บทที่หนึ่ง >>>/animanga/147/
บทที่สอง >>>/animanga/409/
บทที่สาม >>>/animanga/1030/
บทที่สี่ >>>/animanga/2786/
Last posted
Total of 1000 posts
บทที่หนึ่ง >>>/animanga/147/
บทที่สอง >>>/animanga/409/
บทที่สาม >>>/animanga/1030/
บทที่สี่ >>>/animanga/2786/
ทาเนี่ย ทันย่า ธนัญา เพื่อนรัสเซีย ออสเตรีย หิ้วววว
เรม แรม รัม
เอะมิริอะ เระมุ ระมุ #คุมาม่าAPPROVED
Rem X
Mear Gu O
มาจิกาลู O
>>5 ลามู? http://imgur.com/1xVphoI
เรื่องการแปล กูเจอล่าสุดมาที่อึ้งมากคือ
ดู Kuromukuro ใน netflix แม่งมีซับไทย มันแปลจีโอเฟรม (หุ่นในเรื่อง) มั่วๆนัวๆไปเลยว่า หุ่นยักษ์....
แล้วหุ่นที่พวกกลุ่มพระเอกขับ มันมีชื่อยาวๆภาษาอังกฤษที่ย่อแล้วเหลือ GAUS (กัส) แม่งแปลได้เพลย์เซฟเหี้ยๆเลยคือ จีเอยูเอส..........
กูนี่แทบอยากจะขอเคลมเงินคืน
โครงการฉีเตี่ยนไทยกำลังดราม่าวะ
สรุปนะ เอาคนแปลเถื่อนมาแปล แต่คนแปลเถื่อนใช้โปรแกรมแปลภาษา แล้วตัดต่อสำนวนให้คนจับไม่ได้ คนก็หลงเชื่อกันว่าแปลจากจีน คนดูแลหลักก็บอกว่าผิดแค่ 10% เดี๋ยวตามแก้ให้ แต่ปัญหาคือมันเป็นโปรเจคที่รับนักแปลภาษาจีนเท่านั้น
ถ้าไม่มีคนบอกก็ไม่รู้นะ งานนี้พลาดเต็มๆ เลย เงียบไว้ซะก็หลอกได้เยอะแล้ว
ไอ้พวกแปลเถื่อนแล้วอ้างใจรักทั้งหลายแล่นี่ ถ้าใจรักก็ไปเรียนภาษาจริงๆจังๆแล้วค่อยมาแปลสิวะ
แปลไม่ได้ก็อย่าเสือกแปล ให้คนอื่นที่เค้ารู้ภาษามาแปลสิวะ
เห็นเต็มไปหมดโดยเฉพาะไอ้พวกคุตุรเกย์ในเว็บ ごしゅ
เขาออกมาอธิบายแล้วนะ สำหรับกูคือเคลียร์ว่ะ https://m.facebook.com/anurak.kitpaiboonthawee/photos/a.522449261123320.121282.488420454526201/1496067410428162/?type=3
จุดยอมรับได้ที่ 10% นี่ไม่ไหวแล้วนา
มาตรฐานต่ำมาก
ผิด 10% นี่ทุเรศชิบหายเลยนะ
ดูถูกคนอ่านกันเหลือเกิน
ถ้าลดเหลือผิดได้ 9% พวกมึงจะพอใจกันไหม
แปลผิด 10 บรรทัดกูยังอยากจะมุดรูหนีเลย นี่ 10% เลยเหรอวะ
มากูจะบอก 10เปอร์เนี่ย เรื่องแม่งมีเป็นพันตอน แปลว่ามั่วตกเกือบร้อยตอน ตกๆไปสองเล่มนิยาย ขายใน fictionlog ตกตอนละ 5 บาท รับได้ถ้าไม่เสียดายเงินกูยอมใจเลย
10% มองว่า 100 บรรทัดผิด 10 บรรทัดมันไม่เยอะนะ
แต่ 100 ตอนผิด 10 ตอนนี่แม่งเยอะชิบหาย
ถ้าเป็นเล่ม 300 หน้า แปลว่าผิดไป 30 หน้า
ไอ้ 10% ที่ว่ามันระดับไหน มากกว่าหรือน้อยกว่า วานาดิสที่ชาว LN สายหน้าเกือบทุกบอร์ด ?
เพราะงี้กูเลยเลือกเรียนภาษาดีกว่า แม่งรู้สึหเหมือนขอทานชิบหาย เขาโยนขยะมาให้ก็ต้องแดก
ไอ้อันที่แปลผิด10%นี้ ยังมีหน้ามาปล่อยเป็นงานแปลถูกLCต้องเสียเงินอ่านด้วยนะ
เสียงร้อง 「ひっ」 ที่ร้องเวลาตกใจกลัวนี่แปลกันว่าอะไรมั่ง?
จะแปลว่า ว๊าย ก็รู้สึกว่ายังไม่ถึงขั้นนั้น
ก็แล้วแต่บริบท ส่วนใหญ่ที่เจอใส่ว่า "อึ๋ย" ลากเสียงยาวก็ "อี๊"
จึ๋ย หยึย อึ๋ย
ถึงขั้นว้าย แต่เป็นว้ายของคนนิสัยเงียบอะนะ ไหล่ยังสะดุ้งอยู่
ส่วนใหญ่่ใช้ในโอกาสโผล่มาไม่ทันตั้งตัว
ไอ้โฆษณาฮานามิล่าสุด ที่แม่งเป็นเด็กกับวัยรุ่นไปเที่ยวญี่ปุ่นแล้วเจอสาว แล้วมันก็ที่มันพูด "อยากมีเพื่อนเป็นคนญี่ปุ่นจัง" แล้วอีเด็กก็วิ่งไปพูดกับว่า "คิเรเนะ" แล้วชี้มาทางไอ้หนุ่มคนไทย แล้วมไอ้หนุ่มก็พูด "คาราเมลสุโก้ย" ลาวๆอะ นี่มันคือแปลว่าเหี้ยอะไรวะ แล้วทำไมไอ้เด็กเปรตมันต้องคิเรเนะแล้วชี้มีทางผู้ชาย กูไม่รู้ภาษาญี่ปุ่นแต่กุดูแล้วแม่งตะหงิดๆมาหลายอาทิตย์ละ
ผู้ชายหน้าสวยกว่า?
คิเรเนะ>>>>ขี้เหร่เนอะ
เพื่อนโม่งใครเคยแปลนิยายของค่ายSบ้างวะ พอจะรู้ไหมปกติมันพิมพ์กันยอดประมาณเท่าไรต่อเล่ม แล้วได้เงินกันลำบากไหม ขอบคุณล่วงหน้านะเพื่อนโม่ง
กูพึ่งสงสัย ถามหน่อยว่าแร่ pb>>lead ทางเคมีมันอ่านว่า เลด ไม่ใช่เรอะ ทำไมชอบแปลว่า ลีด กันจังวะ กูเห็น2เรื่องละ aw กับ ngnl
Lead มันมีทั้ง เลด-ตะกั่ว,ลีด-ผู้นำ
จะเถียงกันทำหมอยอะไร ถ้ามึงจะเอาจริงจังแบบนี้ เสียงสระ2ภาษามันไม่ลงทับกันอยู่แล้ว พูดไทยจะพูดแบบไหนก็พูดไปเหอะควย กระแดะชิบหาย
พี่วิงที่อ่าน avenger เป็นแอดเวนเก้อ ก็ไม่ผิดนะ
นึกถึงสมัยก่อน มีผู้ใหญ่ท่านหนึ่งมาสั่งสอนกูว่า breath อ่านว่าบรีธ ลมหายใจ
กูก็พยายามจะบอกกับเค้าว่า อันนั้นมัน breathe การหายใจ เป็น กริยา
breath มันเป็นนาม ลมหายใจ อ่านเบรธ กลายเป็นกูเถียงผู้ใหญ่ ผิดที่กูเสือกยังเด็กอยู่
โคตรเศร้าหมอง
เวลาเจอแบบนี้มันจะรู้สึกคันๆข้างในอะ ไม่รู้ใครเป็นเหมือนกูเปล่านะ เหมือนเวลาเจอพวกใช้ คะ ค่ะ ผิดน่ะ คือกูไม่อะไรมากกับพวกสะกดผิดนะ แต่แบบนี้เสียงที่อ่านมันผิดไปเลย แล้วมันจะชวนให้รู้สึกแหม่งๆ
>>60 ปกติกูไม่ค่อย grammar nazi นะ แต่ไอ้ใช้ คะ/ค่ะ ผิดนี่เป็นอะไรที่กูเห็นแล้วรำคาญมากๆแบบบอกไม่ถูก
จะว่าไปก็แปลกนะ ซัก 10 ปีที่แล้ว เจอพวกใช้ คะ/ค่ะ ผิดบนอินเตอร์เน็ตนี่แทบจะฟันธงได้เลยว่าเป็นผู้ชายปลอมตัวเป็นผู้หญิงเลยใช้ผิด
ทุกวันนี้ถ้าเจอฟันธงได้เลยว่าเป็นผู้หญิงจริง เพราะผู้ชายแม่งศึกษามาอย่างดีก่อนกันพลาดแล้วโดนจับได้ 555
กูมองเป็นเรื่องปกติว่ะ
นี่เป็นประโยคตัวอย่างที่ทำให้กูชินชาแล้ว
" รับของสวอดแมนคับ เดลล่างมอ "
จะอ่านแปลจากคนอื่นทำไมวะ ทำไมไม่ไปเรียนภาษากัน
สำนวนจีนกับไทยโบราณมันต่างกันขนาดไหนวะ
คือกุเห็นว่าสำนวนในเรื่องมันก็เหมาะสมแล้วนะ ใช่ว่าฉากเป็นจีนแล้วต้องไปก๊อปนิยายกำลังภายในทุกอย่างซะหน่อย เอาแค่ใช้สำนวนย้อนยุคเหมาะกับฉากในเรื่องกุก็โอเคแล้ว (ถ้าใครเคยอ่านการ์ตูนสามก๊ก 60 เล่ม ของ Mitsuteru Yokoyama กุว่าสำนวนง่ายๆ แบบนั้นแหละโอเคสุด ซึ่งของ Kingdom ก็ไม่ได้ต่างกันเท่าไหร่)
ส่วนไอ้คนอ่านใน >>63 กุว่าแม่งตั้งใจเกรียน ถ้าผ่านการศึกษาแบบปกติมาบ้าง คงไม่มีทางคิดจริงๆ ว่าในเน็ตแปลดีกว่าหรอก
ขึ้นเพจดราม่าล่ะ (ทั้งที่ไอ้จ่าก็ดูเถื่อน)
กูขำจนปวดตับ
https://pantip.com/topic/36488170
ถ้าพวกมึงเป็นนักแปล เจอคนอ่านเข้ามาทักในเพจถามจี้ๆ ว่า นี่แปลมาจากภาษาญี่ปุ่นว่าไรๆๆ นี่ควรทำไงดีวะ กูมั่นใจว่ากูแปลถูกแน่ๆ แต่เด็กนี่เหมือนเรียนขั้นพื้นฐานแล้วมาไล่จับผิด กูขี้เกียจมาเสียเวลาอธิบายกับแม่ง
กูแก้ปัญหาด้วยการไม่ให้นักอ่านรู้ว่าตัวเองเป็นนักแปล จบ ปิ๊ง
เกลียดไอ้พวกกากยุ่นแต่กระแดะเปิดเพจแปลชิบหายเลยโว้ย
บางทีก็ไม่เข้าใจสำนักพิมพ์ที่นึงนะ ว่าจะเบิกค่าแปลทีทำไมต้องขอเอกสารมันทุกครั้งด้วย
ให้เขียนใบเบิกค่าแปล แถมสำเนาบัตรประชาชนกับสำเนาหน้าสมุดบัญชี...อนึ่ง เอกสารทั้งหมดนี่ต้องส่งทุกครั้งที่ส่งงาน
ไอ้ใบเบิกนี่เข้าใจ เพราะยื่นเบิกทีมันก็ต้องกรอกทีอยู่แล้ว แต่ไอ้สำเนาบัตรประชาชนกับสำเนาหน้าสมุดบัญชีนี่จะเอาไปทำไมทุกครั้ง สำนักพิมพ์อื่นเขาขอกันแค่ตอนส่งเล่มแรกครั้งเดียวก็ไม่เคยขออีกเลย ยกเว้นแต่กรณีสำนักพิมพ์ทำหายเลยขอใหม่ มีแต่ที่นี่ที่แม่งขอทุกครั้งที่จะเบิก ข้องในเหตุผลของมันมาก
อยากถามหน่อยว่าสรรพนามเรียกตัวเองที่ในภาษาญี่ปุ่นที่ใช้ไม่ตรงเพศ แต่ไม่ได้ใช้เพื่อปกปิดเพศของตัวเอง
อย่างเช่นผู้หญิงเรียกตัวเองว่า boku, ore เนี่ย จะแปลเป็นไทยยังไงดี
กูเห็นดราม่าเรื่องเพจแปลปลิงกะติ่งดาบอยู่
>>86 ต้องดูลักษณะผู้หญิงที่พูดด้วยถ้าเกิดแมนๆ หรือชอบทำตัวเหมือนผู้ชายแนวทอมบอยอะไรแบบนี้ใช้ "ผม" ก็ดูไม่น่าเกลียด
แต่ถ้าแม่งแนวผู้หญิงจ๋าอะไรแบบนี้ไปแล้วเสือกพูดแทนตัวว่า "ผม" แบบนี้กูว่าไม่เข้าแน่ๆ ถึงจะถูกก็เถอะ
ส่วนตัวกูเองถ้าเจอผู้หญิงพูดคำนี้มักจะใช้คำว่า "เรา" , "ชั้น" , "เค้า" แล้วแต่ความเหมาะสม ให้ฟังดูอ่านแล้วเข้าหูมากที่สุด
แล้วคำว่า เดี๊ยน ล่ะ
>>94 กูดูจริตตัวละครที่พูดอะ ถ้าออกสูง ๆ โบ๊ะขุ นึกภาพออกมะ หนู ก็เข้ากับตัวละคร กลับกันถ้าเป็นพวกพูดนิ่ง ๆ กูจะทับว่าฉัน/ชั้นเอา (ถ้าออกแนวทอมบอย เรา ก็เข้ากว่า) มันต้องเอามาเทียบกับจริตก้านในไทยอีก
แต่คนแปลว่า ผม ให้ตลค.หญิงที่พูดโบคุยังมีอยู่อีกเหรอวะ แม่งไม่รู้สึกจักจี้ซักหน่อยเรอะ 5555
พวกมึง ปกติในงานแปลเนี่ย
ถ้าเราเจอคำที่ใช้เรียก สถานที่ กลุ่ม/เผ่าพันธ์ของบุลคล เราควรแปลเป็นไทยป่ะ หรือทับศัพท์ไปเลย
ชื่อเฉพาะ กูทับศัพท์ นอกซะจากแม่งต้องการขยายความหมายในชื่อนั้นต่อ
ถ้าใช้คันจิกูจะใช้คำแปล ถ้าเป็นคาตาคานะหรือมันดัดอ่านไม่ตรงคันจิกูจะทับคำอ่านชื่อมันอะ กูรู้สึกว่าคนญี่ปุ่นจงใจทำแบบนั้นนะ
สอบถามหน่อย เวลา ผู้ใหญ่พูดกับเด็ก โดยใช้ きみ โดยกำลังคุยกันอยู่แล้วไปพูดถึงอีกคน โดนใช้คำว่า 彼女 จะใช้คำแทนตัวยังไงดี ?
ดูบริบทด้วย ถ้าพูดถึงเด็กผู้หญิงอีกคน จะให้เรียกหล่อน ก็ไม่ใช่ละ
พวกมึง คำว่า 実力 นี่จริงๆ แม่งควรจะแปลเป็นไทยว่าอะไรวะ คือกุเคยคิดว่าแม่งแปลว่าความสามารถ
แต่พอไปดูเมะเรื่องนึงแล้ว 実力主義 แม่งกลับกลายเป็น merit system ระบบคุณธรรม กุเลยกำลังงง
merit system มันมียึดหลักความสามารถ เลือกงานถูกคนด้วย
>>105 ก็ถูกแล้วนิ ระบบคุณธรรมคือเลือกคนตามความสามารถ ไม่ได้เลือกคนตามคุณธรรม ชื่อมันทำให้สับสนนิดหน่อย
เคยมีดราม่ากันมาก่อนเรอะวะ
https://pantip.com/topic/36694699
เวลาเจอ せい โดดๆ ส่วนใหญ่กูก็แปล เซย์ นะ
แต่ とう แล้ว โทว นี่ไม่เคย
เข้าใจว่าบริบทที่ถกกันเรื่องคำว่าระบบคุณธรรมนี่คือเรื่อง Youkoso Jitsuryoku Shijou Shugi no Kyoushitsu e ใช่ป่ะ
กูไม่ใช่นักแปลนะ แต่ไม่ค่อยเห็นด้วยกับการแปล merit system ว่าระบบคุณธรรมในบริบทนี้เท่าไหร่
เพราะมันไม่ใช่คำที่คนทั่วไปคุ้นเคย แถมตัวคำมันเองยังชวนให้คนเข้าใจผิดด้วย
จะอธิบายไปเลยว่าระบบให้ผลตอบแทนตามผลงาน หรือถ้าอยากให้มันสอดคล้องกับคำว่า merit ก็อาจจะเติมคำว่าเป็นธรรมลงไปเพิ่ม
>>118 มันไม่ใช่ "ระบบให้ผลตอบแทนตามผลงาน" ตรงๆ นะ
มันใช้ผลงานและคุณสมบัติส่วนบุคคลในการพิจารณาจริง แต่ก็นับรวมถึง "คุณธรรม" ส่วนบุคคลด้วย ต่อให้ผลงานดีแค่ไหน แต่ถ้าคุณธรรมบกพร่องไม่เอา อย่างคนที่ผลงานดี แต่ไปซื้อกระหรี่เด็ก การงานไม่ผิด ระเบียบบริษัทก็ไม่ผิด แต่มึงโดนเด้งได้ การนับเรื่องแบบนี้ก็นับเป็น merit system ด้วย ไม่ได้นับเฉพาะความสามารถหรือผลงานอย่างเดียว
Merit ในที่นี้มันหมายถึงประโยชน์ เช่นเวลาไปคุยธุรกิจแล้วเขาถามมึงว่าที่กำลังนำเสนอมันมี merit อะไรต่อบริษัท เขาไม่ได้ถามว่าใช้แล้วจะได้บุญยังไง แต่เขาถามถึงประโยชน์ ข้อดีที่ได้จากการใช้งาน แต่บ้านเราเวลาพูดถึง merit จะนึกถึงความหมายทางศาสนาก่อน ซึ่งแปลตรงๆ ว่าบุญ แล้วที่เฮงซวยที่สุดคือมันแปลผิดมาตั้งแต่ศัพท์บัญญัติของราชบัณฑิต มันก็เลยได้คำศัพท์เพี้ยนๆ มาหนึ่งคำ
ลองไปเปิด Meritocracy เทียบกับ คุณธรรมนิยม ในวิกิพีเดียดู ความหมายมันคนละขั้วเลย
ตอนดูอนิเมก็ก็เจอคำว่า เมริท/เดเมริท ที่หมายความว่า ผลประโยช/เสียผลประโยช อยู่เหมือนกันนะ
อย่างเรื่องเมียเน็ต ตอนที่พวกพระเอกไปเจรจากับกิลอื่นให้มาช่วย
เมริท กับเดเมริท คนญี่ปุ่นทั่วไปใช้ในความหมายว่า "มีประโยชน์" "ไม่มีประโยชน์/เสียประโยชน์" กัน90%
กูไม่เคยคุยกับคนญี่ปุ่นแล้วอีกฝั่งใช้คำว่าmeritในความหมายที่เกี่ยวกับคุณธรรมเลย และคิดว่าเขาไม่รู้ด้วยว่ามันมีความหมายในแง่นั้นด้วย
พวกมึงถกเถียงกันน่าสนใจดีว่ะ กูเลยลองไปเช็คดู คำว่า merit โดยความหมายในภาษาอังกฤษหมายถึง the quality of being good and deserving praise ซึ่ง the quality of being good ในที่นี้ไม่จำเป็นต้องหมายถึงคุณธรรมอย่างที่ราชบัณฑิตให้คำนิยามก็ได้ เช่น artistic merit
โดยทั่วไปแล้ว merit system หมายถึงการจ้างหรือโปรโมทคนโดยดูจากความสามารถในการปฎิบัติงาน ในความหมายตรงกันข้ามกับคำว่า spoils system หรือระบบอุปถัมภ์
ภาษาญี่ปุ่นยิ่งแล้วใหญ่ คือระบุมาเลยว่าเป็นข้อได้เปรียบ คุณค่า 利点。価値。 ไม่มีอะไรเกี่ยวข้องกับคุณธรรมซักอย่าง
จริงนะ メリット デメリット ที่กูเจอในงานแปล มีแต่บริบทของ ผลประโยชน์ด้านบวก-ลบ ทั้งนั้นเลยว่ะ
ก่อนจะไกลกว่านี้บอกก่อนนะว่าในเรื่องใช้คำว่า 実力 แล้วซับ ENG แปลเป็น merit
https://pantip.com/topic/36694699
เริ่มกลายเป็นการตบหน้าหันโดยคนที่ดูแล้วน่าจะเรียนภาษาศาสตร์มา
ไอ้ -ว นี่กูเคยพยายามแก้กับคนรอบๆ ตัวนะว่ามันใช้ไม่ได้ แต่พูดปากเปียกปากแฉะจนไม่อยากจะพูดละ
มาเจอบทความ -ว ของไอ้คุณเซเบอร์แล้ว กูแทบจะตะโกน -วย แล้วผูกคอตาย
เอากฏเกณฑ์ในแบบกูจะใช้ใครจะทำไมมาเขียนบทความเป็นตุเป็นตะ
(ผิดหลักภาษาตลอดทางจนไม่รู้จะเริ่มแย้งจากตรงไหนเลย เหตุผลในการสรุปความแต่ละข้อก็ Fallacy กันรัวๆ)
แถมยังมั่นหน้าเอาไปเผยแพร่ให้พวกโอตาคุนักแปลวอนนาบีอ่าน แล้วแม่งก็ใช้ตามๆ กันอย่างกับโรคระบาด
ตอนรับจ้างตรวจงานแปลให้สนพ.ก็ยังเจอ เป็นเหี้ยอะไรกันมากไหม
ขอกราบพระคุณท่านจขกท.งามๆ สักทีไว้ ณ ตรงนี้
>>133 คำศัพท์คำนึงมันมีหลายความหมาย เปลี่ยนไปตามแต่ละบริบท ต่อให้เปิด Google มา มันก็ไม่ได้แย้งกับที่กูพิมพ์ไว้เลยนะ
1. the quality of being particularly good or worthy, especially so as to deserve praise or reward.
