Fanboi Channel

สมาพันธ์สาวฟุนักเมาท์ ยกที่ 94

Last posted

Total of 1000 posts

1 Nameless Fanboi Posted ID:PziCe2f4fZ

ยกที่ 01 >>>/801/2253/
ยกที่ 02 >>>/801/2374/
ยกที่ 03 >>>/801/2498/
ยกที่ 04 >>>/801/2736/
ยกที่ 05 >>>/801/2860/
ยกที่ 06 >>>/801/2956/
ยกที่ 07 >>>/801/3025/
ยกที่ 08 >>>/801/3119/
ยกที่ 09 >>>/801/3197/
ยกที่ 10 >>>/801/3241/
ยกที่ 11 >>>/801/3287/
ยกที่ 12 >>>/801/3381/
ยกที่ 13 >>>/801/3495/
ยกที่ 14 >>>/801/3626/
ยกที่ 15 >>>/801/3705/
ยกที่ 16 >>>/801/3926/
ยกที่ 17 >>>/801/4012/
ยกที่ 18 >>>/801/4097/
ยกที่ 19 >>>/801/4199/
ยกที่ 20 >>>/801/4290/
ยกที่ 21 >>>/801/4406/ **(วาระ ภกด แห่งมู้)**
ยกที่ 22 >>>/801/4451/
ยกที่ 23 >>>/801/4488/
ยกที่ 24 >>>/801/4539/
ยกที่ 25 >>>/801/4606/
ยกที่ 26 >>>/801/4640/
ยกที่ 27 >>>/801/4731/
ยกที่ 28 >>>/801/4832/
ยกที่ 29 >>>/801/4920/
ยกที่ 30 >>>/801/5011/
ยกที่ 31 >>>/801/5115/
ยกที่ 32 >>>/801/5323/ (ชื่อเป็น 31)
ยกที่ 33 >>>/801/5436/
ยกที่ 34 >>>/801/5612/
ยกที่ 35 >>>/801/5704/
ยกที่ 36 >>>/801/5731/
ยกที่ 37 >>>/801/5749/
ยกที่ 38 >>>/801/5764/
ยกที่ 39 >>>/801/5788/
ยกที่ 40 >>>/801/5825/
ยกที่ 41 >>>/801/5887/
ยกที่ 42 >>>/801/5950/
ยกที่ 43 >>>/801/6027/
ยกที่ 44 >>>/801/6071/
ยกที่ 45 >>>/801/6147/ **(วาระตัวร้ายฯแห่งชาติ)**
ยกที่ 46 >>>/801/6179/
ยกที่ 47 >>>/801/6271/
ยกที่ 48 >>>/801/6324/
ยกที่ 49 >>>/801/6410/
ยกที่ 50 >>>/801/6464/
ยกที่ 51 >>>/801/6500/
ยกที่ 52 >>>/801/6538/
ยกที่ 53 >>>/801/6635/
ยกที่ 54 >>>/801/6726/
ยกที่ 55 >>>/801/6822/
ยกที่ 56 >>>/801/6880/
ยกที่ 57 >>>/801/6963/
ยกที่ 58 >>>/801/7058/
ยกที่ 59 >>>/801/7127/
ยกที่ 60 >>>/801/7254/
ยกที่ 61 >>>/801/7760/
ยกที่ 62 >>>/801/8148/
ยกที่ 63 >>>/801/8348/
ยกที่ 64 >>>/801/8452/
ยกที่ 65 >>>/801/9043/
ยกที่ 66 >>>/801/9298/
ยกที่ 67 >>>/801/9901/
ยกที่ 68 >>>/801/10239/
ยกที่ 69 >>>/801/10413/
ยกที่ 70 >>>/801/10725/
ยกที่ 71 >>>/801/10806/
ยกที่ 72 >>>/801/10877/ **(วาระกุ้งม่วง & LGBT+)**
ยกที่ 73 >>>/801/10929/ **(วาระ Minikikaboo)**
ยกที่ 74 >>>/801/10980/
ยกที่ 75 >>>/801/11125/ **(วาระ ละ-ล่ะ)**
ยกที่ 76 >>>/801/11312/
ยกที่ 77 >>>/801/11591/ (ชื่อเป็น 76)
ยกที่ 78 >>>/801/11716/ **(วาระนักเขียนฉลามและแก๊งค์หมาหมู่ของเค้า)
ยกที่ 79 >>>/801/11726/ **(วาระนักเขียนฉลามและแก๊งค์หมาหมู่ของเค้า ภาคสอง)**
ยกที่ 80 >>>/801/11739/
ยกที่ 81 >>>/801/11796/
ยกที่ 82 >>>/801/12157/
ยกที่ 83 >>>/801/12315/
ยกที่ 84 >>>/801/12585/
ยกที่ 85 >>>/801/12792/
ยกที่ 86 >>>/801/13072/
ยกที่ 87 >>>/801/13443/
ยกที่ 88 >>>/801/13763/
ยกที่ 89 >>>/801/13892/
ยกที่ 90 >>>/801/14098/
ยกที่ 91 >>>/801/14287/
ยกที่ 92 >>>/801/14844/
ยกที่ 93 >>>/801/15435/

Hall of shame
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1IXpef-npDJdoj427b04gY6GsDqyJWw38QagqNXVkLik

Hall of shame 2
https://docs.google.com/document/d/1A0T0jr1Kt9mYtcIr4ECK2LRVmaqkCBtpOUYdDwLIb3k/edit?usp=drivesdk27b04gY6GsDqyJWw38QagqNXVkLik

2 Nameless Fanboi Posted ID:QrBvb0n52d

ป่านคำแบ็คแล้ว

3 Nameless Fanboi Posted ID:91Isp0aKuk

ดีใจคุณป่านที่กลับมาถถถถถถถถถถถถถถถถถถถถถถถถถถถถถถถถถถถถถถ

4 Nameless Fanboi Posted ID:pu8hv+FHQo

คนชื่อป่านเยอะจังถถถถ

5 Nameless Fanboi Posted ID:91Isp0aKuk

ใครหาไม่เจอกูบอกให้ กลับมาขอโทษเปิดแอคใหม่เพราะแอคเก่าโดนระงับ ทวีตแค่ประเด็นเรื่องใช้ภาพคนอื่น ต่อไปนี้จะเป็นตัวเอง แต่ประเด็นอื่นที่ไปก่อเรื่องไม่ขอโทษ เสต็ปเดิมก่อนปิคแอคเก่าแค่นั้น ใครที่เคยมีเรื่องกับเขาลองไปถามอีกครั้งดูครั้งที่แล้วก็ไม่ยอมตอบ ครั้งนี้เปิดแค่แอคนี้คนที่ไม่ตามมาก่อนคงไม่คิดว่าเขาผิดอะไรมาก

6 Nameless Fanboi Posted ID:XedL2k.8C2

ว่าละว่ายังไงก็ต้องกลับมา ยิ่งไล่ดูทวีตเก่าๆมีรีวิวนิยายลงแล้วกูอ๋อเลย คนมันเคยดังขนาดนั้นจมไม่ลงหรอก คนรีน้อยเงียบกริบปุ้บคงทนไม่ไหวต้องรีบเปิดเผยตัว 555 กุเขียม เอาน่ะ ก็รอดูขอให้ไม่จมอีก

7 Nameless Fanboi Posted ID:v7B7D8SZhJ

ทำไมกูหาไม่เจอวะสัส

8 Nameless Fanboi Posted ID:QSnwZSeMFN

แอคไหนวะ อยากเผือก

9 Nameless Fanboi Posted ID:YOm1Syp1j.

>>8 เข้าแอคคุณข้าวที่ดิสฟ้าหน้ายิ้มแมว เลื่อนลงๆๆๆจะเจอ คุณข้าวรีอยู่

10 Nameless Fanboi Posted ID:QNe7xBG7.v

ว้าวมึง เพิ่งมีคนโควท เปิดแอคใหม่แต่บล็อกคนที่เคยมีเรื่องด้วย ไม่อธิบาย ไม่ขอโทษ ว้าวซ่า กูรู้แค่ว่าเป็นแอครีวิวนิยายเห็นผ่านๆตา เพิ่งมาตามเสือก ไม่คิดว่าจะเป็นขนาดนี้

11 Nameless Fanboi Posted ID:C5aAE9ebmM

>>9 ไม่รู้จักแอคคุณข้าวอะมึง บอกมาเหอะ

12 Nameless Fanboi Posted ID:2/3w2QG.5m

กูเจอละ คัมแบ็คเพราะสนพ.มันมีประเด็นปะวะ มาช่วยกู้หน้าดึงกระแส?

13 Nameless Fanboi Posted ID:Ahs3AK/uuH

แอคใหม่คนตามสองร้อยกว่า คงไม่ไหวเลยขอบุณเก่าหรือใช้บุญเก่าเขาถึงขึ้นมาได้สองร้อย

14 Nameless Fanboi Posted ID:Ahs3AK/uuH

>>12 ที่ไปเม้นแอครีวิวN ว่าแผนผังผิดใช่มะ อยากได้แสงอ่ะนะ ถ้าเป็นแต่ก่อนก็จะฉอดใน ทวตัวเอง ตอนนี้ไม่ไหวขอเกาะเซเลบ

15 Nameless Fanboi Posted ID:2/3w2QG.5m

>>13 ว่าพวกที่ตามมาอาจจะลูกหาบเก่ากะพวกตามวีรกรรมนางไม่ทันว่ะ กูท้าเลยปักมุดนางอยู่ไม่พ้นสามวัน555

>>14 กูก็ว่า ถ้าเป็นแต่ก่อนคงโควทมาทวิตตัวเองละฉอดใหญ่แล้ว ตอนนี้ต้องค่อยๆเกาะเขาไปก่อน

16 Nameless Fanboi Posted ID:rQSR/zkxq6

>>14 ผังผิดจริงเหรอวะ มิน่ากูเข้าเปซเมาส์เชิญร่ำ คนพูดบอกไม่จำเป็นต้องดูผัง ดูไปก็ไม่รู้เรื่อง 5555555

17 Nameless Fanboi Posted ID:Ahs3AK/uuH

>>16 กูพิมพ์ไม่ดีเอง ไม่ใช่แผนผังที่กุหลาบแจก
ในเม้นย่อยเขาโพสแผนที่ดินแดน ที่มีคนแปลทับ เขาแปลผิด

18 Nameless Fanboi Posted ID:uEFXEWtB/.

ผังไม่ผิดหรอก​ นางจะแหกโรสได้เร้อ​ ทำงานด้วยกัน กลับมาขายร่ำสุรารัวๆ​

19 Nameless Fanboi Posted ID:DQhqKXr0CX

>>14 เกาะอ่อวะ เค้าเกลียดแอคN จะตายไม่ใช่เหรอ แต่ก่อนเห็นด่าแอคเขียวอ้อมๆทั้งในหลักในหลุมออกบ่อย ว่าเค้าตลาดล่าง ลอกคอนเท้นรีวิวงู้นงี้ ถ้าเกาะจริงกูอึ้งมากนะ

20 Nameless Fanboi Posted ID:Ho8O121qLe

Ky กูสงสัย พอจะมีใครอธิบายได้มั้ย นิยายที่ย้อนเวลาไปเข้าร่างตัวละครในนิยาย หรือที่ย้อนเวลากลับไปเข้าร่างตัวเองแบบนี้ ตอนจบเขาได้อธิบายหรือบอกมั้ยว่าทำไมถึงย้อนกลับมา หรือว่ามีใครเป็นคนส่งให้ย้อนกลับมา เรื่องของเรื่องคือกูอ่านจบแค่เรื่องฮัสกี้ที่อธิบายที่มาที่ไปว่าทำไมถึงย้อนเวลากลับมา แต่เรื่องอื่นกูอ่านไม่เคยจบ แต่ก็สงสัยว่าใครเป็นคนส่งวิญญาณกลับไป หรือมีใครคอยควบคุมหรือเปล่างี้ หรือว่าไม่ได้อธิบายแต่ปล่อยไว้อย่า่งนั้นเลย ไม่รู้ว่าเพื่อนโม่งที่ชอบอ่านแนวนี้พอจะมาเล่าให้ฟังบ้างได้มั้ย

21 Nameless Fanboi Posted ID:7m2rQ7FnYq

>>20 ที่กูนึกออกก็อย่างเช่นมีคนที่อยากเป็นพระเจ้าให้แล้วให้mcไปเดินเรื่องในนิยายแล้วพระเจ้าจะได้พลังงานจากระบบงี้อะ

22 Nameless Fanboi Posted ID:Ahs3AK/uuH

>>20 เรื่องที่มีบอก พี่อวี้ กับหวนคู่เคียงนิรันดร์ มีอธิบายนะแต่กุลืมเนื้อเรื่องหมดแล้ว

23 Nameless Fanboi Posted ID:uCFSXnTyH+

>>20 แนวไซไฟแบบฮัสกี้ ถ้าเป็นนิยายกูนึกไม่ออก กูนึกออกแต่อนิเมะญี่ปุ่นชายหญิง เรื่อง steins gate ว่ะเพื่อนโม่ง
แนวคล้ายๆกัน ย้อนเวลาเพื่อแก้ไขอดีต แล้วเกิดโลกคู่ขนานขึ้นเป็น butterfly effect
ส่วนนิยายวาย ส่วนมากกูเจอแต่ไม่มีคำอธิบาย

24 Nameless Fanboi Posted ID:E06gAkO2.Y

>>20 พวกทะลุมิติ ย้อนเวลาหลังๆไม่มีอธิบายแล้ว พวกแนวระบบก็เหมือนกัน ส่วนมากก็ละไว้ให้เข้าใจเองว่าพระเจ้าส่งกลับไป พระเจ้าให้โอกาส ใครๆเขาก็ทะลุมิติกันทั้งนั้น ฯลฯ แถมตัวเอกส่วนมากก็เสพนิยายพวกนี้มากจนเข้าใจได้ในเวลาไม่นานว่าอ้อ กุได้ทะลุมิติแล้ว

ถ้าพวกเก่าๆก่อนแนวนี้จะฮิต ส่วนมากจะมีเหตุอธิบาย ไม่งั้นพลอตมันจะโหว่ไร้ที่มาที่ไป อย่างเข้าไปในนิยายก็จะมีบอกสักหน่อยว่าหนังสือมันต้องสาป มันเป็นทางเชื่อมทะลุอีกมิติ บลาๆ

25 Nameless Fanboi Posted ID:t/UjF7Hbni

แนวผช.ท้องที่ไม่ใช่อมกว. เดี๋ยวนี้ก็ไม่เห็นมีอธิบายกายวิภาคเท่าสมัยเล้า แล้วกูก็ไม่ค่อยเห็นใครเมนต์ถามแฮะ มันคงเป็นอะไรที่มองข้ามกันได้แล้วมั้ง ไม่ต้องอธิบายว่าทำไมทะลุมิติเข้านิยายหรือตายแล้วกลับมาเกิดใหม่ร่างเดิมร่างใหม่ได้

26 Nameless Fanboi Posted ID:CTnfcM94ui

>>25 หรืออาจจะแบบคนอ่านเข้าใจไปแล้วว่าท้องได้จิง
555555 แบบเคยเจอเม้นในตต แม่งมั่นใจมากว่าท้องได้จิงๆ เปนส่วนน้อยหนึ่งในล้านไรงี้

27 Nameless Fanboi Posted ID:UUu1oPAeMa

ไม่ต้องคิดมากก็เหมือนก่อนเยต้องล้างตูด ถ้ามันไม่สำคัญกับเนื้อเรื่องก็ไม่ต้องไปบรรยายไรมาก ถ้าจะไปจี้ให้สมจริงก็ไม่ต้องอ่านนิยายละ

28 Nameless Fanboi Posted ID:uCFSXnTyH+

>>25 กูชอบแนวผู้ชายท้องได้แบบที่มีที่มาที่ไปนะ เหมือนแนวย้อนเวลาที่มีเหตุผลอะ แต่เดี๋ยวนี้หาอ่านไม่ค่อยได้
นิยายที่มีพล็อตเรื่องดีๆ เดี๋ยวนี้หาไม่ค่อยเจอ กูอ่านขำๆ เอาซะส่วนมาก

29 Nameless Fanboi Posted ID:lS8PQX/z3a

แอคป. เนี่ยกูว่าเขาต้องการแสงมากเลยว่ะ ต้องการเป็นจุดสนใจ กูไม่ส่องมาพฤติกรรมใช่ชิบเป๋ง

30 Nameless Fanboi Posted ID:TpSdHJ9zLv

>>29 ป ไสวะ

31 Nameless Fanboi Posted ID:AWwcBLk6KE

>>29 ใช่ ป ข้างบนป่าววะ มึงว่าคนเคยมีแสงตั้งห้าหมื่นฟอล จะเอาที่ไหนมาลงวะ คงอยากกลับไปอยู่จุดเดิมจะแย่

32 Nameless Fanboi Posted ID:lJHXElsrHE

>>31 เออๆ ป ข้างบนแหละมึง กูจำได้ว่ามีสมัยที่เขาหยิกหลังแอคเขียว แล้วตอนนี้มาเกาะแอคเขียว ทวิตใหม่มีแต่วิเคราะห์ร่ำสุรา จนกูเกือบคิดว่าเขาเป็นคนเขียนหรือนักวิเคราะห์เรื่องนี้เองละ

33 Nameless Fanboi Posted ID:K3V9fbf2PP

>>32 วีรกรรมไรวะ กูพลาด แต่เห็นแล้วไม่รู้อย่างข้างบนมันว่ามาช่วยกู้หน้าให้กุหลาบ รึเรียกร้องความสนใจคนเพราะนิยายกำลังเป็นกระแสแน่

34 Nameless Fanboi Posted ID:YBeZjal4td

เค้าต้องอยากได้แสงมากอยู่แล้ว ไม่งั้นตอนห้าหมื่นฟอล ดังขนาดนั้นจะต้องเอารูปคนอื่นมาทำไมถ้าไม่ได้อยากให้คนมาสนใจ มาชมว่าสวย คนแบบนี้อะขาดฟลวไม่ได้หรอก

35 Nameless Fanboi Posted ID:sGrkWFs7QM

>>33 กุหลาบมีอะไรให้กู้หน้าวะเพื่อน หรือเรื่องประเด็นปกตัดต่อ

36 Nameless Fanboi Posted ID:fYXPsFEbiR

>>35 กุเข้าแทคเชิญร่ำสุราก็ไม่เห็นดราม่าอะไรใหม่นะ เห็นแต่คนหวีดปกเต็มที่นว.ลงไว้ในเว่ยฯว่าสวย กุหลาบไม่น่าจะอาร์ตแบบนี้เลย

