กูแอบแปลกว่พ ส่วนตัวคิดว่าแปลกระบี่ แปลท่า แปลฉายา สรรพนาม อ่ะดี กูชอบ 555 แต่ไม่ค่อยชอบให้แปลชื่อสถานที่เลยอะ บางอันกูว่าไม่แปลดีกว่า ถึงแปลแล้วจะดูดีเลิศเลอ อาทิ เขาชิงชิว ในสามชาติ ที่ช่องสามแปลว่า เขาเขียว ถึงช่องสามจะแปลเป็น คีรีเขียวขจี หรือศัพท์สูงๆ กูก็อยากให้สถานที่แม่งทับศัพท์อยู่ดีว่ะ จำง่ายดีเหมือนจำชื่อคน เพราะไม่ต้องการรู้ความหมายของมันตลอดเวลา วงเล็บความหมายให้กูครั้งแรกพอ ต่อไปกูก็จำบับเป็นชื่อเมือง ชื่อเขา ชื่อหมู่บ้านไป ไรงี้ มีใครเป็นแบบกู หรือเข้าใจกูมะ 555 หรือกูงง อะไร ทำไมพูดเอง งงเอง ฟะ