การมีคุณค่าโดยเฉพาะอย่างยิ่งเหมาะสมแก่การได้คำชมหรือรางวัล
มันต้องเป็นความหมายใน Theology ข้างล่างถึงจะเกี่ยวกับบุญ
บุญมันคอนเซปของเอเชีย ฝรั่งมันมีอะไรคล้ายๆแต่ไม่ตรงกับบุญแบบเอเชีย ไอ้เมริดห่าไรนี่คนเขียนดิคไทยคนแรกแม่งควายมากที่ใช้คำว่าบุญ ทำให้คนสับสน
>>137 กูว่ามึงมากกว่ามั้งที่ควาย เฮ้อ คิดว่าคนไทยเอา merit มาแปลว่าบุญงั้นเหรอ กลับกันแล้วมั้ง
https://en.wikipedia.org/wiki/Merit_(Christianity)
https://en.wikipedia.org/wiki/Merit_(Buddhism)
https://en.wikipedia.org/wiki/Punya_(Hinduism)
>>136 ศัพท์มันมีหลายความหมาย ถึงกูคิดว่าการแปลว่าคุณธรรมจะไม่ถูกต้องนัก แต่มันน่าจะมีเหตุผลที่ทำให้แปลเช่นนี้
แล้วคำว่า บุญ ฝรั่งแปล sub eng เป็นคำว่าอะไรกันอ่ะ อย่างวันพีชเนี่ยอ่านเจอบ่อยมากกับการมีบุญคุณ ทวงบุญคุณ
>>139 แต่ละภาษาให้ความหมายของคุณธรรมต่างกันไป คำว่าคุณธรรมของไทยมีนิยามดังนี้
https://th.wikipedia.org/wiki/คุณธรรม
คุณธรรม (อังกฤษ: virtue) มีความหมายตามพจนานุกรมว่า "สภาพคุณงามความดี"[1] เป็นลักษณะหรือคุณสมบัติทางบวกที่ถือกันว่าดีงามทางศีลธรรม ฉะนั้นจึงได้รับยกย่องเป็นรากฐานของหลักการและสัตศีลธรรมดี คุณธรรมส่วนบุคคลเป็นลักษณะเฉพาะที่เป็นค่านิยมว่าส่งเสริมความยิ่งใหญ่โดยรวมและปัจเจก ตรงข้ามกับคุณธรรม คือ ความชั่วร้าย (vice)
>เป็นลักษณะหรือคุณสมบัติทางบวกที่ถือกันว่าดีงามทางศีลธรรม ฉะนั้นจึงได้รับยกย่องเป็นรากฐานของหลักการและสัตศีลธรรมดี
เทียบกับ >>136
1. the quality of being particularly good or worthy, especially so as to deserve praise or reward.
การมีคุณค่าโดยเฉพาะอย่างยิ่งเหมาะสมแก่การได้คำชมหรือรางวัล
เทียบรากศัพท์ของ merit จากละติน meritum https://en.wiktionary.org/wiki/merit
that which one deserves; service, kindness, benefit, fault, blame, demerit, grounds, reason, worth, value, importance
>that which one deserves
สิ่งซึ่งคนควรได้รับ (การยกย่อง - worthy)
อะไรบ้างที่คนเราควรค่าแก่การยกย่อง นั่นคือ merit คุณธรรมก็เป็นหนึ่งใน เพราะผู้มีคุณธรรมย่อมได้รับการยกย่อง
เราสามารถใช้ในความหมายนี้ได้เช่นกัน ถึงจะดูแถ แต่คุณธรรมของแต่ละสำนักไม่เหมือนกัน อันนี้ก็เป็นแค่มุมมองหนึ่งนะ
>>140 บุญคุณ - บุญ ในภาษาอังกฤษมันไม่เกี่ยวข้องกัน
ปรกติฝรั่งจะแปล บุญ ว่า merit และแปลบุญคุณแบบทางการว่า patronage Obligation benefactor ถ้าไม่ทางการก็>>142
>>141 อย่าเรื้อนสิ ไม่รู้ว่าฝรั่งใช้ merit ว่า บุญ ก็เรื่องนึง แต่ไปด่าคนอื่นว่าควายแบบมึงมันไม่ใช่นะ
แล้วกูขอย้ำอย่าง กูด่ามึงเรื่อง บุญ ไม่ใช่เรื่อง คุณธรรม อย่าเรื่อนเฉไฉออกนอกประเด็น
>>135 ตรงนี้กูก็สงสัยเหมือนกัน กูอยากรู้ว่าว่าเวลาเขียนทับศัพท์ ei ควรเขียน ย์ ด้วยหรือไม่ เพราะบางทีกูเห็นมีคนเขียนเป็น เค ไม่ก็ เคย์ เป็นต้น แต่เวลาเขียน เร ถ้าไม่เขียนเป็น เรย์ กูว่าฟังขัดหูนิดๆ ว่ะ
อีกอย่างนึงที่กูสงสัยว่ะ ทำไมตาเซเบอร์แกถึงทับศัพท์ตัว ち เป็น ฉิ ว่ะ ทำไมโดยปกติแล้วกูเห็นคนส่วนใหญ่จะทับศัพท์เป็น จิ ไม่ก็ ชิ โดยตลอด แล้วก็เวลา つ นำ แกแม่งทับศัพท์เป็น ทสึ ดิ้อๆ เลย ทั้งๆ ที่แค่ สึ ก็น่าจะฟังถูกหูคนไทยมากกว่า
กูพอเข้าใจอยู่หรอกว่าแกอยากพยายามเขียนให้แยกตัวอักษรคะนะให้ออก แต่พอเวลาอ่านจริงในสายตาคนไทยแล้วกูว่ามันฟังขัดๆ ว่ะ
แบบนี้ล่ะใช่เลย 555 โดน
เลๆยไยหกดผป
>>144 กุเคยแปลแบบ ใส่ ย์ แล้วคนของกอง บก สำนักพิมพ์หนึ่ง บอกกุว่า สนพ นี้ มีนโยบายไม่ใส่ ย์
งานนั้นเป็นงานแรกของกุเลยด้วย กุเลยติดการแปลแบบไม่ใส่ ย์ มาจนทุกวันนี้ (เร เฮ เค ฯลฯ)
แต่หลังๆ กุเห็นงานอื่นของ สนพ เดียวกันนี่แหละ ดันปล่อยคนแปลใช้ ย์ ตามสบายซะงั้น (หรือไม่ได้ปรูฟก็ไม่รู้) แต่กุชินกับการไม่ใส่ ย์ แล้ว เลยแปลตามเดิมต่อไป 555
กูใส่นะ ย์ เพราะถือว่าเป็นคำที่มาจากต่างประเทศ
เหมือนเวลาแปลชื่อภาษาอังกฤษ ray=เรย์ day=เดย์ gay=เกย์ sydney=ซิดนี่ย์ ฯลฯ
เราใส่เพื่อให้รู้ไปถึงรากศัพท์ตั้งต้นของมัน
ในกรณีที่ไม่ใส่ บางเสียงมันจะชนกับคำที่มีอยู่ในภาษาไทย
ยิ่งภาษาไทยเป็นภาษาที่เขียนกันติดเป็นพรืด ไม่มีเว้นวรรคระหว่างประโยค
บางชื่อถ้าไม่เขียนให้ดูเป็นชื่อหน่อย อ่านผ่านๆ แล้วแอบงงก็มี
(สมมติเจอชื่อ ไซเซย์ เขียนเป็น ไซเซ อ่านแล้วตลกฉิบ ไซเซคืออะไรวะ เป็นอะไรกับโซเซ)
ไม่ก็ เอย์เคย์ (จากโรงเรียนลูกผู้ชาย) พอเขียน เอเค กลายเป็นอาก้าไปแล้ว
หรือโรงเรียน เทย์โค (จากคุโรโกะบาส) เขียน เทโค เห็นแล้วราศีดับวูบทันที
ไม่ใส่ ย์ นี่กูนึกถึงเรื่อง dr. k เลยว่ะจะแปลชื่อยังไงไม่ให้คนสับสนเวลาคนพี่กับน้องมาโผล่พร้อมกัน
ด็อกเตอร์เค(ช) ด็อกเตอร์เค(ญ)
บ้าแล้ว
>>132-134 อันนี้จากที่กูสังเกตเอง คนที่เขียนชื่อตัวละครญี่ปุ่นแบบมี โ_ว น่าจะเป็นเพราะถอดเสียงจากชื่อตัวละครภาษาอังกฤษมา
เช่น Kamijou Touma พอเห็นชื่อ Touma คำว่า "โท" พอเขียนว่า "Tou" ก็เลยไปเติม ว ให้สอดคล้องกับการมีตัว u
แต่แปลกตรง คามิโจ คนเขียนว่า คามิโจว จะมีน้อยกว่า คงเป็นเพราะคนรู้สึกว่าคำว่า "โท" ออกเสียงยาวกว่า "โจ" ล่ะมั้ง
มีใครเขียนโตเกียวว่าโทวเกียวไม่ก็โตวเกียวไหมวะ
ภาษา eng ยังไส่อักษรเพิ่มเพื่อให้รู้ว่าเป็นคำจากต่างประเทศได้ แล้วทำไมภาษายุ่นทำไม่ได้ว่ะต้องเป๊ะๆ ตลอดเลยหรอ
คามิโจว์ โทว์มะ
ตัวอย่างชื่อโทมะ ถ้ากูเลือกกูก็เลือกโทมะนี่แหละ กูคิดว่าคนที่ใช้ โทว อาจจะอยากใช้เพื่อบอกว่ามันมีเสียง ว เบาๆตรงปลายคำก็ได้ แต่พอดีตามหลักภาษาไทยถ้าใส่แล้วมันกลายเป็นต้องลากเสียงยาวแทน
แต่จะใช้ โทว์ แม่งก็ดูแปลกไป
อย่าง โควต้า-quota
ญี่ปุ่นยังออกเสียง คุโอตะ
ชื่อโทมะนี่ดราม่าเถียงกันประจำเพราะมีตัวปัญหาทั้งสองพยางค์ แถมมักจะเจออนิเมชอบแหกปากเรียกชื่อลากเสียงยาวประจำ
บวกกับนักพากย์บางคนจะเรียกชื่อแบบเสียงสั้นๆชัดเจนแต่บางคนก็ออกเสียงลากจนได้ยินเสียง ว เบาๆตรงปลายคำแบบ >>160
มันว่าน่ะล่ะ ส่วนตัว มะ ข้างหลังเวลาตัวละครมันแหกปากเรียกชื่อยาวๆมึงจะให้แปลแบบไหนถึงจะเหมาะดีล่ะ?
เรียวมะะะะะะะ เรียวมะ~~~~ เรียวมะ!!! รึจะ เรียวม่าาาาาา คือกูเข้าใจภาษายุ่นมันเสียงสั้นแต่หูที่ได้ยินมันลากยาวกันนี่หว่า
โทวมะกูรับได้ แต่โทว์มะอุบาทสัส 55
ที่แปลเป็นโ-วนี่ ได้รับอิทธิพลมาจากพวกหนังจีนหนังฮ่องกงหรือเปล่าวะ แบบโจวเหวินฟะ โจวชิงฉือทำนองนี้
เสียง ว ภาษาจีนมันชัดพอที่จะเขียนได้แบบไม่ตะขิดตะขวงใจนะ แต่ภาษาญี่ปุ่นนี่ขอทีเถอะ
เฮวโจวววววววววว
การออกเสียงกูว่ามันขึ้นอยู่กับคน ขึ้นอยู่กับจังหวะการพูดด้วยนะ
กูเคยดูในทีวีญี่ปุ่นผู้ประกาศข่าวคนเดียวกันเวลาออกเสียงโตเกียว บางครั้งก็ออกเป็น โทะ-เกียว เน้นเสียงคำว่าเกียว
แต่บ้างครั้งก็ออกเสียงเป็น โท้ว-เกียว แบบมาเป็นโท้วแบบเน้นคำลากเสียงยาวๆเลย เหมือนแล้วแต่อารมณ์พี่แกอ่ะ
https://www.youtube.com/watch?v=bDrmxbYb_R8 イバールルルァキィー
ไม่เจอ คะมิโจะ โืทะมะ ก็บุญแล้ว
กูว่าช่างมันเหอะ จะเขียนไงก็เขียนไปเหอะ ไม่ได้ทำให้เกิดปัญหาอะไรมากนี่....
>>171 แต่ก็จริง อาจจะเป็นเพียงแค่ความรู้สึกส่วนตัว
สาเหตุหลักๆ ที่กูชอบใส่ทัณฑฆาตก็เพราะแสดงให้รู้ว่าเป็นคำต่างประเทศนั่นละ
"ทัณฑฆาตมักปรากฏในคำที่มีรากศัพท์มาจากภาษาต่างประเทศเป็นส่วนใหญ่ เช่น ภาษาบาลี ภาษาสันสกฤต ภาษาอังกฤษ เป็นต้น โดยใช้ทัณฑฆาตเพื่อคงรูปการสะกดของพยัญชนะต้นแบบเอาไว้"
>>176 กูเข้าใจมึงนะ ตอนกูเจอเทโคครั้งแรกกูก็ ห๊ะ!? นึกกูเบลอเอง มันดันผ้องกับคำไทยมากเกินไปหน่อย เป็นคำที่เจอได้บ่อยด้วยมั้งเลยเวลาเจอคำนี้เลยจะนึกถึงความหมายตามภาษาไทยก่อนความหมายตามเรื่อง แถมเป็นคำที่หาความเท่ไม่เจอ.... แต่ก็อาจจะเป็นความรู้สึกส่วนตัวจริงๆก็ได้
เรื่องความมีราศีของตัวอักษรมันมีผลจริงๆนะตัวอย่างคำว่า (เวท) นักเขียนรึนักอ่านบางคนก็จะชอบให้พิมพ์เป็น (เวทย์) มากกว่า
ค.ห.6-1
คนไทยมันแปลยังไงเป็นเฟียนม่าวะ...
https://pantip.com/topic/36712951
เอาแค่ภาษาไทยเฉยๆราชบัณฑิตก็ทำกูปวดกบาลตั้งแต่"หมูหย็อง"แล้ว
นะคะมุระ ยุอุอิจิ
อะเมะมิยะ โซะระ
คะนะซะวะ ฮะนะ
คะมิยะ ฮิโระชิ
ซะอิโตะอุ จิวะ
พวกเมิงเป็นใครวะ
>>188 พี่ Lethe กูจะวอร์กับมันไหมเนี่ย อยากเห็นสงคราม
>>189 มึงต้องแยกเป็นทีละประเด็นสิ อย่ามาใช้ Fallacy แถวนี้
ส่วนตัวกูยึดถือราชบัณฑิตเฉพาะภาษาไทยว่ะ เหตุผลของกูคือ ถ้าไม่ยึดราชบัณฑิตก็ไม่รู้จะยึดหมาที่ไหนไว้อ้างอิงภาษาไทยแล้ว
ส่วนการทับศัพท์ของราชบัณฑิตกูไม่ศรัทธา เพราะสำหรับกูที่ใช้ภาษาอื่นๆ อีกสองภาษาในการทำมาหาแดกแล้ว
เห็นได้ชัดว่าราชบัณฑิตไม่ยอมจ้างผู้ทรงคุณวุฒิในภาษาอื่นมาออกความเห็นเวลาบัญญัติกฎการทับศัพท์เลย
>>192 โทดๆ กูเห็นมึงลอยๆมาว่าราชบัณฑิตยอมรับก่อนค่อยเขียนเลยนึกว่ามึงจะเป็นพวกบ้าคิดว่าทุกอย่างต้องตามราชบัณฑิต
ส่วนตัวกูมองว่าภาษามันต้องยึดว่าคนในสังคมที่ใช้ภาษานั้นๆสื่อสารใช้ยังไงมากกว่า
คำที่ใช้ๆกันทุกวันนี้หลายคำมันก็เกินจากเขียนผิดออกเสียงกันในอดีตจนกลายเป็นเรื่องปกติ
ถ้ามันผิดตามๆกันจนสังคมยอมรับหรือเคยชินไปแล้วก็แปลว่าของเดิมไม่เหมาะกับการใช้งาน ซึ่งมันก็เปลี่ยนตามการใช้งานจริงได้
ประเด็น เวท กับ เวทย์ กูว่าคนยังไม่ได้ใช้ผิดมากจนกลายเป็นมาตราฐานใหม่ เป็นไปได้ก็ควรใช้ให้ถูก
แต่บางคำอย่าง กระเพราะ ปลากระพง แกงกระหรี่ ก๋วยจั๊บ ควรถือว่าใช้ได้มาตั้งนานแล้ว
ปล. จริงๆกูอยากให้บางคำที่มีปัญหาอย่าง อนุญาต อนุญาติ สังเกต สังเกตุ มันใช้ได้ทั้งสองแบบให้มันหมดปัญหาไปด้วยซ้ำ
เห้นในยาคุโมะแปลไทยของเนชั่นก็เขียนชื่อตัวละครแบบสะกดที่อ่านแล้วให้อารมณ์ประหลาด ๆ เหมือนกัน
โม่งครับ ขอความรู้หน่อย
กูอ่านการ์ตูนเรื่องนึง มันบอกว่า A เป็นลูกสาวเจ้าของ"ร้านเสื้อผ้า"
แต่พอเล่มหลังๆ จริงๆ มันเป็น "้ร้านอาหาร"
กูเลยอยากรู้ว่าคำมันมีคล้ายกันเหรอ (หรือคนเขียนเบลอเอง แต่ไม่น่า) ขอบคุณครับ
>>193 ไม่มีทางเปลี่ยน เวท เป็นภาษาสันสกฤต ซึ่งเป็นภาษาที่เรื่องมากและมีกฎยิบย่อยละเอียดยิบย่อยจนคนทั่วไปเลิกใช้ อีกทั้งคำนี้มีความหมายสมบูรณ์ในตัวมันแล้ว ถ้าจะเปลี่ยน คำอื่นที่แตกแขนงจากคำนี้จะทำยังไงละ
อย่าง เวทานตะ (เว-ทาน-ตะ) จะให้เปลี่ยนเป็น เวทยานตะ (เวท-ยาน-ตะ) ก็ไม่ได้ เพราะ เวทย์ ก็เป็นอีกคำหนึ่งแล้ว ทั้งมีความหมายต่างจาก เวท ด้วย
http://dictionary.sanook.com/search/dict-th-th-royal-institute/เวท
http://dictionary.sanook.com/search/dict-th-th-pleang/เวทย์
เวท แปลว่าคาถาอาคม
เวทย์ แปลว่าความรู้
จาก
https://www.dek-d.com/board/view/681174/
>>199 ความหมายสลับกันนะ เวท แปลว่าความรู้ จะความรู้อะไรก็ได้ โดยหลักหมายถึงความรู้ศักดิ์สิทธิ์ของพราห์ม แต่ไม่จำกัดขนาดนั้น
เวทย์ หมายถ7ง พึงรู้ ควรรู้ หรือความรู้เกี่ยวกับพระเวทของพราห์มเท่านั้น
อย่าไปเชื่อเด็กดีมาก ไอ้คนตอนนั่นก็ไม่ได้รู้จริงอะไร โดนตนเกรียนมาหลายรอบแล้ว
เสริมด้วยว่า เวท ภาษาอังกฤษคือ Ved/Veda หรือก็คือเวด้าในกันกันดั้ม 00 นั่นละ
แล้วอย่างงี้คำว่า เวทมนต์ กับ เวทย์มนต์ มันคนละความหมายด้วยรึเปล่าน่ะ?
