวอ่านก่อนแล้วกันค่ะ จริงๆคิดว่าจะลองแปลการ์ตูนที่มีพิมพ์ลิขสิทธิ์ในบ้านเรา (เวบของสนพมันจะมีรายตอนให้อ่านก่อน) คือแปลเก็บไว้แล้วรอดูฉบับลิขสิทธิ์ว่าออกมาแนวเดียวกันไหม แบบนี้จะใช้ได้มั้ยคะ

ถ้าเป็นการ์ตูน มีเรื่องไหนที่เพื่อนโม่งว่าแปลดีควรใช้เป็นแบบอย่างบ้างมั้ยคะ

815 Nameless Fanboi Posted ID:eQTqQLSnZC

>>814 ดูจากวิธีพิม การใช้ภาษาแล้วน่าจะเป็นคนละเอียดรอบคอบมากพอตัวเลยนะ ขอให้พัฒนาตัวเองเป็นนักแปลที่ดีได้นะครับ
ส่วนกูเกิ้ลดอค ตั้งค่าความเป็นส่วนตัวดีๆก็โม่งไม่แตกแล้วจ้า

816 Nameless Fanboi Posted ID:VsmsdBSMgz

เรื่องกูเกิลดอคส์นี่ ใช้แอคเคาท์ผีก็ได้มั้ง...?

817 Nameless Fanboi Posted ID:wwNbVn+joB

รบกวนสอบถามนิดนึงนะครับ คำว่า 獣人 ที่เป็นเผ่าในพวกนิยายแฟนตาซีนี่
ถ้าจะแปลเป็นไทยควรใช้คำว่าอะไรดีเหรอครับ?

818 Nameless Fanboi Posted ID:.73U.Mlg5r

>>817 เผ่าสมิง

819 Nameless Fanboi Posted ID:L2RFYgiIco

>>817 เผ่าสมงิ

820 Nameless Fanboi Posted ID:VGWhUjtTFP

友人擬き นี่ควรแปลว่าอะไรดีคะ เขาบอกเป็นเพื่อนที่ควรหลีกเลี่ยง แต่ไม่เข้าใจว่าเป็นเพื่อนที่หักหลังเพื่อน หรือเพื่อนที่รังแกเพื่อนกันแน่ พยายามหาตัวอย่างก็ไม่เห็นภาพ ขอรบกวนหน่อยค่า

821 Nameless Fanboi Posted ID:QMLaDzOp8s

>>817 เผ่าสิมง

822 Nameless Fanboi Posted ID:64p9VLts1Y

友人擬き = มิตรเทียม

823 Nameless Fanboi Posted ID:64p9VLts1Y

รายละเอียดเพิ่มเติม เซิร์จ "พระพุทธเจ้า มิตรเทียม" ดู

824 Nameless Fanboi Posted ID:Lc543jXn.f

甘え上手 นี่แปลว่าไรดีวะ

825 Nameless Fanboi Posted ID:F9DDSj1G/s

อ้อนเก่ง

826 Nameless Fanboi Posted ID:6cTS3KdZqI

>>824
-ขี้อ้อน
-หวานเก่ง
-หวานบนมือ

827 Nameless Fanboi Posted ID:VAcRXJnLeu

>>826 หวานบนมือนี่แปลว่าอะไรอะ

828 Nameless Fanboi Posted ID:LVNBUHQ2wO

>>827 แปลตามตัวอักษรไง 55555

829 Nameless Fanboi Posted ID:gYmovLFVJJ

อยากเรียนแปลเพิ่มเติม มีหลักสูตรที่ไหนเปิดสอนบ้างคะ หรือหนังสือที่ควรหามาอ่านเรียนรู้เอง มีแนะนำบ้างไหม

830 Nameless Fanboi Posted ID:xoypgEpZdY

ขอถามเป็นความรู้หน่อย 再従祖伯叔母 จะแปลว่ายังไงดี

กุอ่านการ์ตูนญี่ปุ่นเรื่องนึงแล้วนึกไม่ออกว่าจะแปลยังไง นอกจากคำว่า 叔母 ที่แปลได้ว่าไม่ ป้า ก็ น้า(น้องสาวแม่)/อา(น้องสาวพ่อ)

831 Nameless Fanboi Posted ID:HQt7RcRxBJ

มันเป็นคำบอกลำดับญาติ

ถ้าเอาตามคำข้างบนเลย มึงก็นับจากตัวเอง ขึ้นไปสองชั้นเป็นปู่
ขึ้นไปอีกสามชั้นเป็นทวดของปู่ย่าตายาย
แตกอีกสายแล้วนับลงมาสามชั้น
คนที่อยู่ตรงนั้นแหละคือ 再従祖伯叔母

ถ้าไม่สำคัญก็แปลง่ายๆเอา บอกว่าเป็นญาติที่ห่างมากๆก็ได้มั้ง

832 Nameless Fanboi Posted ID:HQt7RcRxBJ

เผื่อไม่เห็นภาพ
ถ้าแปลตามตัวอักษรเลยคือ はとこของปู่ย่าตายาย
อยากได้คำสละสลวยกว่านี้ก็ไปลองแกะเอาเอง

833 Nameless Fanboi Posted ID:HQt7RcRxBJ

ไอ้เหี้ย นับเกินไปขั้นนึง
ต้องเป็นปู่ของปู่แล้วลงมาสามขั้น
คือ はとこ ของพ่อแม่

834 Nameless Fanboi Posted ID:HQt7RcRxBJ

แก้อีกที สองอันบนถูกแล้ว กูเมาเอง

835 Nameless Fanboi Posted ID:Iw8mfsaYGY

ชื่อ あかね ถ้าแปลเป็นภาษาไทยจะแปลว่าอะไรกัน
อาคาเนะ หรือ อากาเนะ

ตามเสียงควรจะเป็น คา ป่ะ แต่เหมือนคนไทยคุ้น กา กัน

836 Nameless Fanboi Posted ID:b1G2Dljxy7

>>835 ไหนก็ได้ ใช้ให้มันเหมือนกันทั้งเล่มก็พอ

837 Nameless Fanboi Posted ID:ggIsPHFUOu

อาคาเนะสิวะ

838 Nameless Fanboi Posted ID:WqzY2W8FZS

>>835 ไม่รู้ถูกป่าวนะ แต่กูสังเกตหลายทีแล้วจากการฟังเสียงชาวเกาะ เหมือนว่าจริงๆแล้วมันได้ทั้งสองแบบเลยว่ะ คือประมาณนี้

k ออกเสียงได้ทั้ง ค และ ก
g ออกเสียงได้ทั้ง ก และ ง

แต่บางครั้งมันก็ดูเหมือนแล้วแต่คนแล้วแต่คำอีกที เพราะบางทีกูเคยได้ยินคำเดียวกันแต่คนสองคนดันออกเสียงไม่เหมือนกัน เอาเป็นว่าหลักๆก็ให้เป็นมาตรฐานเดียวกันอย่างที่ >>836 ว่านั่นแหละ ส่วน akane กูชอบเรียกอากาเนะมากกว่า รู้สึกมันออกเสียงง่ายกว่า อาคาเนะมันพูดแล้วฝืดคอนิดๆ

839 Nameless Fanboi Posted ID:EnAdCU5ZdI

>>835 เราแปลว่า อากาเนะ นะ

840 Nameless Fanboi Posted ID:9mkezwH0Kn

ส่วนตัวแล้วอ่านว่าอาคาเนะแฮะ

841 Nameless Fanboi Posted ID:3jlrNaSCVt

ถามหน่อยครับ พวกตัวละครที่มีวิธีพูดที่ประมาณว่า はいっす。 了解っす。 やばいっす。
อะไรแบบนี้จะแปลเป็นไทยกันว่ายังไงดีครับ คือถ้าเป็นตัวละครชายยังนึกออกว่าเป็นครัชหรืออะไรได้
แต่เป็นตัวละครหญิงแบบนี้นี่นึกไม่ออกจริง ๆ

842 Nameless Fanboi Posted ID:vPMp49ijls

คร่ะส์ รับทราบคร่ะส์ แย่เบยคร่ะส์

843 Nameless Fanboi Posted ID:QYdv0GZuqj

ถ้าเอาแบบน่ารักเกรียนๆ หน่อย กูจะแปลว่า ได้ฮะ เข้าใจแล้วคับ แต่ถ้าอยากได้แบบน่าเตะตาม>>842 ไปเลย

844 Nameless Fanboi Posted ID:U2VLUdQ3GL

>>841 กูเคยแปลไปแบบหวือหวา จารย์ฮะ ได้ครัช หวัดดีคร้าฟ สำนักพิมพ์แม่งแก้ให้เป็นภาษาปกติหมดเลย กูล่ะเศร้า

845 Nameless Fanboi Posted ID:0uRVzPZ/li

เพื่อนโม่ง ถามหน่อยว่ะ
คือกูเป็นนักแปลที่พึ่งได้งานกับ สนพ. หนึ่งแล้วมันเป็นงานที่รับช่วงต่อมาจากคนอื่น ยากพอสมควร ศัพท์เฉพาะเยอะ แถมค่าแปลน้อย
ซึ่งกูก็รับมาแปลไปแล้วเล่มนึง (พอพยายามแปลจนจบเล่มได้) แต่ทีนี้กูอยากลงจากการแปลเรื่องนี้ว่ะ
แต่กูก็กลัวว่าถ้าปฏิเสธแล้ว เขาจะไม่เสนองานอื่นมาให้อีก กูควรทำไงดีวะ?

