>>114 เอางี้ ข้อแรกมึงต้องเก็ตก่อนว่าเขาไม่ได้ให้มึงมาเรียนจีน 101 ในนิยาย เพราะงั้นมึงยกเหตุผลนี้มาอีกแปดพันรอบมันก็ดูงี่เง่า มึงเก็ตมั้ย มึงต้องเข้าใจก่อนว่าเขาพยายามคุยกันในเรื่องของความชอบ ความเคยชิน อรรถรส ความเหมาะสม ไม่ใช่เรื่องเรียนจีนห่าไรนั่น ไม่มีนิยายเรื่องไหนที่เขาเลือกใช้การทับศัพท์โดยมีวัตถุประสงค์ในการให้มึงเรียนจีน 101 และการอ่านนิยายจีนที่ทับศัพท์ก็ไม่ได้ช่วยให้มึงฉลาดขึ้นง่ายๆขนาดนั้นด้วย ดูจากการที่มึงยังไม่เก็ตสักทีว่าทำไมเขาแปลผลไม้อย่างอื่นได้แต่เลือกไม่แปลผลไม้หรือพืชที่ชื่อไทยมันทับศัพท์อิงค์ และยังมีปัญหาในเรื่องผิงกั่วโง่ๆนี่ แปลว่ามึงไม่เห็นจุดที่ใหญ่กว่าชื่อผลไม้โง่ๆอันนี้คือชื่อสมุนไพร ชื่อสมุนไพรจีนแม่งมีชื่อไทยเยอะมากแต่เขาเลือกทับศัพท์เกือบหมดเลยว่ะ มึงคิดว่าเพราะอะไรล่ะ มึงยังคิดว่ามันเป็นการทับศัพท์เพื่อเรียนจีน 101 โง่ๆนั่นอยู่อีกเหรอ
>>115 ข้อความส่วนมากของมึงตอบกู และใช่มันไม่มีกฎตายตัว ไม่ใช่ทุกสนพ.ที่ทับศัพท์และใช่มันแก้อะไรไม่ได้ เพราะแฟคมันคือคนอ่านนิยายจีนส่วนมากโอเคกับการทับศัพท์ไง กูเคยอยู่ในจุดที่รู้สึกว่าทับห่าไรเยอะแยะวะ และอยู่ในจุดที่เห็นคนโดนด่าเละเทะเพราะแปลแบบไม่ทับศัพท์เลยมาหลายรายแล้ว ดราม่านี่ก็เหมือนยุคที่คนนิยมเขียนนิยายเชตติ้งฝรั่งแล้วโดนด่าว่าเขียนเหมือนสำนวนแปลคนไม่ชอบน่ะแหละ การไม่ทับเลยก็โดนด่าว่าเหมือนนิยายจีนเสินเจิ้น อ่านแล้วไม่อิน อ่านแล้วขัดตาเช่นกัน ชอบไม่ชอบอยู่ที่จริต เขาคุยกันเรื่องนี้แหละ เก็ตแล้วเนอะ ขอบคุณ
ส่วนพวกที่หยาบคายมากๆ อืม นี่โม่งน่ะนะ คนที่อยากด่าหยาบจริงๆก็มี โทรลก็มี โง่โดยสันดานจนน่าด่าก็มี มันก็แล้วแต่ว่ามึงจะใส่ใจแค่ไหนล่ะนะ