มนต์ มนตร์ นี่ก็อีกคำนึง แต่จำง่ายหน่อย
เกี่ยวกับพุทธ ใช้มนต์ น้ำพระพุทธมนต์ สวดมนต์
นอกนั้นใช้มนตร์ เวทมนตร์ มนตรา ร่ายมนตร์คาถา
ต่างแค่ความเป็น นามกับกิริยา มั้ง
ไม่ใช่ว่าจะเอาแบบไหนก็ได้เหรอวะ อย่าง color กับ colour
>>198 กูมองว่าการที่คนเปลี่ยนวิธีเขียนรากศัพท์แล้วคำอื่นๆจะต้องเปลี่ยนตามเลยเป็นเหตุผลว่ามันจะต้องเปลี่ยนไม่ได้เลยนี่กูไม่ค่อยเห็นด้วย
ถ้าเป็นคำอื่นๆที่คำที่แตกแขนงออกมามันใช้บ่อยๆก็อาจจะช่วยให้คนจำง่ายขึ้น เขียนผิดน้อยลงได้ แต่เคสนี้มันไม่ใช่คำที่ใช้ประจำ
ปัจจุบันนี้มันยังไม่กลายเป็นมาตราฐานกูก็ไม่รู้หรอกว่ามันจะออกมายังไง
แต่สุดท้ายถ้าคนส่วนใหญ่เขียนตามๆกันจนมันกลายเป็นมาตราฐานขึ้นมาจริงๆ คำที่แตกแขนงออกไปจะยกให้เป็นข้อยกเว้นไปก็ได้
ยิ่งเป็นคำที่ไม่ได้ใช้ทั่วไปยิ่งมีผลกระทบน้อยลงด้วย
>>207 เปล่า มันคนละคำกันเลย คนละความหมายด้วย กรณีของมึง colour มาจากภาษาฝรั่งเศษ color คืออเมริกัน
ถ้ายกตัวอย่างนะ ก็เหมือนกับ ปกติ/ปรกติ มรรยาท/มารยาท ทั้งคู่มาจากบาลี-สันสกฤต 2 ภาษา แต่ความหมายเดียวกัน
แต่ เวท เวทย์ มาจากสันสกฤต มีความหมายต่างกันตั้งแต่ต้น ไม่สามารถใช้แทนกันได้
มึงยกตัวอย่างผิด
>>208 ก็มันเปลี่ยนไม่ได้นะสิ มันเป็นภาษาสันสกฤต และภาษานี้มีกฎที่เคร่งมากจนทำให้ภาษาตายไปเลย
แล้วคำนี้มันคนละความหมายแต่แรก เพียงแค่คน "พิมพ์ผิด" ก็ไม่ได้หมายความว่ามันถูกหรือเปลี่ยนได้นะ
ถ้ามันเป็นภาษาไทยนะกูโอเค แต่นี่เป็นภาษาสันสกฤติ มันต้องคงไว้เพื่อเรียนภาษา จะได้ใช้กับ "ทั้งโลก" ได้
กูไม่เข้าใจเหมือนกันว่ามึงจะเรื่องมากกับภาษาที่ตายแล้วเพื่อให้มึงพิมพ์ผิดได้ทำใม พิมพ์ให้ถูกมันยากนักเหรอ
>>209 ตั้งแต่เม้นก่อนๆกูก็บอกแต่แรกแล้วว่าคำๆนี้คนไม่ได้ใช้ผิดมากจนกลายเป็นมาตราฐานสังคมซะทีเดียว เป็นไปได้ก็ควรใช้ให้ถูก
กูไม่ได้สนับสนุนว่าให้ใช้ผิดๆ หรือจะบอกว่าคนกลุ่มนึงใช้ผิดเริ่มมากขึ้นแปลว่ามันจะต้องใช้ได้สองแบบหรือเปลี่ยนไปในทันที
สิ่งที่กูแย้งมึงคือการที่มึงค้านว่าคำๆนี้ไม่สามารถเปลี่ยนมาอนุโลมให้เขียนได้สองแบบหรือเปลี่ยนแปลงอะไรได้เลย
ทั้งที่จริงๆการเปลี่ยนแปลงของภาษามันเป็นเรื่องปกติ เพียงแต่อะไรจะอยู่นานไม่นานก็เป็นเรื่องของกลุ่มคนที่ใช้ภาษานั้นๆ
ตอนแรกๆที่มีการคุยกันว่าคนใช้ผิดๆน่ะ คือการใช้คำๆนี้ในภาษาไทยโดยคนไทยไม่ใช่หรอ
การจะอ้างว่าภาษาต้นทางของคำตายไปแล้วทำให้การใช้คำๆนี้ในภาษาไทยจะเปลี่ยนไม่ได้
หรือต้องคงการเขียนแบบเดิมไว้เพื่อเชื่อมกับภาษาต้นทางเนี่ยมันก็ไม่ใช่เหตุผลรึเปล่า
วันนึงถ้าคนใช้ผิดมากๆจนกลายเป็นมาตราฐานสังคมไปมันก็จะเปลี่ยนไปของมันเอง
ในอนาคตถ้ามันจะเปลี่ยนจริงๆ คนที่จะเรียนภาษาแบบลงลึกก็สามารถไปดูในแง่ของประวัติศาสตร์การใช้คำว่าครั้งนึงมาจากภาษาต้นทางเขียนแบบนี้
ต่อมาคนไทยเขียนผิดตามๆกันจนกลายเป็นเขียนได้สองแบบหรือเขียนได้อีกแบบนึงไปหรือเหมือนหลายๆคำที่สมัยนี้เขียนไม่เหมือนสมัยก่อนนั่นแหละ
>>211 ก็ภาษานี้มันไม่ปรกตินะสิ มึงรู้รึเปล่าว่าทำใมสันสกฤตจึงเป็นภาษาที่ตายแล้ว คำตอบออกจะตลกๆ หน่อยนะ
ตำราภาษาศาสตร์ว่าด้วยไวยากรณ์และคำศัพท์ภาษาสันสกฤต คือสิ่งที่ทำให้ภาษาสันสกฤติตาย ตลกดีเหมือนกัน เมื่อคิดถึงจุดประสงค์ตั้งต้น
ตำราเล่มนี้ละเอียดมาก เขียนจากสิ่งที่เป็นอยู่อย่างเป็นภววิสัย เป็นตำราที่ล้ำค่ามากในโลกโบราณที่ไม่มีวิชาภาษาศาสตร์
จนเชื่อกันว่าเทพเจ้ามาดลใจให้เขียน ถึงเขียนได้สมบูรณ์ขนาดนี้ แต่ประเด็นคือมันสมบูรณ์เกินไป จนไม่สามารถปรับเปลี่ยนได้
แน่นอนว่าตามหลักแล้วภาษาย่อมปรับเปลี่ยนได้ แต่ภาษาที่มีกฎระเบียบเคร่งครัดแบบนี้เปลี่ยนไม่ได้ มีทางเดียวคือตายไปเลย
เช่นเดียวกับภาษาละติน ต่อให้ตอนนี้จะมี contemporary latin แต่นัยยะของมันก็มีแค่เปลี่ยน pronunciation ไม่ได้เปลี่ยน grammar หรืออย่างอื่น
และกูขอย้ำอีกครั้ง นี่เป็นภาษาสันสกฤต ไม่ใช่ภาษาไทย ต่อให้มึงอยากจะเปลี่ยนแค่ไหน มึงก็ไม่ใช่เจ้าของภาษา มึงเปลี่ยนไม่ได้
>>210 ถ้ามึงไม่ได้ทำงานเอกสาร งานแปล หรืออะไรที่เกี่ยวข้องกับภาษา ก็ตามสบาย แค่รู้ว่าอะไรถูกก็พอ แต่อย่ามาทำงานสายนี้ละ
>>212 งั้นเคลียประเด็นเรื่อง "เวท" กับ "เวทย์" เป็นคำภาษาสันสกฤตทำให้เปลี่ยนไม่ได้ก่อน ตรงนี้เหมือนมึงกับกูมองไม่เหมือนกัน
ที่ว่ามันเป็นภาษาสันสกฤต ไม่ใช่ภาษาไทย น่ะมันก็ใช่ แต่กูมองว่าคำพวกนี้เป็นคำยืมที่ถูกเอามาใช้ในภาษาไทยมานานแล้ว
ที่ว่ามีคนใช้ผิดๆมันก็เกิดในหมู่คนไทยที่เขียนคำๆนี้ในภาษาไทย
การเปลี่ยนแปลงถ้ามันจะเกิดมันก็จะถูกจำกัดให้มีผลแค่การใช้คำๆนี้ในภาษาไทย ไม่ได้มีผลกับภาษาต้นทางอยู่แล้ว
พอดีตะกี้ตอนเม้นกูนึกตัวอย่างไม่ออก ส่วนตัวกูมองว่ามันคล้ายกับคำจากตะวันตกหลายคำ
อย่างเช่น "ฟุตบาท" มาจากคำว่า "footpath" ในภาษาไทยสมัยก่อนเขียนว่า "ฟุตปาธ" แล้วคนออกเสียงเพี้ยนต่อๆกัน
เพียงแต่อันนี้เป็นการเพี้ยนที่เริ่มจากการเขียนหรือพิมพ์ผิดไม่ใช่เริ่มมาจากการออกเสียง
>>213 มันเป็นคำยืมที่คงรูป เสียง และความหมายมาอย่างครบถ้วน กรณีไม่มีใครเขาเปลี่ยนกัน เพราะถือเป็นภาษาทางศาสนา
ภาษาละตินที่บาทหลวงเรียนก็แบบนี้ ไม่เปลี่ยนไปตามกาลเวลา เพราะถือเป็นภาษาทางศาสนา และก็ไม่มีใครอยากเปลี่ยนด้วย
จนถึงตอนนี้กูก็ยังไม่เข้าใจอยู่ดีว่ามึงอยากจะเปลี่ยนไปทำใม ภาษามันสมบูรณ์ในตัวมันแล้ว แค่การที่มึงไม่ชอบไม่ได้แปลว่ามันไม่ถูกนะ
เวท - เวทย์ 3 กับ 5 ตัวอักษร 3 ตัวเขียนยากกว่า ขนาดไม่ต้องกด shift ยังยากกว่า การศึกษาไทยมีปัญหาจริงๆ ปัญหาหนัก shift เลย
ภาษาที่ตายคือภาษาที่ไม่ยอมปรับเปลี่ยนตามกาลเวลา สมน้ำหน้าภาษาสันสกฤต และเสียใจที่ภาษาไทยกำลังจะตายตามสันกฤต
color กับ colour ไม่ได้เกี่ยวห่าไรกับฝรั่งเศสเลยสัส วู้ ฝั่งเศสแม่งไปอีกคำเลยเหอะ
>>214 ที่ว่าไม่มีใครอยากเปลี่ยนมึงเพ้อไปนิดนะ การถอดเสียงจากลาตินไปภาษาอื่นจนเป็นคำใหม่มันมีเสมอว่ะ กะโหลกกะลาอีชิบหาย งี้ชื่อต่างๆในพระคัมภีร์ของภาษาเยอรมันไม่ทำบ้านมึงไฟไหม้เลยเหรอวะ ศาสนาแม่งจะสูงไปไหน มึงเอาความเป็นศาสนาของประเทศตัวเองไปเคลมว่าศาสนาก็เป็นเหมือนกันอื่นไม่ได้นะเว้ย ควย แล้วไหนจะพุทธนิกายญี่ปุ่นที่แปลงคำอ่านบทสวดใหม่ หรือว่าที่ญี่ปุ่นแม่งแปลงเพราะโดนนู๊คไปสองเม็ดวะ?
เหมือนจะมีความรู้อยากโพระเทคภาษาโบราณ แต่โง่ไปหน่อยว่ะ กรั่กๆๆๆๆๆๆๆๆ
>>216 colour มาจากภาษาฝรั่งเศสโบราณ colur ที่เข้ามาพร้อมพวกนอมันตอนวิลเลี่ยมผู้พิชิต ไม่เกี่ยวกับฝรั่งเศสตรงไหน
ภาษาไทยยังปรับเปลี่ยนอยู่ตลอดเวลานะ แต่มันก็มีกฎของมันอยู่ บางอันเปลี่ยนได้ บางอันก็เปลี่ยนไม่ได้ หรือไม่ควรเปลี่ยน
>>217 มึงสับสนระหว่า classical latin, ecclesiastical latin, contemporary latin กับคำยืมจากภาษาอื่นนะ
ที่คุยกันว่าเป็นภาษาศาสนาคือ ecclesiastical latin ซึ่งไม่เปลี่ยนมาตั้งแต่การจัดระเบียบไบเบิ้ลสมัยโรมัน
แล้วการถอดเสียงจากละตินไปเป็นภาษาอื่นไม่นับเป็นละตินแล้วนะ มันถือเป็นภาษาอื่นไปแล้ว อย่างบทสวดของมึงนั่นละ
บทสวดของญี่ปุ่นมันไม่ใช่สันสกฤต เพราะมันแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นไปแล้ว แต่ถ้าจะเรียนสันสกฤต ก็ต้องเรียนตามตำราดั้งเดิมอยู่ดี
คนละเรื่องกับที่คุยกันอยู่นี่ อันนี้คือเป็นคำเดิมแท้ๆ แต่อยากเปลี่ยนการสะกด ไม่ใช่คำที่แปลงเป็นภาษาอื่น
คนโง่นี่มันชอบทำเสียงดังจริงๆ
อ้าวเกี่ยวกับฝรั่งเศษแถแถดๆๆๆๆๆๆ ไอ้ห่างี้ภาษากว่าครึ่งโลกแม่งไม่รากอันเดียวกันหมดเรอะวะ
คำดั้งเดิมแท้ๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆของมึง มันสะกดคำว่าเวทมนตร์ ด้วยอักษร+สระ+วรรณยุกต์ พวกนี้เหรอวะ? "เ-ว-ท-ม-น-ต-ร- ์" หาๆๆๆๆๆๆให้ดูหน่อยดิสาสสสสสสสส
โง่แล้วเสียงดังน่ะมันมึง ภาษามันเปลี่ยนมือมาเป็นไทยแล้ว มันก็เรื่องของคนไทยที่จะทำยังไงก็ได้ให้เข้าใจเพราะมึงเป็นคนรับสาร มีหน้าที่แปลงสารให้เข้าใจ ไม่ใช่หน้าที่รักษาเหง้าของภาษาอื่นว้อยยยยย
ไม่รู้ว่าจะอ้างฝรั่งเศษทำไม อ้างแล้วมาเสือกแก้ต่างเรื่องภาษาญี่ปุ่นตรงที่ "แล้วการถอดเสียงจากละตินไปเป็นภาษาอื่นไม่นับเป็นละตินแล้วนะ มันถือเป็นภาษาอื่นไปแล้ว" ไอ้เหี้ยๆ ภาษายุ่นแม่งแปลงบทสวดใหม่ไม่ได้อีก โอยๆๆๆตายๆๆๆๆๆๆ อ่านไม่แตกแล้วอยากแดกแก๊สแทนสินะมึงอะ
บทสวดยุ่นหลายนิกายไม่ได้รับการแปล(แปลนะไม่ใช่แปลง เผื่อมึงพลาด) และพอไม่ได้แปลมันจึงต้องแปลงให้บทแม่งสั้นลง(ตัดรูป-ลดเสียง) กระชับปากคนท้องถิ่นมากขึ้น(นึกถึงการออกเสียงพยางค์เดียวของคันจิที่มีหลายพยางค์) บทสวดแม่งเลยดูขาดๆเกินๆ แบบเหมือนจะใช่ไอ้สัสแม่งขึ้น "นะมะพะทะ" ละแต่ไอ้สัสแม่งเลี้ยวไปอีกทาง คือแม่งแปลงบทสวดผสมกับบทเดิม ไอ้ควยถอก
กูสงสัยอย่างเดียวมึงรู้ได้ยังไงว่า "เวท กับ เวทย์" ไม่ได้มีที่มาเดียวกัน ดังเดิมรากเหง้าแม่งคำเดียวกันแท้ มึงไปหาข้อมูลมาให้ลึกๆนะ ไม่ใช่อ่านจากนิยายเอา
พวกคนไทยนี่แหละแม่งแยกประเภทกันเอาเอง แยกอันไหนศักดิ์สิทธิ์ อันไหนโสมม แล้วเติมให้เกร๋ สันสกฤตจริงๆแม่งไม่มีหรอกคาถา มีแต่ความรู้ วิชา ไอ้ห่าแล้วไปอ้างต้นตำหรับ เคลมชิบหาย ถึงบอกอยู่เนี่ยว่าอย่าเอาศาสนาบ้านตัวเองไปเคลมศาสนาบ้านคนอื่น ศาสนาในไทยแม่งมั่วขึ้นมาทั้งนั้น
>>220 มึงย้อนไปดูดีๆ>>207 มันถามถึง colour กับ color ว่าไม่ใช่แค่เขียนต่างกันเหรอ กูกูตอบว่า ไม่ใช่ มันคนละคำ>>209 มึงงงอะไร
ภาษาสันสกฤตไม่มีตัวอักษรของตัวเอง มันสะกดได้หลายอย่างตามตัวอักษรที่มันใช้ ปัจจุบันมักใช้เทวนาครีมากกว่า
แต่เทวนาครี คำว่า เวท กับ เวทย์ ก็สะกดต่างกันนะ มันเป็นนามกับคำวิเศษ จะให้ออกเสียงเหมือนกันก็ได้ แต่สะกดเหมือนกันคงไม่ได้
ก็ภาษามันไม่ได้ผิดหรือทำให้เข้าใจคลาดเคลื่อนอะไรนิ มีแค่รู้หรือไม่รู้แค่นั้น เวท คำนาม เวทย์ คำวิเศษ มันจะเอาไปรวมกันทำใม
>>221 กูไม่ได้อ้างฝรั่งเศษ กูตอบมันว่าคนละคำ แล้วกูบอกตอนไหนว่ายุ่นแปลงบทสวดใหม่ไม่ได้ มึงอ่านยังไงของมึง
>>222 บทสวดญี่ปุ่นถอดเสียงจากสันสกฤตมาก็จริง แต่ก็มีความหมายนะ ไม่ใช่เอามาแต่เสียงโดยไม่มีความหมาย จีนและเกาหลีก็แบบนี้
มันจะไม่ใช่ภาษาละเอียด มักมีอรรถาธิบายคำเพิ่มเติม แต่ก็นับเป็นภาษาญี่ปุ่นได้ละ ถือเป็นคำยืมมาให้ความหมายอีกที
>>223 มันก็รากเดียวกันละ อย่างที่กูบอก เวท คำนาม เวทย์ คำวิเศษ
ถ้าอยากรู้ว่า เวท แปลว่าอะไรได้บ้างก้เอาไปดุเลย ไม่ต้องมาเถียงกัน
http://spokensanskrit.de/index.php?beginning=0+&tinput=+वेद&trans=Translate&direction=SE
จะยกตัวอย่างมาให้ดูบางคำก็ได้ ไม่มีคาถาเลยจริงๆ นะ
true knowledge
knowledge
knowledge of ritual
true or sacred knowledge or lore
sacred lore
sacred knowledge
mystical name of the letter
ID:FTzuo/yrT มึงแย้งเขาดีๆ ก็ได้ ไม่เห็นต้องเสียดสีประชดประชันทุกประโยค
กลัวว่าถ้าไม่ abuse อีกฝ่ายแล้วตัวเองจะดูแพ้รึไง
มึงบอกเองเลยค่ะว่ายุ่นแปลแล้วบลาๆๆๆมันเลยไม่ใช่ๆๆ อ่านของตัวเองใหม่นะ และสองกุยกประเด็นว่าคนไทยจะใช้ยังไงก็ได้ว่ะ เอ้อ เห็นมึงแยกเป็นวิเศษกับนามมา ของสันสกฤตแยกแล้วต่างกันมั้ยล่ะมึง หวายๆๆ โดนคนไดโนไทยหลอกให้ใช้มันกันมากี่ปีล่ะมึง มึงจะใส่ไม่ใส่การันต์ก็ได้ไม่ได้มีความผิดอะไรเลย
กุชอบแดกดันกับคอนเซอแบบเนร้อะค่ะ ควัมชบสุ่นตัว
ไม่ดีๆ ชาวเรานักแปลคือผู้มีการศึกษา ควรจะทำตัวให้มีราศีเข้าไว้
>>214 มาอีกทีกระทู้วิ่งโคตรไว กู >>213 นะ
คือมึงอย่าโยนกูไปเป็นคนเขียนว่า "เวทย์" สิ กูก็บอกว่ากูเขียนว่า "เวท" เพราะกูยังยึดว่าในภาษาไทยทั่วไปใช้แบบนี้อยู่
การที่คนใช้ "เวทย์" ตามๆกันยังเป็นสิ่งที่เพิ่งเกิดไม่นานมาก การใช้แบบนี้มันขยายตัวได้ฝ่อได้
ซักวันอาจจะมีคนใช้ตามๆกันมากจนกลายเป็นมาตราฐานได้ หรือค่อยๆเลิกใช้หายไปก็ได้ นี่พูดกันในแง่ what if ล้วนๆ
ประเด็นของกูที่แย้งมึงคือการที่มึงบอกว่ามันเปลี่ยนไม่ได้ และจะไม่มีทางเปลี่ยน จะด้วยหลักภาษาต้นทางหรืออะไรก็ตาม
ซึ่งกูมองว่าสุดท้ายแล้วภาษาเป็นเรื่องของคนใช้สื่อสารกัน ถ้าคนในสังคมเปลี่ยนการใช้กันจนชินไปแล้วมันก็จะเปลี่ยนไปเอง
เรื่องไม่ถูกหลักภาษาหรือไม่ควรมันก็สามารถเป็นข้อยกเว้นไปจนได้แหละ
>>228 แยกสิ वेद เวท คำนาม वैद เวทย์ คำวิเศษ ที่ถามนี่ไม่รู้เลยใช่มะ หรือคิดว่ากูจะตอบไม่ได้
แล้วยุ่นมันก็แปลจริงๆ นิ ถึงจะถอดเสียงจากภาษาสันสกฤตมา แต่มันก็กลายเป็นคำญี่ปุ่นไปแล้ว
อย่างคารุระ มาจากคำว่าครุโฬ (ครุฑ) นารากะ นรก ฯลฯ ในภาษาญี่ปุ่นมีคำสันสกฤตหลายคำอยู่นะ มึงไม่รู้จริงๆ เหรอ
>>231 ถ้าเป็นทั่วไปกูเห็นด้วย แต่บางภาษามันถูกกำหนดให้เปลี่ยนไม่ได้ มันเลยตาย อย่างสันสกฤตกับละติน
แต่ก็อย่างที่กูบอก เวท คำนาม เวทย์ คำวิเศษ มันไม่ควรเอามารวมกัน ไม่ว่าภาษาไหนๆ ก็แยกการสะกดไว้ ส่วนภาษาพูดก็อีกเรื่อง
ข้ามคืนเดียว กูจะตอบตรงไหนดีวะ
เอาเรื่องภาษาดิ้นได้ พอใช้มากๆต้องเปลี่ยนตามที่ว่าก่อน
สมมุติ Swordman คนไทยชอบเรียกผิดๆว่า สะ-หวอด-แมน/สะ-เวิด-แมน จนเป็นวงกว้าง
เราควรเรียกผิดๆต่อไปจนเป็นมาตรฐานให้ฝรั่งมันฟังด้วยไหม ?
ภาษาดิ้นได้ แต่มันต้องมีมาตรฐานก่อนดิเว้ย
นอกเรื่อง อันนี้ถามเฉยๆ
ตอนแรกกูดูในจอเล็ก เห็น वेद กับ वैद เขียนเหมือนกันเป๊ะ
พอมาดูในคอม อ้อ ตัวหน้ามันมีอาโฮ่เกะงอกมาอีกเส้นนึง
ตามหลักแล้ว มันแบ่งคำนามกับคำวิเศษณ์ (มี ณ์ ด้วยนะพวกเมิง) แบบนี้เรอะ
ที่ใช้ผิดกันจกกลายเป็น "ปรกติ" ก็ "ปกติ" ไง ถูกใส่ในพจนานุกรมตั้งแต่ปี 2530
แต่นี่มันก็ไม่ได้เพี้ยนไปจากเดิมมาก และสร้างใหม่จากคำเดิม
แต่ เวท กับ เวทย์ มันเป็นคนละคำแต่แรก จะเอามาใช้แทนกัน น่าจะไม่เหมาะ
แบบ จุ๋มจิ๋มกับจิ๋ม ด้วยไหม
หดสั้นลงแต่ความหมายคนละเรื่อง
>>237 มึงเข้าใจผิด มันถูกทั้ง 2 คำละ แค่มาจากคนละภาษา ปกติ บาลี ปรกติ สันสกฤต เหมือน มรรยาท กับ มารยาท นั่นละ
>>233 มันเกี่ยวอะไรกับการที่คนไทยใช้ในภาษาไทยแล้วต้องไปบอกฝรั่งล่ะ การที่คนไทยเปลี่ยนคำยืมจะเปลี่ยนเสียงรูปหรือทั้งสองอย่างก็ต้องมีผลแค่การใช้ในภาษาไทยอยู่แล้ว
ตัวอย่างง่ายๆเลยก็ชื่อประเทศในยุโรปอย่างเช่น อังกฤษ ฝรั่งเศส โปรตุเกส ก็เขียนแบบนี้ออกเสียงแบบนี้แค่ในภาษาไทยเอาไว้คุยกับคนไทย ไม่ได้เอาไว้ใช้คุยกับฝรั่งอยู่แล้ว
เดี๋ยวนี้โอกาสเจอคำว่า ฝรั่งเศส แบบเขียนถูกบนโซเชียลมีเดีย แม่งไม่ถึง 10% ละมั้ง
อ่านพวกมึงคุยกันไม่รู้เรื่อง ใครก็ได้สรุปหน่อย
เห็นมียกตัวอย่างเรื่องคำว่า ฟุตบาท ที่เพี้ยนมาจาก ฟุตปาธ กูเลยลองไปหาดูว่าพจนานุกรมของราชบัณฑิตว่ายังไง ปรากฏว่าไม่มีทั้งสองคำซะงั้น
ลองเอาคำว่า น่าดู หน้าดู ไปถามเด็กสมัยนี้ดูก็พอว่าอันไหนถูก
จะเขียนว่าฟุตพาธก็กลัวโดนหาว่ากระแดะ...
ประเด็นนี้พอปจริงๆ
ดร.พอป
>>250 ประเด็น "พอป" มีคนไปถามราชบัณฑิตว่าต้องเขียนยังไงแล้วเค้าตอบมาแบบนี้ เรื่องนี้เมื่อเมื่อไม่นานมานี้เองด้วย http://web.facebook.com/kumthailand/photos/a.1502532273398314.1073741828.1502474313404110/1832584397059765/
ในบทความบนเว็บเค้าก็ใช้การเขียนแบบนี้จริงๆ http://www.royin.go.th/?knowledges=วัฒนธรรมประชานิยม-๕-มกรา
ส่วน "ฟุตปาธ" หลายปีก่อนเคยมีคนพยายามจุดกระแสให้กลับมาใช้แทน "ฟุตบาท" แต่จุดไม่ติด
มันก็สะกดตามเสียงอ่านนนั่นละ pop พอป ป๊อป ก็ขึ้นกับวิธีอ่าน แต่ราชบัณฑิตเหมือนจะกำหนดให้ p=พ เป็นหลัก เลยออกมาเป็น พอป
ภาษาไทยไม่ออกเสียงตามตัวสะกดก็หลายอย่าง อิตาเลียน ไม่มีไม้เอกแต่ออกเสียงไม้เอกไรงี้
ถ้าออกเสียงตามฝรั่งจริงๆมันอยู่กึ่งๆระหว่างเสียง พ-ป
พ็อกเด้ง
อยากเปลี่ยนระบบ แนวคิดราชบันดิดใหม่ ก็ต้องรอเลือกตั้งอะคับ แล้วไปลงสมัครนายก แล้วสั่งยิงหน่วยงานนี้ทิ้งแม่งเลย
ต้องจับพวกนี้มาหวดด้วยไม้หวายอาคมแช่เยี่ยวเซ็นบัตสึAKB ทีมK
อ่านนิยายเรื่องที่สนพ.ทำพจนานุกรมกัน ทำไมดูน่าศรัทธาและทุ่มเทกว่าราชบัณฑิตอีกวะ...
