>>673 กูเจอพวกดิ้นปัดๆโชว์โง่ว่าชื่อกระบี่ไม่แปลไทย แล้วอยากเหลือกตาใส่ ทั้งชีวิตไปซ่อนสมองไว้ซอกไหน นิยายจีนกำลังภายในเข้าถึงยากกูเข้าใจ แต่การ์ตูนญี่ปุ่นดังๆหลายเรื่องก็มีแปลเป็นปกตินะ
กูส่ายหน้ากับความมั่นหน้าแปลกๆของพวกที่ด่ามาก เจอว่ารักปรมาจารย์มากเป็นเรื่องแรกที่ทำให้อ่านจีนเลยหวังมาก เจอแปลแบบนี้เสียใจมาก ฮัลโหล นี่เรียกว่าแปลปกติ อย่าเอาการแปลเหี้ยๆสักแต่ทับศัพท์มาอวยว่ามีคุณภาพสร้างบรรทัดฐานแปลกๆจนเดือดร้อนคนที่อ่านนิยายปกติได้ไหม
เรื่องแปลดีกูมองแบบ >>682 ตรงที่กูไม่รู้ว่าแปลดีคืออะไรเพราะแปลอ่านลื่นสำหรับกูคือปกติ แต่ที่จริงถ้าอ่านลื่นควรเรียกว่าแปลดีใช่มั้ย เพราะเดี๋ยวนี้กูเจอพวกอะไรไม่รู้ก็ทับศัพท์ๆ คำว่าเกอน่ะเลิกทับเถอะ คำว่าพี่ก็มี ซือจุนด้วย ท่านอาจารย์ คนแปลคิดคำไม่ออกเหรอ พวกสรรพนามต่างๆก็ด้วย จากคนที่เคยเข้าใจว่าโชเซย์เป็นชื่อสัปเหร่อในblack butler เพราะคนแปลเสือกทับศัพท์สรรพนาม