37 Nameless Fanboi Posted ID:MunI4tcUgy

>>35 กูว่านางมากู้เรือ​ หัวด้อมหายกระแสตก​ ทวิตอยู่​เรื่องเดียว

38 Nameless Fanboi Posted ID:PYcJRTxq89

กุอึ้งตรงไปเกาะแอคเขียวเพื่อให้ได้แสง พอเกาะปุ๊บก็ประกาศว่าเรากลับมาแล้วเพื่อให้ลูกหาบกลับไปฟอลใหม่ กุไม่ชอบตรงที่เขาทำเหมือนหัวเรือหลักเชิญร่ำต้องชั้นเท่านั้นรู้ดีที่สุด แอคเขียวที่ตัวเองเกลียดหวีดบ้างยังสไลด์หน้าไปแก้ให้ในรีพลายอ่ะ ซึ่งรูปนั่นก็มาจากแอคส้มที่ตัวเองเกลียด มีเรื่องกับชาวบ้านไปทั่ว มันอึดอัดใจขนาดนั้นเลย

39 Nameless Fanboi Posted ID:sKdapj4W4r

เหม็นขี้หน้าทุกแอคที่บังอาจเซเลปเทียบเท่าหรือเหนือกว่ายกเว้นเซเลปที่หมั่นเลียตัวเองเบยเหรอ มุแง พฤติกรรมหัวหน้าด้อมเว่ออออ

40 Nameless Fanboi Posted ID:GviPnV/Eq+

>>30 https://twitter.com/your_mery/status/1532703119070482432?s=21&t=wHL4JFasjJ9l6IAo-hrX4w

41 Nameless Fanboi Posted ID:K/Re5iZk2K

กลับมาแต่ไม่มีคนสนใจเท่าเดิม
น่าสงสารเขานะครับ

42 Nameless Fanboi Posted ID:scoOQE.1Cs

>>40 กูเพิ่งเห็นดิสแอคใหม่ อันนี้ตัวจริงหรอวะ คงไม่กล้าไปอ้างรูปใครมาอีกมั้ง

43 Nameless Fanboi Posted ID:l5MQJTA1lB

>>41 ฟลว สามร้อยกว่าแล้วนะเมิง เตรียมเปนเซเลบใหม่

44 Nameless Fanboi Posted ID:tEdiYuu5IW

Ky https://twitter.com/Phzny/status/1534156428876779520?t=TjnPHZ68JSEAiS_2xJow_Q&s=19 แบบนี้เค้าเรียก ฮาดเรฟ เทรซ ดราฟหรือก็อปปี้วะ แบบเหมือนมาก เหมือนวาดทับเปลี่ยนแค่ฉากหลัง เหมือนยันลายแจกัน เงาผา

45 Nameless Fanboi Posted ID:fAb1+x9MhH

>>44 ฮาร์ดเรฟ

46 Nameless Fanboi Posted ID:0ICov1.vIt

>>44 ฮาร์ดเรฟ

แต่ก่อนด่า โปรดศึกษากฎหมายก่อนเพื่อความปลอดภัยของตัวเองจ้า~ https://www.ipat.or.th/index.php?option=com_content&view=article&id=167:-1-6-&catid=36:t13&Itemid=12

47 Nameless Fanboi Posted ID:nUqD4iz4pE

มซมันร้อนเงินรึไงวะ​ เปิดพรีไม่รูปอะไรเลยก็ได้เหรอวะ

48 Nameless Fanboi Posted ID:ujnL053O71

>>47 คงร้อนเงินเห็นซื้อลิขสิทธิ์ไปหลาย เจ้าของเหมือนจะสนิทกับ ป.

49 Nameless Fanboi Posted ID:oCZtJYXOg/

พวกมึงว่าไง ไม่ใช่แค่วงการวายด้วยซ้ำ แต่สมัยนี้นี่ง่ายดี เอาประโยคจากทวิตมาแปลงนิดเดียวก็ได้บทพูดสวยๆ ให้ตลค. แล้ว
https://twitter.com/CHOCOLIIIE/status/1535246423297773568?t=pz4PWJuNX3toAn4imrFSQA&s=19

50 Nameless Fanboi Posted ID:0Bjg5dc4Q4

>>49 กุว่ามันก็ไม่ได้เหมือนอะไรขนาดนั้นนะ

51 Nameless Fanboi Posted ID:ANKjxG/spT

>>49 กุรู้สึกเคยประโยคแนวนี้เห็นผ่านตาหลายรอบแล้ว อาจจะเป็นประโยคฮิตที่เรียกร้องวนๆกันในทวิต จนไม่รู้แล้วว่าใครเป็นออริจินอล

เอาจริงเรื่องแนวนี้ก็ปากว่าตาขยิบกันทั้งนั้นแหละ ประเทศโลกที่หนึ่งยอมให้คู่รักร่วมเพศ(ขอใช้คำนี้)จดทะเบียน แต่สังคมแอบหยิกหลัง ไม่ก็ต่อยหน้าตรงๆเลย
ส่วนบ้านเรากฎหมายมันขยับช้า แต่ความคิดคนบ้านเรายังยอมรับเรื่องเพศได้มากกว่าตปทเสียอีก

52 Nameless Fanboi Posted ID:7DI/2n7II5

>>49 ประสาท คิดตัวเองมีปากมีมือคนเดียวเหรอ

53 Nameless Fanboi Posted ID:ss.l2i.8.O

>>48 ป ไหนวะ

54 Nameless Fanboi Posted ID:CAtCPzS5Bo

ฮัสกี้ตอนหลักจบเล่มไหนอะ แปดหรือเก้า

55 Nameless Fanboi Posted ID:z3V4VFVP09

>>54 9

56 Nameless Fanboi Posted ID:VPOM/rITt7

>>52 สำนวน+การใช้คำต่างกันเพราะอันนึงเป็นบทพูด อีกอันเป็นทวิตบ่น แต่เรียงลำดับเนื้อความเหมือนกันก็ต้องน่าสงสัยว่าพลาเจียอยู่แล้สป้ะ ทำไมมึงง้างมาเลย5555

57 Nameless Fanboi Posted ID:Klpe/Vijr/

กูคงจะโรคจิตนิดๆแต่แบบ เวลากูเห็นการพยายามขายนิยาย(หรือจะสินค้าอะไรก็ตาม)​ ซ้ำแล้วซ้ำเล่า แบบพยายามบิลด์คอนเทนต์มาให้เห็นทุกวัน ทุกสัปดาห์ ทุกเดือน ทุกกรุ๊ป ทุกที่แล้ว ไม่รู้ทำไมแทนที่จะอยากอ่านกลับกลายเป็นรู้สึกรำคาญแทน และเมื่อรำคาญกูก็จะไม่อยากสนับสนุนแม้แต่น้อย
ทำแล้วมันก็คงขายได้แหละทุกวันคนที่เห็นคงต่างกัน แค่กุคงเป็นอีกฝั่งของผลลัพธ์ที่ดันเห็นบ่อยเกินจนเอียนเท่านั้น

58 Nameless Fanboi Posted ID:dp6eQOcJ49

>>57 ก็เข้าใจมึงนะ คอนเทนต์ซ้ำๆ แบบนักรีวิวที่ได้หนังสือจากสนพ.มาพร้อมๆ กัน แล้วแมจเสจก็เหมือนก็อปแปะกันมาจากที่สนพ.สั่งให้แปะ
มันซ้ำจนกูเอียนเหมือนมึงแหละ อีกแบบนึงที่กูเดาว่าสนพ.เห็นนักอ่านควายมากมั้งก็พวกป้ายยาโง่ๆแบบ kw บุ๊กที่ชอบส่งม้ามาหยอดตามกลุ่ม อีกหนึ่งจำพวกก็กรุ๊ปรีวิวที่อวยนักเขียนหน้าเดิมบ่อยๆจนกูเอียน แม่โม่ๆๆ พ่อเฟยๆๆ priestๆๆ อวยนักเขียนซ้ำๆไม่ลืมหูลืมตาบางทีก็รำคาญก็กดออกจากกลุ่ม

59 Nameless Fanboi Posted ID:CUbD2cnsU7

คนเขียนเรื่องหยุดหัวใจที่ดังๆนี่มีดราม่าเหรอวะ กำลังพยายามตามอยู่เนี่ย บอหไม่อยากให้เรียกงานตัวเองว่าบีแอลหรือยาโอยเพราะของตัวเองดีกว่านั้น?
https://twitter.com/MEGID0LA0N/status/1536551269032153088?t=UcLSeBnoa4gFU8UZJW4SRg&s=19

60 Nameless Fanboi Posted ID:703Lu0eAee

>>59 เท่าที่เคยตามอ่านมานะ คร่าวๆคือเค้าไม่อยากให้เรียกว่า yaoi หรือวายแบบญป (เอเชีย) เพราะมันออกแนวเฟติชมั้ง อารมณ์แบบสาววายเพ้อฝัน แต่วายของฝรั่งมันจะเป็นอีกมู้ดนึง

61 Nameless Fanboi Posted ID:CUbD2cnsU7

>>60 อารมณ์ว่าของฝั่งเค้าสมจริงกว่างี้เหรอ

62 Nameless Fanboi Posted ID:1zTlHxlsmk

>>61 มันเริ่มมาจากมีคนส่งข้อความไปถามเขาว่าในเรื่องจะมีฉากเซ็กซี่intimateระหว่างตัวเอกมั้ย แล้วเขาบอกว่าไม่มี เพราะไม่อยากให้งานตัวเองถูกจัดในหมวดยาโอยหรือบีแอล ที่พรีเซนต์เควียร์พีเพิ่ลออกมาในเชิงเฟติชแบบแย่ๆ อยากให้จัดงานตัวเองเป็นคัมมิ่งออฟเอจเฉยๆ ให้ฟีลยกตัวเองสูงกว่า ใสบริสุทธิ์กว่า(เพราะไม่มีฉากเน้ด)นั่นแหละ ซึ่งพอยกคำว่ายาโอยที่รู้ๆกันว่ามาจากญี่ปุ่นมาใช้แบบเหมารวมว่ามันเป็นgenreที่แย่ คนเลยไม่พอใจกันเพราะตัวยาโอย-บีแอลมันไม่ได้มีแต่แนวเฟติชอย่างนั้นทั้งหมดน่ะ
//แต่มันเป็นคำถามคำตอบตั้งแต่ปี2017อ่ะนะ พอจะเข้าใจได้ว่ายุคนั้นภาพลักษณ์ยาโอยมันเป็นยังไง และทุกวันนี้ส่วนที่มันมีปัญหาก็ยังมีอยู่ แต่เอามาใช้ยกงานตัวเองให้สูงกว่านี่ก็ชวนเกาหัวอ่ะ ทั้งๆที่จะตอบแค่ส่วนของตัวเองโดยไม่พาดพิงไปแนวงานอื่นก็ทำได้แท้ๆ ประมาณนั้น

63 Nameless Fanboi Posted ID:LAlrEUt/1D

>>59 ตามไปส่องโควทมา อันนี้มั้งต้นเหตุ
https://twitter.com/MadHawk37/status/1537326135616360448
เหมือนพูดเป็นนัยเหยียด genre ยาโอยกับบีแอลว่ามักจะเฟติชเกย์ (ซึ่งก็จริง 55555) เลยไม่อยากให้เหมารวมงานตัวเองไปอยู่ในหมวดนั้น แต่นางคงลืมไปว่าใน genre นี้มันก็มีเรื่องที่ wholesome ไร้พิษภัยอยู่เยอะแยะ คือนางไม่อยากโดนเหมารวมไปด้วย เพราะตัวเองก็เหมารวมไปแล้วว่า genre นี้มันบ้งทั้งหมด
แต่นักเขียนฝรั่งเป็นงี้กันหลายคนนะ อารมณ์เหมือนนักฉอดในนกฟ้าอะ ตะวันตกดีเลิศ ญี่ปุ่นบ้งทั้งหมด จำได้ว่าเคยมีนักเขียนนิยาย mm ก๊อปพล็อตมังงะญี่ปุ่นไปเขียนใหม่โดยให้เหตุผลว่าต้นฉบับมันบ้งด้วย (ก๊อปเรื่องเซเว่นเดย์ของอ.ทาคาไร แต่กูจำชื่อเรื่องที่ก๊อปไม่ได้ละ)

64 Nameless Fanboi Posted ID:CUbD2cnsU7

>>63 ห้ะ มีด้วยเหรอวะ แล้วเป็นไงมั่งวะ ดราม่ากันบ้างรึเปล่า หรือสุดท้ายก็เนียนๆรอดตัวไป

65 Nameless Fanboi Posted ID:LAlrEUt/1D

>>64 กูนึกชื่อเรื่องออกละ date me bryson keller กูรู้เพราะมันเคยมีดราม่าเรื่อง plagiarism กันนี่แหละมึง 555555 แต่ดราม่ากันไม่ใหญ่โตอะไร ได้ทำหนังด้วยนะเรื่องนี้

66 Nameless Fanboi Posted ID:TQvnQ0a9wk

ขอบ่นได้ไหม กูเบื่อพวกเซเลบที่รีวิวแบบรับสปอนแล้วอวยเว่อๆๆมากเลย บางเรื่องเนื้อเรื่องอย่างห่วย โคตรบ้ง แปลก็ห่วยแตก แต่เซเลบรับสปอนรีวิวเลยต้องอวยๆๆๆว่าสนุกอย่างนั้น แปลดีอ่านลื่นอย่างนี้ คนก็หลับหูหลับตาคล้อยตาม ทั้งๆที่ดูจากดาวอังคารก็รู้ว่ารับสปอน (บางทีรับซึ่งๆหน้าแบบมีโค้ดลดราคาในชื่อเซเลบให้เลยด้วย) รับสปอนน่ะกูไม่มีปัญหาหรอก แต่มึงไม่ต้องอวยเว่อๆกันขนาดนั้นก็ได้ไหม กลัวรีวิวตรงๆแล้วงานจะหดหายกันรึไงวะ ไม่จริงใจเลย เบื่อสังคมนิยายวายตอนนี้มากๆ

67 Nameless Fanboi Posted ID:2a.GQq33je

รับเงินมาแล้วก็ต้องขายวิญญาณ​ทำไปว่ะ หลอกฟลว.ควายๆได้ก็ยังดี ขายตัวยิ่งกว่าเด็กเอ็นแบบนี้แนวชญ.ก็มี มึงอย่าคิดว่ามีแต่วาย

68 Nameless Fanboi Posted ID:RXOIBvWKv1

พวกรับสปอนแบบไม่อวยก็มี แต่จะมาแนวรีบอ่านผ่านๆให้จบแล้วเล่าเรื่องย่อมั่วซั่ว ให้คะแนนมั่วซั่ว บางเรื่องเนื้อหาโคตรดีมีแก่นสาร โดนกดคะแนนยับๆ แต่เรื่องที่เนื้อหาบ้งๆ เขียนสะเปะสะปะพล็อตออกทะเลเสือกได้คะแนนเต็ม 555555 แต่เพราะขยันรีวิวเลยได้เป็นเซเลป อนึ่ง นี่กูไม่ได้เจาะจงใครนะ เพราะเจอแบบนี้มาหลายคนหลายวงการ ไม่ใช่แค่วาย

69 Nameless Fanboi Posted ID:lMAVizbXYr

>>66 พึ่งรู้เรื่องมีโค้ดชื่อเซเลปให้ ก็ดีนะ จะได้รู้ทันทีว่ารับสปอนมา 5555555555 รีวิวรับสปอนกูโอเคนะถ้าบอก แต่ถ้าไม่บอกมาเนียนกูโคตรไม่ชอบ แต่เดี๋ยวก็มีคนมาแย้งว่าคนรีวิวก็ต้องกินต้องใช้มั้ย ใช่จ่ะ แต่ควรเปิดเผยข้อมูลที่มีผลต่อการตัดสินใจให้ครบเนอะ

70 Nameless Fanboi Posted ID:8VbHNxPak+

ตลกดีวงการนี้รับสปอนก็บอกไม่ได้ ตัดไปสายยทบ.รับสปอนไรมาพูดกันชัดๆบอกหมด อย่างโปร่งใส55555

71 Nameless Fanboi Posted ID:fbyhF+iuyQ

>>70 ไม่รู้ว่า รีวิวแล้วบอกว่าได้รับสปอนมาเลย หรือแค่ทำเนียนๆ ปกติดููยทมันจะขึ้นว่ารายการนี้มีสปอน ก็ชัด ๆ แต่ของรีวิวแอ๊บแอ้หนิ

72 Nameless Fanboi Posted ID:sj4YF2CPMo

>>71 ไม่รู้ว่ะมึง555 กูตามดูแต่ยทบ.ต่างชาติ รีวิวของสปอนก็บอกหมดนะ หรือจะเป็นวัฒนธรรมสายผลิตไทยซะละ555

73 Nameless Fanboi Posted ID:gzOatu4.Wy

Ky ปกเอกภพของโรสมันสวยเหรอวะ กูตามงานนักวาดเกาคนนี้เขาวาดจอนดกสวยมาก แล้วมาดูปก หน้าตัวละครมันหม่นหลอนๆ แล้วแข็งมากเลยวะ หรือกูคิดไปเอง

74 Nameless Fanboi Posted ID:HV7xS+PAmq

>>73 จอนดกตัวละคนอื่นก็หน้าแข็งพอๆกัน แค่ลงเงาสวยตามสไตล์เกาหลี จัดองค์ประกอบภาพก็ไม่ได้ว้าว หรือสนพจัดเลย์เอาท์ภาพเองไม่รู้ไม่โอเลย

75 Nameless Fanboi Posted ID:2a.GQq33je

>>73 ไม่สวยเลย หน้าสั้นตลกๆ จนแวบแรกกูไม่รู้ว่าคนวาดดกจา แสงส่องจากใต้ตีนเหรอ มุมนี้ใครบรีฟวะ
แพงมั้ยวะปกนี้ ได้งานอย่างกับมือใหม่เพิ่งเปิดคอมมิชแล้วอนาโตมียังเพี้ยนๆอยู่

76 Nameless Fanboi Posted ID:Z9ZDphqEd7

>>59 งานเขาถ้ามาฝั่งญี่ปุ่นก็มีคำเรียกไหมแบบ shounen ai ไม่ขายฉากเน้ด
ญี่ปุ่นก็มีแนวฟิลกู๊ดเน้นเนื้อเรื่องเยอะอยู่นะ บางเรื่องสำหรับกูคือขึ้นหิ้งเลยด้วย

77 Nameless Fanboi Posted ID:gzOatu4.Wy

>>74 กุหลาบนี่เป็นอะไรกับเลย์เอาท์วะ ทำเสียบ่อยมากกกกก
>>75 ในคหสต กูก็ไม่สวยว่ะมึง มันแข็งทื่อจนกูก็ไม่คิดว่าเป็นคนวาดปกจอนดกของเกาหลีเหมือนกัน คือหน้าตลค มุมนี้มันหลอนๆ
แต่เนื้อเรื่องดีนะพ่กมึง เสียดายปกอะ

78 Nameless Fanboi Posted ID:cySN.h77Pc

>>75 กุว่าสวยดี มุมดี แต่พังตรงลงเงา
ปกนึงแสงสาดจากด้านล่าง ชีวิตจริงก็ทำคนเป็นผีได้ อีกปกนึงสาดจากด้านหลัง จมูกโด่งบังแสงอีก ก็หน้าดำกันไป