>>263 กูมองในแง่ร้ายตรงไหน แค่บอกว่าของจริงมันไม่ได้ดูดีแบบในสื่อพวกนั้น นี่คือมองโลกในแง่ร้ายเหรอ แล้วพวกที่ติตเตียนราชบัณฑิตนี่คือมองโลกในแง่ร้ายป่าววะ
เชื่อไหมว่าถ้าคนไทยแต่งอะไรพวกนี้จะโดนหาว่าคลั่งชาติ อวยเกินจริงแน่นอน และจะมีพวกคิดเล็กคิดน้อยอีกเยอะเลยละ
เรื่องราชบัณฑิตเนี่ย กุเข้าใจนะว่ามันต้องมีหน่วยงานอย่างเป็นทางการ/ของรัฐ ที่ทำหน้าที่กำหนดมาตรฐานไว้ แต่พอดูจากหลายๆอย่างที่มันออกมา..
กุก็เริ่มกลับไปนึกถึงสำนวน Who Watches the Watchmen?
รู้สึกว่าคนไทยหลายคน บก หลายกลุ่ม ดูจะยึดมั่นกับราชบัณฑิตแบบสุดๆ ไม่มีสงสัย ไม่มีการตั้งคำถามใดๆเลย
>>265 ฟ.ฮีแลร์นะเหรอ ได้ยินว่ามีบางจุดไม่ตรงตามประวัติศาสตร์นะ แต่กูไม่เคยดูเลยไม่ว่าตรงไหน
>>266 ไทยเอาแบบอย่างมาจากฝรั่งเศส ทางนั้นก็มีราชบัณฑิตไว้คอยกำหนดเรื่องพวกนี้เหมือนกัน เป็นหนึ่งในไม่กี่ประเทศในโลกที่มี แต่กูไม่แน่ใจนะว่ามันมีคำบ่นแบบของคนไทยรึเปล่า เพราะกูก็อ่านฝรั่งเศสไม่ออก
ของอังกฤษกูเข้าใจว่าให้คนทำดิค Oxford เป็นคนทำหน้าที่ราชบัณฑิตนะ แต่ไม่ได้มีสิทธิตัดสินถูกผิดสมบูรณ์ระดับราชบัณฑิต แล้วคนอังกฤษก็บ่นขำๆ เรื่องดิค Oxford เรื่องคำร่วมสมัยเหมือนกับไทยนั่นละ
มีนะ คนด่า แต่ส่วนใหญ่คนที่ดูคือคนในสถาบันเพราะงั้นจะไม่ว่ากันหรอก
ไม่รู้ดีแล้วฮะ
>>274 งานทางการกับวิชาการต้องแปลศัพท์ทุกอย่างอยู่แล้วนะ คำศัพท์แต่ละคำก็แล้วแต่คนแปล ส่วนใหญ่ถ้าไม่อิงราชบัณฑิตก็แปลตามอารมณ์สุนทรีย์ของตัวเอง อย่างมากก็ใส่คำต้นทางไว้ แต่ส่วนใหญ่ยังไงก็ต้องแปลให้หมดอยู่ดี
มึงว่าคำไหนที่โบราณละ popular ประชานิยมเหรอ จริงๆ มันก็แปลตรงตัวนะ ประชา-นิยม ตรงจนน่าหมันใส้เลยละ
อยู่เมืองดัดจริต ชีวิตต้องพอป
เพื่อนโม่ง ขอถามหน่อย ตกลงไอชื่อ リュート นี่อะมันอ่านว่ายังไง ?
จะ ริวโตะ หรือ Lute ก็เอาเถอะ อย่าให้เจอเรียวโตะก็แล้วกัน
กุติดใจกับวลี "My lord" ของฝรั่งน่ะ ที่เห็นพวกอัศวินชอบพูดกันในหนังหรือซีรีย์แนวยุคกลาง ตอนลงท้ายประโยค (เกมออฟโทรนก็ใช้กันบ่อย)
คือถ้าดูจากบริบท จากสภาพของวัฒนธรรม เวลาแปลเป็นไทยจริงๆต้องแปลว่าอะไรกันแน่วะ ถึงจะสื่อความหมายออกมาได้ตรงที่สุดระหว่าง
"นายท่าน" กับ "นายข้า"
นายท่าน ผู้หญิงพูด?
อมรินทร์แม่งแปลเป็น นายข้า หมดเลย
ต่อให้แคทลิน สตาร์ค จะเกลียดพวกแลนนิสเตอร์ขนาดไหน ก็ยังเรียกพวกมันว่า นายข้า
กุอ่านแล้วอึ้งเลยไง
ไม่แน่ใจว่าเป็นบริบทไหน
เป็นพิธีการ? แดกดัน?
เกิดดราม่าถอดเสียงอ่านภาษาญี่ปุ่นรอบที่... เกินจะนับ
"แต่ให้รู้ไว้เถอะว่า สนพ. เกินครึ่งในไทยยึด รบฑ. ค่ะ" - Roong Aniston บรรณาธิการนานมี 14/9/2017
นานมีกับอมรินทร์ และอีกไม่ถึงสิบสำนักพิมพ์ นับเป็นเกินครึ่งวงการหนังสือในไทย ต้องมั่นเบอร์ไหน?
สยาม บงกช ก็ไม่แปลแบบราชบัณฑิต
มีแต่นานมีกับแพรวแค่นั้นแหละที่คีย์บอร์ดสระอาพัง
ถามหน่อยโม่ง นักแปลสายฟรีแลนซ์ vs สายสิงบริษัท แบบใหนเงินเยอะกว่า
ถ้าสมัครงานถาวรกับบริษัท เราจะรับแปลงานอื่นๆได้ ?
นักแปลดังๆเงินเดือนเรตใหน อย่าง flarezard drake / neozero ได้เท่าใหร่
โม่งเพื่อน drake ตอบทีดิ๊มัน ได้เดือนเท่าใหร่ เห็นชอบอวดของกินแพงๆจัง แอบแกลบป่าวแว้ะ
เดี๋ยวๆ ได้ 1-3 แสนนี่แปลอะไรวะ ถ้าแปลการ์ตูน & ไลท์โนเวล ไม่มีทางได้ขนาดนั้นหรอก
กุได้ N1 ทำงานบริษัทใน กทม แค่เดือนเดียวก็เยอะกว่าแปลการ์ตูนเป็นสิบเล่มแล้ว (ส่วนเพื่อนที่ไปทำโรงงาน ตจว เยอะกว่ากุเกือบเท่านึง)
เดร้กคุงสามสิบยังจิ้นอยู่ใช่ใหม อิอิอิ
งั้นก็เป็นจอมเวทได้แล้วดิ
อ่านก็รู้แล้วว่ามาโทรล มึงอ่านนิยายไปครึ่งเล่ม เจอคำไม่ถูกใจนิดหน่อย
จะถึงกับวางหนังสือเปิดเนต หาแปล ENG เทียบ เพื่อมาตั้งกระทู้เลยเหรอวะ
そっとしておこう ปล่อยไว้อย่างนั้นแหละ
เทียบกับแปล eng นี่โคตรตลก
>>318 แปลไทยเป็นไทย
>จขกท.รู้สึกว่าโดยรวมๆแล้วรูปประโยคแปลก แต่ระบุไม่ได้ว่าอะไรผิดเพราะไม่รู้ภาษาญี่ปุ่น+คิดว่าตัวเองแค่ไม่ชินสำนวน
>จขกท.เจอประโยคที่อ่านไม่เข้าใจ เลยไปดูฉบับแปลอังกฤษ พบว่าประโยคนั้นไทยกับอังกฤษแปลไปคนละทาง
>จกขท.อ่านประโยคอังกฤษแล้วเข้าใจมากกว่า รู้สึกสมเหตุสมผลกว่า เลยสงสัยว่าฉบับไทยอาจจะแปลผิด
>จขกท.สงสัยต่อเนื่องว่าที่ตัวเองอ่านไม่รู้เรื่องเป็นเพราะฉบับไทยมีจุดอื่นที่แปลผิดด้วย แต่ไม่ได้ตรวจสอบต่อ
>จขกท.ในหัวเอนเอียงไปทางสรุปไปแล้วว่าฉบับไทยต้องแปลผิดแน่ๆ แต่ไม่ได้เช็คที่อื่นเลยออกตัวว่า "แค่แปลแย่ประโยคเดียว"
ส่วนตัวอ่านประโยคภาษาไทยที่ยกมาก็เข้าใจไปว่า "อารารากิถูกน้องปูเอาแม็กเย็บปากสองครั้ง ครั้งแรกไม่มีลูก ครั้งที่สองมีลูก อารารากิคิดว่าสภาวะสันติระหว่างตนเองกับน้องปูจบสิ้นไปแล้ว แต่มันก็เป็นสิ่งที่เขาคาดหวังอยู่แล้วว่าจะเกิดขึ้น" และบท monologue นี้พูดถึงเหตุการณ์การเอาแม็กเย็บปากครั้งที่สอง
ต้องถามว่าไอ้เล่มที่ส่งให้ดราโคเนียแปลมันเป็นเวอร์ชั่นไหนว่ะ เพราะซีรี่ย์นี้ช่วงเล่มแรก ๆ มันมีพิมพ์ผิดหรือสลับชื่อตัวละครด้วย ถ้าอ่านไม่กรองบางทีเจอตัดกริยาหรือละไปดื้อ ๆ จะมีหลุดบ้างก็ไม่แปลก
ส่วนตัวจำไม่ได้แล้วเพราะอ่านมานานมาก
ประโยคต้นทางมันอ่านยากนะ อ่านแล้วยังงงๆ เลย แต่จับใจความแล้วอังกฤษเหมือนจะใกล้เคียงกว่า ถึงจะเก็บไม่หมดก็เถอะ
https://imgur.com/S3pV9NM
>>327 ถ้าคนแปลออกอย่างกูไม่บอก แล้วมึงจะรู้เองได้ไหม
และกูก็บอกแล้วว่า "อันนี้" อันอื่นที่แปล ENG ผิด, ย่อความหายเกลี้ยง, สื่อความหมายไปคนละทาง ก็มี
กูไม่ได้เลียควยคนแปล แต่ไม่พอใจที่คนตั้งกระทู้บอก อ่านแปล ENG (ตามเนตที่ฟรี และผิดลิขสิทธิ์) ดีกว่า
หรือถ้ามันซื้อเล่มแปล ENG ถูกลิขสิทธิ์มาอ่าน กูจะยอมรับว่าอวยคนแปลละกัน
ยังมีคนที่คิดว่าแปล ENG คือถูกต้องมาตราฐานจักรวาลอยู่อีกเหรอวะเนี่ย
เขียน 4 บรรทัดก็ไม่ยอมอ่านแล้วเหรอวะเนี่ย เสียจึย
ชักแม่น้ำมา4บรรทัดทั้งที่ใจความมันแค่กูเนียนรู้ยุ่นกูเก่งแค่เนี่ยนะ
เส้าเสียใจ แปลENG ถูกลิขสิทธฺ์ก็เจองานแปลสวะๆได้เหมือนกัน เหมือนของค่ายกันสาดแดงอะแหละ เลิกเพ้อสักทีเถอะว่ะว่าถูกลิขฯแล้วมันจะถูก
เลอะเทอะ
วงการLNนี่ยังพอดูได้นะ แต่กูว่าโม่งที่ผ่านการเรียนภาษาญี่ปุ่นมาอย่างยากลำบาก และรักสุขภาพ ควรเลิกแปลหนังสือการ์ตูนเถอะว่ะ ค่าแรงอุบาทว์ตลอดชาติ บางเจ้านอกจากไม่ขึ้นค่าแรงให้แล้วแม่งยังมาปรับลด บางเจ้ายังเอาเปรียบ ประมาณว่ายังไม่พิมพ์ก็ไม่จ่ายด้วย กูเลิกทำมังงะไปได้สองปีกว่ารู้สึก ปลดเปลื้องภาระชีวิตไปเยอะ ทำแต่LNเป็นงานอดิเรกพอละ มังงะซื้ออ่านเองได้ ไม่อยากเอาแรงไปทิ้งขว้างอีกต่อไป
กูขอถามอะไรติดเรทหน่อยนะ กูเคยอ่านโดแล้วเจอคำว่าpussy-ass สงสัยว่าคำนี้ควรแปลเป็นไทยยังไงให้ไหลลื่นวะ? ตูดจิ๋ม?
บางทีแปลงานอย่างเป็นทางการ ก็อยากใช้คำหยาบๆโลนๆแบบตอนแปลโดจินโป๊ดูบ้าง ก็แค่มโน คงไม่มีวันได้ทำแบบนั้น
แค่คำว่า กู มึง (ทั้งที่แม่งโคตรได้อารมณ์สำหรับเพื่อนสนิทกันพูด)ถ้ามาอยู่ในหนังสือการ์ตูนแปลไทย คุคงแตดสั่นกันใหญ่แน่
อยู่ที่ฝีมือว่าจะเอา
หยาบแบบโง่ๆ
หรือ
หยาบแบบมีศิลป์
ส่วนหนึ่งที่ไม่ค่อยเข้า
คงเพราะตัวละครไม่ใช่คนไทยด้วย
เห็น "มึงอย่ามาเยอะ" ครั้งนึงในนินจาสเลเยอร์
ขุดอีกรอบเผื่อโม่งที่ถามหาไม่เห็น
ถึงตอนนี้คุณภาพการแปลของนกย่างเป็นไงบ้าง อยู่ระดับไหนในวงการ
>>349 คนแปลเริ่มเทเพราะงานยาก แถมเร่ง แล้วเสือกเงินน้อย
เล่มแรกๆถ้าแปลดีก็คือฝีมือคนแปลเทพๆที่หลงกลมาทำ แล้วนึกว่าจะได้เงินดีอย่างที่เซเลปวงการเคยโม้ไว้ว่าจะมาเป็นเมไซอาห์ ผู้กอบกู้วงการ
เล่มต่อๆมาไม่รับประกันว่าจะเทพเหมือนเดิมรึเปล่า เพราะนักแปลคนเดิมเริ่มขยาดกับเรทที่กากกว่าที่อื่นอีก
คนไทยไม่แปลให้บ.แม่จ้างคนญี่ปุ่นแปลให้ก็ได้ ไม่ง้อหรอก
แปลการ์ตูนตอนนี้สนพ.อะไรให้เรทดีที่สุดวะ กุสนใจอยากทำ
บางเรื่องเหี้ยมากๆ2วันไม่จบนะเว้ย นึกถึงคนทำงานประจำ ทำเป็นงานอดิเรกสิ ความขยันของคนเรามันไม่เท่ากัน บางคนให้เป็นอาทิตย์เล่มเดียวยังไม่เสร็จเลย
อ่านแล้วก็สงสารคนแปล ยิ่งตอนนี้วงการสิ่งพิมพ์บ้านเราตกต่ำแบบนี้ ยิ่งพาลหนีหายไปทำงานอย่างอื่นหมด ถึงจะบอกว่าก็มีพวกคนใหม่เข้ามาเรื่อย ๆ ก็เหอะ แต่เจอค่าแรงแบบนี้ก็เข้ามาแป๊บเดียวก็ไปแล้ว แปลแค่เล่มเดียวก็ทิ้งงาน คุณภาพเล่มต่อไปก็เอาแน่ไม่ได้ คนซื้อไปเสียอารมณ์อีก
บางเล่มยากนะมึง แบบพวกมาเป็นภาษาต่างประเทศอื่น ๆ เช่น ภาษาเยอรมันเนี่ย ปกติพวกมึงแปลยังไงกันวะ ถอดเสียงหรือทับศัพท์
บริษัทที่เร่งงานคนแปล เหมือนมันจะรีบไปตายไหน แถมยังกดค่าแรงด้วย ก็รู้ๆกันอยู่ว่าที่ไหน วันหน้าอาจจะมีคนแปลเรื่องยาว ทิ้งงานมากกว่านี้อีก
คนแปลหน้าใหม่ที่เข้ามาทดแทน ก็มีแต่พวกกากๆไร้ประสบการณ์อ่ะ พิมพ์ภาษาไทยยังผิดๆถูกๆเลย เดือดร้อนกองบก.บางบริษัทแม่งต้องมานั่งเกลาให้เป็นภาษาคนอีก
หากมันไม่เจ๊งไปซะก่อน วันหน้ามันอาจจะมีสักบริษัทลองรับคนแปลเป็นงานฟูลไทม์ เพราะฟรีแลนส์แม่งควบคุมลำบาก นึกจะทิ้งงานก็ทิ้ง จะดองก็ดอง แต่ถ้าทำฟูลไทม์ก็ตามงานได้ง่ายหน่อย แต่ก็อาจมีปัญหาเรื่องทำๆไปก็ลาออกอีกน่ะแหละ สรุปเลยละกันว่า แก้ปัญหาได้ด้วยการเพิ่มค่าแรงว่ะ ถ้ามึงตรึงค่าแรงยิ่งกว่าราคาซองมาม่าแบบนี้(บางเจ้าแม่งก็ลดค่าแรง) คนเก่งๆที่ไหนจะมาทำงานให้มึงนานๆวะ
ต้องโทษพวกมึงกันเองนะแหละ ลดค่าแรงแล้วยังเสือกมีคนไปทำ สนพ.มันก็ไม่แคร์ดิ
วิชาชีพอื่นเค้ายังรักษาผลประโยชร่วมไม่ยอมกดค่าแรงกันเอง พวกนักแปลการ์ตูนแม่งเห่อหมอย โดนกดหัวก็เสือกยอมเอง
ถ้าพร้อมใจกันไม่รับงานแปลที่กดราคาได้ สนพ.มันก็ต้องยอมขึ้นค่าแปลให้เองนะแหละ
กูว่าหน้าละ15บาทนี่ก็น้อยเหี้ยๆแล้วนะ โดนลดลงกว่านี้ กูว่านั่งสแคชหอยอยู่บ้านยังดีกว่า
เดี๋ยว ค่าแปลคอมมิคเดี๋ยวนี้ยังไม่ถึงหน้าละ 20 บาทอยู่อีกเรอะ
เค้าถึงมาสายไป่คิงกันหมดไง
ค่าแปลหน้านึงไม่ถึงยี่สิบนี่พอกินเหรอวะ? หมายถึงคนที่ยังทำอยู่น่ะรึมีงานอื่นเสริม?
LNเดือนละ3เล่มอ่ะโม้แล้วสัส ร่างกายทำด้วยโอริฮารูกอนรึไง ต่อให้ทำไหวสักเดือน เดือนต่อไปก็ทำไม่ไหวหรอก เชื่อกูสิ
โดยส่วนตัวคิดว่า ค่ายที่ดูแลนักแปลได้ดีและดราม่ากับนักแปลน้อยที่สุดค่ายหนึ่ง ก็คือค่ายเล็กบางค่ายที่คนอ่านชอบโวยวายใส่ ส่วนไอ้ค่ายเหี้ยดีแต่ภาพลักษณ์บางค่ายน่ะรึ เห็นนักแปลไม่ต่างอะไรกับตัวหมากใช้แล้วทิ้ง เอาเปรียบสารพัด ใครไม่ยอมให้มันเอาเปรียบ มันก็ไม่ง้อ หาเอาใหม่ นึกว่านักแปลเก่งๆเค้าจะง้อมันมั้ง ควยเถอะ พวกกูมีงานประจำทำโว้ย!!
งานรายได้สูง มันต้องการความพยายามสูงด้วย แต่รับรองว่าคุ้มค่าความพยายาม หัดแปลและจำศัพท์โรงงานไว้เยอะๆ เป็นนักแปลต้องแปลได้ทุกอย่างทุกสาขา จะเลือกที่รักมักที่ชังไม่ได้ งานแปลแม่งมีข้ามฟิลด์บ่อยมาก มีตั้งแต่สากกะเบือยันเรือรบ แม้แต่หนังสือฟิสิกส์เหี้ยๆกูก็ยังเคยต้องนั่งแปลมาแล้ว ทั้งที่กูจบสายศิลป์ภาษา ฟิสิกส์หัวควยอะไรไม่กระดิกสักตัว
แต่ถ้าถามว่าอุดหนุนนกย่างไหม บอกเลย ไม่ซื้ออะไรทั้งนั้น กูยังอยากให้บริษัทการ์ตูนแปลและนิยายแปลภาษาไทย เป็นของคนไทยเปิดเอง มากกว่าให้บริษัทข้ามชาติมาทำอ่ะนะ เพราะถ้ามันขายดีกิจการรุ่งเรือง วันหน้ารับรองแห่กันมาหมดทุกบริษัท ปัญหาต่อจากนั้นมันก็มีนะ ไม่ใช่ไม่มี
lc นกย่างกูยังสงสัยเลยเรื่องที่มันซื้อมาจะขายได้ซักกี่เล่ม
ทำในนกย่างจะขายไม่ได้ มันมี LN ที่ขายดีที่สุดในประวัติศาสตร์ไทยอยู่นะ
กูเกลียดนกย่าง ขโมยพริม แล้วก็ไซแอ้ม ชาตินี้ไม่ขอยุ่งเกี่ยวอะไรด้วยอีกเด็ดขาด
ก็เคยขโมยพิมพ์สมัยเป็นมดไง
นึกถึงตอนมดพิมพ์ elfen lied เล่มสุดท้าย(ก่อนแจกแพ) แม่งเลียนแบบ line art เล่ม120หน้า
เพื่อนโม่งถามหน่อยดิ เวลาพวกมึงหางานล่ามมึงหาจากไหนกันวะ
กูไปฝากประวัติกับพวก recruit จนเพลีย ยังไม่ได้งานเลย
ปล.กู N1 แต่ไม่ได้จบญี่ปุ่นตรง
>>414 Fuck! จบN.1แต่มึงหาล่ามไม่ได้ แนะนำให้ไปกระโดดตึกตายด่วน ปกติสมัครผ่านรีครูทเตอร์ญี่ปุ่น แป๊บเดียวเค้าก็เรียกสัมภาษณ์แล้ว ตำแหน่งงานเยอะเหี้ยๆอ่ะ เว็บนี้ก็มารับอยู่เป็นระยะ https://towaiwai.com/job/search/
สมัยก่อนเคยพึ่งpersonnel consultantหางานมาให้กูตั้ง3-4รอบ เพราะกูเปลี่ยนงานบ่อย เหม็นขี้หน้าผบห.บริษัทไหน ถ้ามีที่ไปดีกว่าเดิมก็ย้ายเลย N.1+มีประสบการณ์ ไปทำงานที่ไหนใครก็รับ
แล้ว N1 ไม่เคยทำงาน วันๆนั่งโหลด av สะสมอยู่บ้านเค้าจะรับไหมวะ
ลืมบอกไป ตำแหน่งพวกล่ามหรือประสานงานนี่ ส่วนใหญ่จะชอบรับพวกมีหีนะ พวกมีกระดอก็เป็นตัวเลือกรองๆหน่อย แต่ถ้าล่ามโรงงานตัวผู้มันก็เอา เพราะตัวเมียมันไม่ค่อยอยากไปไกลๆแสงสี
กระทู้นี้สถุลขนาดนี้ตั้งแต่เมื่อไหร่วะ
เหมือนพวกนักแปลย้ายไปคุยอีกทู้เลยวุเย
จะถ่อยสถุลขนาดไหนก็ทำไปเหอะ
แต่พอมีคนเห็นต่างทีไรไล่ไปพันดริฟทุกที เบื่อเหม็นมุกนี้ว่ะ โคตรเสร่อ
พวกไร้การศึกษาก็อย่างนี้แหล่ะ
มีการศึกษาทำไมไม่ไปเล่นพันทิปครับ
>มีการศึกษา
>พันทิป
🤔
ประธานาธิบดีบางประเทศยังเคยสบถออกอากา่ศมาแล้ว
มันมีเส้นแบ่งระหว่างพูดคำหยาบแบบคุยกับเพื่อน กับหยาบจน bad taste อยู่ว่ะ
แค่นี้น่าจะแยกแยะเองได้ปะวะ
การตัดสินว่าคนพูดว่า "คนพูดหยาบไม่มีการศึกษา" ฟังดูโง่ แม่งเป็นการตัดสินแบบไม่มีเหตุมีผลเลยหวะ มันดูไม่มีการศึกษาอะ
ไม่เกี่ยวว่ามีการศึกษาหรือไม่มีการศึกษาหรอก คุมตัวเองได้หรือไม่ได้แค่นั้นแหละ
ผิดสิ คนมีการศึกษาเค้าคุยกันด้วย fact หวะ ไม่ใช่ความรู้สึก
Cyka blyat idi na hyj
มีการศึกษาไหมนี่ช่างมันเหอะ ถ้าแค่กู มึง เหี้ย สัดควาย อะไรงี้อะเฉยๆนะ
แต่ถึงขั้นคำพูดเหยียดเพศเหยียดเผ่าอย่าง ไอ้พวกมีหีมันหลงแสงสี ไอ้พวกมีกะดอ ไอ้ตัวผู้ ไอ้ตัวเมียอะไรงี้แม่งไร้อารยะเกินไปปะวะ?
