เทียนกวานแปลไทยกูว่าเขาคิดเยอะไป สำนวนจริงๆถือว่าดีนะ ถ้าอยู่กับนิยายถูกแนว สำนวนแบบนี้คือพวกนิยายเจ้าหญิงเจ้าชายหม่อมเจ้าสมัยก่อนอ่ะ พวกลักษณวดี วลัย นวาระ ไม่ก็พวกเรื่องสั้นเน้นอ่านละเอียดๆ แต่ไม่เหมาะกับงานแปลยุคนี้ มันดูสำบัดสำนวนมากเกินไป กูอ่านแล้วเหมือนเขาไม่ชินกับการแปลสำนวนจีน แปลราชาราชินีแต่ดันทับศัพท์ไท่จื่องี้ แถมใช้ระดับคำต่างกันมาผสมกันมั่วเลย อ่านแล้วมันขึ้นๆลงๆไม่สมูท แต่ถ้าได้บก.ดีๆช่วยเกลาสำนวนกูว่าโอเค ถือว่าให้เขาฝึกฝีมือไปอนาคตอาจจะได้นักแปลเทพๆมาอีกคนเพราะถือว่าคลังคำเยอะใช้ได้เลยนา