79 Nameless Fanboi Posted ID:6CMCOm0e3d

>>78 มึงพูดงี้กับงานเกาที่50%ลงสีย้อนแสงไม่ได้นะ5555555

80 Nameless Fanboi Posted ID:+jIeRzigkk

>>75 กูไม่มีปัญหากับแสงเงา ถ้ามองว่าอยู่โลกไซไฟแฟนตาซี แสงจะมาจากไหนกูโอเคทั้งนั้นแหละ ที่กูสงสัยคือ ข้อต่อคอพระเอกอยู่ตรงไหนวะ อะไรทำให้มนุษย์หักคอในลักษณะนั้นโดยที่แนวเส้นเอ็นไม่หักตาม อันนี้กูว่าด่าคนบรีฟไม่ได้ ไม่มีใครบรีฟว่า "ช่วยวาดตัวละครคอหักแบบผิดธรรมชาติหน่อยค่ะ" แน่ๆ ต้องโทษคนวาดล้วนๆ

81 Nameless Fanboi Posted ID:7YiJAoLixq

กุหลาบทำอะไรก็ผิดหมด ในขณะที่สนพ.อื่นผิดจุดเดียวกับกุหลาบกลับไม่โดนด่า เช่น กุหลาบทำหายไปสองบรรทัดต้องเคลมๆๆๆๆๆ บางที่หายหนึ่งคำสองคำห้าคำสิบคำแนบใบปะใบแนบได้ไม่เป็นไรจ้า กุหลาบแปลผิดด่าๆๆๆๆๆๆต้องแปลใหม่ต้องให้เคลมขึ้นแท็กแบนนายทุนหน้าเลือด ที่อื่นแปลผิดด่าแล้วก็เงียบ กุหลาบพิสูจน์อักษรผิดด่าๆๆๆๆๆๆต้องให้เคลมขึ้นแท็กแบน ที่อื่นผิดเยอะไม่ต่างกันด่าแล้วก็เงียบ สองมาตรฐานดีจังเลย

82 Nameless Fanboi Posted ID:+jIeRzigkk

กูเห็นหลายรอบละที่พอรูปออกมาไม่สวยแล้วด่าคนบรีฟ แต่อยากให้ใจเย็นๆแล้วพิจารณาก่อน ความไม่สวยที่ว่ามันมาจากไหน นักวาดวาดถูกอนาโตมี่รึเปล่า ลงแสงเงาสมเหตุสมผลมั้ย ความละเอียดของลายเส้นเป็นยังไง เรื่องพวกนี้อยู่ในความรับผิดชอบของนักวาด แต่ถ้าเสื้อผ้าผิด อายุผิด คาแรกเตอร์ตัวละครผิดสิ เออ ค่อยไปด่าคนบรีฟ คนบรีฟเองก็เหมือนกัน ต้องเจรจากับนักวาดให้วาดออกมาตรงตามที่ต้องการให้ได้ ถ้าบรีฟไปแล้วชัดเจนแต่ภาพออกมาไม่ตรง ห้ามโอเคกับภาพนั้นเด็ดขาด ต้องจี้ให้แก้ไขให้ได้ แม้จะโดนนักวาดด่าแม่ก็ตาม ท่องไว้ว่าขัดใจกับนักวาดวันนี้ ดีกว่าโดนนักอ่านกระทืบในวันหน้าจ้ะ

83 Nameless Fanboi Posted ID:sLm+BgZwEv

>>81 +1 คนมีเงินทำธุรกิจไม่ได้ ต้องสตาร์ทอัพหน้าใหม่เท่านั้น

84 Nameless Fanboi Posted ID:sxWhhMFVh7

>>81 ใจเย็นๆมึง ไปเจออะไรมาวะ ใครทำให้มึงเป็นขนาดนี้

85 Nameless Fanboi Posted ID:PL1CeZKIrs

เหยดด555โม่งเก่า พวกมึงกลับมาละอ่อ กูจำได้มู้นี้ถือคติอวยกุหลาบด่าเซน มันก็มีคนทั้งติทั้งว่าทั้งสองฝ่าย มึงเปิดตาบ้างเหอะ กูว่าการที่มึงพูดแบบทำไมไม่เห็นไปว่าฝั่งนู้นบ้างว่าแต่ฝั่งนี้ มันทำให้มึงดูแย่มากกว่า ข้างบนก็เห็นคนติคนว่าทั้งฝั่งคนบรีพบ้างคนวาดบ้าง เออถ้าไปด่าแบบตอนปกปรมจ ปสดขนาดนั้นก็ว่าไปอย่าง

86 Nameless Fanboi Posted ID:JigSgAD0wu

กุไม่เข้าใจโม่งที่ชอบยัดเยียดบทว่ามึงโม่งเก่า โม่งนั่นโม่งนี่มาก กุค่อยข้างสงสัย เว็บมันไม่ระบุตัวตนมึงก็พยายามจะยัดเยียดตัวตนให้กันจัง งง หรือที่นี่มีระบบซีเนียจูเนีย โม่งเก่าเป็นพี่ โม่งใหม่เป็นน้อง โม่งมาพร้อมเป็นเพื่อน เวลามีคนโพล่มามึงไม่คิดเหรอวะว่ามันคือคนอื่น ต้องคนเดิมซ้ำถึงจะพูดเรื่องนี้ได้อ้อ กุเห็นหลายทีล่ะสงสัย

87 Nameless Fanboi Posted ID:PL1CeZKIrs

>>86 สงสัยก็โควทถามกูจ้า มึงจะโม่งใหม่มึงก็คุยไปสิ แล้วเว็บมันห้ามมึงพิมเหรอ? อะกูห้ามมึงพิมเปล่า กูก็บอกว่ามันเคยมีโม่งเคยพิมแบบนี้ ประโยคคำถามด้วยนะ ถ้ามึงไม่ใช่มึงก็ตอบไม่ใช่หรือมึงไม่อยากตอบกูก็ไม่ห้ามนะ กูก็ไม่ได้ห้ามนะพิมซ้ำอะ แต่บอกโม่งเก่าหรือเปล่า แยกแยะหน่อย

88 Nameless Fanboi Posted ID:XlEC0d4WE1

อ่านเงียบๆ อยู่ ไหนๆ มีคนเปิดแล้วบอกเลยว่ารู้สึกเซม 55
นี่เรื่องพลาดรอบล่าสุดในนี้ก็เงียบกริบ ส่วนพวกเคยบ่นในนี้แล้วเจอกองอวยถล่ม ไปบ่นบนดินแทนโน่นแระ

89 Nameless Fanboi Posted ID:u7ZKjE7X1F

>>88 ถ้าด่าบนดินได้จะมาลงโม่งทำไม สู้ด่าสวยๆบนบกไม่ดีกว่าเรอะ ถถถถถถถถ มึงอยากด่าไรก็เปิดไม่ต้องรอคนอื่นเปิด จะพิมพ์อะไรก็ได้เตามที่เว็บไม่ได้ห้าม (ยกเว้นคำว่า~ลิ่ม)

90 Nameless Fanboi Posted ID:u7ZKjE7X1F

KY แม่งงงงงงงงงงง รำคาญอิดอกไม้แก้ปกเชิญร่ำเพื่อยอมแก้เพื้อออออออ ยิ่งแก้แม่งก็ยิ่งปสดตอนนี้ยังปสดกันไม่พอเรอะ โอ๊ย ปวดหัวมาก หัวจะปวด แก้ไปให้พอเลยนะ แก้ไปยังไงแม้ก็ยังด่าอยู่ดีว่าไม่รับฟังลูกค้า ที่หลังทำมาให้ลุกค้าโหวตให้หมดนะ ตั้งแต่ลิขสิทธิ์ยังวันขาย รำคาน เล่นขายของหรือไง

91 Nameless Fanboi Posted ID:CrcYp0w2LD

>>90 เบื่อแทนสนพ.นะ แต่ตัดสินใจแบบนี้ก็เอาเถอะ เหมือนเห็น info แว่บๆว่าปีล่าสุดยังเหลือกำไร ไม่รู้ตัวเลขเฉพาะหน้าร้านนอ.หรือ ส่วนสนพ. แต่ปีก่อนเคลมสารพัดขนาดนี้ยังเหลือกำไรก็เอาเถอะ
สต.กูไม่ได้ตามดราม่า แต่เท่าที่เห็น จุดแก้ก็แค่แถบแดงบนปกใช่มั้ย นี่ไม่คิดว่าปกมันผิดอะไรจนต้องแก้ไข แค่มันไม่ถูกใจคนส่วนหนึ่งเท่านั้นเอง แต่มันมีของที่ถูกใจทุกคนในโลกด้วยเหรอวะ
กูเสนอสนพ.ไม่ต้องจ้างแล้วฝ่ายอาร์ตให้นักอ่านทำแบบแม่งเลยสนพ.กำหนดชื่อนักวาด ส่วน บรีฟ เลย์เอา ฟอนต์ แบบ ให้คนอ่านทำเอง ส่งแบบเดือนนึง โหวตครึ่งเดือน อันไหนสูงสุดเอาอันนั้น รางวัลเป็นหนังสือฟรีพร้อมใส่ชื่อคนบรีฟในหน้าบรรณาธิการ จะได้หมดปัญหาว่าทำงานไม่สนใจคนอ่าน ให้มาทำเองแม่งเลย เวลาออกแบบก็วอร์กันให้จบทีเดียว

92 Nameless Fanboi Posted ID:irO5PXyDxb

แก้ให้ได้ภาพเต็มไม่โดนคาดแดงทับ ก็ว่าดีออกจะได้ไม่ต้องไปหาเก็บภาพเต็มในบ็อกสำหรับคนไม่เก็บบ็อกอ่ะนะ มีคนบ่นที่กั๊กภาพปกไปทำโปสการ์ดแถมในบ็อกเยอะขึ้นมั้ง

93 Nameless Fanboi Posted ID:nw2VSjLkJn

เอาเถอะ เขารักษาลูกค้าเขา ตั้งแต่ปกโอตาคุแล้ว คนอวยปกต้นฉบับจนต้องไปจ้างวาดเพิ่ม แต่ปกของอจลล.ก็สวยเหมือนกัน เห็นๆเลย

94 Nameless Fanboi Posted ID:u7ZKjE7X1F

>>91 เมิงงงงงงงงง งบสิ้นปีกำไรส่วนสนพมันเหมือนเศษเงินทอนบอื่น กุเห็นแล้วสังเวททททท ถถถถถถถถถถถ มีหน้ามาใจป้ำยอมแก้ตามใจคนปสด เอาจ้า ปีนี้เริ่มเลย วิธีลดคอสง่ายๆเมิงแค่ไล่บกอาร์ไดฝ่ายขายออกแล้วให้ลุกค้าเลือกทุกอย่าง เปิดโหวตทุกเรื่อง 555555555555555555555555555555

95 Nameless Fanboi Posted ID:bObtY7aJ3P

มาเป็นลูกค้าชั้นดี ช่วยเหลือและเป็นกำลังใจให้สนพ.กันด้วยการไม่กรอกฟอร์มเอาปกใหม่ดีกว่า ปล่อยให้พวกปสด.ไม่ชอบใจแถบคาดกรอกฟอร์มวุ่นวายกันไป~

96 Nameless Fanboi Posted ID:u7ZKjE7X1F

>>95 เอ้ย กุก็ว่ากุที่ผ่านมาไม่ใช่ลูกค้าชั้นดีอะไรเท่าไหนร่มาก่อน แต่แค่กุไม่เคลมแล้วเมิงชมอย่างงี้ก็กุก็แอบเขินนิดหน่อย ขอบคุณนะเมิง

97 Nameless Fanboi Posted ID:V1K3..sCS5

>>76 นั่นแหละ กูก็ว่างานเค้าไปแนวโชเนนไอมากกว่า ก็ไม่รู้ว่าคนเขียนเค้ารู้จักแนวนี้รึเปล่านี่สิ คิดว่าน่าจะรู้นะเพราะก็เห็นตามวงการฝั่งญปเหมือนกัน แต่ก็อาจไม่รู้จริงๆก็ได้ ได้แต่คาดเดา แต่ที่แน่ๆตอนแรกกูเฉยๆกับเรื่องนี้ มีคิดบ้างว่าอาจหาหนังสือมาอ่าน ดูซีรี่ส์บ้างอะไรงี้เพราะเห็นมันดัง แต่ตอนนี้คือไม่ล่ะ ลาขาด ใครจะชอบก็เรื่องของเค้า แต่สำหรับกู ตอนนี้แค่เห็นปกก็เบะปากละ

98 Nameless Fanboi Posted ID:r73AJrzQUA

กูไม่ได้มีปัญหากับปก แต่มีปัญหากับสนพ กูกะจะซื้อแล้วมางี้อีกหลายเรื่องละนะ โมเย่ก็แล้ว เจ้าแห่งการเคลมหรือไงวะ กูจะโดนโม่งตบปะวะยิ่งชอบอวยกุหลาบอีก แม่งคนบรีพคนตัดสินใจ เหมือนอยู่คนละทีมแล้วไม่ปรึกษากัน ทำผลงานเอาหน้าตัวใครตัวมัน บริษัทก็เสียหายแม่งทำงานกันยังไงวะ

99 Nameless Fanboi Posted ID:Q4aG5LoCKu

>>98 เหมือนแบ่งทีมจริง ทีฮัสกี้ดีไปหมดทุกอย่าง แต่กูสงสัยว่าระดับลูกรักก็ยังใช้คนละทีมเหรอวะ😂 นึกว่าจะแบบลูกรักต้องใช้ทีมรวมคนที่เก่งที่สุดจากแต่ละสายมา สงสัยมโนมากไป

100 Nameless Fanboi Posted ID:Q4aG5LoCKu

>>99 อีกอย่างคือสนพนี้ทำงานชุ่ยจริง ขนาดพรีเมียมที่คั่นซือเม่ยอ้วนไป คือมันเป็นพรีเมียมที่สนพก็ให้แฟ้มใส่มาเองอะ กูสงสัยว่าก่อนส่งบรีฟส่งให้โรงพิมพ์ เค้าไม่ลองเอามาใส่แฟ้มดูก่อนเหรอ ไม่มีเล่มกับของแถมตัวอย่างเช็คก่อนเหรอ

101 Nameless Fanboi Posted ID:yfZU0DVHQB

>>98 กุหลาบมีอะไรให้โม่งอวย หลังๆกูเห็นคนเข้ามาบ่นบ่อยนะ

ที่สำคัญกูเบื่อความลูกรักลูกชังของ สนพ นี้มาก เคลมเก่งเลื่อนส่งเก่ง ส่วนลูกรักก็รีบออกของให้ทันใจคนรอแต่ดันไม่ค่อยได้ตรวจสอบสินค้าจนต้องกลับไปแก้บ่อยๆ

102 Nameless Fanboi Posted ID:QY.b91y3Fy

https://twitter.com/mcu300hp/status/1539175246736990213?t=aVvU5v_ouiiJFRIkLJI0jQ&s=19 ใช้พล็อตคุ้มเว่อ

103 Nameless Fanboi Posted ID:T2muadsCUh

>>102 คิดใหม่มันเสียเวลา​ เอาให้คุ้มไปเลย​ อยากอ่านฟรีไปอ่านฟิค

104 Nameless Fanboi Posted ID:V1K3..sCS5

ถ้าเขียนเล่นกูก็ยังพอโอเคอยู่ แต่นี่คือขายใช่มั้ยวะ แล้วเปลี่ยนไม่เยอะ แค่ชื่อตัวละครงี้อ่อ

105 Nameless Fanboi Posted ID:QY.b91y3Fy

https://twitter.com/LilyForMB1/status/1539198018942971904?t=Wvt2Ru-j9LUgcNE3AIFVhg&s=19 นางบอกเรื่องพล็อตละ

ก็มันแบบนี้ นางทำตามคนอื่นอีกที ละการที่นางทำเรื่องชุยฟิคเพราะปห.การเงินคิดว่าจะไม่มีคนทำตามเหรอ ถ้าเคสนี้คนอะลุ่มอล่วยให้

106 Nameless Fanboi Posted ID:V1K3..sCS5

สรุปคือชุบฟิคเป็นหลายเวอร์ชั่นเพราะที่บ้านมีปัญหาด้านการเงิน เล่นง่ายดีนะแหม่

107 Nameless Fanboi Posted ID:T2muadsCUh

ยังไงมันก็เป็นออริของเขามะ​
อุตส่าห์​เขียนมาอย่างดี​
ขอปรับบทเพื่อเอาเงินไปจุนเจือครอบครัวก็ผิดเหรอ

108 Nameless Fanboi Posted ID:YCS4hlJeWc

>>107 งี้พวกเคสก็อปนิยายชาวบ้านมึงอย่าไปก่าเขานะ เพราะถึงเค้าจะก็อปมาแต่ก็ลงทุนเขียนคาร์เองเรียงประโยคเอง ออริในแบบของเค้ามะ
เอาตรงเขียนออริก็จุนเจือได้ละโว้ย ยิ่งมีฐานแฟนจากฟิคงั้นขายง่ายอีก หลายคนที่กว่าปังจะออริตัวเแงคือเริ่มจาก0ไม่มีไมีฐานจากไหน ไต่เองจากนข.โนเนมเรื่อยๆกว่าจะปั้นตัวเองให้มีคนติกตามได้ กรือบางคนดีหน่อยเขียนเรื่องแรกก็ปังเลยงี้
ต้องย้อนไปดูตัวเองแล้วมะฐานแฟนก็พร้อมขนาดนั้นงานออริทำไมพึ่งไม่ได้จนต้องเอาฟิคมาหาแดรกอะ

109 Nameless Fanboi Posted ID:gPqCWC/7MG

ตอนนี้นักเขียนได้รับกำลังใจล้นหลามแล้ว หันมาเขียนออริก็มีคนเปย์แน่ๆ อยู่แล้ว ลองเป็นนักเขียนนูกูไม่ค่อยดังสิ ถูกกระทืบจมตรีนแน่
ตรรกะว่างานของเขาจะทำอะไรก็ได้นี่กูละเหี่ยใจมาก จุดสตาร์ทก็เอาเปรียบนักเขียนออริอยู่แล้ว ดังได้ด้วยฐานแฟนคลับศลป. ยอดวิวยอดคนติดตามมีผลนะเว้ย ถ้าเปลี่ยนมาเขียนออริ มึงก็หอบความสำเร็จมามากกว่าคนเริ่มจากศูนย์อยู่แล้ว คนตามฟิคเกินครึ่งต้องตามอ่านออรินะถ้ามึงรู้จักอ้อนเขาดีๆ คนอ่านหลายคนออกตัวเองด้วยซ้ำจะมโนเป็นคู่ชิปเองได้ค่ะ
คนนี้จากที่ตามอ่าน พิมพ์เล่มแล้ว รีเล่มแล้ว อีบุ๊กก็ขายไม่จำกัด มึงว่าหอบเงินไปได้เท่าไหร่ ไม่ใช่น้อยๆ หรอก

110 Nameless Fanboi Posted ID:iYVWg3/r7g

ให้เห็นภาพก็เอาภาพละเมิดลิขสิทธิ์คนอื่นมาใช้ในนิยาย แค่กรณีนี้เปลี่ยนเป็นชื่อ แต่บางเรื่องทั้งภาพทั้งชื่อเห็นภาพยัง? แถต่อ ว่าพอทำเล่มจริงค่อยเอาออก ยอมรับได้????? กูละเบื่อนะ เรื่องง่ายๆคิดไม่ได้