กูไม่รู้ กูไม่ได้พูด กูแค่มากวนตีน
>>454 ขอโทษด้วย ไม่เกี่ยวกับเรื่องที่กำลังคุยอยู่ แต่มึงคือโม่งเดียวกับที่ให้ปล่อยๆ เรื่อง คะๆ ค่ะๆ เร็วๆ นี้หรือเปล่า
คือเรื่องบางเรื่องถึงจะปวดหัวก็ไม่อยากยอมๆ ไปจริงๆ ว่ะ มันไม่ทำให้ใจความเสียหายก็จริง แต่มันจะไม่ยิ่งผิดเลอะเทอะไปมากกว่านี้เหรอวะถ้ายังปล่อยไปเรื่อยๆ แบบนี้ เทียบกับสิบปีก่อนแล้วคนพิมพ์ผิดเยอะขึ้นมากเลยนะมึง สื่อเองก็พิมพ์ผิด เมื่อก่อนแทบไม่เจออะไรผิดเลย
เออ ที่จริงคำว่าวะกับว่ะก็เหมือนกับคะค่ะเลย เดี๋ยวนี้กูเห็นพิมพ์แบบ ไอนี้เป็นใครว่ะ กันเยอะมาก แทนที่มันจะเป็น ไอ้นี่เป็นใครวะ
มันก็คล้ายๆมึงรู้ว่าการสูบบุหรี่มันไม่ดี เห็นคนสูบแล้วหงุดหงิด แต่มึงก็ไปคุวบคุมเค้าไม่ได้น่ะแหละ กูว่าเราควรตื่นตัวกับการกระทำที่ผิดกฎหมายก็พอว่ะ การกระทำเล็กๆน้อยๆที่ไม่ละเมิดสิทธิเสรีภาพของใคร เราก็อย่าไประรานเลย
>>458 คือใครๆก็รู้ว่ะ ว่าอะไรมันผิด อะไรที่ถูกต้อง แต่มึงไปจับมือมันพิมพ์ให้ถูกได้ไหมล่ะ? ก็ทำไม่ได้จริงไหม? คือมันเป็นสิทธิเสรึภาพของเขาในการพิมพ์อ่ะนะ ว่าใครจะพิมพ์อะไรยังไง ตราบใดที่ไม่ผิดกฎหมาย พอกูอยู่ในวงการจนถึงจุดนี้ กูก็เลือกที่จะปล่อยให้เป็นไปตามสังคมกำหนด มากกว่าที่จะไปบงการชีวิตของคนในสังคม เพราะกูไม่มีพลังพอที่จะทำได้ ทุกวันนี้หายเครียดแล้ว ปล่อยให้ครูภาษาไทยเครียดกันแทน ดีกว่ากูเครียดเองตั้งเยอะ
ไม่ต้องเถียงกัน ไป่คิงรวยสุดจบ
ขนาดอักษรจีนแท้ๆ ยังมีคนคิดค้นการเขียนตัวย่อมาใช้เลย มึงคิดว่าตัวย่อมันเกิดขึ้นเพราะอะไรล่ะ คนคิดมันอาจจะพูดเท่ๆว่าอยากให้เรียนรู้กันง่ายขึ้น แต่เชื่อกูเถอะว่า โดยเนื้อแท้ก็คือ คนสมัยใหม่ขี้เกียจเขียนเส้นเยอะๆกันน่ะแหละ ความขี้เกียจทำให้คนเราคิดอะไรให้ง่ายขึ้น ซึ่งถามว่ามันผิดจากหลักภาษาไหม ผิดสิวะ ก็ภาษาจีนกำหนดตัวเต็มมาตั้งแต่สมัยก๊วยเจ๊งยังไม่เกิด มึงมาบัญญัติตัวย่อกันเอง บรรพบุรุษบนเขาเหลียงซานคงร้องไห้อ่ะ แต่สมัยนิยมมันทำให้ตัวย่อได้รับความนิยม ดังนั้นพอกูนึกถึงคำว่า"สมัยนิยม"ขึ้นมา กูก็ปลงกับทุกอย่างละ มึงจะพูดจะเขียนอะไรยังไงก็เชิญเลย ถ้าสื่อความกันรู้เรื่องอ่ะนะ ไม่ถูกวันนี้มันก็ถูกวันหน้าแหละวะ
อันที่จริงภาษาไม่มีสูงต่ำไม่มีผิดหรือถูก ภาษามันเกิดมาโดยมีหน้าที่แค่เอาไว้สื่อกันให้รู้เรื่องเท่านั้นแหละ ถ้าบรรลุวัตถุประสงค์นี้กูถือว่าผ่านหมด นอกนั้นเป็นแค่เปลือกสวยๆงามๆของภาษา ไม่ใช่กระพี้ของภาษา
>>461 พูดเหมือนฉลาดนะ แต่ที่มึงพูดนี่คือไม่รู้ประวัติศาสตร์ตัวอักษรจีนแล้วมั่วเอาเห็นๆ ภาษาจีนมันเปลี่ยนแปลงมาตลอดประวัติศาสตร์แล้วโว้ยยย ไม่ใช่พึ่งมาเปลี่ยนตอนจีนคอมฯ แล้วเหตุผลที่จีนคอมฯ เปลี่ยนมาใช้ตัวย่อก็ไม่ใช่ว่าเพราะขี้เกียจด้วย
ที่มึงควรปลงมากที่สุดคือสมองมึงมากกว่านะ อวดรู้ได้ผิดสุดทางไปเลย
สาเหตุที่คิดค้นตัวย่อมันก็บอกแต่ชาติปางก่อนแล้วว่า ใช้ตัวย่อเพื่อให้คนจีนอ่านออกเขียนได้กันมากขึ้น ก็เห็นๆอยู่ว่าคนมันขี้เกียจจำขีด
ความขี้เกียจมันก็ไม่ได้แย่นะโว้ย มันทำให้คนเราคิดค้นวิธีที่มีประสิทธิภาพได้ดีขึ้น
>>467 ถ้ามนุษย์ไม่ขี้เกียจ คนเมกันก็คงไม่เลิกเดินซื้อของกินของใช้ในวอลมาร์ท แต่กดมือถือสั่งของกินของใช้จากอเมซอนแทนหรอกว่ะ ถ้ามนุษย์ไม่ขี้เกียจเดิน รถยนต์ก็คงไม่ถือกำเนิดขึ้นมา นอกจากนี้ยังขี้เกียจแบบแอดวานส์ คิดค้นพัฒนารถยนต์ไร้คนขับแทนรถที่ใช้ทุกวันนี้ ขนาดจะเล่นหมากล้อมหรือเทรดหุ้น แม่งยังขี้เกียจคิดเอง แต่ใช้AIทำแทน มนุษย์ส่วนใหญ่น่ะจริงๆแล้วเป็นสิ่งมีชีวิตที่ขี้เกียจ แต่ว่าซึนเดเระกันเองว่ากูขยัน กูสรุปได้แบบนี้ ไม่จำเป็นต้องสนใจกูหรอก เพราะไม่ได้เรียกร้องให้เชื่อตาม
ขี้เกียจเล่นหมากล้อมเลยให้ AI ทำแทนนี่ไปจำมาจากไหนครับ หรืออ่านข่าวผ่านๆแล้วมโนเอง
น่าจะเป็นมนุษย์ที่เชื่อว่าตัวเองอยู่ในประเภทฉลาดแต่ขี้เกียจ แต่จริงๆแล้วโง่+ขี้เกียจ
วันก่อนมีโท่งถามเรื่องโบคุ
มึงคือนักแปลนกย่างสินะ
หลอกคนมาทำงานแล้วได้ดีกูนึกถึงอีกคน แต่พูดไม่ได้เพราะอยู่เมืองไทย อิอิ
จ๊อบส์ได้ดีตอนแรกที่ทำ Apple I กับ Apple II เพราะมีวอซเนียกที่ไปเหมือนกึ่งๆหลอกใช้เค้าแต่ตัวเองไม่ทำอะไรมาจริง
ส่วนตัวกูก็ไม่ได้มองว่าจ๊อบส์เป็นผู้คิดค้นนวัตกรรมอย่างที่อวยๆกันหรอก
แต่จะบอกว่าความสำเร็จของแอปเปิลมาจากจ๊อบส์ใช้คนอื่นอย่างเดียวมันก็ไม่ถูก
ความสามารถด้าน Marketing ของจ๊อบส์เองก็เป็นปัจจัยสำคัญมากอย่างนึงที่โน้มน้าวให้ลูกค้ารู้สึกว่าสินค้าบริษัทเค้ามันเจ๋งได้
Pixar นี้หลอกดิสนี่ย์ป่ะ
แต่ความอุบาตชาติชั่วของตีฟจ็อบส์คือมันไม่ได้ลงทุนอะไรเลยด้วยซ้ำอาซัยความเป็นเพื่อน ไอ้วอซก็ใจอ่อนซะชิบ คนดีเกิน
อยู่ๆก็มาคุยเรื่องจ๊อบ ห้องนักแปลกลายเป็นห้องห่าอะไรไปแล้วเนี่ย โม่งสมัยนี้คุยกันไม่รู้จักดูห้องเลย แย่พอๆกับพวกเกรียนในพันทิป
เพื่อนโม่งเวลาถูกคนญี่ปุ่นถามว่าแปลฟรีแลนซ์แปลอะไร พวกมึงบอกมันตรงๆไหมวะว่าแปลงานคิโม่ยโอตะ
ทำไม บอกอะไร น่าเกลียดแบบนั้น ก็แค่ บอกว่าแปลหนังสือการ์ตูน ใครจะสนใจฟะ ว่าคิโม่ยป่าว
ตอบไป แปลพวกหนังสือนวนิยายญี่ปุ่น วางขายตามร้านหนังสือใหญ่ๆ อย่างนายอินทร์ ซีเอ็ด
...ไม่ได้โกหกนะเออ
การแปลไม่มีสูงต่ำว่ะ แปลอะไรก็ต้องใช้ภาษาที่เรียนมาเหมือนกัน มีแต่พวกมึงบางตัวมากำหนดกันเอง คิดกันไปเองว่า แปลงานโม่ยๆให้พวกโอตาคุอ่าน ระดับต่ำกว่าแปลหนังสือเคมี สุดท้ายจะแปลอะไรมันก็ต้องใช้สิ่งที่เรียนมาอยู่ดี
แสดงว่ายังเข้าไม่ถึงแก่นของนักแปล หน้าที่ของมึงคือแปล! แปล! และแปล! ไม่ใช่มาตัดสินงานที่ตัวเองแปล!
ทำตัวให้โปรกันหน่อยดิ งานก็คืองาน เงินก็คือเงิน รสนิยมก็ส่วนรสนิยม ไม่งั้นก็เป็นได้แค่มือสมัครเล่นอยู่วันยังค่ำ
https://www.aripfan.com/mars-real-time-headset-best-of-innovations-ces-2018/
เพื่อนโม่งคิดยังไงกันบ้าง
บางครั้งกูก็ไม่เข้าใจ
แปลLNมานานแล้ว การ์ตูนก็นานพอสมควร พอไปหางานที่ใหม่เพิ่ม บอกว่าจะเอาPortผลงานเก่าๆ(ที่ใช้ชื่อนามสกุลจริงในการแปล)พร้อมต้นฉบับให้กองบก.ที่ใหม่ ตรวจสอบสำนวนและความถูกต้อง มันก็ไม่ยอม จะให้เทสต์ใหม่อย่างเดียวตั้ง40-50หน้า มึงคิดว่านักแปลอาชีพบางคน เขามีเวลามาทำอะไรที่ไม่ได้เงินขนาดนั้นเลยรึวะ
คำว่า 人好し ควรแปลไทยว่ายังไงดีอ่ะ มีใครแนะนำได้บ้าง
คนดีย์ไม่ห่างเหิน
ขอบใจมากๆ
มือใหม่ขอถามหน่อย แปล LN นี่ปกติแปลเสร็จแล้วเช็คกันกี่รอบ เช็คแบบเทียบต้นฉบับอีกรอบเลยป่ะหรือว่าอ่านที่แปลเฉยๆ
กูทิ้งไว้สามวันแล้วเช็กรอบนึง แต่อ่านเฉพาะฉบับแปล ยกเว้นตรงแหม่งๆค่อยเทียบต้นฉบับเอา ส่วนใหญ่ก็แก้คำไทยนิดหน่อยให้ลื่นไหลขึ้นอะ
ถามหน่อยโม่ง ไอ้เครื่องหมาย = ที่มันใส่ไว้ระหว่างชื่อมันใส่ไว้ทำไมว่ะ
คือตอนแรกกูเข้าใจว่ามันเอาไว้เว้นวรรค ปกตินิยายแปลมันจะเอาออกแล้วเว้นวรรคแทน
แต่เรื่องที่กูซื้อมาล่าสุดเห็นมันไม่เอาออก เลยสงสัยว่ามันมีความหมายอะไรรึเปล่า
เพื่อนโม่ง ขอบ่นหน่อย
ทำไมพวกสำนักพิมพ์ถึงชอบบอกเปิดรับสมัครทั้งที่ไม่มีงานให้วะ คือส่วนตัวกุจะหางานพิเศษไง
กุก็เลยส่งเมล์ไปสมัครนักแปลนิยายตามสำนักพิมพ์หลายที่มาก ซึ่งก็ได้แบบทดสอบมาทำ เสร็จแล้วส่งกลับไป ผลทดสอบคือผ่านนะ
แต่หลังจากนั้นก็ไม่มีอะไรอีกเลย พอกุส่งไปถามเรื่องงาน ก็ได้คำตอบแบบเดียวกันหมดว่าไม่มีงานให้ เป็นอีหรอบนี้ซะทุกที่
ครั้นจะไปหางานอย่างอื่นทำกุก็ไม่รู้ว่าควรหาอะไรจากไหนยังไงดีอีก พอมีคำแนะนำอะไรบ้างไหมวะ?
>>513 ไว้คั่นชื่อกับนามสกุล ไม่ก็ชื่อกลาง
ทำไมเหลือเวลากันเยอะจัง ปกติเล่มนึงได้เวลากันกี่เดือนวะ กูนี่แปลเสร็จตรวจรอบนึงได้ก็นับว่าบุญแล้ว หรือกูแปลช้า...
>>516 มึงก็ใช้เซ้นส์หน่อยสิวะ ปกติสนพ.ต่างๆเขามีฟรีแลนซ์ที่แปลให้ประจำอยู่แล้ว เขาก็ต้องใช้พวกนั้นก่อน ที่เขาเปิดรับคนใหม่ก็เป็นแค่อะไหล่เท่านั้นเอง เผื่อคนเก่ามันเลิก ยังไงคนเก่ามันก็ไว้ใจได้มากกว่าคนใหม่อยู่แล้ว วงการนี้มันแคบ ไม่ค่อยมีที่ยืนให้พวกหน้าใหม่ง่ายๆหรอก
ห้อง Lit คุยกันว่าเจอหนังสือแปลญี่ปุ่นของกำมะหยี่ใช้สรรพนามกูๆ มึงๆ เคยมีใครแปลนิยายใช้สรรพนามกูมึงมั่งมะ
Cop Craft เล่ม 2 มีหลุดกูมึงมานะ ไม่รู้จงใจเก็บไว้ให้มันได้อารมณ์รึเปล่า
ขอความช่วยเหลือหน่อยครับ เพื่อนโม่ง ผมโดนลอยแพจากงานมา เพราะบริษัทเลิกกิจการ ตอนนี้อยากทำงานแปลครับ แปลอะไรก็ได้ ถ้าไม่มีงานทำเสริม คงเลี้ยงลูกเล็กๆ(โดนเมียทิ้ง)กับแม่ที่อายุ70ไม่ไหวแน่ๆครับ บ้านก็ยังผ่อนอยู่ อายุ30ปลายๆจะ40แล้ว มีใบN2อยู่แต่ปีหน้าว่าจะไปสอบN1 ประสบการณ์แปลงาน20ปี++ ไปสมัครงานมา3เดือนแล้วแต่อายุเกินไม่มีใครเรียกเลย ตอนนี้ทำงานพิเศษที่ร้านmax valueอยู่ ใครพอมีงานให้ทำบอกได้นะครับ เดี๋ยวผมติดต่อไป
จริง ภาระเยอะขนาดนั้นไม่ควรยึดงานแปลเป็นอาชีพหลักนะ งานภาษาญี่ปุ่นถ้ามีประสบการณ์แล้วหาไม่ยากขนาดนั้นหรอก หาตามกรุ๊ปเฟซก็ได้ มีงานล่ามเป็นจ๊อบๆเยอะ หรืออาศัยรับงานคอนแทรคสามเดือนหกเดือนไปพลางๆ ปีหน้าสอบ n1 ได้แล้วน่าจะยิ่งได้งานง่าย
ไม่เคยเป็นล่ามมาก่อนน่ะครับ เป็น翻訳者ทำเอกสารกับแปลหนังสืออย่างเดียวเลย อยู่ๆบริษัทแม่งม้วนเสื่อกลับญี่ปุ่น ลอยแพกันดื้อๆ ผมก็ไปสมัครงานกับบริษัทอื่นตรงๆ เพื่อรอเรียกแล้วนะ สงสัยจะติดตรงอายุกับเพศรึเปล่า ไม่มีเรียกเลย บางทีอาจจะต้องไปดีลผ่านเอเจนซีแทน
>>538 ย้ายไปทำงานได้ทุกจังหวัดไหมฮับ ถ้าไม่เรื่องมากเรื่องที่ทำงานยังไงก็น่าจะหาได้นะ ผมเคยบอกพวกเอเจนซี่ว่า "ไปทำจังหวัดไหนก็ได้ครับ"
เท่านั้นแหละนัดสัมภาษณ์ให้จนเหนื่อยใจ ปทุม อยุธยา ระยอง ปราจีน ด้วยความเพลียผมเลยตกลงกับที่แรกที่ไปสัมภาษณ์เพราะขี้เกียจไปสัมภาษณ์แล้ว
โม่งครับ มีใครเคยเซ็นสัญญาปกปิดความลับ(NDA) บ้างไหมวะ อยากทราบว่า เซ็นไปแล้ว บริษัทมันจะมาทำเนียนไหมวะ ว่าเราเป็นคนเปิดเผย (กรณีเราไม่ได้เปิดเผยจริง แต่มันโบ้ยว่าเราทำอ่ะ)
>>>543 ไม่ค่อยมีนะ คือส่วนใหญ่เค้าก็ต้องสอบกันแหละว่าข้อมูลมันหลุดมาจากตรงไหน มึงก็ลองดูก่อนว่าบ.นั้นน่าเชื่อถือขนาดไหน แต่ถ้าเป็นคาโดคาว่ามึงอย่าไปเซ็นละกัน มีแววโดนเนียนสูง
และกูขอถามโม่งแปลการ์ตูนหน่อยสิว่าตอนนี้ได้ค่าแรงกันประมาณเท่าไหร่ กูไปเจอคนแปลการ์ตูนคนนึงบ่นเรื่องว่าโดนกดค่าแปลบลา ๆ เลยเริ่มอยากรู้ว่าตอนนี้พวกสนพ.เค้าจ่ายกันที่ประมาณหน้าละเท่าไหร่ คนที่บ่นนั่นดูเหมือนจะทำกับสนพ.ถูกลิขสิทธิ์นะ
ค่าแปลการ์ตูนมันมีราคากลางที่ไม่ขยับขึ้นไม่ขยับลงมานานหลายปีแล้วนะ จะกดราคากันยังไงหว่า
ขนาดค่ายที่ขึ้นชื่อลือชาเรื่องกดราคาแปลนิยาย มันยังไม่กดค่าแปลการ์ตูนเลย
กูว่าไอ้คนที่พวกมึงพูดถึงแม่งเจอนายหน้าหักหัวคิว
อูย โดนสนพ.แคะเศษเงินว่ะ ไอ้ค่ายที่งกกับเรื่องหยุมหยิมพรรค์นี้ กูนึกออกค่ายเดียวจริงๆ 55555
ถ้าไม่ใช่ตัว สนพ. เอง
มึงก็คงโดนนายหน้าโกงแล้วล่ะ
เวลาแปลแล้วติดคำที่ใช้แกรมม่ายากๆ เจอพวกภาษาญี่ปุ่นที่ดูพิลึก หรือศัพท์เปรียบเปรยที่ไม่เข้าใจมีวิธีเอาตัวรอดยังไงกัันบ้างอ่ะ
ตอนนี้พยายามอ่านทวนซ้ำหลายรอบประโยคเดิมๆ บรรทัดเดิมๆ แล้วค้นจากหลายๆ เว็ปจนจะอ้วกอยู่แล้ว
อ่านๆ แล้วก็สังเวชพวกมึงว่ะ พร่ำบ่นค่าแปลไม่ขึ้นมาเป็นชาติ
แต่เสือกไม่รักษาผลประโยชวิชาชีพกันเอง วิชาชีพอื่นเค้าไม่โง่แบบพวกมึงหรอกนะ
ยอมให้สนพ. กดหัว อะไรไม่ดี หรือโดนเอาเปรียบก็ไม่ยอมเปิดเผย
โดนคำว่า"วงการมันเล็ก"หลอกหลอนจนกลายเป็นลูกหมาในกำมือ สนพ.กันหมด
ชาติหน้าก็ไม่ขึ้นหรอกนะค่าแปล พร่ำบ่นด่าสนพ.กันต่อไป ไม่งั้นก็เลิกแปลแล้วไปทำอย่างอื่น
นักแปลขอขึ้นค่าแปล > หนังสือขึ้นราคา > คนอ่านด่า > คนอ่านไม่ซื้อ > นักแปลตกงาน
bitsuku แปลว่าอะไรทราบป่ะครับ เหมือนเป็นคำแสลงอะไรรึเปล่า
สอบถามหน่อยครับ 見境なく คำนี้ควรแปลว่ายังไงให้ลื่นๆดี
แบบว่า "แม่สาว見境なく" คือจะแปลเป็นสาวไม่แคร์สื่อ สาวเอาแต่ใจ
มันก็ดูไม่ตรงความหมาย
รบกวนหน่อยนะครับ
ไม่รู้แบ่งแยก
ไม่รู้แยกแยะ
ไม่สนหีแตด
ฯลฯ
https://i.imgur.com/4jChixu.jpg งานแปลขั้นเทพระดับตำนาน
ทีสำนักพิมยังขยันlcได้แล้วทำไมนักแปลไม่ขยันแปลบ้างวะ 2เล่มต่อปีไม่พอเว้ย เอา8เล่มต่อปี
เร็วเข้า รีบแปลให้ลูกค้าเกรดพรีเมียมหน่อย
ไอ้เรื่องใหม่ 8 เรื่องนี่ เท่าที่ลองอ่านตัวอย่างจากเวบดู แปลได้แปร่ง ๆ ตั้ง 4 เรื่องเข้าไปละ อย่างเรื่องติวเตอร์นี่ก็อย่างที่ว่ากัน แปลผิด กับใช้คำได้ไม่สละสลวยเลย แบบนี้ได้ลิขสิทธิ์มายังแทบไม่อยากซื้อเลย เพราะแปลไม่ได้จะต่างจากแปลเถื่อนสักเท่าไรเนี่ย
แต่คงอย่างที่ในนี้ว่ากัน คนเก่ง ๆ น้อยคนที่จะมารับงานแปลการ์ตูน ยิ่งเดี่ยวนี้รับพวกไก่กาอะไรมาก็ไม่รู้
ต้นฉบับญี่ปุ่นว่า การ์ตูนเล่มนี้เขียนมาเพื่อคนที่ทันดูกันดั้มยุคแรกแบบเรียลไทม์โดยเฉพาะ
บก.ปล่อยผ่านมาได้ไงอ่ะคับ สงสัยจัง
ไม่ลิขสิทธิ์้ว่ะ ฉบับทำเถื่อน
เอ้า โม่งนักแปลว่าไง มีโม่งมาโชว์พาววงในเหยงๆในห้องสำนักพิมพ์การ์ตูนเลยว่า ค่ายนิยายค่ายหนึ่งกำลังจะเจ๊ง พวกมึงน่าจะวงในสุดในโม่งละ น่าจะบอกจริงเท็จได้ เว้นแต่จะไม่อยากบอกแค่นั้นเอง ซึ่งก็ไม่มีใครว่าอะไร
โชว์พาว หรือโชว์โง่เพื่อหลอกถาม
今の皇帝は、普通の男ぐらいは女を求めて楽しんでいた。実際、エリーゼの身体も既にその欲望の捌け口になっている。
皇帝リュドミルは、人間的な感情や慣習の制約を強く受けている人間だった。しきたり、こだわり、好き嫌い、聖邪や善悪に対して誠実だった。
ところが、皇帝レンにはそういうところが一切ない。
リュドミルの愛撫は、感情的な物であったのに対し、レンの愛撫は効率的な快楽を徹底的に追及している。
実際のところ、先日までアンセムは女性の身体から得られる快楽を真髄まで味わったことが無かった。
ถามหน่อยดิเพื่อน แบบว่ากูใช้แมชชีนทรานสเลทดันทุรังอ่านเรื่องนี้ แต่ตรงวรรคนี้ กูงงบริบทว่า Elise โดน Ren เย็ดมั้ยวะ
>>595 ถามเพิ่ม ไม่รู้กูเข้าใจถูกมั้ย
วรรคแรก
มันบอกว่า
จักรพรรดิคนปัจจุบัน (Ren) หาใช้สาวๆเป็นที่ระบายความใคร่ รวมถึงร่างกายของ Elise
วรรคถัดมาบอกว่าจักรพรรดิปัจจุบัน (Ren) กับนก่อน (Lyudmill) ต่างกัน
กูงงตรงวรรคสุดท้าย สรุป Ansem มันได้สัมผัสความสุขของร่างกายผู้หญิงมั้ย เหมือนบอกว่าเร็วๆนี้เองนี่?