846 Nameless Fanboi Posted ID:Nr2qlsV6Ui

>>845 ถ้าเป็นค่ายที่กุรับงานแปลอยู่ บอกกันตรงๆ ดีๆ ด้วยความจริงใจ กุว่าไม่น่าจะมีปัญหา แต่กุบอกไม่ได้ว่ากุแปลให้ค่ายไหน ขออภัยด้วย

847 Nameless Fanboi Posted ID:+KOtxUB8Ns

รายได้นักแปลไลท์โนเวลตอนนี้ประมาณเท่าไหร่วะ จบญี่ปุ่นมาทำเป็นงานประจำจะเวิร์คป่ะ

848 Nameless Fanboi Posted ID:rltgGwkEYl

>>847 ถ้าแปลได้เดือนละ 2 เล่มขึ้นไปก็พอทำแทนงานประจำได้
แต่ถ้าได้แค่เล่มเดียวหรือไม่ถึงเล่มก็ไม่แนะนำ

849 Nameless Fanboi Posted ID:+KOtxUB8Ns

>>848 เดือนละสองเล่มต้องแปลวันละกี่หน้าอ่ะ? ตกเล่มนึงได้ประมาณเท่าไหร่

850 Nameless Fanboi Posted ID:TinzuKYwbk

>>847 ลองถามพวกรุ่นพี่ดู เฉลี่ยหลักแสนทุกเดือนแต่ต้องขยันนะ ทำวันนึง6ชม.ได้

851 Nameless Fanboi Posted ID:Ko3kMyJv4p

>>845 รับงานต่อจากคนอื่น อะเหือก เป็นอะไรที่หนักหนาที่สุด (เคยรับทำมังงะก็เคย) แมร่งต้องมานั่งอ่านสำนวนชาวบ้าน (เพราะอีคนสั่งงานบอกให้สำนวนเหมือนของคนก่อน)
ไม่อยากแปลก็บอกเค้าไปตรงๆ ดีกว่า ว่ารู้สึกไม่ถนัดรับงานต่อจากคนอื่น อยากแปลเล่มที่ตัวเองได้ทำตั้งแต่เริ่มก็ว่ากันไป เพราะแปลต่อคนอื่นมันเหมือนถูกบีบและเปรียบเทียบเยอะแยะไปหมด
ว่าแต่ตอนนี้เรทเท่าไหร่ ? แอบอยากเสือกด้วยเลย เลิกรับงานพวกนี้มาจะ 5 ปีละ

852 Nameless Fanboi Posted ID:Ko3kMyJv4p

เพิ่มเติมอีกหน่อย ถ้ากลัวจนไม่กล้าพูด แนะนำให้ไปสมัครของสนพ.อื่นให้ผ่านไว้ก่อน แล้วค่อยไปบอก
เหมือนมนุดเงินเดือนอ่ะแหละ หางานใหม่ก่อนแล้วค่อยลาออกงานเก่า
แต่ถ้ามึงแคร์อีสนพ.นี้ ก็ต้องก้มหน้าก้มตาทำต่อไป

853 Nameless Fanboi Posted ID:+KOtxUB8Ns

>>850 ไม่มีรุ่นพี่รู้จักแปลพวกนี้เลยอ่ะดิ

หลักแสนนี่ต้องได้วันละ 3500 เลยอ่ะดิ

854 Nameless Fanboi Posted ID:Bojr8Ga3NP

>>853 มึงเชื่อคนมั่วข้อมูลด้วยเหรอะ

855 Nameless Fanboi Posted ID:rltgGwkEYl

>>853 ถ้าแปลนิยายมันได้เดือนละแสนจริง กูไม่เลิกแปลงานมาทำงานประจำอย่างเดียวหรอกมึงเอ๊ย

856 Nameless Fanboi Posted ID:SnuuhtX53N

น่าสนุก

857 Nameless Fanboi Posted ID:+KOtxUB8Ns

>>854 แล้วกุควรหาข้อมูลค่าแปลจากไหนดี ส่งไปสมัครถามค่าแปลได้เลยป่ะ หรือต้องให้ผ่านก่อนถึงจะรู้ของแต่ละที่

รอบตัวมีแต่คนไปสายล่ามกันหมด ถามใครไม่ได้เลย ในเน็ตก็เหมือนจะไม่มีกลุ่มเฉพาะ

858 Nameless Fanboi Posted ID:oSZYURRa9w

>>857 มึงต้องเรียกๆไปก่อนอะ สนพ.มันชอบให้มึงไม่รู้ค่าแปลแบบยี้แหละ จะได้กดราคาง่ายๆ ไอ้พวกที่แปลอย่แล้วก็ไม่บอกเพราะกลัวโดนตัดราคา LN เล่มนึง2-3แสนเรียกไปเลยไม่ต้องกลัว

859 Nameless Fanboi Posted ID:Bojr8Ga3NP

>>857 ถามทางสนพ.เอาดีที่สุด และอย่าฟังคำโม่งมั่วข้อมูลในนี้ อย่าง >>858 นี่ก็มั่วเว่อร์

860 Nameless Fanboi Posted ID:nzRwrANmaX

phoenix next จ่ายหนักสุดในวงการแล้ว

861 Nameless Fanboi Posted ID:oSZYURRa9w

>>859 hrมาตอบเองเลยล่ะสิ โม่งอย่าไปเชื่อมันนะ ราคาสนพ.มันโกหก

862 Nameless Fanboi Posted ID:poJHUwmIiM

ก็บอกแล้วว่าอย่ามานั่งถามข้อมูลสมัครแปลในนี้ โทรลเยอะ

863 Nameless Fanboi Posted ID:x0n9+5cMp6

อ้าวกระทู้ตกอีกแล้ว ถถถถ อุตส่าห์มีคนขุดขึ้นมา เสียดาย มาเม้าท์กันอีกจิ เม้าท์เรื่องงานแปลที่สนพให้ก็ได้ 55555

864 Nameless Fanboi Posted ID:bOKvRPTWuW

>>860 นี่เลย เล่มละแสน เจ้าอื่นแค่หลักหมื่น

865 Nameless Fanboi Posted ID:UHZmKazXvs

คุมาปั่นเล่นอีกละ

866 Nameless Fanboi Posted ID:g3m7wUa6Q1

นกย่างนี่เทึนักแปลยังไงวะ
ใครว่างก็จัดงานให้เลยยังงั้น
กุเห็นนักแปลคนนึงกระโดดจากเรื่องนั้นที ไปเรื่องนี้ที แล้วกลับมาเรื่องเก่าอีกที แบบนี้ก็ได้รึวะ

867 Nameless Fanboi Posted ID:U2AljsqBIX

>>866 ยังไงวะ โดดไปเรื่องนู้นเรื่องนี้ก็ปกติป่ะ
หรือสลับตัวกันแปล

868 Nameless Fanboi Posted ID:P5GRvYE1zp

>>866 ใช้ระบบ บก เป็นตัวปรับสำนวนแปลหลักมั้ง หนังสือมันถึงออกได้ต่อเนื่อง เวลาใครติดคิวอะไร งานจะได้ไม่ชะงัก