111 Nameless Fanboi Posted ID:iYVWg3/r7g

นักอ่าน อ่านนิยายที่แต่งไม่ได้ดูภาพไม่ได้ดูชื่ออิมเมจ อะจ้าา งั้นมึงก็ไม่ต้องไปใช้แต่แรกสิ กูเห็นคำแถมาเยอะละนะ

112 Nameless Fanboi Posted ID:GdYddS3YcV

มีคนบ่นปกเชิญร่ำสุรายาวๆละจ้า

113 Nameless Fanboi Posted ID:iYVWg3/r7g

กูละสงสัย คนบรีพกับคนตัดสินใจให้แก้นี่เป็นหุ้นส่วนโรงพิมพ์เปล่าวะ

114 Nameless Fanboi Posted ID:tPRdz6vy0+

ถึงกุจะไม่เห็นด้วยกะฟิคชุบแต่ใดๆคือกุชักรำนักเขีนนูกูน๊อทออลในด้อมละนะ เอะอะๆก็ตัดพ้อว่าเป็นนข.นูกูถึงได้ยังงั้นยังงี้ อย่างเคสนี้นูกูบางคนยังออกแรงด่าไม่เท่าตอนด่านข.ตัวเล็กเหมือนกันทำผิดเลย ขนาดมันเองยังไม่กล้าด่านข.ดังแรงๆเองแล้วจะไปคาดหวังอะไรให้คนอื่นต้องด่าแรงวะ

115 Nameless Fanboi Posted ID:4fu9xZ2Coe

Ky กูว่าหลังจากนี้จะเจอบรรทัดฐานใหม่ของสนพแน่ๆ

116 Nameless Fanboi Posted ID:9lV9xRL9Zz

มันเป็นคนละกรณีกับลอกนิยายคนอื่นมะ
อันนี้แต่งเอง วางโครงเรื่องเอง แค่จะเปลี่ยนจากฟิคให้เป็นออริจินอล แล้วไม่ได้ลบฟิคด้วยนะ ทำไมมันดูคอขาดบาดตายจังเลย

117 Nameless Fanboi Posted ID:Xj2cWfzRJb

>>116 กรณีเดียวกับขโมยภาพคนอื่น อย่าให้กูเห็นนะว่า ไม่ได้ไปฆ่าใครตายสักหน่อยทำไมต้องขนาดนั้น จิตสำนึกเถอะ

118 Nameless Fanboi Posted ID:Xj2cWfzRJb

อย่างที่บอกบางเรื่องแม่งมาทั้งภาพทั้งชื่อ

119 Nameless Fanboi Posted ID:ChZoXIl43/

รำคาญอีพวกแอคซัพดูดแสงชอบเสนอหน้า รู้ดีทุกอย่าง รอดตีนมาครั้งหนึ่งไม่ได้แปลว่าจะรอดตีนตลอด ทำตัวมาเฟียชิบหาย ระวังครุฑบินบ้างเถอะ

120 Nameless Fanboi Posted ID:qKeigBeZjP

>>119 มาม่าไหน

121 Nameless Fanboi Posted ID:CPbnfjfRxJ

>>117 กรณีเดียวกับขโมยภาพคนอื่นยังไงวะ ไม่เข้าใจ

122 Nameless Fanboi Posted ID:gRosfUGTUX

ไรท์เตอร์สมัยนี้ก็ง่ายดีวะ ขายตอนล่วงหน้าติดเหรียญพอแต่งจบก็ไปออกเล่มกับสำนักพิมพ์แล้วมาปิดตอนในเว็บอีก ได้เงินตั้งหลายทาง ทั้งเหรียญล่วงหน้า ค่าโดเนท ค่าลิขสิทธิ์ เข้าใจว่าเงินมันสำคัญแต่จรรยาบรรณหายไปหมดแล้วมั้ง

123 Nameless Fanboi Posted ID:odjzQvKmJT

>>122 สับสนไรป่าวมึง นิยายมันไม่มีกฏห้ามนี่ว่าอย่าขายก่อนส่งสนพ. เว้นแต่สนพ.มันจะบอกเอง

124 Nameless Fanboi Posted ID:Vl0TsYz74v

>>123 ประเด็นน่าจะอยู่ที่พอออกกับสนพ.แล้วมาปิดตอนทีหลัง แล้วคนที่จ่ายตังส์ซื้อตอนไปแล้วล่ะ?

125 Nameless Fanboi Posted ID:odjzQvKmJT

>>124 อ้าว ปิดตอนแล้วคนที่ซื้อจะอ่านไม่ได้เหรอวะ เห็นว่าถึงลบไปคนซื้อก็ยังมีอยู่นี่

126 Nameless Fanboi Posted ID:DS/TZngB0p

>>125 มันจะมีเหลือแค่ตอนที่เราซื้อไง ตอนที่เปิดให้อ่านฟรี อย่างช่วงแรกๆ มันจะหายวับไปหมด นิยายที่ซื้อไว้มันจะเป็นนิยายพิการน่ะนะ จะย้อนกลับมาอ่านอีก มันก็คงแปลกๆ มีอยู่แค่ตอนที่ซื้อ

127 Nameless Fanboi Posted ID:l9LJaVJIVW

>>126 มึงลองคุยกับคนเขียนดู ให้เค้าเปิดตอนต้นๆทิ้งไว้เป็นตัวอย่างให้คนอ่านเผื่อตัดสินใจอุดหนุนของสนพ.ด้วย ตอนที่มึงซื้อไว้จะได้ไม่ลอยๆเหมือนนิยายไม่เต็มประกอบ
คุยดีๆ อย่าใช้อารมณ์ ผิดถูกเป็นเรื่องรอง สำคัญที่มึงอย่าไปเฟียสใส่คนเขียนให้เค้าโมโหเอามึงไปแขวน เดี๋ยวเค้าเอามึงไปแขวนในทวิต แล้วมึงจะรู้ว่าวงการนี้ผิดถูกไม่สำคัญเท่าลูกหาบ

128 Nameless Fanboi Posted ID:Vl0TsYz74v

>>125 กุเคยซื้อ pwpในrawนานมากแล้ว คนเขียนปิดตอนไม่ได้ลบตอนนะ กุกดเข้าไปอ่านไม่ได้วะ

129 Nameless Fanboi Posted ID:DNf48v7lzS

เห็นประเด็นคนด่าทก.ทับศัพท์แต่อวยการแปลแอบเนียนแล้วทำไมกุขำ ความจริงแม่งเหี้ยคู่ แต่พอเป็นเรื่องที่ตัวเองชอบหน่อยก็ไบแอสมาเต็ม เกาหัวแกรกๆ

130 Nameless Fanboi Posted ID:kF.wCCQ9Ik

ตอนเชิญร่ำนึกว่าเทรนเปลี่ยนทุกคนไม่ชอบทับศัพท์แล้ว พอเห็นคนอวยทับศัพท์เกอเกอในโควทนั้นกูก็อ้อ มาตรฐานนี้ใช้ไม่ได้กับทุกสนพสินะ สนพผู้เป็นผู้เป็นดั่งข้อยกเว้นของจิงงงง

131 Nameless Fanboi Posted ID:CB4cYk8zaD

>>130 อวยทับศัพท์เกอเกอคือเบื่อมาก ถ้าคนไม่เคยอ่านนิยายจีนจะตรัสรู้มั้ยวะ ว่ามันคืออะไร ตั้งแต่ตอนที่นักแปลแถ-ลง ละ จะได้ดูอ้อน อ้อนพ่อว แปลยังแปลไม่ออก จะมาอ้อนกว่าเหี้ยอะไร

132 Nameless Fanboi Posted ID:kF.wCCQ9Ik

เสียใจเรื่องเกอเกอว่ะ ใช้ความรู้สึกของคนคนเดียวมาบอกว่าออดอ้อนกว่า มันทำให้ฟีลการอ่านนิยายเรื่องนี้ของกูเหมือนอ่านแปลเถื่อน แต่เทรนเกอเกอไม่เท่าไรเพราะสนพอื่นทำตามไม่ได้หรอก แต่เทรนปกคู่ทุกปกแม่งทำจนกูอดเห็นหน้าตัวละครอื่นหมดดดด ใครๆก็ไม่สำคัญเท่าคู่ตัวเองไปหมดดดดด

133 Nameless Fanboi Posted ID:o1e0Pjo2Pq

>>132 ตอนนี้ไม่ใช่คนเดียวแล้วนะ หลายคนให้ความเห็น (อวย) ตรงกันว่าถ้าใข้พี่ชายจะตลกมาก ดีมาเลยที่นักแปลเลือกทับศัพท์เป็นเกอเกอ มันเหมือนเป็นซิกเนเจอร์ของผี ขอขอบพระคุณนักแปลมาที่นี้ บางคนตบท้ายอีกว่าแหม เสียดายจริงๆ ที่ฮัสกี้เลือกทับว่าอาจารย์ น่าจะใช้ซือจุน

จ้า เอาเลยอิวงการนี้ เพราะมันทำให้การแปลหลายวงการเริ่มทับศัพท์บ้าบอปสด. อีกหน่อยก็นั่นจ้า เม่ยเม่ย ต้าเกอ คำเรียกแทนตัวเองไม่ต้องแปลมันเลย เดี๋ยวเข้าไม่ถึงอารมณ์ ภาษาจีนมันมีระดับทางภาษาจ้า

134 Nameless Fanboi Posted ID:APonBwe4B0

กูแปลกใจตรงที่คนส่วนมากเห็นดีเห็นงามกับการทับศัพท์คำว่าเกอเกอแทนพี่ชาย ทั้งๆที่ความจริงมันก็เป็นคำสรรพนามทั่วไปไม่ได้พิเศษอะไรตรงไหนเลย ทำไมต้องเจาะจงให้คงคำว่าเกอเกอไว้ในเรื่องด้วย จะอยากเหลือไว้เพื่อให้เห็นชัดว่าซานหลางพิเศษกว่าเกอเกอคนอื่น? กลับกันถ้ากูอ่านนิยายเกาหลีแล้วเจอนักแปลเลือกทับศัพท์มาว่าฮยองอย่างงู้นฮยองอย่างงี้ กูคงไม่อ่านอะ ประหลาด

135 Nameless Fanboi Posted ID:w+DNeHWAsb

>>134 กูว่าอาจจะไม่ใช่คนส่วนมาก เป็นแค่คนส่วนใหญ่ในทวิตเตอร์ที่บังเอิญชอบออกความเห็น ไม่ก็คนส่วนใหญ่ด้อมนั้น

136 Nameless Fanboi Posted ID:bS7FodWZG+

ปกคู่ขึ้นอยู่กับสนพด้วยมั้ง ซบปกคู่ทุกเล่มทุกเรื่องอยู่แล้ว ตั้งแต่ก่อนดราม่าอีก ปกเดี่ยวตลคเห็นไม่กี่ที่ กุหลาบ บกร อวอ ฟิn

137 Nameless Fanboi Posted ID:u8kOFULGg2

กูไม่รู้ว่ามันเริ่มจากด้อมปรมจรึป่าว ที่ต้องมีปกคู่ เรื่องไหนไม่มีปกคู่จะโดนแซะว่าไม่ใช่นิยายรัก/ไม่เคารพในความรักของทั้งคู่ บลาๆ กูเพิ่งมาอ่านนิยายวายช่วงปรมจกำลังออกพอดี ไม่รู้เนเจอร์นี้มีมาก่อนไหม ที่ปกคู่ต้องเป็นมาตรฐานของนิยายวายดังๆเรื่องไหนไม่มีปกคู่/ปกคู่น้อยต้องโดนด่าเละเป็นโจ๊ก

138 Nameless Fanboi Posted ID:u8kOFULGg2

>>133 ถ้าฮัสกี้ทับซือจุนคงเทตั้งแต่เล่มหนึ่ง สวรรค์เรื่องดังเลยซื้อมาดอง แต่ดูจากสภาพด้อมที่ออกมาอวยทับศัพท์เกอเกอทำกูไม่อยากไปต่อ เทรอบนี้ไม่พรีแล้ว ที่พรีมาแล้วก็คงขายถูกๆไปดีกว่า

139 Nameless Fanboi Posted ID:.jwkpQTfCi

>>134 กูถึงกับถามเพื่อนที่ได้จีนเลยว่าตกลงเกอเกอนี่มันมีความหมายพิเศษมั้ย มันบอกว่าก็คือพี่ชายปกติเลย เหอะๆ งั้นก็ไม่จำเป็นต้องทับศัพท์สิ ใช่มะ

140 Nameless Fanboi Posted ID:d6NDGrBqm2

เห็นพวกมึงคุยเรื่องแปลกัน ไม่กี่วันก่อนกูเห็นคนโควททวิตใครสักคนในทวิตแล้วบอกว่า ปรมจ แปลเหี้-มาก มันแปลแย่ขนาดต้องเป็นเงาแค้นเลยจริงเหรอวะหรือแค่ไม่ทับศัพท์เลยเท่ากับแปลเหี้-ยของบางคน ถ้า ปรจม ทับศัพท์ก็ขอโทษด้วยกูไม่เคยอ่านพอดีไทป์พระ-นายไม่ตรงสเป็คน่ะนะเป็นเรื่องของความชอบส่วนตัว แค่อยากถามเรื่องแปลเฉยๆ

141 Nameless Fanboi Posted ID:sP8TPfhPK1

>>140 ไม่แย่ ชื่ออาวุธไม่แย่เลยแปลน่ะถูกแล้วเพราะเป็นมุขและเป็นชื่อบท แต่เรื่องที่ทำให้กูด่าด้วยได้ทั้งที่ไม่เคยคิดมาก่อนคือแปลชื่อเพลงวั่งเซี่ยนเป็นลืมอิจฉา คือในบริบทมันเป็นเพลงที่เอามาจากชื่อพระนายอ่ะ มันเป็นชื่อคู่ชิป แต่นักแปลเลือกแปล กุอะไรก็ได้หมดยกเว้นแปลวั่งเซี่ยนว่ะ

142 Nameless Fanboi Posted ID:kZoVUO+G1g

>>140 สำหรับกูปรมจ.ไม่ได้แปลเหี้ย ระดับการแปลอยู่ในมาตรฐาน แต่มันก็มีหลายจุดที่คิดว่าถ้าปรับแล้วงานจะออกมาดี สมูทกว่านี้
ส่วนเรื่องคนด่าว่าปรมจแปลเหี้ยในทวิตมึงต้องหารร้อยก่อนถึงค่อยเชื่อถือได้ ร้อยละเก้าสิบถ้ามึงถามกลับไปว่าแปลเหี้ยยังไง แปลเหี้ยตรงไหน คำตอบก็จะออกมาวนๆอยู่ไม่กี่อย่าง เช่น เลียแผลใจ ลืมอิจฉา (แต่อันนี้กูคิดว่าไม่ควรแปลเหมือนกัน ควรทับศัพท์แล้วใส่ฟุ้ตโน้ตความหมายเอาจะดีกว่า) เจียงเฉียง/หลานจีวั่ง (อันนี้คือพิมพ์สลับ/คำผิด ตัวกูก็ไม่ขอดีเฟนต์เพราะคำผิดเยอะจริงๆ) แล้วก็พวกชื่อกระบี่ชื่อสถานที่จะโดนเยอะเป็นพิเศษ โดยเฉพาะกระบี่แล้วแต่ โดนด่าเยอะมากกว่าแปลทำไม แปลแล้วทุเรศ ซึ่งกูคิดว่าแปลออกมาแล้วอิหยังวะนี่มันก็ถูกต้องแล้วมั้ย เพราะเว่ยอิงตั้งใจตั้งช่ือกระบี่มาเพื่อกวนโอ๊ยคนอื่นๆอยู่แล้วนี่นา เนี่ย คำตอบจะได้ประมาณนี้แหละ ยังไม่เคยเจอคำตอบใหม่ๆเลย ถ้าใครเจอเอามาอัปเดตกันได้นะเพื่อนโม่ง

143 Nameless Fanboi Posted ID:u8kOFULGg2

>>141 ฉากแปลลืมอิจฉามันมีฟุ๊ตโน๊ตอธิบายมุกไหมอ่ะ

144 Nameless Fanboi Posted ID:6NNyNJTD8z

>>137 ด้อมปรมจนี่แหละ ไม่ได้จะโซตัสนะ แต่กูอยู่มาตั้งแต่ยุคนิยายตรวจบัตร กูยังไม่เคยเจอใครปสด. เรื่องปกคู่แบบเกินเรื่องได้เท่าด้อมปรมจ. เลย ปสด. เกินเรื่องจนทำให้สนพ. ขยาด แล้วเหมือนเป็นบาร์ให้ทุกสนพ. ต้องปกคู่

ไอ้เรื่องทับศัพท์ เรื่องใหม่ของแจ่มยังใช้เจิ้นเลย กูหมดหวังกับวายจีนแปลแล้ว ในขณะที่จีนแปลแนวอื่นพยายามแข่งกันแปลไทย ส่วนวายจีนแม่งวนอยู่ในอ่างเพราะนักอ่านส่วนใหญ่มี 'รสนิยม' แบบนี้ หมดหวังละ เชิญพวกแม่งทับศัพท์เพื่ออรรถรสต่อไป เรื่องหน้ากูขอให้เชิงอรรถหนาจนเอาไปทำเล่มแยก ให้จำกันจนขาดใจตายไปเลย

145 Nameless Fanboi Posted ID:d6NDGrBqm2

>>141 >>142 ขอบคุณเพื่อนโม่ง

146 Nameless Fanboi Posted ID:3L+57JGvKq

>>144 เออ เรื่องล่าสุดของแจ่มแม่ง เจิ้น เชิงอรรถบอกแปลว่า เรา กุเอ้า พี่ก็แปลว่า เรา สิ จะมาเจิ้นทำไม ละกุเห็นบางคนแม่งบอก อรรถรสกว่าคำว่าเรา ฟังเจิ้นละมันรู้สึกอินมากกว่า คือนิยายแปลจีนเดี๋ยวนี้ทาร์เก็ตคือพวกโมเอะจีน พวกเรียนจีนรู้จีนมาอยู่แล้วเรอะ กุอ่าน เจิ้น ไม่เห็นจะรู้สึกเหี้ยอะไร ท้อ

147 Nameless Fanboi Posted ID:sP8TPfhPK1

>>143 มี แต่ความเห็นกูไม่ควรแปลว่ะ ใส่ฟุ้ตโน้ตความหมายอย่าง>>142 ว่ายังเข้าท่ากว่า จริงๆแล้วบริบทมันมองได้สองมุข คือ หนึ่งเว่ยอิงอยากกวนตีนผัวมันเลยพูดชื่อคู่เรา สองเว่ยอิงมันอยากกวนตีนผัวมันต่อโดยแซวว่าความหมายดีอย่างนี้เอาไปใส่เป็นเพลงให้เด็กๆเรียนดีกว่า ต้องบันทึกชื่อและที่มาด้วยนะ ซึ่งถ้ารู้แค่ชื่อวั่งเซี่ยน ไม่รู้คำแปลลืมอิจฉา อาจจะไม่เก็ทว่าทำไมมันเอาไปใส่ตำราเรียนได้ ความเห็นกูคือใส่วงเล็บคำแปลดีที่สุด มาแยกแบบนี้คือนักแปลเลือกเอาแค่มุกเดียว ซึ่งเป็นมุกที่คนมองข้าม นิยายวายก็ต้องโฟกัสที่มุกชื่อคู่ชิปพระนายก่อนดิวะ