*หมายเหตุ Ansem กับ Elise คือคนเดียวกันแต่สลับร่าง Lyudmil กับ Ren ด้วย
ซึ่งถ้าบอกว่า Ansem พึ่งได้สัมผัสเร็วๆนี้ ก็น่าจะแปลว่าโดน Ren นี่?
โทษทีเพื่อน เรื่องมัน R15 ไม่มีบอกชัดๆว่าใครโจ๊ะใคร เลยต้องสรุปจากบริบทอ้อมๆงี้ ขอบคุณล่วงหน้า
เพิ่งโดนเมื่อวันก่อน
ก็เขียนชัดอยู่นะ เรื่องไรเนี่ย
>>598
https://ncode.syosetu.com/n4873dd/
อาจจะเพราะเฟติช tsf งมๆอ่านด้วยดิก + แมชบีนทราน กูก็ชอบโครงเรื่องรวม + ชอบภาพประกอบ
คงค่อยๆหัดเรียนมาอ่านใหม่เรื่อยๆ
เรื่องนี้กูเคยอ่านนี่หว่า จำได้ว่าแม่งมีอะไรกันตั้งแต่เจอหน้ากันในห้องอาบน้ำครั้งแรกด้วยซ้ำ หลังๆก็มีลูกด้วยกัน ปัจจุบันดองไหไปละ
ปล.รีเน็ตมา id เปลี่ยน
ดองไหที่ว่าหมายถึงกูนี่แหละ อ่านถึงตอน 80 กว่าแล้วไม่ได้อ่านต่อเลย
มีภาคต่อทำเป็นเกม srpg ด้วยนะ
>>602 เล่นอยู่เหมือนกัน ครึ่งเกมละ
เกมมัน 800 ปีก่อนนิยาย เห็นว่าจะมีภาคต่อด้วย
จริงๆมันมี spin-off ใน midnight ด้วย เป็นเล่าในแง่ความรู้สึก 18+ แต่ดันไม่มีเล่าถึงพระเอก + สนมคนหลักๆ
แมชชีนทรานก็รับมืออะไรอ้อมค้อมไม่ไหว เลยมาถาม เฉยๆแหละ อยากให้พระเอกมันโดนเยอะๆด้วยซ้ำ 555
ยังไงก็คงต้องเรียนจริงจังละ มีอีกหลายเรื่องเลยที่อยากอ่าน ละแมชชีนทรานแปลไม่ดีเท่าเรื่องนี้
คำที่มึงว่ามันใช้ตัดสินทั้งประโยคไม่ได้
ถ้ายกมาแค่นั้นมันแปลว่าไม่เคยได้ลิ้มรสมาก่อน แต่ถ้ายกมาทั้งหมดจะเท่ากับว่า
実際のところ、先日までアンセムは女性の身体から得られる快楽を真髄まで味わったことが無かった。
ในความเป็นจริงแล้ว อันเซมไม่เคยได้ลิ้มรสความหฤหรรษ์จากร่างกายผู้หญิงถึงแก่นแท้เลยจนกระทั่งเมื่อวันก่อน
เขินจัง นิยายเฟอติชที่กูอ่านเป็นประเด็น
ถามหน่อย ปกติเวลาแปลพวก san sama นี่แปลเป็น คุณ ท่าน กัน หรือใส่เสียงตามท้ายไปเหมือน คุง - จัง กันดีกว่าอะ
ส่วนตัวพออ่านเจอที่มันเรียงคนอื่นลงว่าคุง แล้วไปเรียกนำหน้าคนอื่นอีกว่าคุณ มันรู้สึกแปลกๆ
สำหรับกูซังพอจะทับศัพท์ได้นะ เพราะคนรู้จักคำนี้กันเยอะแล้ว แต่ซามะนี่ไม่ควรอ่ะ
dono ตามท้ายชื่อนี่แปลว่าไรกันมั่งอ่ะ ท่านเหมือน sama ไปจะแปลกๆมะ
เพื่อนโม่งนักแปลครับ โดยเฉพาะไอ้พวกบก.ที่แอบสิงอยู่ มึงช่วยดึงไอ้โม่งหลายๆตัวในห้องตามลิงค์นี้ไปแปลLNทีสิ ได้ข่าวว่าบางคนอ่านLNไม่กี่ชั่วโมงก็จบ บางคนไม่ต้องเปิดดิคแปลสักคำด้วย พวกมึงปล่อยเหล่าบุคลากรที่เก่งกาจเช่นนี้เอาไว้เฉยๆได้ยังไงวะ หางานให้มันทำหน่อย LNแปลไทยจะได้ออกเร็วๆ
ค่าจ้างถูกเกินว่ะ เสียดายเวลามานั่งเกลาประโยค กูเอาเวลาไปทำอย่างอื่นดีกว่า
งานแปลไม่เหมือนอ่านเองนะว้อยยยย
ให้กูมานั่งแปลคำสรรพนามแบบข้างบนกูก็ไม่เอาด้วยว่ะ
คือกูมองว่ามันเก่งแต่ปากกันอ่ะ อ่านเองกับแปลเป็นอาชีพแม่งคนละเรื่องเลย อ่านเองจะแปลเหี้ยๆตกหล่นยังไงลวกๆยังไงก็ได้ ไม่มีใครด่าด้วย
หัวร้อนมาจากไหนวะ
อ่านเองก็อ่านผ่านๆได้ จับแต่ใจความตรงไหนที่น้ำเยอะๆก็ข้ามแม่ง
เห็นห้องวายคุยกันว่ามีคนบอกแปลการ์ตูนได้เล่มละหมื่น เดี๋ยวนี้ได้ราคานี้แล้วเหรอวะ เลยมาถามห้องนี้ดู
ลงขันแปลการ์ตูนแบบไม่มีลิขสิทธิ์รึเปล่าฟะ
แปลการ์ตูนเล่มละหมื่นนั่นคนเห็นมาจำผิด เอ้า แยกย้าย
ถามหน่อยครับ
anata ga ita kara koso
กับ
anata ga atte koso
ต่างกันยังไงครับ
เพราะมีคุณ เพราะเจอคุณ...รึเปล่า
หรือเจอต้องเป็นเดอัตเตะ
กูขอถามหน่อย ถ้ากูจะจ้างคนแปล วิกิเกมประมาณ7-8หน้ากระดาษ a4 นี้ควรจะจ่ายประมาณเท่าไร
หน้าละ200-300 ไม่ต้องคิดทำให้ตัวเล็กๆช่องบรรทัดแคบๆเพราะคนแปลจัดใหม่ตามมาตราฐานอยู่แล้ว
http://rance10.wicurio.com/index.php?クリア分岐 หน้านึงประมาณนี้เอาเฉพาะส่วนเนื้อหาไม่เอาคอมเม้น
คนบ้ามักว่าคนอื่นบ้านะ
แบบนี้ไอ้พวกแนวใช่คำซ้ำทั้งหน้า (แนวสยองขวัญ/ตลก/เสียงเอฟเฟค?) จะคิดเป็นคำเดียวหรือแยกคำ
ถามเพ่โม่งนักแปลหน่อยครับ
เวลาเจอพวกศัพท์เฉพาะ 「専門用語、業界用語、技術用語」จะไปหาความหมายจากไหนเหรอครับ
ทั้งเปิดเน็ตก็หาไม่เจอ เปิดดิกก็หาไม่เจอ
>>650 ถ้าเฉพาะทางจนทางเน็ตไม่มีก็คงต้องถามคนที่ทำงานด้านนั้นๆแล้วล่ะ
แต่ต้องระวังเพราะมันมีบางคำจากภาษาต่างประเทศ(พวกคาตาคานะทั้งหลาย)ที่ความหมายที่คนไทยกับญี่ปุ่นใช้แม่งคนละเรื่อง ต้องเช็คกับคนที่ถามดีๆว่า "คำนี้ที่ญี่ปุ่นใช้ในความหมายอย่างงี้ๆๆ ความหมายเหมือนที่ไทยใช้ไหมครับ และถ้าไม่เหมือนในไทยใช้คำว่าอะไรครับ" อะไรก็ว่าไป
>599 เหมือนกัน อยากบอกว่าจะเริ่มเรียนภาษาญี่ปุ่น เพราะชอบอ่านนิยาย+มังงะแนว TS นี้แหละ
นิยายแนวนี้มัน niche มากๆ จนไม่ค่อยมีใครเอาเข้ามาแปลไทย ไม่ชอบแนวอื่นเลยนอกจาก TS
ตอนนี้อ่านเอาแบบแมชชีนทราน อ่านไม่ค่อยรู้เรื่องเท่าไร ว่าจะไปเข้าคอร์สเรียนญี่ปุ่นอยู่
เหตุผลที่จะเริ่มเรียน อาจดูงี่เง่าไปหน่อยในสายตาคนอื่น 555
เดือนนึงสามเดือนมึงนี่ก็โม้เกินไป อย่างเร็วกูให้ปีนึง
กูใช้เวลาเรียนมาทั้งชีวิต เริ่มจริงจังตั้งแต่ ม.ปลาย ยังรู้สึกว่าไม่เข้าใจภาษาญี่ปุ่นดีพอเลยมึง
ชูจิน โอกิจาววว แปลว่าอะไรคะ
อยากถามหน่อยว่าสมมุติต้องแปลซับหนังหรืออนิเมะ
แล้วมีปัญหาว่าคำที่คุยกันในเรื่องมันสั้นมากๆ แบบพูดเร็วๆแว้บเดียวแล้วตัดไปที่ตัวละครอื่นพูดต่อเลย
แต่คำที่พูดจะแปลให้ได้ใจความและครบในภาษาไทยมันต้องยาว ซึ่งคนดูจะอ่านไม่ทัน
เคสแบบนี้ถ้าเราปรับคำไปเลย คือพยายามแปลให้ตรงกับสิ่งที่ตัวละครจะสื่อ แต่ความหมายไม่ตรงคำจริงๆมากเพื่อให้มันสั้นลงจะโอเคมั้ย
อย่างเช่นมันมีหนังเกี่ยวกับกลุ่มคนที่กำลังเดินทางจากทางตะวันตกไปตะวันออก แล้วเถียงกันเพราะคนพวกนึงจะกลับ อีกพวกจะไปต่อ
แล้วตัวละครพูดห้วนๆแค่ "I go east." ถ้าเป็นหนังสือกูคงยอมให้มันเยิ่นเย้อหน่อยเป็น "ข้าจะไปต่อทางตะวันออก"
แต่พอเป็นหนังแล้วต้องให้สั้น ถ้าจะแปลว่า "ข้าจะไปทางตะวันออก" ก็ยังยาวไปหน่อย แถมรู้สึกว่ามันไม่สื่อว่าจะไปต่อเท่าไหร่
ถ้าจะแปลว่า "ข้าจะไปต่อ" มันก็จะดูตรงกับสิ่งที่ตัวละครจะสื่อมากกว่า แถมสั้นด้วย แต่คำว่า east ในต้นทางจะหายไปเลย
เคสแบบนี้พวกมึงคิดว่าควรทำไงดี
https://imgur.com/a/cSP3Rd4
แปลกากเพราะถือเป็นงานอดิเรก พอมีคนแปลแข่งก็งอแง
ถามโม่งนักแปลหน่อยครับ ปกติเวลาแปลพวกคู่มือการใช้งานเครื่องจักรที่ไม่เคยเห็นมาก่อน + ไม่มีรูปมาให้ดู เนี่ยแปลกันได้รึเปล่าเหรอ ตอนนี้รู้สึกเหมือนตัวเองฝีมือไม่ถึง
ถามในนี้ได้ไหมวะ คือ ตาของพวกอนิเมะมันจะม2แบบหลักๆใช่มะ คือพวกหางตาเฉียงขึ้นกับหางตาเฉียงลง กูอยากรู้ศัพท์ที่เค้าใช้เรียกกันอ่ะ จำไม่ได้ว่ามันเรียกว่าอะไร กูนึกออกแค่มันลงท้ายด้วยคำว่าเมะที่แปลว่าตาทั้ง2คำ
เพื่อนโม่งกูคุยกับฝรั่ง แกถามแปลชื่อคนไทย
How would you romanize ศิษย์พระกาฬ or ชิตไพกา? (I think) it's the last name of a character in something that I'm working on. Full name is something like เด่นธรณี ชิตไพกา.
Also, จากัต ชาแมน. Something "Shaman"?
กูตอบไป
Sitphrakan Chitpaịka Denthoranee ถูกป่ะวะ
ส่วน จากัต ไม่มีชื่อนี้ เป็นสกัดหรือปล่าว
กับ ชาแมน เรียกถูกแล้ว
อ้อ คนแปลแกจะแปล baki มั้ง ก็ว่าชื่อคุ้นๆ
ถามคนที่แปลแนวๆ ต่างโลกหรือแฟนตาซีหน่อย
แยกกันใช้ ฉัน-ข้า คุณ-เจ้า กันยังไงอ่ะ
ถามนักแปล ปกติแปลได้เป็นตนตั้งชื่อเรื่องไหมภาษาไทยไหม
อย่างไอ้เรื่อง Seirei Gensou Ki ตำนานวิญญาณแฟนซี เห็นชื่อไทยแล้วหงุดหงิดเหี้ยๆ
เสริมนิด ไม่ใช่แปลผิดนะ แต่เลือกใช้คำแปลกๆ
ที่ที่ทำอยู่บอกไว้ว่าถ้ามีไอเดียให้เสนอเข้าไป แต่จะใช้หรือเปล่าขึ้นกับบก.
ซึ่งกูไม่เคยเสนอ wwwwwwwwwww
เรื่องฝันปั่นป่วยของผมกับรุ่นพี่บันนี่เกิร์ล...
ปั่นป่วยคืออะไร
ปั่นป่วน + ป่วยใจ,จิตป่วย ?
มั้ง ประมาณศัพท์ไหม่เอามาผสมสร้างเอง
หรือจะหมายถึง ปั่นป่วน น กับ ย อยู่ใกล้ๆกันด้วย
ฝันปั่นควยของผม กับรุ่นพี่บันนี่เกิร์ล
เรื่องฝันปั่นป่วยของผมกับรุ่นพี่บันนี่เกิร์ล เรื่องราว ความรัก และ ความฝัน ที่ทั้ง ปั่น ทั้ง ป่วน และทั้งป่วย!? ระหว่างคนที่กำลังจะถูกลืมกับคนที่พยายามจะจำให้ได้!!
คำโปรยเขาว่ามางี้
เดี๋ยวนี้มีที่ไหนเปิดรับนักแปลญี่ปุ่นบ้างมั้ย กุเห็นมีแต่รับนักแปลจีนกันพรึบๆๆ เกาหลีก็เยอะขึ้นเรื่อยๆ
N1 ป่าว ไม่ N1 โดนไล่ตะเพิดกลับมานะ
รายได้เยอะตรงไหนวะ ก็ไม่หนีกับเจ้าอื่น
ไอ้เดรค n ไรวะ
แปล opm ไม่ขำเลยนะเมิงอ่ะ
นักแปลแถวนี้มีใครรายได้สู้เทพแปลไป่คิงบ้างคับ
เห็นพี่เค้าซื้อคอนโดสิบล้านรัวๆ ไม่รู้ N1 รึเปล่าเงินเดือนถึงหลายแสน
พี่ Drake อย่าหัวร้อนสิครับ
>>705 จริง นักแปลมังงะสมัยนี้แม่งคิดแค่ว่าแปลได้ถูกต้องก็ไม่โดนด่าแล้ว
พวกอรรถรส วรรณศิลป์จากต้นฉบับไม่ต้องสนใจ ช่างหัวคนอ่านมัน กูเถียงได้ว่าแปลถูก
ทั้งที่จริงไอ้พวกนักแปลสวะที่คิดแบบนี้ควรไปแปลเอกสารวิชาการ หรือบทความมากกว่า
คนที่ยังอ่านแปลไทยอยู่นี่แม่งโคตรน่าสงสารพอๆกับอ่านมุราคามิแปลไทยเลย
เอาเวลาอ่านงานแปลพวกนี้ไปเรียนญี่ปุ่นแล้วเก็บสะสมฉบับยุ่นดีกว่าเยอะ
>>712 ของแบบนี้ ถามตอบกันได้ด้วยเหรอวะ ไม่ใช่ว่าอมภูมินะ
เป็นเรื่องของสไตล์ใครสไตล์มัน สอนให้กันไม่ได้ เรียนไปก็ใช้ไม่เป็น
ที่พอแนะนำได้ก็ ทำตัวทันยุค หมั่นตามข่าว ตามดราม่า ช่องทางก็แล้วแต่ถนัด
อย่างมุก เมฆ มังกรบิน ดัดแปลงใช้ได้เยอะอยู่ แต่ไม่นานก็จะเอาท์แล้ว
สำคัญคือ มึงต้องมองให้ออกว่า กระแสสังคมกำลังจับไปที่เรื่องไหน
เกิดมุกมึงไปเอาดราม่าโคตรไมเนอร์มาใช้ ก็ไม่มีใครเกทมุกมึง
แปลให้สนุกแบบเสียงพากย์พันธมิตรอะนะ
>>725 กูจำบทพูดมันเป๊ะๆ ไม่ได้ ไม่รู้ยกตัวอย่างยังไง แต่ก็นี่ล่ะ ที่คือสอนกันไม่ได้
กูแปลให้มึงก็เอาไปใช้ดื้อๆ แล้วก็ตันแค่นััน มันต่อยอดไม่ได้
มึงต้องหัดเล่นมุกแปลงมุกด้วยตัวเอง
กูโต้ตอบกับมึง 2 ทีนี่ก็พอรู้แล้วว่ามึงคือใคร กลับเพจมึงไปเหอะ แล้วหัดรับฟังคำด่ามากๆ ไว้
ไม่ดิ นี่มัน opm มุกตลกมันใส่มาตรงๆ ก็ตั้งเยอะอยู่แล้ว กูจะยกตัวอย่างไปทำไม
กูต้องถาม มึงแปลยังไงให้คนด่าได้มากกว่า แปลง่ายกว่า opm ก็บากิแล้วมึง
ไอ้สัสบากิอ่านยุ่นทั้งดุ้นกูยังขำ ให้เทนนิสไซย่าอีกเรื่อง
พี่เดรคมาเยือน
พี่ครับใจร่มๆ ครับ
อะ อย่างอันนี้ กูเสิชกูเกิ้ลด้วยคำญี่ปุ่น วันพันช์แมน กับ การ์ตูน แล้วหยิบสุ่มๆ มารูปนึง
https://imgur.com/xg8dc3E
แปล ไอ้บ้า ไปสรุปให้ได้โควต้าคนไทยอ่านสามบรรทัดก่อน ค่อยมาใหม่
ถ้ามึงเอาไปใช้ขอให้พ่องตาย
OPMอะแปลดีแล้ว ติดแค่ชื่อหมัดสามัญต่อเนื่องฟังยังไงก็แปลกๆ ส่วนมุกที่อ่านแล้วแปลกก็ตรง"แพนิคข้อต่อบิด"แล็วตบมุกตามว่า"โซนิคความเร็วเสียง" กูว่าไอ้"แพนิคข้อต่อเสีย"ที่เคยได้ยินมันเข้าท่ากว่าและฮากว่า แต่ยังไงเรื่องนี้มุกมันออกแนวตลกสถานการณ์กับรีแอคตัวละคร จิกกัดขนบโชเน็น ไม่ได้ล้อเลียนซึ่งๆหน้า ในแง่ของงานแปลก็อ่านรู้เรื่องลื่นไหลดี ไม่มีปัญหาเท่าไรแฮะ ถึงจะไม่เท่างานของคุณอิศเรศก็เหอะ รายนั้นเค้าใช้ภาษาได้ถึงอารมณ์จริงๆ
นักแปลเทพก็อิศเรศ กับมะนาวนี่แหละ
มะนาวนี่ถ้ายังมีชีวิตอยู่กุว่าคงไปได้ไกลมาก
นักแปลเทพไม่ใช่หนึ่งเดียวคนนั้นหรอกเหรอวะ
เทพหายนะ น่ะนะ
กุว่ามันขำแบบ humor joke อะว่ะ เพราะถ้าบอกว่าเรื่อง opm ซีเรียสจริงจังตลอดกุว่าก็ไม่ใช่อะ
กูอยากเข้าใจมั่ง ถ้าแปล >>735 แบบ literaly จะแปลได้ว่าไรวะ รู้แต่ว่ามันพยายามใส่มุขแบบไทยๆเข้าไป มันคล้ายกับเนื้อหาต้นฉบับปะวะ
btw ถ้าจะเล่นมุขนี้เลขที่คนคุ้นตามากที่สุดคือ 7 หรือ 8 บรรทัดนาจา เลือก 3 นี่ก็เห็นละว่าว่าเซ้นส์มุขตลกมึงซอกหลืบเกินจะเรียกว่าแมสแบบที่มึงอวยตัวเอง เล่นเองขำเองก็ได้งี้?