869 Nameless Fanboi Posted ID:Y1ezFQ1VW8

ถามความเห็นหน่อยว่าถ้าต้องแปลอะไรซักอย่างแล้วคำแปลไทยที่คนชอบใช้กันมันผิดนี่ควรใช้ตามมั้ย หรือหาทางปรับไปใช้คำอื่น
อย่างเช่นคำว่า the great ดันแปลไทยว่ามหาราชทั้งที่ใช้กับคนธรรมดาก็ได้
ทำให้เห็นคนชอบแปล Pompey the Great ว่า ปอมปีย์มหาราช ทั้งที่ไม่ได้เป็นกษัตริย์ เคสแบบนี้ควรทำไงดี

หรือพวกชื่อตำแหน่งในประวัติศาสตร์ที่ความหมายมันค่อยๆเปลี่ยนไปตามกาลเวลา
อย่างเช่นจักรพรรดิโรมันที่ความหมายดั้งเดิมมันคือการสร้างตำแหน่งใหม่ขึ้นมาเลี่ยงบาลีว่าตัวเองไม่ใช่กษัตริย์
แล้วไปๆมาๆก็กลายเป็นกษัตริย์ไป เวลาพูดถึงจักรพรรดิโรมันนี่ต้องใช้ราชาศัพท์มั้ย

870 Nameless Fanboi Posted ID:P6R+m9.98/

>>869 the great แปลว่าผู้ยิ่งใหญ่ก็ได้นิ ให้มหาราชภาษาไทยใช้กับกษัตริย์เท่านั้นนิ พวกตำแหน่งในประวัติศาสตร์ส่วนใหญ่จะไม่ค่อยเปลี่ยนไปตามเวลา จะล๊อคแล้วล๊อคเลยซะมากกว่า จักรพรรดิโรมันตามสารคดีต้องไปลองหาดูเอาอะ อันนี้ไม่มั่นใจเท่าไร

871 Nameless Fanboi Posted ID:QGGMzq+GJR

>>869 ถ้าเอาแบบชัวร์ๆคือต้องไปหาข้อมูลต่อว่า คนๆนั้น ได้คำนี้มาได้อย่างไร แล้วแปลตามบริบทนั้นนะ บางทีคำภาษาดั้งเดิม มันอาจไม่ได้สื่อความหมาย the great แบบตรงๆ แต่พอแปลเป็นอังกิด คำที่ใกล้เคียงที่สุดดันเป็น the great

872 Nameless Fanboi Posted ID:TOacoH9Ve/

>>870 เรื่องจักรพรรดิโรมันกูคงดูอีกทีว่าเป็นช่วงต้นๆหรือปลายๆ ถ้าต้นๆคงไม่ใช้ราชาศัพท์ แต่ถ้าปลายๆค่อยใช้
ลองไปหาข้อมูลเพิ่มมันมีจุดที่เค้ามองว่าเป็นจุดเปลี่ยนที่เลิกแกล้งทำเป็นว่าจักรพรรดิโรมันไม่ใช่กษัตริย์อยู่
แต่หลังจุดเปลี่ยนที่ว่าก็มีการกระทำหลายอย่างซึ่งกษัตริย์ทั่วไปคงไม่ทำ เช่นสละตำแหน่งให้คนอื่นที่ไม่ใช่ญาติรับช่วงต่อ
ในมุมคงไทยที่ไม่รู้บริบทเรื่องพวกนี้มาอ่านคงงงๆบ้าง คงต้องเขียนอธิบายเพิ่ม
>>871 ขอบคุณมาก กูลืมเรื่องนี้ไปเลย ลองไปดูแล้วที่มาชื่อกูยังไม่ค่อยแน่ใจว่าเข้าใจถูกมั้ย มันมีเรื่องวัฒนธรรมของชื่อที่ไม่เหมือนปัจจุบันด้วย
แต่แนวโน้มอาจจะทับศัพท์เป็น Pompey Magnus ตามชื่อละตินไปเลย แล้วมาเขียนอธิบายเพิ่ม

873 Nameless Fanboi Posted ID:JvvQ/5RUUq

เพื่อนโม่ง ถามหน่อย ถ้าเป็นพวกมึงจะแปล 設定 ว่าอะไรวะ 世界の設定 物語の設定 เงี้ย
คือปกติเวลากูเห็นคำนี้กูจะเข้าใจในหัวตัวเองว่ามันเป็น เซ็ตติ้งโลก เซ็ตติ้งเรื่องราว อารมณ์เหมือนพวกความเป็นมาอ่ะ
แต่จะให้แปลไทยไปว่าเซ็ตติ้งกูก็ว่าไม่ค่อยดีเท่าไร พวกมึงว่าแปลเป็นไทยว่ายังไงดีวะ?

874 Nameless Fanboi Posted ID:ZnXNfsQf1D

>>873 คำว่า โครงสร้าง พอใช้ได้มะ

875 Nameless Fanboi Posted ID:qYeZuuu/Si

>>873 เค้าโครงเรื่อง?

876 Nameless Fanboi Posted ID:2Uo62pt5.m

นอกเรื่องนิดนะ คือกูอยากหัดแปลแบบมีรสนิยมที่ดีว่ะ ช่วยแนะนำ LN แปลไทยที่พวกมึงว่าคนแปลกับบก.เค้าทำงานออกมาดีจนขึ้นหิ้งหน่อยได้มะ
//กราบล่วงหน้า

877 Nameless Fanboi Posted ID:vxCQ9mQQVY

>>876 มีงต้องอ่านนิยายยุ่นกับนิยายแปลไทย ไปพร้อมๆกับแล้วก๊อปมาอะ

878 Nameless Fanboi Posted ID:2Uo62pt5.m

>>877 อันนั้นกูพอรู้ แต่ตรงที่กูอยากรู้เนี่ยคือเรื่องไหนที่งานเทพจนเอาเป็นไปกรณีศึกษาได้ เลยอยากให้โม่งมาช่วยชี้เป้าแบบระบุเลยว่า สนพ. ไหนดี เรื่องไหนแปลเทพ งี้อ่ะ

879 Nameless Fanboi Posted ID:hckjDr2bT7

>>876 drake

880 Nameless Fanboi Posted ID:9s+QFfMWpk

>>878 งานบลิสทั้งหมด หัวเจไลท์อ่ะ บก.เก่งจริง

881 Nameless Fanboi Posted ID:iR6h4LMGmM

>>880 เรื่องคือปัจจุบันยังหาได้อีกเรอะ ไม่ใช่เลหลังขายถูกๆไปหมดแล้วเรอะ

882 Nameless Fanboi Posted ID:9s+QFfMWpk

>>881 ต้องหามือสองเอาอ่ะ

883 Nameless Fanboi Posted ID:96H/GgEV7K

ยมทูตสีขาว

884 Nameless Fanboi Posted ID:fGGfzrefsS

>>876 งานของนพดล เวชสวัสดิ์ สนพ.กำมะหยี่

885 Nameless Fanboi Posted ID:LxV5LzpRRj

>>881 โทระโดระลิมิตสองชุด(สำรองอันนึง)ยังอยู่เลยแม่งซื้อมาหลายปีละยังไม่อ่านเลย

886 Nameless Fanboi Posted ID:KoGlRVwQdG

ควรรับมือยังไงกับเวลาที่งานแปลงถูกด่าว่าห่วยเพราะเลือกใช้คำคนละแบบกับแปลเถื่อนที่ลงบนเว็บวะพวกมึง 555+

887 Nameless Fanboi Posted ID:C7i9y6R5tC

>>886 อัปสกิลช่างแม่งเลเวลสูงๆ เข้าไว้
ถ้าคนด่าไม่ใช่คนที่จ่ายเงินค่าแปลให้มึงก็ไม่ต้องไปสนใจ

888 Nameless Fanboi Posted ID:XK0MMkTGGe

>>886 เลิกแปลนิยาย ลูกค้าขยะ

889 Nameless Fanboi Posted ID:ljhxzanvdt

>>886 กูนึกถึงเคสกายเวอร์เลย vbk มึง

890 Nameless Fanboi Posted ID:acbcgThJ74

>>884 ไอ้สัส มึงแม่งเลว

891 Nameless Fanboi Posted ID:nK+TvvwHVi

>>884 วางยาเด็กใหม่เหรอไอ้คนเหี้ย 2020

892 Nameless Fanboi Posted ID:SLtY/im0Ad

短剣 ควรแปลว่ามีดหรือดาบสั้น (10 คะแนน)