148 Nameless Fanboi Posted ID:rA3lp6/qIP

>>146 ในฐานะคนที่เรียนจีนมาบ้าง ฟีลมันต่างจริง เหมือนสรรพนามภาษาไทยอะ แค่ผมกับกระผม ข้าพเจ้ากับข้า ก็ต่างกันเยอะแล้ว
ส่วนตัวรู้สึกว่าพอแทนตัวว่าเจิ้นแล้วให้ฟีลสูงส่ง บางคนก็พูดในฟีลถือตัวนิดๆ หรืออย่างคนเป็นอ๋อง (หวัง) ที่แทนตัวว่าเปิ่นหวัง ก็จะไม่เหมือนคำว่า 'ข้า' ที่คนอื่นพูดกันทั่วไป มันคนละระดับกัน แค่ภาษาไทยไม่มีคำตามยศแบบนี้ให้ใช้เฉยๆ

149 Nameless Fanboi Posted ID:3L+57JGvKq

>>148 เข้าใจ อย่างเปิ่นหวัง เปิ่นจั้วในไทยแม่งไม่จริง แต่ เรา ที่กษัตริย์พูดมันไม่ได้ให้ฟีลสูงส่งหรอวะ เวลากุเห็นคำนี้ในบริบทของชนชั้นสูง ก็จะรู้สึกถึงความไว้ตัว หรือคนอื่นไม่ได้มีฟีลลิ่งนี้ ถามเฉย ๆ นะ55555

150 Nameless Fanboi Posted ID:3L+57JGvKq

>>149 แม่งไม่มี* กุพิมพ์ตก5555555

151 Nameless Fanboi Posted ID:UNigTEzwWF

>>149 คิดเหมือนกัน เราในบริบทแบบนั้นก็ดูสูงส่งพอนะ กูก็เรียนจีนมาบ้างก็ยังสนับสนุนให้แปลไทยอยู่ดี เพราะกูใช้ภาษาไทยเป็นภาษาแม่ มีความเข้าใจกับภาษาไทยมากกว่าการทับศัพท์ที่ฟีลแบบภาษาคาราโอเกะ ความลึกซึ้งต่อคำศัพท์ของคนที่ใช้ภาษานั้นๆเป็นภาษาแม่มันมีมากกว่าการทับศัพท์อยู่แล้ว เช่น อาจารย์กับซือจุน คำไหนที่เห็นแล้วได้ฟิลอาจารย์มากกว่ากันล่ะ

152 Nameless Fanboi Posted ID:4xiw56O67i

>>148 ถ้าใช้แทนตัวแล้วรู้สึกตัวเองสูงส่งกว่า รู้สึกใช้คำแทน เรา ก็น่าจะพอได้มั้ยนะ

ส่วนตัวการแทนสรรพนามมันเทียบกับไม่มีวันได้หมดอยู่แล้ว กูอ่านฝั่งญี่ปุ่น สรรพนามหลายอันก็เยอะมากๆ ไหนจะคนละท้องถิ่นอีก ส่วนใหญ่ก็เลือกใช้คำของไทยซึ่งอาจทำให้สารบางส่วนมาไม่ถึงปลายทาง แต่มันดีกว่าการทับมาแล้วให้เอดดูเขตกันเอาเองนะว่า โมเอะกว่า คนที่ไม่ได้ภาษาแต่มาอ้างเหตุผลนี้กันกูว่าแม่งกระแดะ ดัดจริตมาก 555

153 Nameless Fanboi Posted ID:4xiw56O67i

กดส่งไปมีเด้งเพิ่ม เออ >>149 >>151 คิดเหมือนกันเลย ปกติเขาจะใช้คำว่า เรา น่ะ พวกตัวละครพวกคุณหนู คุณชาย พวกเชื้อกษัตริย์ มักจะใช้คำว่าเรา ทำไมมันไม่ใช้คำนี้ หรืออย่างเกอเกอ อยากได้อ้อนๆ ก็ พี่จ๋า ก็ได้ แล้วมาอ้าง คำต้นทางโมเอะกว่า แต่เรียนจีนกันมามั้ย ก็ไม่ได้เรียน กระแดะเหี้ยๆ

154 Nameless Fanboi Posted ID:6ek3rYcwLS

>>148 คำว่าเจิ้นกุว่าแอบยากจริงๆ คือกุอ่ะอยากให้แปลเหมือนกัน แต่ในภาษาไทยหลายๆ คนก็ใช้แทนตัวว่า “เรา” ซึ่งไม่มีเจตนาแบบไว้ตัวอ่ะ กุเลยทำให้คนอ่านหลายๆ คนไม่เก็ทว่ามันสูงส่งยังไง ทำไมฮ่องเต้ใช่ได้คนเดียว

สมัยก่อนมีอยู่เรื่องนึง แปลคำเรียกแทนตัวองค์รัชทายาทว่า “กู” จังหวะนั้นกุคิดว่าทำไมรัชทายาทหยาบจังวะ 5555

155 Nameless Fanboi Posted ID:OGaZN0Jwax

>>137 ไม่เกี่ยวกับปรมจหรอกคุณ ซบส่วนใหญ่ก็ปกคู่ก่อนดราม่าปรมจอีกปกเดี่ยวก็มีแหบ่ะแต่น้อยกว่า

156 Nameless Fanboi Posted ID:OOCJLBp2VK

>>152 +1 ย่อหน้าหลัง ในฐานะคนเรียนญี่ปุ่น กูไม่เคยเข้าใจคนเรียนจีนที่ชอบให้ทับศัพท์คำแทนตัวภาษาจีนเลย กูว่าร้อยทั้งร้อยถ้าไปถามคนญี่ปุ่น ใครทับศัพท์คำแทนตัวญี่ปุ่นมาแม่งไม่มีใครชอบหรอก ด่ากันทั้งนั้น 5555555 กูไม่เข้าใจเพราะถ้ากูอยากได้ฟีลจากต้นฉบับเป๊ะๆ กูจะไปอ่านต้นฉบับหรือไม่ก็อ่านแปลแล้วไปดูว่าต้นฉบับใช้คำไหน แต่จะไม่เรียกร้องอยากให้เวอร์ชั่นแปลทับศัพท์อะ ที่ว่ามานี่ไม่ได้ว่าอะไรคนที่ชอบทับศัพท์นะ กูแค่ไม่เข้าใจเฉยๆ แล้วเป็นแบบนี้กันแค่นิยายจีนด้วยนะ หลายๆคนที่ชอบทับศัพท์นิยายจีน พอไปอ่านภาษาอื่นแล้วเจอทับศัพท์ก็คงไม่ชอบปะ

157 Nameless Fanboi Posted ID:3L+57JGvKq

>>154 อันนี้กุพอให้เหตุผลได้ เดี๋ยวนี้คนไทยใช้คำว่า เรา แทนตัวเองเป็นปกติกุเข้าใจ เลยทำให้บางคนอาจะไม่เก็ตฟีลลิ่งความไว้ตัวของสรรพนามนี้เมื่อถูกใช้โดยชนชั้นสูง แต่ในนิยายพีเรียดมันแทบไม่มีตัวละคร(ที่ไม่ใช่กษัตริย์/ชนชั้นสูง) แทนตัวเองว่า เรา เลยนะ ส่วนใหญ่จะเป็น ข้า ปะ กุว่าสาเหตุอาจจะมาจากคนพวกนั้นไม่ค่อยได้อ่านวรรณกรรมอื่นที่มีคำว่า เรา ในบริบทแทนตัวผู้สูงส่ง เลยทำให้คิดแบบนั้นไป

อย่างในเชิญร่ำสุรา ฮ่องเต้ก็ใช้ เรา แทนตัว กุซึ้งใจมาก / รัชทายาทใช้คำว่า กู น่ากลัวสัส ๆ กุฮา5555

158 Nameless Fanboi Posted ID:kF0E+vhXWO

>>140 ปรมจแปลไม่แย่น่ะเรียกได้ว่าแปลดีเลยแหล่ะ แต่ว่าไม่ถูกใจแฟนซีรี่ส์ที่ชินกับทับศัพท์มากกว่า

159 Nameless Fanboi Posted ID:APonBwe4B0

>>152 กูขอมา +1 ด้วย ภาษาญี่ปุ่นเองก็มีคำแทนตัวคำสรรพนามเยอะไม่แพ้ฝั่งจีนหรอก ที่แปลๆกันออกมาวางขายทุกวันนี้นักแปลก็พยายามเลือกใช้คำแทนตัวให้ตรง+ลงความหมายใกล้เคียงต้นทางมากที่สุด กูก็ไม่เห็นจะมีคนมีปัญหาเรียกร้องให้ทับศัพท์แบบฝั่งจีน หรือว่ามีแต่กูไม่เคยเห็นเอง 555555555

160 Nameless Fanboi Posted ID:goF+NYMv1h

>>157 ก็เหมือนคนไทยใช้คำว่าหนูนั้นละ แต่ลองนึกภาพพวกบนฝ้าก็ใช้แทนตัวเองว่า เรา คงสูงแนวๆนั้น
ปล กูไม่ใช่ซ่าหริ่มแค่คลุกคลีบ่อย

161 Nameless Fanboi Posted ID:.jwkpQTfCi

อย่างนี้คนไม่เรียนจีน ไม่รู้จีนมาก่อนก็จะไม่รู้สึกถึงความแตกต่างเลยสินะ มีแต่งงว่าทำไมถึงไม่แปล อย่างเกอเกอหรือเจิ้น อย่างกูที่ไม่ได้รู้จีนเลยก็นึกว่าเป็นชื่อคน กูว่าขึ้นอยู่กับฝีมือนักแปลด้วยแหละ ว่าแปลแล้วจะสามารถเรียงประโยคหรือเลือกใช้คำแวดล้อมให้ได้อารมณ์เดียวกับทางภาษาต้นทางหรือเปล่า

162 Nameless Fanboi Posted ID:UNigTEzwWF

>>161 งานแปลไทยบางเรื่องใช้คำสวยกว่า ระดับภาษาดีกว่าทางภาษาต้นทางด้วยซ้ำ ส่วนเกอเกอ เจิ้น ซือจุน เปิ่นทั้งหลาย แปลไทยเถอะ กูอยากอ่านนิยายฉบับแปลไทย ไม่ได้อยากเรียนภาษาจีนแบบคาราโอเกะ

163 Nameless Fanboi Posted ID:/u3K0gw6C.

พวกที่ชอบทับศัพท์คือพวกที่ดูซี่รี่ย์หรือเปล่าวะ
เหมือนตอนกูดูป่าท้อ กูก็ติดหูคำว่าไท่จื่อ ซือจุน เนียนเนียน เหมือนกัน
แต่ตอนอ่านนิยายกูไม่ชอบให้ทับศัพท์ เพราะมันไม่ได้เห็นหน้าแบบในซีรี่ย์
แม่งคนละฟิลกันเลย

164 Nameless Fanboi Posted ID:LfGUPB+efN

>>157 ky ที่จริงคำว่ากูในจารึกพ่อขุนรามฯ เดิมเป็นสรรพนามสำหรับสำหรับกษัตริย์ใช้เรียกแทนตัวเองเท่านั้น คล้ายๆ คำว่าเจิ้นเนี่ยแหละ แต่พอมันมีศัพท์ชั้นสูงจากภาษาอื่น คำนี้เลยค่อยๆ กลายเป็นคำสามัญ-แล้วก็คำหยาบไป

165 Nameless Fanboi Posted ID:sUE4LjMfaV

มีแต่วายจีนนี่แหละที่มีปัญหสเรื่องทับศัพท์ อย่างที่โม้งบนๆบอกนืยายแปลภาษาอื่นมันก็ได้ทับยุบยั่บงี้ก็ไม่ทีปัญหาไร ตรงกันข้ามถ้าทับมาสิแปลก อย่างนิยายญี่ปุ่นถ้ามีโดโนะ ซามะ โบคุ วาตาชิ โอเระ ไรงี้ทับมา คืองงหนักกว่าเดิมอีก555 หรือนิยายฝรั่งที่มีมาดมัวแซล เจนเทิ่ลแมน มิส มิสซิส ก็อิหยังวะพอกันอะ
แต่ทำไมวงการจีนแปลนี่กลับกัน ไม่ทับศัพท์=ไม่เข้าใจ ไม่ตรงตัว ไม่อรรถรส งงเด้อเวลาเห็นคนอ่านมาบ่นเรื่องนี้ทีแถมบ่นจนติดเทรนอีก ว้าวซ่า

166 Nameless Fanboi Posted ID:OWGvi.+pyv

กุเคยเจอแบบ “ราชโองการแต่งตั้งเป็นเช่อเฟย”
ณ วินาทีนั้นกุนึกว่าแปลว่า สนมยศเฟย ทินนามเช่อ
(เพราะเคยได้ยินบ่อยๆ เต๋อเฟย เสียนเฟย)

สรุปคือ ชายารอง…..
เนี่ยทับศัพท์ก็จะสตั๊นแบบนี้

167 Nameless Fanboi Posted ID:3L+57JGvKq

>>164 เชี่ย เพิ่งรู้ ขอบคุณมากมึงเปิดโลกสัส

168 Nameless Fanboi Posted ID:.jwkpQTfCi

>>163 ในทวิตเห็นเหมือนกันนะ มีคนนึงบอกให้ทับศัพท์จะได้สะดวกเวลาดูซีรีส์ กูว่าซีรีส์กับหนังสือมันคนละมีเดียกัน วิธีการรับสารก็ต่างกันอ่ะ แปลได้แปลเถอะ

169 Nameless Fanboi Posted ID:CiRdDo+Rpi

ไม่น่าเชื่อว่าติ่งจะหลับหูหลับตาอวยซบได้ขนาดนี้เลยนะ ยิ่งอ่านโควทยิ่งเห็นคนที่ว่าซบไม่ได้พูดผิดเลย ด่าปนไปทั่วสมควรให้เค้าว่าอ่านหนังสือไม่แตก กับอีแค่ยอมรับความจริงว่าไบแอสซบมันยากหรอไง ยกให้ด้อมนี้มงลงสาขาปสด ถถถถถถถถถถถ

170 Nameless Fanboi Posted ID:4xiw56O67i

กูเสียดายที่คนนั้นบ่นใช้คำว่าปกสวยปกคู่แล้วคนไปโฟกัสแต่คำว่าปกสวยแล้วไม่ดีเหรอไง ซึ่งจริงๆ ควรเน้นเรื่องความ ปสด ปกคู่ตอนนั้นที่แค่ไม่ทำปกคู่ก็โดนด่า หาว่าดูถูกความรักของคู่พระนาย แม่งตีมึนทำเบลอเรื่องนี้กันหมดเลยตอนเถียง

171 Nameless Fanboi Posted ID:UNigTEzwWF

>>170 เบลอทุกเรื่องนะ เหมือนที่เค้าบอกว่าถ้าเป็นซบติดฟิวเต้อหมด ไม่แปลกใจที่คุณภาพสนพและติ่งได้เท่านี้

172 Nameless Fanboi Posted ID:+PT4G1smal

ฝั่งญี่ปุ่นทับศัพท์โดนด่านะมึง อย่าง spy family ใน netflix ตอนแรกใช้คำว่า ทาโซงาเระ แล้วโดนด่า จนต้องแปลเป็นคำว่า สนธยา
มีแต่จีนแหละ ที่ ทับศัพท์แล้วโดนอวย กระแดะมากเลย ฝั่งจีนอะ

173 Nameless Fanboi Posted ID:r7bc45/1bF

>>172 เปลี่ยเป็นสนธยาก็ยังโดนด่านะ555 ว่าทำไมไม่เอาทไวไลท์ ความหมายไม่เหมือนกัน สัส ใครบ่นงี้คือรู้เลยปลิงแน่ๆเพราะมันมีแค่แปลเถื่อนอะที่ใช้แปลแบบนี้ก่อนมีลิขสิทธิ ปกติที่ไม่ควรปกติของวงการนี้อะแหละ แปลอฟช.ไม่ถูกใจ ไม่สละสวยเท่าแปลเถื่อน

174 Nameless Fanboi Posted ID:+PT4G1smal

>>173 บ่นได้นิดเดียว สุดท้ายก็ต้องดูอะ มาตรฐานก็คือมาตรฐาน อะไรแปลไทยได้ ก็ควรแปล มาตรฐานมันเป็นแบบนี้มาเป็นสิบปี ไม่ได้แปลตามใจฉัน ทับศัพท์ดีกว่า โมเอะกว่า
กูไม่เคยเห็นโอตาคุออกมาบ่นว่าทำไมไม่แปลโอนี่จังล่ะ โมเอะกว่าตั้งเยอะ ปัญญาอ่อน

175 Nameless Fanboi Posted ID:4xiw56O67i

>>174 สมัยก่อนพันทิปมีนะคุเบียว อยากให้ทับโอนี่จัง โมเอะกว่าแต่คนอ่านส่วนมากมีสติกันว่าได้ที่ไหนวะ

กรณีสนธยา ถือว่าฝั่งอยากให้ทับ หรือทไวไลท์โดนตีตกหมด ตอน จจส คนก็ด่าที่ sic ไปทับ ส่วนฝั่งนิยายจีนก็นะพังไปแล้ว

176 Nameless Fanboi Posted ID:PS7zwittM4

>>173 อาจจะอ่านจากมังงะพลัสก็ได้นะมึง คนที่รู้จักทไวไลท์อ่ะไม่จำเป็นต้องอ่านเถื่อนอย่างเดียวหรอก

177 Nameless Fanboi Posted ID:zKhmyEO7Ko

>>175 + ฝั่งให้ทับโอนี่จังคือมาจากพวกที่ดูอนิเมเถื่อนยุคนั้น ยังไม่รู้เลยว่าจะแปลโอนี่จังยังไงให้มันเข้ากับภาษาไทย คำว่า “พี่” มันทื่อๆไป
อิคฟาย พี่ชายยย พี่ค้าบบบ ไง

178 Nameless Fanboi Posted ID:mGlCJeia6w

ฝั่งญี่ปุ่นคนสติดีเสียงดังมากกว่าไง ช่วยกันเตือน มาเจอฝั่งจีนคนไร้สติเสียงดังไล่กัดไปทั่วจนคนสติดีๆขยาดหมดแล้ว เตือนเท่าไหร่ก็ไม่ฟัง ถ้าสนพ.ยังจะเอาการแปลทับศัพท์แบบนี้ วงการแปลคงได้พังสักวัน ภาษาไทยคงพัง วิธีแปลที่ร่ำเรียนกับมาหลายสิบปี เหล่าอาจารย์ นักภาษาศาสตร์เผาตำราทิ้งได้ อย่างว่าเด็กยุคนี้แค่สะกดคำง่ายๆยังผิด อารมณ์อยู่เหนือตรรกะและเหตุผล ไหลด่าตามกระแสทั้งนั้น สังเวช