นักอ่านสุดเทพสอนคนแปลให้แปลตลกๆ แต่ตัวเองแปลกริบไม่มีคนขำ อันนี้ตลกกว่าที่แม่งแปลอีก ตลกเซ็ปชั่นสัดๆ
กากเดรค 555
ในนี้นักแปลนิยายหมดเลยป้ะ ใครเคยแปลพวกหนังสือพัฒนาตัวเองหรือพวกฮาวทูมั่ง
https://pantip.com/topic/38031788
ไม่มีใครรออ่านงานแปลเทพๆของเดรคเล่อะ
ขอแทรกเรื่องนิด ปรึกษาหน่อยสิ คือว่ามีตัวละครตัวนึงพยายามปิดบังว่าตัวเองมาจากบ้านนอก ปากพยายามพูดสำเนียงหลัก แต่ในใจมีคำพูดสำเนียงบ้านเกิดติดมา ถ้าแปลบทพูดในใจเป็นภาษาถิ่น จะมีดราม่าเรื่อง "ภาษาถิ่น = บ้านนอก" รึเปล่า กุควรจะแปลเป็นภาษาถิ่น(เช่น อีสาน)มั้ย หรือควรปล่อย ไม่ต้องทำเป็นภาษาถิ่นดี
ขอขุดกระทู้หน่อย กูไม่รู้จะไปถามที่ไหน มืดแปดด้าน
看板娘 แปลไทยว่าอะไรดี นึกคำไม่ออก ใช้ในบริบทที่ว่าพึ่งได้พนักงานหญิงคนใหม่มาเป็น 看板娘 ของร้านอาหาร อะไรประมาณนี้
เด็กเชียร์แขก
เด็กหน้าร้าน
ถ้าตามร้านอาหารในไทยมันมีคำเรียกว่าเด็กเชียร์เบียร์อยู่ ดูตามความเหมาะสมและบริบทเอาละกัน
ต้องดูตามบริบทด้วย เพราะกุเคยอ่านว่าบางทีตัวละครก็ใช้คำว่า 看板娘 แบบหมายถึงสาวสวยประจำร้านเฉยๆ แต่หน้าที่ไม่ได้ต่างจากพนักงานปกติเลย ถ้าแปลเป็นเด็กเชียร์แขกหรือเด็กเชียร์เบียร์ (ที่เป็นชื่องาน) ความหมายอาจจะเพี้ยนไป
ใส่ขวัญใจประจำร้าน / ดาวประจำร้านไปเลย
ค่ายเอเปิดรับนักแปลอาทิตย์เดียวก็ปิดรับซะแล้ว ปิดกะทันหันด้วยสิ
บอกเหตุผลว่าคนสมัครเยอะจนล้น ช่วงนี้งานแปลหายากเหรอ
กูผิดเองที่เอาเรื่องนี้มาคุยกับพวกมึง.....
ขออนุญาตขุด อยากปรึกษาคำแปลหน่อย 彼女の夢に乗っかる นี่ จะแปลว่ายังไงดี
เรื่องมันประมาณว่า มีตัวละครนึงว่าตัวละครอื่นว่า ที่ตัวเองทำตัวช่วยเหลือตัวละครหญิงอีกคนนึง มันก็แค่ *ประโยคบน* เท่านั้น
ฉวยโอกาสจากความฝันของเธอ? อะไรทำนองนี้พอได้มะ
อาศัยความฝันของคนอื่น(ผู้หญิงคนนั้น)
ยืมความฝันคนอื่นหายใจ (กูแปลไปไกลมาก...)
แค่หากินกับความฝันเขา?
พวกมึง 王立.... แล้วตามด้วยชื่อนี่ควรจะแปลเป็นภาษาไทยว่าอะไรดีวะ
ขึ้นตรงกับราชา?
ของราช ของหลวง
ขึ้นว่า 王立 โดยมากถ้าไม่เป็นสถานที่ก็ชื่อหน่วยงาน
ก็แปลงๆ ไปให้เหมาะสม
ตัวอย่าง 王立騎士団 กองอัศวินหลวง กองอัศวินราชอาณาจักร ดิ้นๆ แถๆ ไป
ไม่เวิร์คจริงๆ ก็ใส่รอยัลไนท์แม่มไปเลย อะไรแบบนี้
เกิดอะไรขึ้นกับสยามวะ คนในขอข้อมูลหน่อยดิ๊
เพื่อนโม่ง พวกคำสัทพจน์หรือพวกคำเอฟเฟคนี่ พอมีที่อ้างอิงหรือค้นคว้าไหม
บางทีก็นึกไม่ออกอะ ว่าจะใช้เสียงแบบไหนดี
>>789 http://thejadednetwork.com/sfx/
เผื่อช่วยได้
>>789 อันนี้ใช้ได้เปล่า ตรงภาคผนวก (หน้า58ขึ้นไป) มีลิสต์ศัพท์อยู่
http://www.trueplookpanya.com/data/product/media/PORTFOLIO/PDOC000051.pdf
เกิดใหม่อ้วนเป็นหมู เรื่องใหม่นกย่างนี่พระเอกชื่ออะไรกันแน่
กูสงสัยเรื่องงานแปลว่ะ กูมือใหม่อยากแปล
คือกูอยากรู้ว่ะว่าระหว่างภาษาต้นฉบับกับภาษาไทยที่เวลาทำงานแปล ภาษาไหนต้องใช้ความรู้มากกว่ากัน แล้วกูต้องฝึกอะไรบ้างถ้าอยากจะทำงานแปลว่ะ
>>797 สำคัญพอกัน
ถ้ามึงไม่เก่งญี่ปุ่นก็จะแปลไม่ถูก
ถ้ามึงไม่เก่งไทยก็จะแปลไม่ลื่น
แต่ถ้าจะให้ชี้ สำหรับการแปลการ์ตูน/นิยายที่ต้องอาศัยการแสดงอารมณ์ กูให้ภาษาไทยสำคัญกว่าหน่อยนึง เพราะส่วนตัวกูว่าแปลไม่แม่นแต่อ่านลื่นก็ยังพอคุยกันได้ (ถ้าไม่ถึงขั้นวิบัติเนื้อหาระดับหนึ่งเดียว)
ส่วนเคล็ดลับถ้าอยากจะทำงานแปลคือ อ่านหนังสือเยอะๆ จะหนังสือแบบไหนก็ได้
ให้มึงมีคลังคำศัพท์ แพทเทิร์นวางรูปประโยคที่หลากหลาย ยิ่งมีตัวอย่างเยอะ มึงก็จะยิ่งประยุกต์ใช้ได้มาก
แต่ขอทิ้งท้ายว่างานแปลไม่ใช่งานทำคุ้มเงิน มึงต้องมีใจรักมากๆ ถึงจะอยู่กับมันได้
ถ้าคิดจะทำก็ขอให้โชคดี
ภาษาต้นฉบับสำคัญกว่า
ถ้ามึงแปลถูกแต่ไม่ลื่น มึงยังพอหาคนช่วยเกลาได้
แต่ถ้ามึงแปลผิดแต่ไถๆดำน้ำไป ความแตกขึ้นมาก็เตรียมโดนตีนเลย+ถ้าหน้าหนาพอที่จะเอาคำแปลผิดๆไปหลอกชาวบ้านก็แล้วแต่มึง
ไม่เข้าใจไอ้พวกที่อ่านไม่ออกแต่เสือกพยายามแปลออกมาผิดๆเลยว่ะ
ทำไมมันกล้าเอาผลงานที่ตัวเองก็รู้ดีว่าห่วยๆผิดๆไปเผยแพร่เรียกคนมากด like กันนักวะ
อยากดังมั้ง
พวกมึง ถามหน่อย ถ้าพวกมึงเจอประโยคที่เป็น 「บลา ๆ」と
แต่ไอ と ในที่นี้แม่งเสือกเอามาไว้ในบรรทัดต่อไปเดี่ยว ๆ ตัวเดียวเลย
พวกมึงจะแปลว่ายังไงกันวะ คือกูเข้าใจว่านี่มันเป็นคำที่เอาไว้หลังบทพูด อารมณ์ว่ากล่าวออกมาเช่นนี้ ๆ แต่กูนึกไม่ออกว่าจะแปลไทยยังไงดีว่ะ
ขอถามหน่อยนะคะ ถ้าอยากจะขอคำปรึกษาหรือว่าลงผลงานแปลให้คนวิจารณ์หรือติติงเนี่ยควรจะทำยังไง คือตอนนี้เริ่มอ่านพวกการ์ตูน ไลท์โนเวล(เวบโนเวลในนาโร่ อัลฟาโปลิสไรพวกนี้) คืออ่านบ่อยเข้ามันก็พอจะเข้าใจเนื้อเรื่องได้ประมาณหนึ่ง แต่ก็อยากจะลองแปลดูว่าที่เข้าใจเองในหัวเนี่ย ถ่ายทอดออกมาเป็นภาษาเขียนแล้วมันจะเป็นยังไง นอกจากการแปลทิ้งไว้แล้วมาพรูฟเอง(สองสามเดือนให้หลัง) มีทางไหนที่จะทำให้เราพัฒนาสำนวนตัวเองได้อีกบ้าง
คือไม่อยากเอาลงเผยแพร่เพราะแน่นอนว่ามันแปลเถื่อน อยากฝึกแปล แต่หาคนช่วยดูไม่ได้ เราควรทำยังไงดี ขอคำแนะนำด้วยค่ะ
ความรู้น้อยแล้วลองแปลเป็นยังไงลองไปดูงานของดาบแดงได้
>>808 เราได้ n2แล้วค่ะ อ่านการ์ตูนตาหวาน(เน้นตาหวานค่ะสั้นหน่อยอ่านง่ายดี)/ข่าวท้องถิ่นสั้นๆ/คอลัมน์ดาราพอเข้าใจ เลยเริ่มขยับมาอ่านนิยายค่ะ คือคิดว่าพื้นฐานน่าจะพอไปได้ บวกกับอ่านไลท์โนเวลที่วางขายตามร้านแล้วสะดุดกับการใช้คำ/การวางประโยค ก็เกิดคิดว่าถ้าเป็นเราล่ะจะทำออกมาเป็นยังไงน่ะค่ะ จะว่าเจตนาอยากลองของลองวิชาก็ได้ค่ะ แหะ แหะ
>>809 ขอบคุณค่ะ เดี๋ยวเล็งก่อนเอาใครมาเป็นเหยื่อ
>>810 ไม่รู้จักจริงจัง ปกติอ่านหนังสืออยู่ในมุมตัวเอง แต่จะพยายามไม่ให้เป็นแบบนั้นค่ะ
>>812 ถ้าแตกนี่เขินแย่เลยค่ะ 5555 จะลองแปลให้คนรอบตัวอ่านก่อนแล้วกันค่ะ จริงๆคิดว่าจะลองแปลการ์ตูนที่มีพิมพ์ลิขสิทธิ์ในบ้านเรา (เวบของสนพมันจะมีรายตอนให้อ่านก่อน) คือแปลเก็บไว้แล้วรอดูฉบับลิขสิทธิ์ว่าออกมาแนวเดียวกันไหม แบบนี้จะใช้ได้มั้ยคะ
ถ้าเป็นการ์ตูน มีเรื่องไหนที่เพื่อนโม่งว่าแปลดีควรใช้เป็นแบบอย่างบ้างมั้ยคะ
เรื่องกูเกิลดอคส์นี่ ใช้แอคเคาท์ผีก็ได้มั้ง...?
รบกวนสอบถามนิดนึงนะครับ คำว่า 獣人 ที่เป็นเผ่าในพวกนิยายแฟนตาซีนี่
ถ้าจะแปลเป็นไทยควรใช้คำว่าอะไรดีเหรอครับ?
友人擬き นี่ควรแปลว่าอะไรดีคะ เขาบอกเป็นเพื่อนที่ควรหลีกเลี่ยง แต่ไม่เข้าใจว่าเป็นเพื่อนที่หักหลังเพื่อน หรือเพื่อนที่รังแกเพื่อนกันแน่ พยายามหาตัวอย่างก็ไม่เห็นภาพ ขอรบกวนหน่อยค่า
友人擬き = มิตรเทียม
รายละเอียดเพิ่มเติม เซิร์จ "พระพุทธเจ้า มิตรเทียม" ดู
甘え上手 นี่แปลว่าไรดีวะ
อ้อนเก่ง
อยากเรียนแปลเพิ่มเติม มีหลักสูตรที่ไหนเปิดสอนบ้างคะ หรือหนังสือที่ควรหามาอ่านเรียนรู้เอง มีแนะนำบ้างไหม
ขอถามเป็นความรู้หน่อย 再従祖伯叔母 จะแปลว่ายังไงดี
กุอ่านการ์ตูนญี่ปุ่นเรื่องนึงแล้วนึกไม่ออกว่าจะแปลยังไง นอกจากคำว่า 叔母 ที่แปลได้ว่าไม่ ป้า ก็ น้า(น้องสาวแม่)/อา(น้องสาวพ่อ)
มันเป็นคำบอกลำดับญาติ
ถ้าเอาตามคำข้างบนเลย มึงก็นับจากตัวเอง ขึ้นไปสองชั้นเป็นปู่
ขึ้นไปอีกสามชั้นเป็นทวดของปู่ย่าตายาย
แตกอีกสายแล้วนับลงมาสามชั้น
คนที่อยู่ตรงนั้นแหละคือ 再従祖伯叔母
ถ้าไม่สำคัญก็แปลง่ายๆเอา บอกว่าเป็นญาติที่ห่างมากๆก็ได้มั้ง
เผื่อไม่เห็นภาพ
ถ้าแปลตามตัวอักษรเลยคือ はとこของปู่ย่าตายาย
อยากได้คำสละสลวยกว่านี้ก็ไปลองแกะเอาเอง
ไอ้เหี้ย นับเกินไปขั้นนึง
ต้องเป็นปู่ของปู่แล้วลงมาสามขั้น
คือ はとこ ของพ่อแม่
แก้อีกที สองอันบนถูกแล้ว กูเมาเอง
ชื่อ あかね ถ้าแปลเป็นภาษาไทยจะแปลว่าอะไรกัน
อาคาเนะ หรือ อากาเนะ
ตามเสียงควรจะเป็น คา ป่ะ แต่เหมือนคนไทยคุ้น กา กัน
อาคาเนะสิวะ
>>835 ไม่รู้ถูกป่าวนะ แต่กูสังเกตหลายทีแล้วจากการฟังเสียงชาวเกาะ เหมือนว่าจริงๆแล้วมันได้ทั้งสองแบบเลยว่ะ คือประมาณนี้
k ออกเสียงได้ทั้ง ค และ ก
g ออกเสียงได้ทั้ง ก และ ง
แต่บางครั้งมันก็ดูเหมือนแล้วแต่คนแล้วแต่คำอีกที เพราะบางทีกูเคยได้ยินคำเดียวกันแต่คนสองคนดันออกเสียงไม่เหมือนกัน เอาเป็นว่าหลักๆก็ให้เป็นมาตรฐานเดียวกันอย่างที่ >>836 ว่านั่นแหละ ส่วน akane กูชอบเรียกอากาเนะมากกว่า รู้สึกมันออกเสียงง่ายกว่า อาคาเนะมันพูดแล้วฝืดคอนิดๆ
ส่วนตัวแล้วอ่านว่าอาคาเนะแฮะ
ถามหน่อยครับ พวกตัวละครที่มีวิธีพูดที่ประมาณว่า はいっす。 了解っす。 やばいっす。
อะไรแบบนี้จะแปลเป็นไทยกันว่ายังไงดีครับ คือถ้าเป็นตัวละครชายยังนึกออกว่าเป็นครัชหรืออะไรได้
แต่เป็นตัวละครหญิงแบบนี้นี่นึกไม่ออกจริง ๆ
คร่ะส์ รับทราบคร่ะส์ แย่เบยคร่ะส์
เพื่อนโม่ง ถามหน่อยว่ะ
คือกูเป็นนักแปลที่พึ่งได้งานกับ สนพ. หนึ่งแล้วมันเป็นงานที่รับช่วงต่อมาจากคนอื่น ยากพอสมควร ศัพท์เฉพาะเยอะ แถมค่าแปลน้อย
ซึ่งกูก็รับมาแปลไปแล้วเล่มนึง (พอพยายามแปลจนจบเล่มได้) แต่ทีนี้กูอยากลงจากการแปลเรื่องนี้ว่ะ
แต่กูก็กลัวว่าถ้าปฏิเสธแล้ว เขาจะไม่เสนองานอื่นมาให้อีก กูควรทำไงดีวะ?
รายได้นักแปลไลท์โนเวลตอนนี้ประมาณเท่าไหร่วะ จบญี่ปุ่นมาทำเป็นงานประจำจะเวิร์คป่ะ
>>845 รับงานต่อจากคนอื่น อะเหือก เป็นอะไรที่หนักหนาที่สุด (เคยรับทำมังงะก็เคย) แมร่งต้องมานั่งอ่านสำนวนชาวบ้าน (เพราะอีคนสั่งงานบอกให้สำนวนเหมือนของคนก่อน)
ไม่อยากแปลก็บอกเค้าไปตรงๆ ดีกว่า ว่ารู้สึกไม่ถนัดรับงานต่อจากคนอื่น อยากแปลเล่มที่ตัวเองได้ทำตั้งแต่เริ่มก็ว่ากันไป เพราะแปลต่อคนอื่นมันเหมือนถูกบีบและเปรียบเทียบเยอะแยะไปหมด
ว่าแต่ตอนนี้เรทเท่าไหร่ ? แอบอยากเสือกด้วยเลย เลิกรับงานพวกนี้มาจะ 5 ปีละ
เพิ่มเติมอีกหน่อย ถ้ากลัวจนไม่กล้าพูด แนะนำให้ไปสมัครของสนพ.อื่นให้ผ่านไว้ก่อน แล้วค่อยไปบอก
เหมือนมนุดเงินเดือนอ่ะแหละ หางานใหม่ก่อนแล้วค่อยลาออกงานเก่า
แต่ถ้ามึงแคร์อีสนพ.นี้ ก็ต้องก้มหน้าก้มตาทำต่อไป
น่าสนุก
phoenix next จ่ายหนักสุดในวงการแล้ว
ก็บอกแล้วว่าอย่ามานั่งถามข้อมูลสมัครแปลในนี้ โทรลเยอะ
อ้าวกระทู้ตกอีกแล้ว ถถถถ อุตส่าห์มีคนขุดขึ้นมา เสียดาย มาเม้าท์กันอีกจิ เม้าท์เรื่องงานแปลที่สนพให้ก็ได้ 55555
คุมาปั่นเล่นอีกละ
นกย่างนี่เทึนักแปลยังไงวะ
ใครว่างก็จัดงานให้เลยยังงั้น
กุเห็นนักแปลคนนึงกระโดดจากเรื่องนั้นที ไปเรื่องนี้ที แล้วกลับมาเรื่องเก่าอีกที แบบนี้ก็ได้รึวะ
ถามความเห็นหน่อยว่าถ้าต้องแปลอะไรซักอย่างแล้วคำแปลไทยที่คนชอบใช้กันมันผิดนี่ควรใช้ตามมั้ย หรือหาทางปรับไปใช้คำอื่น
อย่างเช่นคำว่า the great ดันแปลไทยว่ามหาราชทั้งที่ใช้กับคนธรรมดาก็ได้
ทำให้เห็นคนชอบแปล Pompey the Great ว่า ปอมปีย์มหาราช ทั้งที่ไม่ได้เป็นกษัตริย์ เคสแบบนี้ควรทำไงดี
หรือพวกชื่อตำแหน่งในประวัติศาสตร์ที่ความหมายมันค่อยๆเปลี่ยนไปตามกาลเวลา
อย่างเช่นจักรพรรดิโรมันที่ความหมายดั้งเดิมมันคือการสร้างตำแหน่งใหม่ขึ้นมาเลี่ยงบาลีว่าตัวเองไม่ใช่กษัตริย์
แล้วไปๆมาๆก็กลายเป็นกษัตริย์ไป เวลาพูดถึงจักรพรรดิโรมันนี่ต้องใช้ราชาศัพท์มั้ย
>>870 เรื่องจักรพรรดิโรมันกูคงดูอีกทีว่าเป็นช่วงต้นๆหรือปลายๆ ถ้าต้นๆคงไม่ใช้ราชาศัพท์ แต่ถ้าปลายๆค่อยใช้
ลองไปหาข้อมูลเพิ่มมันมีจุดที่เค้ามองว่าเป็นจุดเปลี่ยนที่เลิกแกล้งทำเป็นว่าจักรพรรดิโรมันไม่ใช่กษัตริย์อยู่
แต่หลังจุดเปลี่ยนที่ว่าก็มีการกระทำหลายอย่างซึ่งกษัตริย์ทั่วไปคงไม่ทำ เช่นสละตำแหน่งให้คนอื่นที่ไม่ใช่ญาติรับช่วงต่อ
ในมุมคงไทยที่ไม่รู้บริบทเรื่องพวกนี้มาอ่านคงงงๆบ้าง คงต้องเขียนอธิบายเพิ่ม
>>871 ขอบคุณมาก กูลืมเรื่องนี้ไปเลย ลองไปดูแล้วที่มาชื่อกูยังไม่ค่อยแน่ใจว่าเข้าใจถูกมั้ย มันมีเรื่องวัฒนธรรมของชื่อที่ไม่เหมือนปัจจุบันด้วย
แต่แนวโน้มอาจจะทับศัพท์เป็น Pompey Magnus ตามชื่อละตินไปเลย แล้วมาเขียนอธิบายเพิ่ม
เพื่อนโม่ง ถามหน่อย ถ้าเป็นพวกมึงจะแปล 設定 ว่าอะไรวะ 世界の設定 物語の設定 เงี้ย
คือปกติเวลากูเห็นคำนี้กูจะเข้าใจในหัวตัวเองว่ามันเป็น เซ็ตติ้งโลก เซ็ตติ้งเรื่องราว อารมณ์เหมือนพวกความเป็นมาอ่ะ
แต่จะให้แปลไทยไปว่าเซ็ตติ้งกูก็ว่าไม่ค่อยดีเท่าไร พวกมึงว่าแปลเป็นไทยว่ายังไงดีวะ?
นอกเรื่องนิดนะ คือกูอยากหัดแปลแบบมีรสนิยมที่ดีว่ะ ช่วยแนะนำ LN แปลไทยที่พวกมึงว่าคนแปลกับบก.เค้าทำงานออกมาดีจนขึ้นหิ้งหน่อยได้มะ
//กราบล่วงหน้า
ยมทูตสีขาว
ควรรับมือยังไงกับเวลาที่งานแปลงถูกด่าว่าห่วยเพราะเลือกใช้คำคนละแบบกับแปลเถื่อนที่ลงบนเว็บวะพวกมึง 555+
短剣 ควรแปลว่ามีดหรือดาบสั้น (10 คะแนน)
ถามหน่อยดิ ต้องทำยังไงถึงได้งานแปลจากพวกสนพ.วะ
ต้องถามไอ้โง่เดรค
https://www.facebook.com/shoot2china/photos/a.906405489464778/2420801158025196/?type=3&theater
ชาวนักแปลคิดยังไงกับสิ่งนี้
ถามหน่อยดิ พวกการตั้งท่าดาบอย่าง 上段, 中段 นี่มันมีคำแปลเป็นไทยไหมนอกจากจะทับศัพท์ไปเลย
https://i.imgur.com/DWAqVrR.jpg กูเกิ้ลทรานสเลดนี่มันอัจฉริยะจริงๆ
กุจะเรียนจบละถามหน่อย นักแปลพวกนี้มันทำงานเป็นอาชีพหลักได้มะ เงินมันพออยู่ได้ป่ะ ละถ้าแปล การ์ตูนกับนิยายเรทเงินมันต่างกันขนาดไหน
พวกที่ทำเว็บเเปลอนิเมะ เเปลมังงะ เค้าหาเวลาจากไหนมาทำเหรอ หรือว่าเขาทำเป็นอาชีพ
ปกติเวลาเจอภาษาถิ่นแปลเป็นภาษาถิ่นกันไหม
แปลดิ ทำไมจะไม่แปล ลองดู avatar the last abider ได้ ภาษาถิ่นเต็มหมด
>>917 ขอสารภาพว่ากูไม่แปล เพราะ...