893 Nameless Fanboi Posted ID:L2TcsEo3c9

>>892 กริช

894 Nameless Fanboi Posted ID:6IA2EdNkue

>>892 dagger

895 Nameless Fanboi Posted ID:aLqKiCfup0

>>892 มีดสั้น

896 Nameless Fanboi Posted ID:oPPHG5b0fx

>>892 มีดสั้น ยาววากว่าๆ

897 Nameless Fanboi Posted ID:t7T052E/x9

>>892 short sword

898 Nameless Fanboi Posted ID:lzSFPLzzHT

>>892 ปลายหอกด้ามหัก

899 Nameless Fanboi Posted ID:qa9IJNTYq1

>>892 มีดที่ไม่ยาว

900 Nameless Fanboi Posted ID:0CP4mk547y

ถามหน่อยดิ ต้องทำยังไงถึงได้งานแปลจากพวกสนพ.วะ

901 Nameless Fanboi Posted ID:ehici+M/Qa

>>900 แปลเถื่อนตามแจกตามfb ถ้าเขาเห็นสำนวนแปลเข้าท่าก็มาจีบเอง

902 Nameless Fanboi Posted ID:fOET.d07EL

>>901 ก็แย่ละ สำนักพิมพ์เกลียดพวกศาสดาปลิงจะตายห่า

903 Nameless Fanboi Posted ID:bPbgFeAzkR

ต้องถามไอ้โง่เดรค

904 Nameless Fanboi Posted ID:ehici+M/Qa

>>902 อ่าวรึกูเห็นพวกนักแปลจีนได้งานทางนี้ออกจะบ่อย

905 Nameless Fanboi Posted ID:0CP4mk547y

>>903 ใครวะนั่น แสดงว่าแม่งต้องเป็นยอดฝีมือแน่ๆ

906 Nameless Fanboi Posted ID:fOET.d07EL

>>904 อ้อเออ ถ้าแปลจีนก็จริงอยู่ แต่แปลจีนกับแปลญี่ปุ่นมันไม่เหมือนกันอ่ะมึง คนอ่านคนละกลุ่ม สนพ.ก็คนละลักษณะ แปลจีนมันอาศัยเอาเรื่องฮิตๆที่มีคนแปลเถื่อนมาทำ การันตีว่ามีคนอ่านอยู่แล้ว แต่แปลญี่ปุ่นเนี่ยแปลเถื่อนมันทำให้ของลิขสิทธิ์ขายไม่ออกไง

907 Nameless Fanboi Posted ID:qwDb1UuTRo

https://www.facebook.com/shoot2china/photos/a.906405489464778/2420801158025196/?type=3&theater

ชาวนักแปลคิดยังไงกับสิ่งนี้

908 Nameless Fanboi Posted ID:2dJNKqsVKD

>>906 คือคุมันไม่ยอมซื้อนี่เองเอาง่ายๆ

909 Nameless Fanboi Posted ID:YuOadX/07X

ถามหน่อยดิ พวกการตั้งท่าดาบอย่าง 上段, 中段 นี่มันมีคำแปลเป็นไทยไหมนอกจากจะทับศัพท์ไปเลย

910 Nameless Fanboi Posted ID:Qzeh9Is+dx

https://i.imgur.com/DWAqVrR.jpg กูเกิ้ลทรานสเลดนี่มันอัจฉริยะจริงๆ

911 Nameless Fanboi Posted ID:xY/ClPRA3w

กุจะเรียนจบละถามหน่อย นักแปลพวกนี้มันทำงานเป็นอาชีพหลักได้มะ เงินมันพออยู่ได้ป่ะ ละถ้าแปล การ์ตูนกับนิยายเรทเงินมันต่างกันขนาดไหน

912 Nameless Fanboi Posted ID:P.Zbp.DE0E

>>911 เเปลการ์ตูนโคตรไม่รุ่ง คนอื่นไม่รู้นะ เเต่ที่กูเห็นคือเเปลทีละหลายๆตอน เฉลี่ยวันละ300ยังไม่ได้เลยห่า ส่วนเเปลหนังสือเเปลนิยาย ก็ต้องเซ็นสัญญาดีๆ ขอมัดจำไว้เเดกตอนทำงาน หน้าละ600 800

913 Nameless Fanboi Posted ID:P.Zbp.DE0E

>>911 เเต่จะหาคนมารับมึงเป็นนักเเปลนี่ยาก เเนะนำให้ไปทำตามเว็ปนักเเปลฟรีเเลนซ์

914 Nameless Fanboi Posted ID:1gIkauCEgV

พวกที่ทำเว็บเเปลอนิเมะ เเปลมังงะ เค้าหาเวลาจากไหนมาทำเหรอ หรือว่าเขาทำเป็นอาชีพ

915 Nameless Fanboi Posted ID:12mYWD8s6a

>>914 กูแปลโดจินก็รับเอานะ แปลแค่บางเรื่องลงเฟซส่วนเรื่องไหนใครอยากให้แปลก็จ้างมา

916 Nameless Fanboi Posted ID:1gIkauCEgV

>>915 คิดยังไง เเปลจากภาษาอะไร

917 Nameless Fanboi Posted ID:CKY9J8ZsII

ปกติเวลาเจอภาษาถิ่นแปลเป็นภาษาถิ่นกันไหม

918 Nameless Fanboi Posted ID:/F0B/fVjTO

แปลดิ ทำไมจะไม่แปล ลองดู avatar the last abider ได้ ภาษาถิ่นเต็มหมด

919 Nameless Fanboi Posted ID:CKY9J8ZsII

>>918 กลัวมันยากไปแล้วคนอ่านไม่เก็ทนี่สิ บางทีเสียมู้ดอีก หนักใจ

920 Nameless Fanboi Posted ID:39Ump1Qm9+

>>919 ไอ้นั่นมันโทรล

921 Nameless Fanboi Posted ID:9VvwRMoqnE

>>917 เรื่องที่แปลภาษาถิ่นเป็นภาษาถิ่นมีน้อยมาก เรื่องที่ไม่แปลมีเยอะกว่ามากๆๆๆๆ โคนันงี้ภาษาถิ่นหายเกลี้ยงเลย

922 Nameless Fanboi Posted ID:RoN/Or8uZm

>>917 ขอสารภาพว่ากูไม่แปล เพราะ...
1) กูคน กทม. กูไม่รู้ภาษาถิ่นอะไรเลย ก็เข้าใจแหละว่ามันศึกษากันได้แต่ไม่ชัวร์ ถ้าใช้ผิดใช้ถูกมันน่าจะแย่กว่า กลัวโดนคนอ่านด่า
2) กูกลัวคนอ่านอ่านไม่เข้าใจด้วย อย่างเช่นกูเองเป็นต้น เวลากูเห็นพวกภาษาถิ่นนี่กูไม่เข้าใจจนถึงขั้นบางทียังงงว่านี่ภาษาไทยเหรอวะ
แต่นอกเหนือจากภาษาถิ่น เช่น วิธีการพูดแบบคุณหนูผู้ดีสุดๆ พูดแบบโผงผาง พูดแบบธรรมดา สุภาพ กูพยายามเก็บหมดเลยนะ เพื่อเก็บบุคลิกตัวละครให้ตรงตามต้นฉบับ มีแค่ภาษาถิ่นนี่แหละที่กูขออนุญาตข้าม แปลเป็นภาษากลางหมด _/\_

923 Nameless Fanboi Posted ID:tedh67SUMb

>>922 กูก็เป็นพวกไม่ค่อยรู้ภาษาถิ่น ถ้าเจอเรื่องไหนแปลภาษาถิ่นมาเยอะๆกูก็เหนื่อยจะอ่าน

924 Nameless Fanboi Posted ID:ViJZkUD/2F

ใส่แค่คำลงท้ายให้รู้ว่าเหน่อถิ่นก็พอ

925 Nameless Fanboi Posted ID:sLzrOzg+i1

ภาษาถิ่นถ้ามันเป็นประเด็นในเรื่อง (เช่นตัวละครอื่นทักเรื่องที่ตัวนั้นพูดภาษาถิ่น) กุจะแปลแบบแทรกๆ บางคำ หรือแปลเฉพาะฉากที่เป็นประเด็นอะ อย่างที่ข้างบนบอกแหละว่าถ้าแปลมากๆ แล้วใช้คำผิดจะเสียหายกว่าเยอะ