179 Nameless Fanboi Posted ID:np6P5uEDzQ

เห็นมีคนไปเถียงเกอเกอที่ใช้เพราะอยากให้ออดอ้อน ขำปิดปาก ตอนสมัยกูเรียนจีนไม่เห็นมีใครสอนกูเลยว่าเกอเกอใช้ในกรณีที่ต้องการให้ดูออดอ้อน นักแปลเอาความคิดส่วนตัวมาใช้ในงานเขียนของคนอื่นมากเกินไปป่าว แถมยังไปคิดแทนนักเขียนว่าตรงนี้นักเขียนต้องอยากให้มันออดอ้อนกว่าปกติแน่ๆ คนยังอวยนักแปลคนนี้ได้อ่อ มืออาชีพเขาไม่ทำกันแบบนี้นะ

180 Nameless Fanboi Posted ID:IyYO6l++mI

ไม่ได้จะมาดีเฟนด์ให้ฝั่งทับศัพท์นะ แต่ในฐานะที่ใช้ชีวิตอยู่ในแวดวงคนพูดจีนมาเกินห้าปี สำหรับคนจีนกับไต้หวัน เวลาเรียกเกอเกอมันอ้อนจริง ปกติผู้ใหญ่โตๆแล้วมักเรียกชื่อ/แซ่/ชื่อเล่น แล้วตามด้วยเกอเฉยๆ อย่างที่เห็นๆกันบ่อยๆก็จ้านเกอ เทาเกอ หรือบางทีก็ เกอ คำเดียวไปเลย ปกติแล้วคนที่ใช้คำว่าเกอเกอจะเป็นเด็ก ถ้าผู้ใหญ่ใช้ก็คืออยากจะได้อะไรสักอย่างหรือไม่ก็อยากจะให้อีกฝ่ายเอ็นดู

แต่ถ้าบริบทมันส่งว่าอินี่อ้อนแน่นอนอยู่แล้ว กูคิดว่าการแปลว่า "พี่ชาย" ไปเลย คนอ่านก็น่าจะเข้าใจ

181 Nameless Fanboi Posted ID:wUMf6Nt+83

>>180 ขอพูดในฐานะใช้ภาษาไทยเป็นหลัก ผู้ใหญ่ปกติก็ไม่เรียกพี่ชาย เรียกแค่พี่ มันก็ฟีลเดียวกันกับคำว่า เกอเกอ และ เกอ รึเปล่า เทียบคร่าวๆ เกอเกอ=พี่ชาย / เกอ=พี่ กูมองว่าพี่ชายดูอ้อนกว่าพี่นะ แปลเป็นพี่ชายก็ได้

182 Nameless Fanboi Posted ID:A/FmI62VTk

>>180 คือมันเปรียบ เกอเกออ้อนกว่าคำว่าพี่ชายไง5555 ไม่ได้บอกแค่ว่าคำนี้มันดูอ้อน

183 Nameless Fanboi Posted ID:cv.Wo/b5Ae

กระแดะ อยากโชว์ภูมิว่ารู้ภาษาจีนก็ไปอ่านเวอร์ชันภาษาจีนดิ หรืออ่านไม่ออก??? รู้ศัพท์อยู่แค่ไม่กี่คำ ก็มาเรียกร้องให้ทับศัพท์คำพวกนั้น

184 Nameless Fanboi Posted ID:np6P5uEDzQ

>>180 >>181 ถ้าอย่างที่อธิบายมากูเข้าใจแล้ว ขอบคุณพวกมึงมาก

185 Nameless Fanboi Posted ID:VWwVV2o5cg

ปัญหาคือความเข้าใจมันต่างกัน คนที่อ่านแปลส่วนมากจะไม่ได้รู้เรื่องจีนเลย ต่อให้นักแปลใส่คำว่าเกอๆมา แล้วมีคำอธิบายว่าอ้อนกว่า ถ้าบริบทไม่ส่งด้วย มันก็ไม่ได้ทำให้คนอ่านที่ไม่เข้าใจจีนรู้สึกฟีลว่าออดอ้อนขึ้นมาเลยนะ

แต่ด้วยสภาพแวดล้อมแบบนี้ หนังสือก็จะเป็นไปตามคนอ่านนั่นแหละ รอแค่วันที่พวกนี้ครองตลาด พวกมากเข้าว่า แพร่ลัทธิความเข้าใจว่าเกอๆ = อ้อน, เยอะๆจนคนเข้าใจทั่วมันก็จะกลายเป็นมาตรฐานใหม่ในที่สุด
พอๆกับเจิ้นที่ทุกวันนี้เห็นไปทั่วแล้วนั่นแหละ ต้องบอกว่าทำใจเผื่อไว้เถอะว่ะ
อีกอย่างทับเลยมันก็ง่าย+ไม่ต้องเสี่ยงโดนด่าว่าคำไม่เหมาะ หรือต้องเปลืองสมองคิด/ค้นคำใหม่ด้วย ถ้ากุเป็นนักแปลทับแล้วไม่โดนแขวนกูก็คงยืนหยัดทับต่อไป

186 Nameless Fanboi Posted ID:mGlCJeia6w

>>185 ไม่เห็นด้วย เพราะงานแปลก็คืองานแปล จะมาอ้างเหตุผลอะไรก็ไม่มีทางเปลี่ยนความจริงได้ว่าการทับศัพท์ไม่ใช่การแปล การทับศัพท์ทั้งๆที่มีคำในภาษานั้นให้เลือกใช้ถ้ากล้าเรียกว่างานแปล เผาตำราเรียนภาษาทิ้งไปให้ไปหมดแล้วไปใช้ภาษาคาราโอเกะเลย จะได้กลิ่นอายจีนเข้มข้นอย่างที่อยากได้ เปลี่ยนให้นิยายกลายเป็นหนังสือสอนภาษาจีน

คิดว่าพวกนี้จะครองตลาด ถามหน่อยว่ามีกี่%ที่เป็นนักอ่านจริงๆ มีกี่%ที่ไม่ได้ไหลตามกระแสแล้วจะยืนหยัดในวงการนักอ่านต่อไปเรื่อยๆ มีกี่%ที่ร้องเสียงดังตามโซเซียลเมื่อเทียบคนที่อยู่ในตลาดทั้งหมด ไม่ได้หมายความว่าพวกคุณเสียงดังในโซเซียลแล้วพวกคุณคือคนหมู่มาก พวกคุณคือเสียงส่วนใหญ่นะ มีคนอีกจำนวนมากที่คร้านจะลงมาอธิบายหรือคุยกับพวกคุณ เพราะพวกคุณไม่คิดจะรับฟังอะไรทั้งนั้น แค่มีคนที่เห็นต่างกับคุณ พวกคุณพร้อมที่จะเข้าไปรุมด่าทันที ด่าแบบไหนลองไปดูตามทวิตสิ คุณจะเห็นเองว่าพวกคุณได้แสดงพฤติกรรมเช่นไรออกมา

187 Nameless Fanboi Posted ID:NhbL/gtitp

>>185 ทับศัพท์ไม่ใช่ไม่โดนด่า วงการวายมันขึ้นอยู่ว่าปกมึงสวยถูกใจแค่ไหน ปกถูกใจเท่ากับทำอะไรก็ไม่ผิด ยอมได้ แต่ปกไม่ถูกใจอะไรก็ยกมาติได้ กูสงสารแทนคุณค่านิยายไปอยู่ที่ปกหมดแล้วตอนนี้

188 Nameless Fanboi Posted ID:VWwVV2o5cg

>>186 %นับจริงๆอาจจะไม่เยอะ แต่คนอ่านที่เสพเนื้อหาเพื่อผ่อนคลายเป็นหลักส่วนมากไม่ว่างมาวอร์มาอวยรายวันด้วยหรอก อาจมีมาส่งเสียงท้วงบ้างตามโอกาสเพราะชีวิตยังมีเรื่องให้ใส่ใจอีกเยอะ ส่วนวงการเราเป็นยังไงมึงก็เห็นอยู่ สนพ.เทคแอคชั่นยังไงกัน มึงก็เห็น กูก็แค่เผื่อใจแล้วกับเทรนนี้ ไม่ต่างกับการที่สำนวนนิยายภายในกลายเป็นของห่วย นิยายอีโมเคยฮิตนั่นล่ะ

189 Nameless Fanboi Posted ID:zMCw0hJaI9

กูโอเคกับคำทับศัพท์ถ้ามันอยู่ในระดับพอเหมาะ ไม่ได้รู้สึกตึงถึงขนาดทับศัพท์=ไม่ใช่การแปล แต่นักแปลก็ควรมีกึ๋นว่าคำประเภทไหนควรหรือไม่ควรทับ จริงๆหนังสือแปลภาษาอื่นมันก็มีคำทับศัพท์บ้าง อย่างหนังสือแปลอิ๊งบางเรื่องเขาก็ทับศัพท์มิสเตอร์ มิสซิส ด็อกเตอร์ แปลฝรั่งเศสก็ทับศัพท์เมอสิเยอร์ มาดมัวแซล หรือแปลญี่ปุ่นก็มีหลายเรื่องที่ทับศัพท์คำว่าซัง ทับศัพท์คำว่าเซนเซยังมีเลย แต่สิ่งนึงที่แนวอื่นเขาไม่ทับกันคือพวกคำแทนตัวกับคำเรียกเครือญาตินี่แหละ 555555 อ่านมาร้อยทั้งร้อยไม่เคยเจอหนังสือแปลภาษาไหนทับศัพท์คำเรียกญาติพี่น้องเลย บุรุษสรรพนามก็ไม่มีใครเขาทับศัพท์กัน ปกติเขาแปลกันหมด มีแปลจีนเนี่ยไม่รู้ทำไมแห่ทับศัพท์คำประเภทนี้ตามๆกันซะงั้น นิยายเกาหลียังไม่เห็นทับศัพท์อปป้าหรือฮยองเลย ทั้งๆที่มีเหตุผลสมควรน่าทับศัพท์กว่าตั้งเยอะ (หมายถึงอปป้ามันเป็นคำที่ผู้หญิงใช้เรียกพี่ชาย ส่วนฮยองคือผู้ชายเรียกพี่ชาย ถ้าแปลว่าพี่ชายเฉยๆความหมายตรงนี้มันจะหายไป เหตุผลนี้ฟังขึ้นกว่าคำว่าฟังดูออดอ้อนอีก 555555)

190 Nameless Fanboi Posted ID:A6rGp6rzIY

>>186 เรื่องครองตลาด กูมองว่าถ้าเสียงดังกว่าแล้วจะถูกมองว่าเป็นการครองตลาดก็เป็นไปได้ กูไม่ได้มีวงใน กูก็ตอบไม่ได้ว่าพวกเสียงดังนี้คือกลุ่มลูกค้าหลักจริงๆของสนพ.ไหม แต่ถ้าสนพ.ถึงขั้นมาเทคแอคชั่นโอนอ่อนตามเสียงพวกนั้น ก็เท่ากับว่ามีข้อมูลในมือที่พิสูจน์ได้ว่ากลุ่มนั้นคือลูกค้าหลักที่เขาอยากจะแคร์ในตลาดตอนนี้ และเมื่อเสียงของพวกนั้นทั้งดังและทำให้เกิดการเทคแอคชั่นได้ก็เท่ากับว่ากำลังมีการครองตลาดจากคนกลุ่มนี้ ในเรื่องการค้าน่ะถึงจะเป็นลูกค้าที่มาตามกระแส ไม่ยืนหยัดเป็นนักอ่านถาวรจริงๆแต่ถ้าทำให้ยอดขายวิ่งขึ้นได้ มีพิมพ์ซ้ำเกิดขึ้นได้ในยุคขาลงของสื่อสิ่งพิมพ์ ถ้ากูเป็นสนพ.กูก็เลือกแคร์ลูกค้าตามกระแสมากกว่านะ มันน่าเสียดาย และในระยะยาวก็อาจเสี่ยงเสียลูกค้านักอ่านขาประจำจริงๆไป ซ้ำยังทำให้พวกนักอ่านขาจรที่เอาแต่เรียกร้องนี้ได้กำไพ่เหนือกว่าคนอื่น แต่ถ้ายอดขายคือความจริงเดียวที่ใช้ยึดถือได้ในยุคนี้ก็คงต้องเป็นตามนั้น

แต่กูก็ยังยืนข้างกลุ่มสติดีๆที่พยายามต้านพวกเรียกร้องเอาแต่ใจนะ กูเองก็ยังพยายามต้านเท่าที่ไหว ไม่อยากให้วงการแปลและภาษาไทยต้องมาพังเหมือนกัน

191 Nameless Fanboi Posted ID:T61io4GJMl

แปลนิยายยังไงให้เหมือนพวกซับเถื่อนความรู้น้อย คิดคำไม่ออกก็ทับศัพท์ไปแล้วกัน พวกนักแปลทับศัพท์ในนิยายวายจีน สกิลเหมือนพวกทำซับเถื่อนในอนิเมะเลยว่ะ

192 Nameless Fanboi Posted ID:opk6aJ+vQ8

หลังๆกูปลงแล้ว จะทับศัพท์ก็เอาที่สบายใจเลย เรื่องไหนทับศัพท์เยอะกูแค่เลี่ยงไม่ซื้อ ถึงจะอยากอ่านก็พยายามอดทนไว้ แต่สิ่งที่กูไม่เข้าใจมากที่สุดคือคนที่อ่านทับศัพท์แล้วมาด่านักแปลที่แปลไทยนี่แหละ กูสงสัยว่าอะไรมันดลใจให้ต้องด่าสาดเสียเทเสียขนาดนั้น ตลกมั่งละ แปลไม่ดีมั่งละ เลือกคำมาเหี้ยบ้างละ เอาอะไรมาเป็นมาตรฐานวัดว่ามันไม่ดี? บางคนก็ดูผ่านการอ่านหนังสือมาหลากหลายประเภท เจอการแปลหนังสือต่างประเทศมาเป็นภาษาไทยหลากหลายแนว แต่คิดได้แค่นี้หรอ หรืออคติมันบังตาไปหมดแล้วจนทำอะไรไม่ได้นอกจากทู่ซี้ด่าต่อให้ถึงที่สุด
ทุกวันนี้คุณอ.เป็นยังไงมั่งวะ กูสงสารเขาจัง ไม่เห็นผลงานใหม่ๆออกมาเลย อ่านนิยายที่เขาแปลมาหลายเรื่องปกติงานออกมาดีตลอดเลยนะมาเสียหลักที่ปรมจ.ที่แหละ ไม่รู้จะเขวไปเลยมั้ย

193 Nameless Fanboi Posted ID:WmmXXA4op8

จะบอกเสียงดังยังไง แต่สุดท้าย ปรมจ มันก็ขายดีอยู่ดี แต่หลังจากนั้น บกร ออกหนังสือไรมาเด่นๆ บ้างมั้ยวะ หรือจบอันนี้ก็เก็บตัวเงียบไปเลย

194 Nameless Fanboi Posted ID:n/sgqmM86d

>>193 จริงๆๆๆ ปีที่แล้วแท็กแบนติดเทรนแต่ยอดขายหนังสือติดอันดับของทั้งปีทั้งที่ปีนั้นออกแค่บ็อกเล่มพิเศษ แบนยังไงให้ยอดขายขึ้นวะสาววาย แต่พออกเรื่องใหม่ก็มีผลนะเห็นคนเทเพราะเหตุผลแค้นปรมจอยู่ ไม่กล้าไปโฆษณาในทวิตด้วย ตลกอิ๊บอ๊าย เรื่องใหม่ก็ไม่ได้สนุกว้าวอะไรแต่ก็คงมียอดแหละ

195 Nameless Fanboi Posted ID:VWwVV2o5cg

>>194 เรื่องใหม่ที่ออกมันไม่ดังมากกว่า และเล็บก็หัวขบวนดราม่าทั้งนั้นด่าไว้เยอะ จะยังไงก็ไม่เหมาะกลับมาช่วยดัน มันเลยเงียบๆไป แต่ก็คิดว่ายอดขายปรมจ.น่าจะคุ้มพักใจสักปีสองปีแหละ
ของกูก็มีรอแค่เรื่องแมวอ่ะ สาปสูญไปเกิดใหม่เลยเหมียวซ่ากู

196 Nameless Fanboi Posted ID:BWb4d/A5D3

>>195 เทียนซือกู กี่ปีแล้ววะยังไม่จบ

197 Nameless Fanboi Posted ID:IyYO6l++mI

>>181 อันนี้ขอพูดแบบเชิงภาษาพูดคุยทั่วๆไปนะ คิดว่าแทนค่าแบบนั้นก็ใกล้เคียงแหละ แต่มีส่วนที่ต่างกันบ้างนิดนึง

คำว่า "พี่ชาย" ของไทยในบางบริบทมันก็กวนตีน อย่างนักเลงเข้ามาทักว่า "มีตังค์มั้ยพี่ชาย" หรือบางทีก็แค่สุภาพเฉยๆเลย เหมือนคนไม่รู้จักมาถามทาง "พี่ชายๆ ถนน xxx ไปไงอะ" อะไรแบบนี้ ประโยคพวกนี้ถ้าให้กูแปลเป็นจีน กูจะใช้คำว่า ต้าเกอ 大哥

ส่วนเกอเกอมันคล้ายๆ พี่จ๋า ถ้าเด็กเล็กๆเรียกก็ใช้คำนี้ได้เลยแหละ แต่ถ้าผู้ใหญ่เรียกก็น่าจะเลี่ยนน้อยกว่านั้นนิดนึง เป็น พี่ค้าบ อะไรงี้

แต่ถ้าเป็นงานแปล กูเห็นด้วยกับการแปลว่า "พี่ชาย" นะ อารมณ์มันไม่เป๊ะหรอก แต่ใกล้เคียงแล้วก็เข้าใจง่ายสุดแล้ว

198 Nameless Fanboi Posted ID:pPIUjpjjsx

>>197 เข้าใจที่มึงอธิบายนะ แต่กูเขินกับคำว่าพี่ชายว่ะ ไม่ได้รู้สึกว่ามันใช้ในการกวนตีนตลอดกูเลยคิดว่ามันสามารถใช้ให้ดูอ้อนได้โดนที่ความหมายตรงกับเกอเกออยู่

199 Nameless Fanboi Posted ID:tGWdl7c./a

>>198 กู 197 นะ คิดว่าที่ “พี่ชาย” มันดูอ้อนเพราะนิยายโรแมนติกยุคเก่าๆของไทยเองก็ใช้ ซีรีส์เกาก็ใช้ มันก็เลยลิงก์กับความโรแมนติกด้วยแหละ ส่วนตัวกูเองก็คิดว่าน่าใช้คำนี้

