>>518 ขอแยกเป็นแปลดี กับ คำทับศัพท์ ปัญหาโลกแตกละกัน
แปลดีของกูคือ คงเจตนารมณ์ผู้แปลซึ่งในที่นี้ไม่ได้แปลว่ามึงจะทับศัพท์มาป้าบๆ แล้วบอกนี่ไงกูคงศัพท์พวกนี้เพื่อให้พวกมึงเข้าถึงอารมณ์ภาษาต้นฉบับ แบบนี้กูเรียกว่ามักง่าย ขี้เกียจ คงเจตนารมณ์ในความคิดกูคือสามารถคงอารมณ์ของเรื่องมาเป็นภาษาปลายทาง ในที่นี้คือภาษาไทยได้ว่ะ จริงๆ อยากใช้ว่า เรียบเรียงง่ายอ่านเข้าใจ แต่คิดว่าถ้าต้นฉบับแต่เริ่มใช้ศัพท์แสงสวิงสวาย อ่านยากมาย่อยให้เข้าใจง่ายอันนี้กูว่ามันจะขัดกับเจตนารมณ์ต้นฉบับไปหน่อย (ถึงในแง่คนอ่านกูจะชอบที่มันย่อยง่ายก็เหอะ) กลับกันถ้าต้นฉบับภาษาเรียบง่าย หรือใช้ศัพท์แสงปัจจุบัน มาดัดจริตใข้ศัพท์หรูๆ อันนี้กูก็ไม่ชอบว่ะ
สรุปคือ ถ่ายทอดอารมณ์คงต้นฉบับมาให้ได้มากที่สุด แต่กูยอมรับว่าในทางปฏิบัติมันยากมากน่ะ เพราะมันมีเรื่อง lost in translation อยู่แล้ว
ประเด็นสอง ทับศัพท์ เอาตามตรงปัญหาโลกแตกว่ะ มีเรื่องรสนิยม ความชอบเข้ามาเอี่ยว กูถึงเซ็งที่เทรนด์สังคมนิยายมันเปลี่ยนไปทางอวยทับศัพท์ (กูนี่เกลียดหลินโหม่วไปเลยเพราะเรื่องนี้ 555) สำหรับกูคือ ทับศัพท์ได้แต่เอาแค่ตามความเหมาะสม อีบางคำพื้นฐานอย่าง แอปเปิ้ล เม็ดอัลมอนด์ คนใช้ กูว่าใช้คำไทยเหอะ เป็นคำจีนกูไม่ได้จะมาอินตามเลย แล้วพวกฉายา อาวุธ ไอเทมในเรื่อง ใครแปลไทยออกมาไพเราะ มีความงามทางภาษา กูจะขอชื่นชมในความตั้งใจของผู้แปลที่พยายามถ่ายทอดอารมณ์ของเรื่องมาถึงปลายทางได้สำเร็จ แต่ถ้าแปลไม่ได้ทับมารัวๆ กูจะมองคนแปลคนนี้เก่งสู้คนแรกไม่ได้ (แต่ถ้าเขาแปลเนื้อหามาถูกต้อง กูไม่เอาข้อนี้มาตัดสินว่าเขาแปลห่วยหรอกนะ รู้สึกนิดๆ แค่ขี้เกียจป่ะวะ55) ส่วนคำเฉพาะหาคำไทยไม่ได้จริงๆ จะทับมาแล้วใส่เชิงอรรคอธิบายมาเป็น footnote พอสมควรก็โอเคแล้วน่ะ