926 Nameless Fanboi Posted ID:lLC/fHzBWB

ทำ *** หรือ แทรกนอกช่องว่าพูดภาษาถิ่นก็ได้

927 Nameless Fanboi Posted ID:fHDPPTb5q6

คิดยังไงกับช่อง LC แต่เปิดให้คนทั่วไปสามารถใส่คำแปลที่ไม่รู้ว่าจะออกหัวหรือก้อยได้วะ เห็นเพจ Over Studio ประกาศว่าคุณชายพ่อรวยมีแปลไทยแล้ว ทีนี้มีคอมเมนต์บอกว่าแปลเหี้ยมาก ในทวิตเตอร์บางคนก็บ่นนะแม่งมีใส่โน้ตคู่ชิปตามใจฉัน แปลซับนรกขนาดที่ว่านี่คือให้คนดูช่อง lc จริงดิ
ถึงจะมีคนออกตัวมาปกป้องว่าไม่ใช่ความผิดของช่อง เพราะไม่ใช่ซับ อฟช. ก็ไม่ควรอนุมัติคำแปลส่งเดชไหมวะ แทนที่จะจ้างนักแปลดีๆ ไปเลย ไม่ก็แปลแต่ซับอังกฤษพอ ถ้าไม่อยากจ้างนักแปล

928 Nameless Fanboi Posted ID:GNb7G/Etc7

ถามเพื่อนโม่งนักแปลหน่อย
เวลาแปลนิยายแล้วเจอพวกฉายาตัวละครเนี่ย สมมุติเล่ม 1 เราแปลไว้แบบหนึ่ง แล้วเล่มสองมาเข้าใจทีหลังว่ามันน่าจะแปลอีกแบบหนึ่ง
แบบนี้ควรทำไงดีวะ ควรปล่อยเลยตามเลย หรือแก้ในเล่มสองเอาวะ? (สมมติมันไม่ได้ผิดมากจนแบบไม่น่าให้อภัย)

929 Nameless Fanboi Posted ID:mHHFpXTN8.

>>928 ปรึกษาบก.ซะว่าจะเอายังไง แต่ถ้าแปลเถื่อนก็แล้วแต่มึงสบายใจเลย

930 Nameless Fanboi Posted ID:Nidx+l/U..

>>928 แปลแก้เล่ม2เถอะ แล้วแถลงขอโทษอะไรก็ว่าไป การแปลควรแปลให้ถูกตามบริบทที่ผู้เขียนวางไว้ให้มากที่สุด ส่วนตัวกูเคยเจอแบบนี้หลายครั้ง เขาก็เขียนขอโทษใความผิดพลาดในพิมพ์ครั้งที่2 3 อะไร ซึ่งกูไม่โกรธนะ กูคิดว่าคนเรามันผิดกันได้ ส่วนจะกลับมาแก้เล่มเก่ายังไงหรือไม่ก็ต้องปรึกษาบกเอา

931 Nameless Fanboi Posted ID:pZUeDC4d.c

>>928 แก้ทั้งหมด ถ้าแก้ได้อะนะ

932 Nameless Fanboi Posted ID:K8eCnDQJHw

>>928 กุเคยถาม บก เคสแบบมึงเลย คือเรื่องมันไม่ดังมาก ไม่น่าจะเป็นประเด็นดราม่า เขาก็บอกกุว่าถ้าไม่คิดว่าผิดร้ายแรงขนาดนั้นก็เนียนๆ ใช้ต่อไปเลยก็ได้ แต่ถ้าแปลแล้วหงุดหงิด อยากแก้ให้มันถูก ก็แก้ซะแล้วใส่เชิงอรรถท้ายเล่มชี้แจงไป

933 Nameless Fanboi Posted ID:WulonZYUgo

กุเคยอ่านเจอเหมือนกันนะ ไอ้แบบที่คนแปลใส่เชิงอรรถขอแก้
คิดว่า แก้ไปก็ดีแล้ววะ

934 Nameless Fanboi Posted ID:wKHuNUCsnY

ถามหน่อย ยังมีใครอยู่ปะเนี่ย เป็นนักแปลมือใหม่ เพิ่งรับงานแปลนิยายเล่มครั้งแรก

- บก.ที่ดูแลเล่ม 1 กับเล่ม 2 เป็นคนละคนกัน แบบนี้ปกติเปล่า

- เวลาที่บก.ส่งนิยายกลับมาให้เช็คนี่ กุต้องตอบในกล่องคอมเมนท์อย่างเดียว ห้ามแก้ไขอะไรเอง หรือสามารถแก้ไขจุดที่กูไม่พอใจเองได้เลย?

935 Nameless Fanboi Posted ID:olw3jW9YKO

>>934 บก.คนละคนเป็นเรื่องปกติจ้า
ส่วนเรื่องตอบในกล่องเม้นก็แล้วแต่สนพ ถ้าไม่แน่ใจเรื่องวิธีการ แนะนำให้ถามบก.เอาง่ายกว่า

936 Nameless Fanboi Posted ID:wKHuNUCsnY

>>935 ขอบใจมากเพื่อนโม่ง มาให้จุ๊บเหม่งทีดิ๊

937 Nameless Fanboi Posted ID:EbfiACJwoE

แปลเรื่องไรวะกูจะได้เลี่ยง

938 Nameless Fanboi Posted ID:0v/oAm.G6o

>>937 เลี่ยงทำไมวะ เพราะเป็นหน้าใหม่?? มึงไม่ให้โอกาสนักแปลหน้าใหม่เลย??

939 Nameless Fanboi Posted ID:L488fv+J1G

>>937 แทนที่จะเลี่ยงงานนักแปลหน้าใหม่ที่มีบก.คุม มึงเลี่ยงสนพ.ที่บก.ไม่คุมห่าอะไรเลยดีกว่ามั้ย

940 Nameless Fanboi Posted ID:HKqBlI+137

>>934 เป็นเรื่องปกติอีกเสียง ทั้งเปลี่ยนผู้ดูแล เปลี่ยนคนแปลกลางทาง ล้วนแล้วแต่เป็นเรื่องที่พบเจอได้ประจำ ส่วนเรื่องวิธีการทำงานแล้วแต่บรรณาธิการเลย ต่อให้สำนักพิมพ์เดียวกันแต่ละคนก็แต่ละสไตล์ไม่เหมือนกัน แนะนำให้คุยกันแหละดีที่สุด เป็นนักแปลมือใหม่จะถามเยอะหน่อยเขาคงเข้าใจ แต่ตอนกูแปลใหม่ ๆ (เมื่อประมาณ 10 ปีที่แล้ว) สำนักพิมพ์แรกที่กูทำงานด้วยเขาจะมี PDF สรุปไกด์ไลน์การทำงานและคำถามที่พบบ่อยมาให้ก่อนเริ่มงานเลย คงโดนถามเยอะจนขี้เกียจตอบ 555

941 Nameless Fanboi Posted ID:/Fg81Krrua

ขอถามนักแปลหน่อยจ้า มีใครใช้โน้ตบุ๊กแปลโดยไม่ต่อมอนิเตอร์+คีย์บอร์ดบ้างอะ?
- ใช้โน้ตบุ๊กขนาดจอเท่าไหร่แล้วปวดตาไหม
- ใช้คีย์บอร์ดโน้ตบุ๊ก พิมพ์เยอะๆ แล้วเมื่อยมือมั้ย
เราใช้คอมตั้งโต๊ะมาตลอด ว่าจะเปลี่ยนเป็นโน้ตบุ๊กแต่ยังลังเล
ป.ล. ถ้าไม่ละลาบละล้วงจนเกินไปขอทราบอายุคนตอบด้วยนะ เพราะมันมีผลมากๆ 555

942 Nameless Fanboi Posted ID:0y0ZTXVNZA

>>941 กูเคยใช้โน้ตบุ๊กแปลนะ จอ 13 นิ้ว เรื่องปวดตามีบ้าง ต้องหยุดพักตาบ่อยๆ ไม่เคยรู้สึกว่าคีย์บอร์ดโน้ตบุ๊กเมื่อยมืออะ ไม่รู้เกี่ยวกับอายุเปล่า กูอายุยี่สิบกลางๆ แต่ข้อเสียของโน้ตบุ๊กคือจอมันต่ำทำให้ต้องก้มหน้าพิมพ์ แล้วก็จะปวดคอตามมา (ถ้ายกโน้ตบุ้คระดับสายตาก็จะปวดไหล่แทน)

943 Nameless Fanboi Posted ID:/Fg81Krrua

>>942 โห ขอบคุณมากเลย เป็นข้อมูลได้เยอะเลย ถ้าปวดตาแถมยังต้องทนปวดคอ/ปวดไหล่ เครื่องใหม่เราคงใช้คอมตั้งโต๊ะเหมือนเดิมดีกว่า ตอนแรกว่าจะซื้อโน้ตบุ๊กแล้วต่อ monitor เอาสัก 21 นิ้วกับ ergonomics keyboard แต่ถ้าต้องทำขนาดนั้นก็ซื้อตั้งโต๊ะเหมือนเดิมดีกว่า

