>>79 นี่มึงยังไม่เข้าใจอีกใช่มั้ยว่าปัญหาของมึงที่กูเห็นมันอยู่ตรงไหนบ้าง
1. มึง(น่าจะ)รู้ว่ากูไม่เคยบอกว่าห้ามการบิดคำ เปลี่ยนคำ ย่นคำ เติมคำ ใช้คำแทน สารพัดสารเพอะไรในการแปล แต่กูมีปัญหากับผลลัพธ์ที่ออกมาของมัน
2. ปัญหาของกูไม่ใช่แค่ "ร่ายรำ" แต่เป็นลำดับคำ
3. คำหลักของอันเดิมที่กูเชื่อว่าถูกต้องคือ คางุระ=ระบำ แต่มึงว่าเปลี่ยนคำหลักได้(ระบำ>>เทพสุริยะ)ขอแค่ใจความคำรวมยังอยู่ครบ(เทพ+ระบำ)ก็พอ ซึ่งกูไม่เห็นด้วย และบอกว่า "ไม่สมควรทำ" เพราะเมื่อไปอยู่ในบางบริบทหรือรูปประโยคมันอาจทำบริบทเพี้ยนไปคนละโยชน์ได้(ต่อให้มันอาจไม่เกิดขึ้นก็ตาม) แต่ไม่ใช่ว่า "เทพสุริยะร่ายรำ" โดดๆมันเพี้ยนไปคนละโยชน์
แต่ว่า "ระบำ" และ "เทพสุริยะ" นี่ยังไงก็คนละเรื่องกันเลยในความคิดกู
แล้วยังตัวอย่างที่มึงยกมาอีก มึงเอาชื่อเรื่องที่ต่อให้แปลออกมาเป็นคนละโลกกับชื่อเดิมก็ไม่มีปัญหามาเนี่ยนะ?
Rumble In The Bronx = ใหญ่ฟัดโลก = 紅番區
เรียกตั้งชื่อใหม่ยังใช่กว่า ของพวกนี้คือขอให้มีความสัมพันธ์กับเนื้อเรื่องก็ได้แล้ว
blade ก็แปลได้ว่าดาบ(คมเดียว) เหมือนกันไม่ใช่แค่มีด, ใบมีด เพราะนิยามมันคือเครื่องมือ,อาวุธ หรือเครื่องจักรที่ออกแบบมาเพื่อตัด หรือ/และ เจาะ แทง เฉือน ฟัน
อีกอย่างนะ จะ 剣(ken), 刃(yaiba), 刀(katana) เท่าที่ค้นเอาแค่สามคำนี้ก็คันจิต่างกันแต่มีความหมายเหมือนกันว่า sword แล้ว
剣(ken) = sword(esp. a large, double-edged one); blade
刃(yaiba) = blade; sword
刀(katana) = sword(esp. Jp single-edged);katana
พิฆาต = เข่นฆ่า,ทำลายล้าง
滅(metsu) = destroy, ruin, overthrow, perish
แล้วのนี่เท่าที่รู้มันก็แค่คำเชื่อมที่ไว้บอกคำหลักและคำขยายไม่ใช่เหรอ
kimetsu no yaiba มันคือ kimetsu ขยาย yaiba = "ดาบ+พิฆาตอสูร" ที่ยังคงคำหลัก(ดาบ)เอาไว้ ไม่ได้เพี้ยนไปไกลเลย "ใบดาบที่ทำให้อสูรดับสลาย" ของมึงคือการเลือกคำที่เพี้ยนความหมายมาใช้ทั้งที่มีคำที่ใช้ได้ดีอยู่แล้วต่างหาก
ต่างจาก hinokami kagura ที่ hinokami(คำขยาย) คือชื่อของ kagura(คำหลัก) ความหมายที่ถูกต้องของมันสำหรับกูคือ "ระบำคางุระที่มีชื่อว่าฮิโนะคามิ" เหมือน "รำดาวดวงเดือน" ที่เป็น "ระบำที่มีชื่อว่าดาวดวงเดือน" ซึ่งบางคนอาจมองเป็น "ฮิโนะคามิคือระบำคางุระชนิดหนึ่ง" ก็ได้ ไม่ต่างกันมาก
แต่มึงสลับตำแหน่งเปลี่ยนคำหลักไปไม่พอ ยังเปลี่ยน kagura เป็นคำกริยาจนเสริมให้ hinokami กลายเป็นคำหลักมากขึ้นไปอีก(เพราะเหลือคำนามจริงๆแค่อันเดียว)
กระทั่ง Dance of the Fire God ยังคง Dance(N. ;Kagura) ไว้เป็นคำหลักเหมือนเดิม และการให้ความสำคัญอะไรมากกว่าระหว่าง Dance หรือ Fire God ก็ขึ้นอยู่กับมุมมองส่วนตัวอีก(เพราะเป็นคำนามทั้งคู่)
พอรวมปัญหาทั้งหมดเข้าด้วยกัน(มึงย้อนกลับไปอ่านเลยก็ได้ว่ากูบ่นอะไรบ้าง) กูถึงว่า "เทพสุริยะร่ายรำ" ของมึงมันน่าด่า
แม้แต่ท่าในนารุโตะที่มึงเห็นด้วยว่าเวิร์คก็ยังไม่ทำเหมือนมึงเลย
万華鏡写輪眼 = Mangekyō Sharingan = Kaleidoscope Copy Wheel Eye = เนตรวงแหวนกระจกเงาหมื่นบุปผา
แม้แต่ชื่อในชานะที่เข้าอีหรอบคล้าย "เทพสุริยะร่ายรำ" อย่าง
天壌の劫火 = World-destroying Flame of Heaven and earth = เพลิงกัลป์ถล่มฟ้าทลายปฐพี
ที่กูไม่ค่อยชอบเพราะมันกลายเป็นประโยคครบถ้วนกูก็ไม่มีปัญหา
เข้าใจยัง??? กูอยากรู้จริงๆว่า ตรรกะ ของกูที่มึงเข้าใจนี่เป็นแบบไหน