กูงงตรรกะนี่พอเป็นนิยายแปล ภาษาต้องสวย พูดกันไพเราะเพราะพริ้ง แต่นิยายไทยไม่เป็นไร วัฒนธรรมอื่นๆ มันก็มีคำหยาบป่าววะ ต้นฉบับมาหยาบเพื่อให้ได้อารมณ์ ต้องแปลเป็นภาษาสุภาพ ภาษาลิเกหมดเลยเหรอ ก็ต้องดูบริบทแวดล้อม คาแรคเตอร์ สถานการณ์ด้วยดิ แปลดีสำหรับกูคือ แปลอ่านรู้เรื่อง เก็บมู้ดแอนด์โทนของเรื่องตามต้นฉบับครบ ไม่ทับศัพท์โดยไม่จำเป็น ผลักภาระให้คนอ่านแค่นั้นพอ