944 Nameless Fanboi Posted ID:2ySNsicFeL

มอนิเตอร์นี่ตัวปวดตาเลย ปริมาณแสงที่เข้าจอตามันมากกว่า

945 Nameless Fanboi Posted ID:qmIczIahe2

ทางนี้นอนแปลบน ipad นั่งหน้าคอมมันงานไม่ค่อยเดิน เลยนอนอ่านไปแปลไปแม่งเลย

946 Nameless Fanboi Posted ID:wxNv2WuHvw

ถ้าจะใช้โน้ตบุ๊ค มึงต่อออกจอคอมแล้วพ่วงคีย์บอร์ดเมาส์นอกดีกว่า ใช้คีย์บอร์ดติดเครื่องแม่งปวดคอปวดไหล่จริง

947 Nameless Fanboi Posted ID:wZP.e4wYDD

>>946 ขอบใจมากนะ ตอนแรกก็คิดจะทำแบบนั้นแหละ แต่พอคิดว่าถ้าต้องทำขนาดนั้นก็ซื้อตั้งโต๊ะเหมือนเดิมละกัน ประหยัดกว่าด้วย

948 Nameless Fanboi Posted ID:z/53hvNaJo

>>941 อายุ 32 รับงานแปลเมะ (ถ้าแปลมังงะกับนิยายยังไม่เคย) อยู่ ใช้ Notebook จอ 17 นิ้ว
ตอนนี้มี 2 กรณีคือ ถ้าอยู่บ้านจะต่อจอ Ultrawide แบ่งครึ่งจอ แปลซับครึ่งนึง ดูสคริปต์/หาคำศัพท์/หาอ้างอิง

แต่ถ้าทำงานนอกบ้านว่ากันตามตรงไม่ค่อยถนัดเท่าไหร่ ว่าจะซื้อจอพกพามาต่อเพิ่มอีกจอนึง
ด้านการพิมพ์ไม่ค่อยถนัด พิมพ์ตกหล่นบ่อยอยู่ ต่อคีย์บอร์ดแยกจะดีกว่ามาก

สรุปแล้วส่วนตัวถนัดทำงาน 2 จอมากกว่า แต่ถ้ามีจอ Ultrawide ก็ใช้ช่วยได้มาก ไม่ต้องคอยสลับโปรแกรมบ่อยๆ

949 Nameless Fanboi Posted ID:QtP7NAhf33

>>948 ขอบคุณมากเลยสำหรับข้อมูล ความจริงเรื่องที่คิดจะซื้อเป็นโน้ตบุ๊กเพื่อไปทำงานนอกบ้านนี่คือกระแดะเฉย ๆ 555 ทำงานแปลปีนี้เป็นปีที่ 9 ละ (ทำเป็นงานเสริม) รู้สึกเบื่อมากถึงมากที่สุดจนเกือบจะเลิกรับงานหลายทีแล้ว เลยว่าจะหาวิธีทำให้ตัวเองหายเบื่อ

950 Nameless Fanboi Posted ID:axgcNRo41a

พวกมึงเคยแปลงานไปแล้ว ตีพิมพ์ไปแล้ว แล้วมาค้นพบทีหลังว่าแปลตกไปนิดหน่อยบ้างมั้ย รู้สึกผิดจัง

951 Nameless Fanboi Posted ID:ztThVCI+nU

>>950 แปลตกนี่เรื่องปกติมากๆๆๆเลยมึง แปลผิดแล้วเพิ่งมาเจอตอนพิมพ์แล้วก็มี

952 Nameless Fanboi Posted ID:DYwiNmKhAo

>>950 ในฐานะคนอ่าน เวลาเจอแปลตกหรือคำสะกดผิดนี่กูโทษกองบก.มากกว่านักแปลว่ะ

953 Nameless Fanboi Posted ID:hC+UAh7R/K

>>950 ถ้าแค่นิดหน่อยก็เคยเป็นกันทุกคนแหละ

954 Nameless Fanboi Posted ID:zfTCMu2vbw

เพราะแบบนี้ไงคนเลยหนีไปอ่านแปล eng หมด

955 Nameless Fanboi Posted ID:hC+UAh7R/K

>>954 แปล eng ก็กากอะ 55555 อยากได้แบบชัวร์จริงมึงต้องไปเรียนภาษาแล้วอ่านเองเลย

956 Nameless Fanboi Posted ID:otvZvR1IXG

อ่านยุ่นก็ใช้ว่าจะรอด เจอคนเขียนตกภาษายุ่นใช้คันจิผิด พิมพ์ตก โง่eng ๆลๆ

957 Nameless Fanboi Posted ID:lxC3zIUUL2

หนังสือแปลใดๆล้วนมีแปลตกยิบย่อยกันทั้งนั้นอะมึง ไม่ว่าจะญี่ปุ่น จีน อังกฤษ อยู่ที่ว่าส่วนที่แปลตกมันสำคัญแค่ไหน ถ้าสำคัญมากคนอ่านก็จะตงิดๆโดยไม่ต้องเทียบต้นฉบับ แต่ถ้าเป็นส่วนเล็กๆน้อยๆก็อาจจะพอปล่อยผ่านไปได้

958 Nameless Fanboi Posted ID:pB.jmixU6M

>>954 มึงคิดว่าแปล eng ไม่ผิดไม่ตกเหรอ 55555

959 Nameless Fanboi Posted ID:rt4.o4WRN1

>>956 คนเขียน ln เดียวนี้เหมือนศัพท์ในหัวน้อยมากอ่ะ ชอบใช้คำเดิมวนๆเป็นสิบเป็นร้อยรอบในการอธิบายการกระทำตัวละคร

960 Nameless Fanboi Posted ID:D9jAjbIhvq

>>959 กูว่า ln ก็เป็นแบบนั้นมานานแล้วนา มึงลองไปอ่านยุคบลิสดิ ยมทูตสีขาวงี้ ศัพท์ก็ธรรมดา วนๆซ้ำๆ

961 Nameless Fanboi Posted ID:HcA3kxWiW3

อยากได้ศัพท์ยากๆเลยไป novel ไม่ใช่ light

962 Nameless Fanboi Posted ID:pYuLQX8gkD

ไวท์โร้ดเลยเพื่อน อ่านลื่นใหลมาก

963 Nameless Fanboi Posted ID:LuJnEUEQ98

สำนวนจืดๆ ไม่เหี้ยเท่าพล็อตจืดอ่ะกูว่า
แล้วไลท์โนเวลปัจจุบันมันก็เป็นงั้นกันเยอะเพราะอิเซไคเฮงซวยอีก