แต่ทีนี้กูมองว่าภาษามันขึ้นอยู่กับประสบการณ์ด้วย คนอ่านอาจจะโตมากับนิยายไทย ดูละครไทย ดูซีรีส์เกา ก็เลยลิงก์คำว่าพี่ชายกับความโรแมนติกได้เลยทันที แต่คนแปลอาจจะโตมากับนิยายกำลังภายในที่อึ้งย้งเรียกก๊วยเจ๋งว่า เจ๋งกอกอ (จิ้งเกอเกอ) ทั้งเรื่อง ก็เลยชินกับคำว่าเกอเกอมากกว่าพี่ชาย แล้วพอมาประกอบกับภาษามันไม่ใช่ 1=๑ มันมีบริบทสังคมยิบย่อยที่ต่างกัน ก็เลยทำให้นักแปลตัดสินใจใช้ทับศัพท์ เพราะสำหรับเขา เขามองว่า เกอเกอ ≠ พี่ชาย

กูไม่ได้เห็นด้วยกับการทับศัพท์กรณีนี้นะ กูมองว่าควรแปล ถึงแปลแล้วจะมีอารมณ์อะไรบางอย่างหายไปบ้าง แต่ถ้าทับศัพท์จะเก็บอารมณ์อะไรไม่ได้เลย เพราะนักอ่านส่วนใหญ่ไม่ใช่คนจีน ไม่รู้ภาษาจีน หรือบางคนถึงรู้ก็ไม่ได้ใช้ชีวิตในแวดวงคนจีน ทับศัพท์มาก็ไม่อิน นักแปลชี้แจงว่าคำนี้ฟินก็ทำใจฟินไปตามนั้นเฉยๆ ซึ่งนักอ่านมีสิทธิ์เรียกร้องไม่เอาทับศัพท์อยู่แล้วแหละ แต่จะว่ากันแรงๆถึงขนาดนักแปลมักง่าย กูก็ไม่เห็นด้วยเท่าไหร่ เพราะสำหรับเขามันต่างจริงๆ เขาไม่ได้โกหกน่ะนะ ก็แค่ประสบการณ์นักแปลกับนักอ่านไม่ตรงกันเท่านั้นเอง

200 Nameless Fanboi Posted ID:9F/HtfahAA

กูขอบ่นเรื่องการเคลมหนังสือหน่อยได้ไหม
ทำไมค่ายเล็กมันเคลมยากเคลมเย็นจังวะ ทีเวลามีดราม่าหน่อยก็ขายความน่าสงสารค่ายเล็ก อย่างนู้นอย่างนี้ แต่เวลาเคลมนี่เหมือนกูไปขอทานเลย

ถามไปชาติไม่ตอบ แต่สามารถโพส คอมเม้นเม้นอื่นได้ แต่ไม่แก้ปัญหาให้กู

201 Nameless Fanboi Posted ID:XzJwYzTzwT

>>199 ไม่คิดว่าเกี่ยวกับประสบการณ์นักแปลนะ กูว่านักแปลใส่อารมณ์ของตัวเองลงไปในงานแปลมากกว่า อ้างจากข้อความแถ-ลงของนักแปล

------
ยิ่งคำว่า “เกอเกอ” ด้วยแล้ว สำหรับผู้แปล หากแปลว่า “พี่ชาย” ก็ยังไม่อาจถ่ายทอดอารมณ์ความออดอ้อน ความสนิทชิดเชื้อของผู้เรียกขานได้ค่ะ
------

นักแปลที่ดีจะไม่มีทางใส่ความรู้สึกนึกคิดส่วนตัวลงไปในงานแปลเด็ดขาดเพราะจะทำให้สารที่นักเขียนต้องการสื่อถูกบิดเบือน สำหรับกูคิดว่าในฐานะนักแปลเค้าสอบตก มักง่าย และไม่มีความเป็นมืออาชีพ เค้าไม่เหมาะสมที่จะแปลงานต่อถ้าเค้ายังใช้ความรู้สึกส่วนตัวในการแปลงานต่อไป

202 Nameless Fanboi Posted ID:VjbdVoFsWq

ไม่จำเป็นต้องทับศัพท์มันก็ให้ความรู้สึกอ้อนได้อะ คำแถ-ลงของนักแปลกูขอปัดตกไปแล้วกัน ไม่งั้นคงทับศัพท์กันหมดแล้วพวกศิษย์พี่ ท่านอาจารย์ อะไรแบบนั้น

ถึงจะมีเรื่องหนึ่งที่ทับศัพท์ซือจุนเพราะอ้อนกว่าท่านอาจารย์ก็เถอะ หยิบมาอ่านทีไรก็เสียใจ ฟิลบาปของกูหายไปหมดเลย

203 Nameless Fanboi Posted ID:tmd3fb8m5n

>>199 กูโตมากับเจ๋งกอกอ ไม่ดูละครไทยหรือซีรี่ส์เกาด้วย แต่ไม่คิดว่าเกอเกอฟังดูอ้อนเป็นพิเศษในประโยคที่ทุกคำเป็นภาษาไทย ; w ; สำหรับกูถ้าแปลไทยจะจับฟีลจากภาษาไทยและบริบทเป็นหลัก ความรู้สึกออดอ้อนไม่ได้เกิดจากคำอย่างเดียว นักแปลอาจจะรู้สึกโมเอะคำนี้ แต่เวลาทำงานก็ควรแปลตามหลักมากกว่าฟีลลิ่งส่วนตัว

204 Nameless Fanboi Posted ID:tGWdl7c./a

>>201 ไม่ใส่ความคิดส่วนตัวลงไปคือการไม่แต่งเติมเสริมต่อ หรือตัดทอนสารที่ผู้เขียนต้องการสื่อนะ ไม่ใช่การตีความและเลือกใช้คำแปลข้ามวัฒนธรรม การตีความกับการเลือกใช้คำจำเป็นต้องใช้ความคิดเห็นส่วนตัวของนักแปลอยู่แล้ว เป็นสิ่งที่เลี่ยงไม่ได้หรอก ไม่อย่างนั้นนักแปลมืออาชีพทุกคนก็แปลหนังสือเล่มเดียวกันออกมาเหมือนกันหมดเลยสิ หรือคนเดียวกันแปลสองรอบก็ต้องออกมาเหมือนกันทั้งสองรอบ จริงมั้ย เพราะถ้าไม่ใช้ความรู้สึกเลย การแปลโดยใครหรือตอนไหน มันต่างกันยังไงล่ะ ก็แค่เปิดพจนานุกรมแล้วเรียงคำตามหลักภาษาไทยเท่านั้นเองนี่

205 Nameless Fanboi Posted ID:tGWdl7c./a

>>203 กูเห็นด้วยว่าไม่ควรทับศัพท์ และคิดว่านักแปลควรมองจากมุมของนักอ่านมากกว่านี้ แค่ไม่เห็นด้วยกับการด่านักแปลแรงๆว่ามักง่ายเฉยๆ เขาอาจจะไม่ได้มักง่าย แค่มองคนละมุม ไม่รู้นะ กูอาจมองในแง่ดีเกินไปก็ได้

206 Nameless Fanboi Posted ID:7nxpVbysV+

เอาจริงนะ ต่อให้นักแปลไม่ทับศัพท์ แปลออกมาก็จะโดนอีกกลุ่มด่าอยู่ดีเหมือนที่คุณอ.โดน ยังไงก็ไม่มีทางทำให้ทุกคนพอใจได้อะมึง กูว่าอาชีพนักแปลนี่ลำบากว่ะ เพราะกูก็นักแปล อ่านที่พวกมึงคุยๆกันละเหนื่อยเลย วิจารณ์ได้แหละตามความขัดใจ แต่ยังไงนักแปลก็ไม่มีทางแปลถูกใจทุกคนบนโลกได้จริงๆ ความคิดมันก็แตกไปคนละทางอยู่ดี กูอยากให้พวกมึงปล่อยวางกว่านี้นิดนึงแหละเอาจริง

207 Nameless Fanboi Posted ID:0Cug9FuvQR

>>206 กูว่าไม่นะ ถ้าแปลเกอเกอ มันจะโดนด่าได้ไง เรื่องอื่นแปลหมดมีเรื่องนี้ไม่แปล เรื่องที่แปลไม่เห็นโดนด่า เหมือนฮัสกี้ก็มีคนบ่นว่าทำไมแปลซือจุน งอแงจะทับศัพท์กัน แต่สนพไม่ยอมทำตามมียังมีบางคนกลับใจบอกดีแล้วที่สนพแปลไม่ทับศัพท์มันจะได้รู้สึกบาปกว่า เรื่องวิจารณ์มันวิจารณ์ถกเถียงกันได้หมด ขึ้นอยู่กับว่าเขาฟังไหม เขาออกมาอธิบายในทางที่รับฟังหรือยึดตัวเองเป็นหลักไม่ยอมแก้มากกว่า

208 Nameless Fanboi Posted ID:0Cug9FuvQR

กูว่าเรื่องการแปลมันไม่ใช่เรื่องที่สามารถเอารสนิยมส่วนตัวมาใช้ได้ ยิ่งมันอาจจะถูกใช้เป็นมาตรฐานในอนาคตยิ่งต้องระวังในการใช้คำแปลต่างๆ เหมือนคำว่ารัฐทายาทที่กูไม่แน่ใจว่าสนพไหนเป็นคนเริ่มคิดแล้วใช้ แต่มันก็ถูกใช้ต่อๆกันมาในสนพอื่นด้วย คือถ้ามองว่าเกอเกอมันออดอ้อนกว่าโดนยึดเอามาจากคำพูดของคนคนหนึ่งกูว่ามันก็ไม่โอเคที่จะใช้ความรู้สึกของคนคนเดียวในการตัดสินอนาคตของงานแปลที่จะออกในอนาคตนะ

209 Nameless Fanboi Posted ID:XROHp/WY33

>>208 แจ่มปะ รัชทายาท รัฐทายาท คำนี้มันไม่ดีเหรอ ตอนอ่านคำอธิบายกูว่าคนแปลก็เก่งนะเพราะมันต่างกันจริงๆ เพราะเอามาแทนซื่อจื่อ ไท่จื่อ ในยุคนั้นที่คนไม่ชินทับศัพท์ แต่ยุคนี้มันเข้าถึงซีรี่ย์ได้ง่ายเสิร์จกูเกิ้ลไวกว่าเปิดดิค คนก็ชินเยอะขึ้น

210 Nameless Fanboi Posted ID:UsDJyWFLS3

>>209 เพื่อนโม่ง 208 น่าจะแค่ยกรัฐทายาทมาอ้างอิงเฉยๆนะ ประมาณว่าถ้าคำๆนึงมันดี สื่อความหมายให้คนอ่านสามารถเข้าใจได้ง่าย ต่อไปคนก็จะหยิบคำๆนั้นมาใช้กันต่อไปเรื่อยๆ กลับกันพอเป็นเกอเกอถ้ามันฮิตขึ้นมา (ซึ่งกูว่ามันฮิตแล้ว เพราะเห็นมีแต่คนบอกว่าชอบคำว่าเกอเกอ เพราะดูออดอ้อนตะมุตะมิ ไม่ตลกเหมือนพี่ชายฉันหนาว) ต่อไปก็มีโอกาสที่สนพ.จะไม่แปลเกอเกอว่าพี่ชาย แต่จะใช้ทับศัพท์ตรงๆไปเลย ตามกระแสสังคมและนักอ่าน จะได้ไม่โดนด่าเยอะ

211 Nameless Fanboi Posted ID:0Cug9FuvQR

>>210 ใช่ๆ อย่างที่มึงอธิบายเลย คำมันดี กูเห็นด้วยว่าควรใช้ต่อ

212 Nameless Fanboi Posted ID:7nxpVbysV+

อะ จั่วไว้ก่อนละกันว่ากูอะยังไงก็ได้ จะทับหรือไม่ทับกูก็ให้เป็นดุลยพินิจของนักแปลแล้วรับฟังคำถกเถียงของคนอื่นไปพลาง แต่อย่างที่กูบอก คนที่ชอบให้ทับศัพท์เกอเกอก็มีไง บางคนมองว่าคำนี้มันเป็นคำพิเศษไปแล้ว บางคนมองว่าในบริบทนั้นซานหลางใช้อ้อนเซี่ยเหลียนจริงๆ นักแปลก็อาจจะพยายามยึดเอาตามนั้นด้วย แต่กูก็เข้าใจนะเหตุผลต่างๆ ที่พวกมึงบอกมาว่ามันควรแปลเพราะอะไร แต่คนที่ทับศัพท์เขาเองก็ผ่านการคิดมาแล้วเหมือนกันแค่มันอาจจะตัดสินใจต่างจากพวกมึง เพราะงั้นจะบอกว่านักแปลมักง่ายมันก็เกินไปว่ะ กูทำงานแปลกูรู้ดีว่าบางทีการตัดสินใจเป็นอะไรที่ค่อนข้างลำบาก งานก็เหนื่อยสัด ต้องมาลุ้นว่าจะโดนด่าลงโซเชี่ยลตอนไหน ขืนแปลสำนวน/อะไรสวนทางกับความคิดคนหมู่มากมึงก็จบ ไม่ต้องเห็นด้วยกับที่กูพูดแล้วยึดมั่นความคิดมึงต่อไปก็ได้แหละ แต่ก็อยากให้รับรู้ว่านักแปลทุกคนก็ลำบากหมด เป็นงานที่ลำบากชห. แต่ที่กูพิมพ์มาทั้งหมดนี่ก็ไม่ได้คิดว่านักอ่านจะเข้าใจหรือยอมรับหรอก สุดท้ายก็ได้แต่ฟังคำติแล้วก้มหน้าทำงานกันต่อไป

213 Nameless Fanboi Posted ID:tGWdl7c./a

>>208 การแปลนิยายมันเลี่ยงใช้ความรู้สึกและประสบการณ์ส่วนตัวไม่ได้หรอก มันเป็นทั้งศาสตร์และศิลป์อะ แล้วสิ่งที่ได้ก็คือความหลากหลายของสำนวนแปล ตราบใดที่แปลไม่ผิดนะ

เรื่องคำแปลนี้จะถูกใช้เป็นมาตรฐานในอนาคตนี่กูว่าไม่น่าห่วง ทุกวันนี้บางเรื่องแปลหวงตี้ว่าฮ่องเต้ บางเรื่องแปลว่าจักรพรรดิ มันก็อยู่บนเชลฟ์เดียวกันได้ แม้แต่ในเรื่องเดียวกันยังใช้ทั้งไท่จื่อทั้งรัชทายาทก็เคยมี ถ้านักแปลทุกคนยึดงานแปลคนอื่นเป็นมาตรฐานอย่างจริงจัง ป่านนี้คงได้เห็นคำว่าจักรพรรดิหรือไม่ก็ฮ่องเต้อย่างใดอย่างหนึ่งไปแล้ว ประมาณว่าเลือกมาหนึ่งคำ อีกคำต้องไป แม้แต่คำว่ารัฐทายาทที่มึงยกมา ก็ยังมีนักแปลที่ใช้คำว่า ซื่อจื่อ อยู่ไม่ใช่เหรอ

สิ่งที่ควรห่วงไม่ใช่การแปลทับศัพท์ตามใจชอบอะ แต่เป็นการสนับสนุนความหลากหลายของสำนวน เพื่อที่วงการวรรณกรรมจะได้ขยายกว้างหลากหลายออกไป ไม่ได้หมายความว่าวิจารณ์สิ่งที่ไม่ชอบไม่ได้นะ แต่ถ้าวิจารณ์แรงๆอย่างที่คุณ อ เคยโดน และคุณ ลวด กำลังโดนอยู่ในมู้นี้ กูว่าผลที่ได้คือนักแปลอาจจะแปลอย่างที่เคยขายได้เท่านั้น นักแปลบางคนอาจเลิกแปลงานบางหมวดที่เคยโดนด่า แล้วนักอ่านอย่างเราๆก็จะไม่ได้อะไรใหม่ๆเลย ทุกอย่างมันจะถูกฟรีซเอาไว้ในรูปแบบนี้ไปอีกนาน

214 Nameless Fanboi Posted ID:eaiCX6Yzbf

>>212 ปัญหามันก็มาจากรากเดียวกันหมดแหละ แยกแยะถูกใจกับถูกต้องไม่ออก ใช้ความถูกใจลากพวกมากมารุมประชาทัณฑ์ นักแปล สนพ. คนบรีฟปก อาร์ต ฝ่ายขาย คนแพคของ มีใครพ้นมั่งวะ

เคสลวด.นี้ไม่ใช่ว่าสายไม่ทับจะสับหัวสาปแช่งการทับเอาตายหรอกนะ จริงๆการท้วงทั้งหมดมันก็แค่ มึงนึกถึงคนอ่านที่ไม่ชินวัฒนธรรมจีนบ้าง ไม่ใช่ทับดะ เอาตามถูกใจ บาลานซ์การเลือกทับหน่อย ทับมากไปอ่านแล้วมันถูกศัพท์แปลกๆขัดขวาง อารมณ์เหมือนอ่านไปเปิดดิกไปอันนี้ไม่ไหว ลดๆบ้าง แต่คนแปลบอก อ่านๆไปก็ชินคร่า และสนพ.ก็ดึงดันจะทับให้หนักขึ้นเรื่อยๆ มันก็ถูกด่าจากสายไม่ทับก็ถูกแล้ว ถามว่าสายเรียกร้องให้แปลเลยเถิดมั้ย เท่าที่เห็นกูว่าไม่ถ้าเทียบกับสายจะเอาทับอ่ะนะ อย่างน้อยก็แค่บอกให้เพลาๆลงในงานหน้า ไม่ได้สาปแช่งลิขหลุด เอาไปพิมพ์ใหม่ แก้มาให้ชั้นเดี๋ยวนี้ชั้นเป็นผู้บริโภค อันนี้กุบอกได้ว่าระดับปสด.แล้ว

215 Nameless Fanboi Posted ID:7nxpVbysV+

>>214 ส่วนตัวกูเห็นด้วยกับ >>213 อะแหละ ความคิดกูก็ประมาณนี้ นักแปลทุกคนทำออกมาเหมือนกันเป็นเส้นเดียวกันไม่ได้หรอก เว้นแต่มึงอิงคำศัพท์จากนักแปลคนใดคนหนึ่งเป็นหลักเลย ที่อยากพูดก็มีแค่นี้แหละ เอาเป็นว่าต่อให้ภายหลังเขาเปลี่ยนมาแปลเกอเกอ กูก็โอเคเช่นกัน

216 Nameless Fanboi Posted ID:UsDJyWFLS3

กูงงนะ ส่วนตัวกูไม่ได้เป็นนักแปลแต่มีรู้จักเป็นนักแปลฝั่งญี่ปุ่นเยอะ ทุกคนที่กูรู้จักก็พยายามจะแปลออกมาโดยหาคำไทยลง แน่นอนว่ามันเก็บความหมายจากต้นทางไม่หมดอยู่แล้ว แต่นักอ่านปลายทางจะเข้าใจเนื้อหาได้ง่ายขึ้น ไม่ติดขัดหรือต้องคอยอ่านฟุ๊ตโน้ตตลอดเวลา กลับกันพอเป็นแปลจีนทำไมถึงมีคำทับศัพท์เยอะแบบพร่ำเพรื่อ บางคำที่มีคำไทยใช้ทำไมถึงไม่เลือกใช้ กูสนับสนุนความหลากหลายที่ไม่ใช่การทับศัพท์แบบพร่ำเพรื่อ

