>>477 คนนี้เขียนห้วนจริง แต่เจ้าอื่น(fu novel)แปลมันอ่านแล้วสมูธกว่านี้มาก แม้จะยังกระชับห้วนอยู่ก็ตาม
ปัญหาใหญ่คือคนแปลใช้คำผิดความหมายผิดบริบท เช่นดารดาษ งี้ แล้วคำฟุ่มเฟือยเยอะมากกกกกก มันทั้งอารมณ์ห้วนทั้งฟุ่มเฟือยไปพร้อมๆกันเลยแย่×2×3 คำสะกดพลาดกูเห็นหลายจุดนะ ผิดกระจายหน้าแรกๆก็มีแล้ว เรื่องชอบไม่ชอบเรื่องนึง แต่การใช้ศัพท์ผิดที่ผิดทางก็อีกเรื่อง