1) กูคน กทม. กูไม่รู้ภาษาถิ่นอะไรเลย ก็เข้าใจแหละว่ามันศึกษากันได้แต่ไม่ชัวร์ ถ้าใช้ผิดใช้ถูกมันน่าจะแย่กว่า กลัวโดนคนอ่านด่า
2) กูกลัวคนอ่านอ่านไม่เข้าใจด้วย อย่างเช่นกูเองเป็นต้น เวลากูเห็นพวกภาษาถิ่นนี่กูไม่เข้าใจจนถึงขั้นบางทียังงงว่านี่ภาษาไทยเหรอวะ
แต่นอกเหนือจากภาษาถิ่น เช่น วิธีการพูดแบบคุณหนูผู้ดีสุดๆ พูดแบบโผงผาง พูดแบบธรรมดา สุภาพ กูพยายามเก็บหมดเลยนะ เพื่อเก็บบุคลิกตัวละครให้ตรงตามต้นฉบับ มีแค่ภาษาถิ่นนี่แหละที่กูขออนุญาตข้าม แปลเป็นภาษากลางหมด _/\_
ใส่แค่คำลงท้ายให้รู้ว่าเหน่อถิ่นก็พอ
ภาษาถิ่นถ้ามันเป็นประเด็นในเรื่อง (เช่นตัวละครอื่นทักเรื่องที่ตัวนั้นพูดภาษาถิ่น) กุจะแปลแบบแทรกๆ บางคำ หรือแปลเฉพาะฉากที่เป็นประเด็นอะ อย่างที่ข้างบนบอกแหละว่าถ้าแปลมากๆ แล้วใช้คำผิดจะเสียหายกว่าเยอะ
ทำ *** หรือ แทรกนอกช่องว่าพูดภาษาถิ่นก็ได้
คิดยังไงกับช่อง LC แต่เปิดให้คนทั่วไปสามารถใส่คำแปลที่ไม่รู้ว่าจะออกหัวหรือก้อยได้วะ เห็นเพจ Over Studio ประกาศว่าคุณชายพ่อรวยมีแปลไทยแล้ว ทีนี้มีคอมเมนต์บอกว่าแปลเหี้ยมาก ในทวิตเตอร์บางคนก็บ่นนะแม่งมีใส่โน้ตคู่ชิปตามใจฉัน แปลซับนรกขนาดที่ว่านี่คือให้คนดูช่อง lc จริงดิ
ถึงจะมีคนออกตัวมาปกป้องว่าไม่ใช่ความผิดของช่อง เพราะไม่ใช่ซับ อฟช. ก็ไม่ควรอนุมัติคำแปลส่งเดชไหมวะ แทนที่จะจ้างนักแปลดีๆ ไปเลย ไม่ก็แปลแต่ซับอังกฤษพอ ถ้าไม่อยากจ้างนักแปล
ถามเพื่อนโม่งนักแปลหน่อย
เวลาแปลนิยายแล้วเจอพวกฉายาตัวละครเนี่ย สมมุติเล่ม 1 เราแปลไว้แบบหนึ่ง แล้วเล่มสองมาเข้าใจทีหลังว่ามันน่าจะแปลอีกแบบหนึ่ง
แบบนี้ควรทำไงดีวะ ควรปล่อยเลยตามเลย หรือแก้ในเล่มสองเอาวะ? (สมมติมันไม่ได้ผิดมากจนแบบไม่น่าให้อภัย)
>>928 แปลแก้เล่ม2เถอะ แล้วแถลงขอโทษอะไรก็ว่าไป การแปลควรแปลให้ถูกตามบริบทที่ผู้เขียนวางไว้ให้มากที่สุด ส่วนตัวกูเคยเจอแบบนี้หลายครั้ง เขาก็เขียนขอโทษใความผิดพลาดในพิมพ์ครั้งที่2 3 อะไร ซึ่งกูไม่โกรธนะ กูคิดว่าคนเรามันผิดกันได้ ส่วนจะกลับมาแก้เล่มเก่ายังไงหรือไม่ก็ต้องปรึกษาบกเอา
กุเคยอ่านเจอเหมือนกันนะ ไอ้แบบที่คนแปลใส่เชิงอรรถขอแก้
คิดว่า แก้ไปก็ดีแล้ววะ
ถามหน่อย ยังมีใครอยู่ปะเนี่ย เป็นนักแปลมือใหม่ เพิ่งรับงานแปลนิยายเล่มครั้งแรก
- บก.ที่ดูแลเล่ม 1 กับเล่ม 2 เป็นคนละคนกัน แบบนี้ปกติเปล่า
- เวลาที่บก.ส่งนิยายกลับมาให้เช็คนี่ กุต้องตอบในกล่องคอมเมนท์อย่างเดียว ห้ามแก้ไขอะไรเอง หรือสามารถแก้ไขจุดที่กูไม่พอใจเองได้เลย?
แปลเรื่องไรวะกูจะได้เลี่ยง
>>934 เป็นเรื่องปกติอีกเสียง ทั้งเปลี่ยนผู้ดูแล เปลี่ยนคนแปลกลางทาง ล้วนแล้วแต่เป็นเรื่องที่พบเจอได้ประจำ ส่วนเรื่องวิธีการทำงานแล้วแต่บรรณาธิการเลย ต่อให้สำนักพิมพ์เดียวกันแต่ละคนก็แต่ละสไตล์ไม่เหมือนกัน แนะนำให้คุยกันแหละดีที่สุด เป็นนักแปลมือใหม่จะถามเยอะหน่อยเขาคงเข้าใจ แต่ตอนกูแปลใหม่ ๆ (เมื่อประมาณ 10 ปีที่แล้ว) สำนักพิมพ์แรกที่กูทำงานด้วยเขาจะมี PDF สรุปไกด์ไลน์การทำงานและคำถามที่พบบ่อยมาให้ก่อนเริ่มงานเลย คงโดนถามเยอะจนขี้เกียจตอบ 555
ขอถามนักแปลหน่อยจ้า มีใครใช้โน้ตบุ๊กแปลโดยไม่ต่อมอนิเตอร์+คีย์บอร์ดบ้างอะ?
- ใช้โน้ตบุ๊กขนาดจอเท่าไหร่แล้วปวดตาไหม
- ใช้คีย์บอร์ดโน้ตบุ๊ก พิมพ์เยอะๆ แล้วเมื่อยมือมั้ย
เราใช้คอมตั้งโต๊ะมาตลอด ว่าจะเปลี่ยนเป็นโน้ตบุ๊กแต่ยังลังเล
ป.ล. ถ้าไม่ละลาบละล้วงจนเกินไปขอทราบอายุคนตอบด้วยนะ เพราะมันมีผลมากๆ 555
>>941 กูเคยใช้โน้ตบุ๊กแปลนะ จอ 13 นิ้ว เรื่องปวดตามีบ้าง ต้องหยุดพักตาบ่อยๆ ไม่เคยรู้สึกว่าคีย์บอร์ดโน้ตบุ๊กเมื่อยมืออะ ไม่รู้เกี่ยวกับอายุเปล่า กูอายุยี่สิบกลางๆ แต่ข้อเสียของโน้ตบุ๊กคือจอมันต่ำทำให้ต้องก้มหน้าพิมพ์ แล้วก็จะปวดคอตามมา (ถ้ายกโน้ตบุ้คระดับสายตาก็จะปวดไหล่แทน)
มอนิเตอร์นี่ตัวปวดตาเลย ปริมาณแสงที่เข้าจอตามันมากกว่า
ทางนี้นอนแปลบน ipad นั่งหน้าคอมมันงานไม่ค่อยเดิน เลยนอนอ่านไปแปลไปแม่งเลย
ถ้าจะใช้โน้ตบุ๊ค มึงต่อออกจอคอมแล้วพ่วงคีย์บอร์ดเมาส์นอกดีกว่า ใช้คีย์บอร์ดติดเครื่องแม่งปวดคอปวดไหล่จริง
>>941 อายุ 32 รับงานแปลเมะ (ถ้าแปลมังงะกับนิยายยังไม่เคย) อยู่ ใช้ Notebook จอ 17 นิ้ว
ตอนนี้มี 2 กรณีคือ ถ้าอยู่บ้านจะต่อจอ Ultrawide แบ่งครึ่งจอ แปลซับครึ่งนึง ดูสคริปต์/หาคำศัพท์/หาอ้างอิง
แต่ถ้าทำงานนอกบ้านว่ากันตามตรงไม่ค่อยถนัดเท่าไหร่ ว่าจะซื้อจอพกพามาต่อเพิ่มอีกจอนึง
ด้านการพิมพ์ไม่ค่อยถนัด พิมพ์ตกหล่นบ่อยอยู่ ต่อคีย์บอร์ดแยกจะดีกว่ามาก
สรุปแล้วส่วนตัวถนัดทำงาน 2 จอมากกว่า แต่ถ้ามีจอ Ultrawide ก็ใช้ช่วยได้มาก ไม่ต้องคอยสลับโปรแกรมบ่อยๆ
พวกมึงเคยแปลงานไปแล้ว ตีพิมพ์ไปแล้ว แล้วมาค้นพบทีหลังว่าแปลตกไปนิดหน่อยบ้างมั้ย รู้สึกผิดจัง
เพราะแบบนี้ไงคนเลยหนีไปอ่านแปล eng หมด
อ่านยุ่นก็ใช้ว่าจะรอด เจอคนเขียนตกภาษายุ่นใช้คันจิผิด พิมพ์ตก โง่eng ๆลๆ
หนังสือแปลใดๆล้วนมีแปลตกยิบย่อยกันทั้งนั้นอะมึง ไม่ว่าจะญี่ปุ่น จีน อังกฤษ อยู่ที่ว่าส่วนที่แปลตกมันสำคัญแค่ไหน ถ้าสำคัญมากคนอ่านก็จะตงิดๆโดยไม่ต้องเทียบต้นฉบับ แต่ถ้าเป็นส่วนเล็กๆน้อยๆก็อาจจะพอปล่อยผ่านไปได้
อยากได้ศัพท์ยากๆเลยไป novel ไม่ใช่ light
ไวท์โร้ดเลยเพื่อน อ่านลื่นใหลมาก
สำนวนจืดๆ ไม่เหี้ยเท่าพล็อตจืดอ่ะกูว่า
แล้วไลท์โนเวลปัจจุบันมันก็เป็นงั้นกันเยอะเพราะอิเซไคเฮงซวยอีก
ไคโดตาถลนออกนอกเบ้าด้วยความตกใจ เพราะชื่อเดิมของไคโดคือ โรโรโนอา ไคโด
ไคโดพูดออกมาก่อนจะตกลงสู่เบื้องล่างว่า ข้า...คือ...พ่อ...เจ้า
ไคโดตาถลนออกนอกเบ้าด้วยความตกใจ เพราะชื่อเดิมของไคโดคือ โรโรโนอา ไคโด
ไคโดพูดออกมาก่อนจะตกลงสู่เบื้องล่างว่า ข้า...คือ...พ่อ...เจ้า
ไคโดตาถลนออกนอกเบ้าด้วยความตกใจ เพราะชื่อเดิมของไคโดคือ โรโรโนอา ไคโด
ไคโดพูดออกมาก่อนจะตกลงสู่เบื้องล่างว่า ข้า...คือ...พ่อ...เจ้า
ไคโดตาถลนออกนอกเบ้าด้วยความตกใจ เพราะชื่อเดิมของไคโดคือ โรโรโนอา ไคโด
ไคโดพูดออกมาก่อนจะตกลงสู่เบื้องล่างว่า ข้า...คือ...พ่อ...เจ้า
ไคโดตาถลนออกนอกเบ้าด้วยความตกใจ เพราะชื่อเดิมของไคโดคือ โรโรโนอา ไคโด
ไคโดพูดออกมาก่อนจะตกลงสู่เบื้องล่างว่า ข้า...คือ...พ่อ...เจ้า
ไคโดตาถลนออกนอกเบ้าด้วยความตกใจ เพราะชื่อเดิมของไคโดคือ โรโรโนอา ไคโด
ไคโดพูดออกมาก่อนจะตกลงสู่เบื้องล่างว่า ข้า...คือ...พ่อ...เจ้า
ไคโดตาถลนออกนอกเบ้าด้วยความตกใจ เพราะชื่อเดิมของไคโดคือ โรโรโนอา ไคโด
ไคโดพูดออกมาก่อนจะตกลงสู่เบื้องล่างว่า ข้า...คือ...พ่อ...เจ้า
ไคโดตาถลนออกนอกเบ้าด้วยความตกใจ เพราะชื่อเดิมของไคโดคือ โรโรโนอา ไคโด
ไคโดพูดออกมาก่อนจะตกลงสู่เบื้องล่างว่า ข้า...คือ...พ่อ...เจ้า
ไคโดตาถลนออกนอกเบ้าด้วยความตกใจ เพราะชื่อเดิมของไคโดคือ โรโรโนอา ไคโด
ไคโดพูดออกมาก่อนจะตกลงสู่เบื้องล่างว่า ข้า...คือ...พ่อ...เจ้า
ไคโดตาถลนออกนอกเบ้าด้วยความตกใจ เพราะชื่อเดิมของไคโดคือ โรโรโนอา ไคโด
ไคโดพูดออกมาก่อนจะตกลงสู่เบื้องล่างว่า ข้า...คือ...พ่อ...เจ้า
ไคโดตาถลนออกนอกเบ้าด้วยความตกใจ เพราะชื่อเดิมของไคโดคือ โรโรโนอา ไคโด
ไคโดพูดออกมาก่อนจะตกลงสู่เบื้องล่างว่า ข้า...คือ...พ่อ...เจ้า
ไคโดตาถลนออกนอกเบ้าด้วยความตกใจ เพราะชื่อเดิมของไคโดคือ โรโรโนอา ไคโด
ไคโดพูดออกมาก่อนจะตกลงสู่เบื้องล่างว่า ข้า...คือ...พ่อ...เจ้า
ไคโดตาถลนออกนอกเบ้าด้วยความตกใจ เพราะชื่อเดิมของไคโดคือ โรโรโนอา ไคโด
ไคโดพูดออกมาก่อนจะตกลงสู่เบื้องล่างว่า ข้า...คือ...พ่อ...เจ้า
ไคโดตาถลนออกนอกเบ้าด้วยความตกใจ เพราะชื่อเดิมของไคโดคือ โรโรโนอา ไคโด
ไคโดพูดออกมาก่อนจะตกลงสู่เบื้องล่างว่า ข้า...คือ...พ่อ...เจ้า
ไคโดตาถลนออกนอกเบ้าด้วยความตกใจ เพราะชื่อเดิมของไคโดคือ โรโรโนอา ไคโด
ไคโดพูดออกมาก่อนจะตกลงสู่เบื้องล่างว่า ข้า...คือ...พ่อ...เจ้า
ไคโดตาถลนออกนอกเบ้าด้วยความตกใจ เพราะชื่อเดิมของไคโดคือ โรโรโนอา ไคโด
ไคโดพูดออกมาก่อนจะตกลงสู่เบื้องล่างว่า ข้า...คือ...พ่อ...เจ้า
ไคโดตาถลนออกนอกเบ้าด้วยความตกใจ เพราะชื่อเดิมของไคโดคือ โรโรโนอา ไคโด
ไคโดพูดออกมาก่อนจะตกลงสู่เบื้องล่างว่า ข้า...คือ...พ่อ...เจ้า
ไคโดตาถลนออกนอกเบ้าด้วยความตกใจ เพราะชื่อเดิมของไคโดคือ โรโรโนอา ไคโด
ไคโดพูดออกมาก่อนจะตกลงสู่เบื้องล่างว่า ข้า...คือ...พ่อ...เจ้า
ไคโดตาถลนออกนอกเบ้าด้วยความตกใจ เพราะชื่อเดิมของไคโดคือ โรโรโนอา ไคโด
ไคโดพูดออกมาก่อนจะตกลงสู่เบื้องล่างว่า ข้า...คือ...พ่อ...เจ้า
ไคโดตาถลนออกนอกเบ้าด้วยความตกใจ เพราะชื่อเดิมของไคโดคือ โรโรโนอา ไคโด
ไคโดพูดออกมาก่อนจะตกลงสู่เบื้องล่างว่า ข้า...คือ...พ่อ...เจ้า
เบื่อจังเวลาเห็นคนอวยนักแปลการ์ตูนสมัยก่อนว่าภาษาแพรวพราว ลูกเล่นเยอะกว่าสมัยนี้ แหงสิวะ แปลผิดกันบรึมขนาดนั้น บางเรื่องก็แปลเอามันส์ไม่เคารพต้นฉบับเลย คนอ่านที่ไม่รู้ก็อวยไปดิ
ถ้าใครเล่นแมวดุ้นมาพอสมควรจะจำshina darkในตำนานได้
มีใครคิดเหมือนกุบ้างปะว่าคลังคำคนอ่านการ์ตูนสมัยนี้ (เด็กถึงวัย 20 กว่า) มันแย่ลงจนน่าตกใจอะ พอกุเห็นการอวยของเถื่อนบางเจ้า กับการจับผิดนิยายกับการ์ตูนบางเรื่องแล้ว กุยิ่งรู้สึกว่าทำไมรสนิยมเรื่องสำนวนการเขียนที่ดีแม่งผิดเพี้ยนจังเลยวะ หรือเพราะเด็กยุคนี้มันโตมาโดยไม่อ่านนิยงนิยายอะไรแบบคนรุ่นกุแล้ว
เราเพิ่งมาทำงานแปลได้ไม่เกิน 10 ปี อยู่ในยุคกูเกิลแล้วเลยสบายหน่อย แต่ช่วงที่แปลเรื่องแนวเฉพาะทางนี่ก็เหนื่อยมาก ๆ เพราะไม่ใช่แค่อ่านเรื่องที่ตัวเองแปล แต่ยังต้องค้นคว้าอ่านข้อมูลทั้งญี่ปุ่นและอังกฤษ เพราะข้อมูลภาษาไทยค่อนข้างน้อย ไม่เพียงพอ บางเรื่องแทบไม่มีข้อมูลภาษาไทยด้วยซ้ำ แปลบางเล่มเหนื่อยกว่าตอนทำตัวจบอีก 555
แต่ไม่โทษคนแปลสมัยก่อนที่แปลผิดดันสดมั่วไปเรื่อยเปื่อยโดยเฉพาะเรื่องเฉพาะทางหรือสำนวนภาษาญี่ปุ่นที่มันยาก ๆ เพราะสมัยก่อนไม่มีตัวช่วยชั้นดีแบบกูเกิล อย่างเราN1 แต่ก็ยังต้องค้นคว้าตลอด ถ้าไม่ได้เกิดมาในยุคกูเกิลคงไม่มีทางแปลได้แน่นอน
ที่น่าโกรธคือคนแปลมั่วแปลผิดในยุคนี้มากกว่า เพราะยุคนี้เป็นยุคที่เข้าถึงข้อมูลได้ง่ายมาก ถ้ายังมั่วไปไกลแสดงว่าขาดความรับผิดชอบและทำงานแบบขอไปทีสุด ๆ แต่ถ้าพลาดเล็กน้อยก็เข้าใจได้ ไม่มีใครหรอกไม่เคยพลาด
สรุปเอลินาลิเช่นี่ทางมังกรหรือขุนมังกรกันเเน่ฟะ
มันควรจะเป็น road ไม่ใช่ lord นะเว้ย
เล่มเเรกๆคนเเปลมึนเรอะ
ไม่ได้ทำงานแปล แต่สงสัยเรื่องนึง เคยเห็นมีนักแปลบอกว่าแปลส่งไปแล้ว ทางกอง บ.ก แก้คำแปล แถมแก้ให้มันผิดอีกต่างหาก คนแปลท้วงไปแล้ว แต่ก็ไม่ยอมแก้ให้ บางรายก็ไปตัดแก้ทำให้เนื้อความไม่ครบถ้วน มันมีแบบนี้จริงหรือ
>>979 มี สำนักพิมพ์ใหญ่เจ้านึง เป็นฝ่ายอาร์ทญาติเจ้าของสนพ. ที่เอาคำลงช่องคำพูดสลับกันบ่อยๆก็มันเนี่ยแหละ บางทีเป็นศัพท์เฉพาะหรือรูปประโยคที่ถูกต้องแต่มันอ่านแล้วไม่เข้าใจก็แก้เองเฉย ที่เหี้ยคือมันเป็นฝ่ายอาร์ทไง ไม่ได้มีหน้าที่แก้งาน ไอ้นี่แก้ตามอำเภอใจแล้วส่งพิมพ์เลย ไม่มีใครได้ตรวจที่มันแก้ซักคน ทำนักแปลโกรธไส้ปลิ้นไปหลายคนแล้ว
กุเคยเจอสนพนึงเอานักรีวิวเซเลบมาแปลนิยาย สรุปงานออกมาเละเทะมากจ่ะ
ช่วงนี้งานแปลหดหายกันมั่งมะ
ถามพ่อมรึงดู
>>979 มีจริง เคยโดนเหมือนกัน มั่นใจด้วยว่าคนแก้ให้ไม่รู้ภาษาญี่ปุ่นเลยด้วยซ้ำ เพราะดูท่าทางแล้วพยายามจะเกลาสำนวนให้ แต่ด้วยความไม่รู้ภาษาญี่ปุ่น เลยแก้แบบออกทะเลไปไกลมากแบบไม่ใกล้เคียงความหมายเดิมในภาษาญี่ปุ่นเลย ซับนรกดีๆ นี่เอง กูนี่แม่งจะร้องไห้ แต่เลิกทำงานกับสำนักพิมพ์นั้นไปนานแล้ว
>>985 ไม่นะ เพราะปกติรับงานน้อยอยู่แล้วด้วยแหละ ทำเป็นแค่งานเสริม บางครั้งก็ขี้เกียจ ว่าละเลิกหลายทีละ แต่เวลาได้รับเสนอแนวที่ชอบก็อดอยากแปลไม่ได้ทุกที แล้วก็มางอแงว่าเหนื่อย ขี้เกียจ 555
jujutsu kaisen ทำไมมันแปลเหี้ยจังวะ กุอ่านมา 3-4 เล่มไม่แก้สักที
บกปล่อยผ่านมาได้ไง เล่มหลัง ๆ ดีขึ้นป่ะ
กุไม่มีพื้นฐานเลย ถ้าจะเริ่มเรียนญี่ปุ่น แนะนำที่ไหนบ้างวะเพื่อนโม่ง
กุไม่ชอบงานแปล/เรียบเรียงของ ข้าวปั้นคุง ที่อยู่ nedเลยว่ะ ภาษาดูแย่ผิดแผกผิดมาตรฐานจากงานอื่นๆของนีกแปลคนอื่นของ ned มาก
Ex. มะนาวต่างดุ๊ดมนุษย์ต่างดาว
ข้าวปั้นคุงแปลเรื่องอะไรวะ
ปิดมู้จ้าา
Topic has reached maximum number of posts.
Please start a new topic.
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.