964 Nameless Fanboi Posted ID:n5nOeYY/Of

ไคโดตาถลนออกนอกเบ้าด้วยความตกใจ เพราะชื่อเดิมของไคโดคือ โรโรโนอา ไคโด

ไคโดพูดออกมาก่อนจะตกลงสู่เบื้องล่างว่า ข้า...คือ...พ่อ...เจ้า

ไคโดตาถลนออกนอกเบ้าด้วยความตกใจ เพราะชื่อเดิมของไคโดคือ โรโรโนอา ไคโด

ไคโดพูดออกมาก่อนจะตกลงสู่เบื้องล่างว่า ข้า...คือ...พ่อ...เจ้า

ไคโดตาถลนออกนอกเบ้าด้วยความตกใจ เพราะชื่อเดิมของไคโดคือ โรโรโนอา ไคโด

ไคโดพูดออกมาก่อนจะตกลงสู่เบื้องล่างว่า ข้า...คือ...พ่อ...เจ้า

ไคโดตาถลนออกนอกเบ้าด้วยความตกใจ เพราะชื่อเดิมของไคโดคือ โรโรโนอา ไคโด

ไคโดพูดออกมาก่อนจะตกลงสู่เบื้องล่างว่า ข้า...คือ...พ่อ...เจ้า

ไคโดตาถลนออกนอกเบ้าด้วยความตกใจ เพราะชื่อเดิมของไคโดคือ โรโรโนอา ไคโด

ไคโดพูดออกมาก่อนจะตกลงสู่เบื้องล่างว่า ข้า...คือ...พ่อ...เจ้า

ไคโดตาถลนออกนอกเบ้าด้วยความตกใจ เพราะชื่อเดิมของไคโดคือ โรโรโนอา ไคโด

ไคโดพูดออกมาก่อนจะตกลงสู่เบื้องล่างว่า ข้า...คือ...พ่อ...เจ้า

ไคโดตาถลนออกนอกเบ้าด้วยความตกใจ เพราะชื่อเดิมของไคโดคือ โรโรโนอา ไคโด

ไคโดพูดออกมาก่อนจะตกลงสู่เบื้องล่างว่า ข้า...คือ...พ่อ...เจ้า

ไคโดตาถลนออกนอกเบ้าด้วยความตกใจ เพราะชื่อเดิมของไคโดคือ โรโรโนอา ไคโด

ไคโดพูดออกมาก่อนจะตกลงสู่เบื้องล่างว่า ข้า...คือ...พ่อ...เจ้า

ไคโดตาถลนออกนอกเบ้าด้วยความตกใจ เพราะชื่อเดิมของไคโดคือ โรโรโนอา ไคโด

ไคโดพูดออกมาก่อนจะตกลงสู่เบื้องล่างว่า ข้า...คือ...พ่อ...เจ้า

ไคโดตาถลนออกนอกเบ้าด้วยความตกใจ เพราะชื่อเดิมของไคโดคือ โรโรโนอา ไคโด

ไคโดพูดออกมาก่อนจะตกลงสู่เบื้องล่างว่า ข้า...คือ...พ่อ...เจ้า

ไคโดตาถลนออกนอกเบ้าด้วยความตกใจ เพราะชื่อเดิมของไคโดคือ โรโรโนอา ไคโด

ไคโดพูดออกมาก่อนจะตกลงสู่เบื้องล่างว่า ข้า...คือ...พ่อ...เจ้า

ไคโดตาถลนออกนอกเบ้าด้วยความตกใจ เพราะชื่อเดิมของไคโดคือ โรโรโนอา ไคโด

ไคโดพูดออกมาก่อนจะตกลงสู่เบื้องล่างว่า ข้า...คือ...พ่อ...เจ้า

ไคโดตาถลนออกนอกเบ้าด้วยความตกใจ เพราะชื่อเดิมของไคโดคือ โรโรโนอา ไคโด

ไคโดพูดออกมาก่อนจะตกลงสู่เบื้องล่างว่า ข้า...คือ...พ่อ...เจ้า

ไคโดตาถลนออกนอกเบ้าด้วยความตกใจ เพราะชื่อเดิมของไคโดคือ โรโรโนอา ไคโด

ไคโดพูดออกมาก่อนจะตกลงสู่เบื้องล่างว่า ข้า...คือ...พ่อ...เจ้า

ไคโดตาถลนออกนอกเบ้าด้วยความตกใจ เพราะชื่อเดิมของไคโดคือ โรโรโนอา ไคโด

ไคโดพูดออกมาก่อนจะตกลงสู่เบื้องล่างว่า ข้า...คือ...พ่อ...เจ้า

ไคโดตาถลนออกนอกเบ้าด้วยความตกใจ เพราะชื่อเดิมของไคโดคือ โรโรโนอา ไคโด

ไคโดพูดออกมาก่อนจะตกลงสู่เบื้องล่างว่า ข้า...คือ...พ่อ...เจ้า

ไคโดตาถลนออกนอกเบ้าด้วยความตกใจ เพราะชื่อเดิมของไคโดคือ โรโรโนอา ไคโด

ไคโดพูดออกมาก่อนจะตกลงสู่เบื้องล่างว่า ข้า...คือ...พ่อ...เจ้า

ไคโดตาถลนออกนอกเบ้าด้วยความตกใจ เพราะชื่อเดิมของไคโดคือ โรโรโนอา ไคโด

ไคโดพูดออกมาก่อนจะตกลงสู่เบื้องล่างว่า ข้า...คือ...พ่อ...เจ้า

ไคโดตาถลนออกนอกเบ้าด้วยความตกใจ เพราะชื่อเดิมของไคโดคือ โรโรโนอา ไคโด

ไคโดพูดออกมาก่อนจะตกลงสู่เบื้องล่างว่า ข้า...คือ...พ่อ...เจ้า

ไคโดตาถลนออกนอกเบ้าด้วยความตกใจ เพราะชื่อเดิมของไคโดคือ โรโรโนอา ไคโด

ไคโดพูดออกมาก่อนจะตกลงสู่เบื้องล่างว่า ข้า...คือ...พ่อ...เจ้า

965 Nameless Fanboi Posted ID:wVU8GYOyVA

เบื่อจังเวลาเห็นคนอวยนักแปลการ์ตูนสมัยก่อนว่าภาษาแพรวพราว ลูกเล่นเยอะกว่าสมัยนี้ แหงสิวะ แปลผิดกันบรึมขนาดนั้น บางเรื่องก็แปลเอามันส์ไม่เคารพต้นฉบับเลย คนอ่านที่ไม่รู้ก็อวยไปดิ

966 Nameless Fanboi Posted ID:ayQm2k/PKt

>>965 มึงพูดมากูก็กระทบเต็มๆ เลย
เมื่อก่อนกูเคยแปลโดฯ ลงแมวดุ้น ทั้งที่แปลผิด + สำนวนเหี้ย แต่ตอนนั้นกูมั่นใจมาก
ปัจจุบันกลับไปอ่านอีกทีกูแทบกุมขมับ ...นี่กูแปลเหี้ยอะไรลงไป

967 Nameless Fanboi Posted ID:2ZYR3Atfh4

>>966 แปลเถื่อนไม่น่ามีใครคาดหวังอะไรหรอกมึง อย่าคิดมาก แต่ถ้ายังแปลเถื่อนอยู่ก็เลิกเถอะ

968 Nameless Fanboi Posted ID:Hsg4Sem1yk

>>965 พ่อข้าถูกกอริลล่าฆ่าตายในตำนาน

969 Nameless Fanboi Posted ID:J.9HYGsqcR

ถ้าใครเล่นแมวดุ้นมาพอสมควรจะจำshina darkในตำนานได้

970 Nameless Fanboi Posted ID:c6LZ/vLkFv

>>965 เรื่องที่มันอวยอาจจะภาษาสวยด้วย แปลถูกด้วยก็ได้ ว่าแต่เรื่องอะไรโดนอวยบ้างอะ

971 Nameless Fanboi Posted ID:QZPL84S0zb

มีใครคิดเหมือนกุบ้างปะว่าคลังคำคนอ่านการ์ตูนสมัยนี้ (เด็กถึงวัย 20 กว่า) มันแย่ลงจนน่าตกใจอะ พอกุเห็นการอวยของเถื่อนบางเจ้า กับการจับผิดนิยายกับการ์ตูนบางเรื่องแล้ว กุยิ่งรู้สึกว่าทำไมรสนิยมเรื่องสำนวนการเขียนที่ดีแม่งผิดเพี้ยนจังเลยวะ หรือเพราะเด็กยุคนี้มันโตมาโดยไม่อ่านนิยงนิยายอะไรแบบคนรุ่นกุแล้ว

972 Nameless Fanboi Posted ID:J.9HYGsqcR

>>971 >>965

973 Nameless Fanboi Posted ID:oNWaoSc8n.

>>971 จริง นึกถึงที่มีไลท์โนเวลเรื่องนึงใช้สำนวนผีซ้ำด้ำพลอย แล้วคนอ่านบ่นว่าทำไมต้องมาแปลไทยเป็นไทยอีกรอบ กูล่ะเพลีย

974 Nameless Fanboi Posted ID:CaAZiiaYLv

เราเพิ่งมาทำงานแปลได้ไม่เกิน 10 ปี อยู่ในยุคกูเกิลแล้วเลยสบายหน่อย แต่ช่วงที่แปลเรื่องแนวเฉพาะทางนี่ก็เหนื่อยมาก ๆ เพราะไม่ใช่แค่อ่านเรื่องที่ตัวเองแปล แต่ยังต้องค้นคว้าอ่านข้อมูลทั้งญี่ปุ่นและอังกฤษ เพราะข้อมูลภาษาไทยค่อนข้างน้อย ไม่เพียงพอ บางเรื่องแทบไม่มีข้อมูลภาษาไทยด้วยซ้ำ แปลบางเล่มเหนื่อยกว่าตอนทำตัวจบอีก 555

