อ่านเม้นพวกมึงแล้วขอ +1 รัวๆ กูไม่รู้จีนพีเรียดปกติสมัยนี้เริ่มตามกระแสแปลทับศัพท์แบบวายจีนมั้ยเพราะอ่านแค่แนววาย สมัยก่อนกูคือไม่เคยเจอแปลทับศัพท์แหลกลาญแบบช่วง 1-2 ปีนี้เลย แค่ต้องจำพวกชื่อตำแหน่ง ลำดับขั้น (ที่ทับศัพท์เพราะมันแปลไม่ได้เช่นกุ้ยเฟย เสียนเฟย เต๋อเฟยบลาๆ) เมมกูก็เต็มแล้ว ยังต้องมาจำชื่อสำนัก กระบี่ กระบวนท่า สรรพนามใดๆ อีก ตอนอ่านตัวร้ายละกูลืมชื่อซิวหย่า (เช่น เสิ่นชิงชิวจ้องไปที่ซิวหย่า) กูก็นึกว่าบรรยายถึงตัวละครไหนต้องเปิดย้อนไปดู ปรากฎว่าเป็นชื่อกระบี่ กูนิเอ๋อแดกมาก 5555
ปล. เมื่อก่อนกูอ่านมังงะกูยังงงว่าทำไปต้องแปลเซนเซย์ โอนิจัง ตอนนี้เกิดกับฝั่งจีนแร้วว