แต่ไม่โทษคนแปลสมัยก่อนที่แปลผิดดันสดมั่วไปเรื่อยเปื่อยโดยเฉพาะเรื่องเฉพาะทางหรือสำนวนภาษาญี่ปุ่นที่มันยาก ๆ เพราะสมัยก่อนไม่มีตัวช่วยชั้นดีแบบกูเกิล อย่างเราN1 แต่ก็ยังต้องค้นคว้าตลอด ถ้าไม่ได้เกิดมาในยุคกูเกิลคงไม่มีทางแปลได้แน่นอน

ที่น่าโกรธคือคนแปลมั่วแปลผิดในยุคนี้มากกว่า เพราะยุคนี้เป็นยุคที่เข้าถึงข้อมูลได้ง่ายมาก ถ้ายังมั่วไปไกลแสดงว่าขาดความรับผิดชอบและทำงานแบบขอไปทีสุด ๆ แต่ถ้าพลาดเล็กน้อยก็เข้าใจได้ ไม่มีใครหรอกไม่เคยพลาด

975 Nameless Fanboi Posted ID:n/lVY7JBK4

>>974 มึงไปเจออะไรมาเนี่ย 55555555 เวลาเจอนักแปลดำน้ำทั้งๆที่เป็นงานสนพ. กูโกรธบก.มากกว่านักแปลนะ คือถ้านักแปลกากเดนขนาดนั้น บก.ไม่ควรรับมาแต่แรกแล้ว

976 Nameless Fanboi Posted ID:ePZavVGYgI

>>975 บางครั้ง ทดสอบแปลตี แต่มาแปลจริงอย่างเหี้ยก็มีนะครับ อย่างเช่น คนแปลสมรภูมิรักแฟนสาวกับคนข้างบ้าน

977 Nameless Fanboi Posted ID:P+huk+.kuG

สรุปเอลินาลิเช่นี่ทางมังกรหรือขุนมังกรกันเเน่ฟะ

มันควรจะเป็น road ไม่ใช่ lord นะเว้ย

เล่มเเรกๆคนเเปลมึนเรอะ

978 Nameless Fanboi Posted ID:ny6d7ZKPM8

>>976 มันก็ควรตีกลับไม่ให้ผ่านปะวะ 😂

979 Nameless Fanboi Posted ID:kHCDWOWgxt

ไม่ได้ทำงานแปล แต่สงสัยเรื่องนึง เคยเห็นมีนักแปลบอกว่าแปลส่งไปแล้ว ทางกอง บ.ก แก้คำแปล แถมแก้ให้มันผิดอีกต่างหาก คนแปลท้วงไปแล้ว แต่ก็ไม่ยอมแก้ให้ บางรายก็ไปตัดแก้ทำให้เนื้อความไม่ครบถ้วน มันมีแบบนี้จริงหรือ

980 Nameless Fanboi Posted ID:81WNlM34wm

>>979 มี สำนักพิมพ์ใหญ่เจ้านึง เป็นฝ่ายอาร์ทญาติเจ้าของสนพ. ที่เอาคำลงช่องคำพูดสลับกันบ่อยๆก็มันเนี่ยแหละ บางทีเป็นศัพท์เฉพาะหรือรูปประโยคที่ถูกต้องแต่มันอ่านแล้วไม่เข้าใจก็แก้เองเฉย ที่เหี้ยคือมันเป็นฝ่ายอาร์ทไง ไม่ได้มีหน้าที่แก้งาน ไอ้นี่แก้ตามอำเภอใจแล้วส่งพิมพ์เลย ไม่มีใครได้ตรวจที่มันแก้ซักคน ทำนักแปลโกรธไส้ปลิ้นไปหลายคนแล้ว

981 Nameless Fanboi Posted ID:Pesa.GL3xA

>>976 ถ้าทดสอบแปลดีแล้วแปลจริงเหี้ย บก.ก็ควรจะตัดทิ้งไม่ให้แปลต่ออยู่ดีอ่ะ ไม่ใช่เก็บนักแปลเหี้ยๆไว้ ผู้บริโภคก็ซวยไป
>>979 มีจริง และมีบ่อยด้วย

982 Nameless Fanboi Posted ID:+lSXz.bMaw

กุเคยเจอสนพนึงเอานักรีวิวเซเลบมาแปลนิยาย สรุปงานออกมาเละเทะมากจ่ะ

983 Nameless Fanboi Posted ID:VxydPR.iPJ

>>982 สนพ.วายหรือเปล่า กูเหมือนจะเดาได้

984 Nameless Fanboi Posted ID:6s/ej0TgNI

>>983 ไม่ใช่จ่ะ ว่าแต่มึงหมายถึงสนพ.ไหน เล่ามาซิ

985 Nameless Fanboi Posted ID:16gyoRod7I

ช่วงนี้งานแปลหดหายกันมั่งมะ

986 Nameless Fanboi Posted ID:USXMBb9a.J

ถามพ่อมรึงดู

987 Nameless Fanboi Posted ID:h4AslV1kTj

>>986 พ่อมึงอาจรู้นะโทรลขยะ USXMBb9a.J

988 Nameless Fanboi Posted ID:G/ewcrb9gr

>>987 แล้วมึงจะไปสนใจมันทำม้ายย

989 Nameless Fanboi Posted ID:hdVrncsfj7

>>985 ไม่นะ แต่งานล่ามอะหายจริง

990 Nameless Fanboi Posted ID:LpZh6sXWzG

>>989 support​ service engineer แบบกูดิหมดอนาคตไปเรียบร้อย​ เพราะญี่ปุ่นบินเข้ามาไม่ได้

991 Nameless Fanboi Posted ID:h3wtE+zPo3

>>979 มีจริง เคยโดนเหมือนกัน มั่นใจด้วยว่าคนแก้ให้ไม่รู้ภาษาญี่ปุ่นเลยด้วยซ้ำ เพราะดูท่าทางแล้วพยายามจะเกลาสำนวนให้ แต่ด้วยความไม่รู้ภาษาญี่ปุ่น เลยแก้แบบออกทะเลไปไกลมากแบบไม่ใกล้เคียงความหมายเดิมในภาษาญี่ปุ่นเลย ซับนรกดีๆ นี่เอง กูนี่แม่งจะร้องไห้ แต่เลิกทำงานกับสำนักพิมพ์นั้นไปนานแล้ว
>>985 ไม่นะ เพราะปกติรับงานน้อยอยู่แล้วด้วยแหละ ทำเป็นแค่งานเสริม บางครั้งก็ขี้เกียจ ว่าละเลิกหลายทีละ แต่เวลาได้รับเสนอแนวที่ชอบก็อดอยากแปลไม่ได้ทุกที แล้วก็มางอแงว่าเหนื่อย ขี้เกียจ 555

992 Nameless Fanboi Posted ID:9lhUj26jwP

jujutsu kaisen ทำไมมันแปลเหี้ยจังวะ กุอ่านมา 3-4 เล่มไม่แก้สักที
บกปล่อยผ่านมาได้ไง เล่มหลัง ๆ ดีขึ้นป่ะ

993 Nameless Fanboi Posted ID:55Y9rZRqsc

>>992 ดีขึ้น ไม่เหี้ยเท่าเล่มแรกๆ

994 Nameless Fanboi Posted ID:EDZ.CjdFxD

กุไม่มีพื้นฐานเลย ถ้าจะเริ่มเรียนญี่ปุ่น แนะนำที่ไหนบ้างวะเพื่อนโม่ง

995 Nameless Fanboi Posted ID:jnX0+s7yt9

https://discord.gg/XxRhghpu

996 Nameless Fanboi Posted ID:APxqJe4meO

>>994 วาเซดะ

997 Nameless Fanboi Posted ID:1w29VsKyRF

กุไม่ชอบงานแปล/เรียบเรียงของ ข้าวปั้นคุง ที่อยู่ nedเลยว่ะ ภาษาดูแย่ผิดแผกผิดมาตรฐานจากงานอื่นๆของนีกแปลคนอื่นของ ned มาก

Ex. มะนาวต่างดุ๊ดมนุษย์ต่างดาว

998 Nameless Fanboi Posted ID:Plot5bNcjq

>>997 ข้าวปั้นคุง ทำไมเวลาแปลมันต้องพิมพ์ยาวๆวะ บางอย่างตัดออกได้มันไม่เห็นตัดเลย แถมไอบางช่องนี่พิมพ์สั้นๆก็ได้กูละงงจริงๆ

999 Nameless Fanboi Posted ID:RWh+2vLgtw

ข้าวปั้นคุงแปลเรื่องอะไรวะ

1000 Nameless Fanboi Posted ID:OKGK5Aln.o

ปิดมู้จ้าา

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.