217 Nameless Fanboi Posted ID:7nxpVbysV+

เพราะพวกมึง *บางคน* วิจารณ์แบบไม่มีขอบเขตอะ วิจารณ์แรงเหมือนเค้าไปฆ่าใครตาย เหมือนอยากให้คนที่โดนด่าคนนั้นมาอ่านแล้วเจ็บปวดใจที่สุด เพราะเป็นคนวิจารณ์มันง่ายกว่าอยู่แล้ว เพราะเป็นเรื่องที่ไม่เกี่ยวกับตัวมึงบางคนเลยด่าแรงๆได้ กับของบางคนที่มีเหตุผลกูก็อ่านละโอเคนะ แต่ย้ำว่าบางคนจริงๆที่ด่าเหมือนมึงแค้นฝังใจมากจนกูงง ใครค้านหน่อย อธิบายอีกมุมหน่อยก็แปะป้ายเป็นหาบอีกฝั่งงี้

218 Nameless Fanboi Posted ID:tGWdl7c./a

>>216 กูว่าเพราะงานแปลจีนกับงานแปลญี่ปุ่นมันมีประวัติต่างกัน

กาลครั้งหนึ่งเมื่อราวๆสามสิบปีที่แล้วเคยมีงานแปลจีนที่เรียกว่างานกำลังภายใน แปลขึ้นมาโดยมีทาร์เก็ตกรุ๊ปเป็นนักอ่านไทยเชื้อสายจีน คนกลุ่มนี้ส่วนใหญ่ใช้ภาษาจีนหมิ่นหนาน คือภาษาจีนทางใต้ พวกสำเนียงฮกเกี้ยน แต้จิ๋ว เรียกเครือญาติเป็นภาษาจีน รุ่นอากงอาม่ายังพาลูกหลานไปดูงิ้วช่วงเทศกาลต่างๆ งานแปลกำลังภายในเลยทับศัพท์เกือบหมดทุกอย่าง ทั้งแต่ปาปา เตียเตีย เนี่ยเนี้ย เจ่เจ๊ กอกอ ม่วยม่วย ซือแป๋ ซือเจ็ก ซือบ้อ ฯลฯ รวมไปถึงฉายาและกระบวนท่า แถมยุคนั้นยังเป็นยุคที่แทบจะไม่มีงานแปลจีนประเภทอื่นเลยนอกจากงานกำลังภายใน พวกวรรณกรรมจีนคลาสสิกมีแปลบ้าง แต่บางส่วนก็แปลจากภาษาอังกฤษ

ต่อมางานแปลแนวกำลังภายในเริ่มซบเซา ก็มีแนวองค์หญิงกำมะลอกับแนวเทพเซียนเข้ามาแทน และคนแปลไม่ได้ใช้ภาษาแต้จิ๋วอีกแล้ว แต่ใช้ภาษาจีนกลาง ก็เลยมีการปรับเปลี่ยน แต่ด้วยความที่เดิมมันทับศัพท์หนักมาก งานแปลช่วงนั้นก็เลยเป็นจีนกลางแบบทับศัพท์ น่าจะเพราะเคยชิน แล้วก็ไม่แน่ใจด้วยว่าตลาดคนอ่านรับได้ขนาดไหน จะมีคนไทยอ่านมั้ย หรือมีแต่ลูกหลานคนจีนเหมือนเดิม พอนักอ่านเริ่มวิจารณ์ว่าอ่านไม่รู้เรื่อง เขาก็ค่อยๆลดการทับศัพท์ลงมากันนะ แต่นักอ่านนักแปลบางคนก็ยังชินกับการทับศัพท์อยู่

ว่าง่ายๆคืองานแปลจีนมันเริ่มจากแปลให้ลูกหลานคนจีนอ่าน เลยทับศัพท์จัดหนักแล้วค่อยๆลด ในขณะที่งานแปลญี่ปุ่นเริ่มต้นมาก็ตั้งใจจะให้นักอ่านคนไทยอ่านอยู่แล้ว ก็เลยไม่มีความคุ้นชินว่าต้องทับศัพท์ ที่ทับก็ทับแบบเลี่ยงไม่ได้จริงๆ จนมีแปลเถื่อนใช้ทับศัพท์นี่แหละ

219 Nameless Fanboi Posted ID:w1oEndU+vm

เห็นข่าวนี้พอดีเลยเอามาฝาก มีส่วนเกี่ยวกับการแปลด้วยแหละ อันนี้กลายเป็นเฟคนิวเพราะตักมาแค่บางส่วนไม่พอ ยังบิกสารด้วยการแปลแบบตามใจฉันไปอีก+ใช้ความหมายไม่ครง ผลคือนายถั่วกูกลายเป็นคนเฟียสไปเลย
https://m.facebook.com/groups/thewildchronicles/permalink/1536225090130371/
เห็นพวกมึงเถียงกันไม่จบกับข่าวนี้ลอยมา กูก็คืดนะว่าแปลอะจะทับศัพท์หรือไม่ขอให้อยู่ในระดับที่ตรงกับความหมายจริงๆในการแปลคือ เพื่อให้คนอ่านเข้าใจ ถอดความออกมาได้ตรงกับความเดิมที่สุด นี่เถียงๆกันสักวันจะตามรอยจงหวน แปลเพี้ยนไม่พอเติมกะปิน้ำปลาตามใจคนแปลจนแม่งจะเป็นแฟนฟิคไปแล้วบางเรื่อง555 จนคนเขียนแม่งยังงงจนออกอีโมแคะขี้มูกอะ

220 Nameless Fanboi Posted ID:svA4TTiUo+

>>216 กูเห็นด้วย
กูเรียนภาษาญี่ปุ่น กูอ่านการ์ตูนญี่ปุ่น อ่านนิยายญี่ปุ่น กูไม่เคยเห็นด้วยกับคำทับศัพท์เลย
เวลากูเรียน หนังสือเรียนกูมีคำแปลเป็นภาษาไทยตลอด และคิดอยู่เสมอว่าต้องแปลเป็นไทย ให้คนที่ไม่เคยเรียน ได้รู้ความหมาย
อย่างคำว่า ทาโซงาเระ ของ spy family นั่นแหละ คนอ่านไม่มีความจำเป็นต้องมาจำว่า ทาโซงาเระแปลว่าอะไร มึงก็แค่ใส่ความหมายภาษาไทยเข้าไป ก็จบ ไม่ต้องจำ คนแปล มันต้องคิดอยู่เสมอปะ ว่าตัวเองมีหน้าที่แปลสาร จากภาษาหนึ่งไปเป็นอีกภาษาหนึ่ง มึงจะทับศัพท์ไปทำเหี้ยอะไร ทับศัพท์คือการไม่แปล มันเป็นการให้คนอ่านจำ แล้วมึงจะให้คนอ่านจำไปเพื่ออะไร คนอ่านไม่ใช่นักเรียน เค้าไม่ได้มาเรียนหนังสือ เค้ามาอ่านนิยาย

221 Nameless Fanboi Posted ID:XROHp/WY33

มีอีกความเห็นว่ะ กูไม่รู้ว่าพวกมึงอายุเท่าไหร่กัน แต่สมัยกูรรรัฐภาษาจีนเป็นวิชาบังคับ คือต่อให้มึงไม่ตั้งใจเรียนแค่ไหน แต่ผังครอบครัว ปู่ย่าตายายพี่ชายน้องสาว อย่างน้อยๆก็ต้องรู้คำพวกนี้ อาจจะเป็นสาเหตุหนึ่งที่คนชอบทับเกอเกอมองว่ามันได้หรือเปล่า แค่ออกความเห็นนะ ส่วนญี่ปุ่นไทยจีนไทยมันต่างกันมากอยู่แล้ว วัฒนธรรมญี่ปุ่นมันไม่ได้ฝังลึกแบบจีน จะมีสักกี่คนที่รู้ว่าโอนี่แปลว่าพี่ชาย ขณะที่เกอเกอมันกว้างกว่า

222 Nameless Fanboi Posted ID:svA4TTiUo+

บ้านกูเรียกพี่ชายว่า เฮีย ไม่ได้เรียกเกอเกอ
กูไม่เคยเห็นคนไทยเชื้อสายจีนที่ไหนเรียกพี่ตัวเองว่า เกอเกอ
มึงลองเดินไปถามคนทั่วไปดิ ว่าเกอเกอแปลว่าไร แล้วมึงไปถามอีกนะว่า เฮีย แปลว่าไร
คำว่าเกอเกอเนี่ย แม่งไม่ใช่คำศัพท์ทั่วไปที่คนไทยรู้

การทับศัพท์คือการ "ยัดเยียด" เกินความจำเป็น
ถ้าคนแปลอยากยัดเยียดคำศัพท์จีนขนาดนั้น มึงเชิญไปเปิดสอนพิเศษภาษาจีนไป คนอ่านนิยายไม่ได้แปลว่าอยากเรียนภาษาที่ 3

223 Nameless Fanboi Posted ID:svA4TTiUo+

นักแปลภาษาจีน คือแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย
ครูสอนภาษาจีน คือสอนให้นักเรียนไทยรู้ความหมายและจำคำศัพท์จีน
บางทีก็ต้องแยกหน้าที่ตัวเองให้ออกนะว่า ตัวเองทำอาชีพอะไร

224 Nameless Fanboi Posted ID:KTqS6pWcmn

โนสนโนแคร์ แค่เจียดเวลามาแปลเรื่องเดียวก็เยอะกว่าพวกที่นั่งด่าหาได้ทั้งปี
พวกที่ด่าไม่ซื้อ แต่ลูกหาบคอยช่วยซัพพอร์ทอยู่ ไม่เห็นต้องเดือดร้อนมาหาอ่านฟีดแบ็ก

225 Nameless Fanboi Posted ID:svA4TTiUo+

เพราะมีแต่ลูกหาบโง่ๆไง นิยายมันถึงได้ห่วยกลายเป็นขยะ เนื้อหาเกินมาก็โนสนโนแคร์ เก็บขยะราคาแพงดีๆนี่เอง

226 Nameless Fanboi Posted ID:hBpgir5SSJ

>>222 +1
>>221 แสดงว่ามึงต้องเป็นจีนรุ่นหลังที่ไม่รู้แต้จิ๋วแล้วละ บ้านกุเรียกพี่ชายว่าเฮีย ป้าว่าโก ถ้าจะแปลที่อยากให้กว้างแบบที่มึงว่าแปลเกอเกอว่าอาเฮียเลย55

227 Nameless Fanboi Posted ID:Km82H2r.vF

>>224 มีนักแปลมาดิ้นอ่อ หรือลูกหาบนักแปล

228 Nameless Fanboi Posted ID:CRnp7UQyAX

กูเป็นคนนึงที่ไม่รู้มาก่อนว่าเกอเกอแปลว่าอะไร หมายถึงไม่รู้จนกระทั่งมาอ่านนิยายจีนเนี่ย คำว่าไท่จื่อกูก็ไม่รู้มาก่อนเหมือนกัน ตอนนักแปลบอกว่าเป็นศัพท์ที่คนไทยคุ้นเคยนี่กูขมวดคิ้วแรงมาก เหตุผลนี้ฟังไม่ขึ้นเลย ถ้าบอกว่าฮ่องเต้ฮองเฮาคนไทยคุ้นเคยดี อันนี้กูเห็นด้วยเพราะพวกหนังจีนฉายตามฟรีทีวีก็ใช้กันมาตลอด แต่มึงคิดดู ขนาดหนังจีนฉายฟรีทีวีมันยังไม่ทับศัพท์คำว่าไท่จื่อกันเลยนะ คนไทยทั่วไปจะเอาที่ไหนมาคุ้นวะ 555555 ถ้าบอกว่าเป็นศัพท์เบสิคที่คนอ่านนิยายจีนควรรู้ไว้ ก็อาจจะพอเข้าใจได้ แต่ถ้าอ้างเหตุผลนี้ มันก็ดูไม่เป็นมิตรกับคนไม่เคยอ่านแนวนี้เลยอะ คือการแปลทับศัพท์นี่มึง exclude กลุ่มนักอ่านหน้าใหม่ที่ไม่รู้ภาษาจีนไปหมดเลยนะ การแปลที่ดีมันควรคำนึงถึงนักอ่านทุกคนอะ ไม่ใช่เอาใจนักอ่านกลุ่มใดกลุ่มนึง

229 Nameless Fanboi Posted ID:6KFiRcN+2v

>>227 มึงน่าจะพลาด ลูกหาบนักแปลคนนั้นในโม่งเยอะ แตะไม่ได้มาดิ้นตลอดถถถถ ดูไม่ออกเลยยยยยยยยย ก็นั้นละเขามีงานตลอด ทำไงได้ นอกจากช่วยกันวิจารณ์ที่เขาแปล แต่ก็นะเขาโนสนโนแคร์ ลูกหาบก็คอยมาดิ้นเก็บกวาดให้ ทำไรไม่ได้อย่างน้อยก็ให้คนนอกรู้ก็ได้ปะวะ ไม่ใช่เอาใบบัวกลบยังไงก็ไม่มิดละวะ คนวิจารณ์ไม่ใช่แอนตี้สักหน่อยที่จะสักทำลายเขา อะไรดีก็ว่าดี ไม่ดีก็คือไม่ดี หลับหูหลับตาปกป้อง

230 Nameless Fanboi Posted ID:kUsXR2Ba1E

>>221 กูเป็นลูกคนจีนแท้ๆ อากงมาจากแผ่นดินใหญ่ ที่บ้านเรียกลำดับญาติแบบจีนหมด แบบ ตั่วโก เจ๊ อากง บ้านยังยึดธรรมเนียมหลานนอกหลานใน แต่รู้จักคำว่าเกอเกอก็สักช่วงอ่านนิยายของ fu ไพเรทเลย ที่ตอนนั้นกูรู้จักคำว่าโอนี่จังก่อนด้วยซ้ำเพราะตามพวกวัฒนธรรมญี่ปุ่นว่ะ การมาพูด "จะมีสักกี่คนที่รู้ว่าโอนี่แปลว่าพี่ชาย ขณะที่เกอเกอมันกว้างกว่า" กูว่ามึงมองแต่สังคมตัวเองไปหน่อยมั้ยง่ะ ถึงกูจะคิดว่า โอนี่จัง พวกทับญี่ปุ่นมันซับคัลเจอร์มากๆ ต้องพวกชอบอ่านตูน ดูอนิเม ญป ในระดับก็เหอะ คือกูไม่เห็นด้วยที่มึงเคลมว่า เกอเกอ กว้างกว่าอ่ะ

231 Nameless Fanboi Posted ID:kUsXR2Ba1E

>>226 นั่นสิ กูว่าถ้าเป็นลูกคนจีนมันน่าจะชินกับแต้จิ๋วกว่ามั้ยวะ? (หรือต้องบอกว่าจีนกลาง กูเป็นลูกคนจีนที่ไม่จำพวกตัวจีน 55) กูน่ะชินพวกเรียก เจ๊ เฮีย แล้วลำดับญาติกันแบบ ฝั่งพ่อ คือ โก กับ เจ็ก ฝั่งแม่ คือ อี๊ กับ กู๋ ไรงี้มากกว่า 5555

232 Nameless Fanboi Posted ID:tGWdl7c./a

>>226 ไม่แน่ใจว่ามึงหมายความว่าไงที่ว่าแปลเกอเกอว่าอาเฮียนะ แต่เกอเกอกับอาเฮียเป็นคนละคำกัน
เกอเกอคือ 哥哥 ภาษาแต้จิ๋วอ่านว่ากอกอ คนไทยเชื้อสายจีนใช้กันจริงๆ แต่ก็จะเป็นแต้จิ๋วรุ่นเก่าหน่อย ที่น่าจะรู้จักกันเป็นวงกว้างก็ศาลเจ้ายี่กอฮงขวัญใจเซียนหวย ยี่กอตัวนี้คือเอ้อร์เกอ แปลว่าพี่รอง/พี่ชายคนที่สอง ถ้าถามคนแต้จิ๋วเยาวราชก็น่าจะรู้กันแหละว่ากอกอคือเกอเกอ แต่ลูกหลานจีนที่ไม่ได้อยู่ในชุมชนที่ใช้ภาษาแต้จิ๋วเข้มข้นจะไม่รู้ก็ไม่แปลก
ส่วนอีกคำคือซยง 兄 แต้จิ๋วอ่านว่าเฮีย ทุกวันนี้ใช้ในไทยกันเยอะกว่าคำว่ากอกอ แต่ในจีนกับไต้หวันจะไม่ค่อยใช้ เพราะค่อนข้างจะให้ความรู้สึกเป็นทางการแล้วก็โบราณๆหน่อยนึง แต่ชาวแต้จิ๋วในไทยย้ายกันมานานแล้ว ความฮิตในศัพท์ก็เลยมีโอกาสจะสวนทางกับจีนที่อื่น

เรื่องทับศัพท์กูว่ากูน่าจะพูดเคลียร์แล้ว ไม่ซ้ำละกันเนอะ กูแค่อยากแชร์เรื่องภาษาเท่าที่กูรู้

233 Nameless Fanboi Posted ID:IK8FHttwMi

เอาวะ ตีกันเพราะคำว่า เกอเกอ

234 Nameless Fanboi Posted ID:jOFM.8/Ovc

ลวด.จะรับรู้ที่พวกมึงตีกันมั้ยนะ แต่เค้าก็ได้เงินแล้วอะ สนพ.ก็ได้เงิน จะแคร์ทำไม 555555 กูล่ะสงสารพวกมึงมากกว่าที่ต้องมาตีกันเองแบบเครียดสัดๆ ด้วย

235 Nameless Fanboi Posted ID:Km82H2r.vF

>>234 กุแคร์นะเพราะกุเป็นคนเสียเงินซื้ออ่านอ่ะ

236 Nameless Fanboi Posted ID:Q3Y2FayVID

>>234 กูแคร์เพราะกูไม่อยากให้ลวด.เป็นบรรทัดฐานการแปล กูต้องการการแปลที่เป็นการแปลอย่างแท้จริง ไม่เอาทับศัพท์

รู้ไว้ว่าส้ม สนพ.ที่แปลมาตลอดยังเริ่มบ้าจี้ทับศัพท์ มึงคิดว่ากระแสแปลแบบนี้มันควรจะแพร่ต่อไปหรอไง

237 Nameless Fanboi Posted ID:EQaEQf/JaA

>>234 เวลาทำงานไม่รู้คนอื่นเป็นมั้ย แต่กูเป็น มันไม่ใช่แค่เรื่องเงิน มันเป็นเรื่องความมั่นใจในงานที่ออกมาด้วย ไม่ใช่งานมาเงินไปมึงจบ ฟีดแบ็คเป็นสิ่งสำคัญอย่างหนึ่งในการทำงาน ลวดเป็นแบบกูไหมกูก็ไม่รู้ ถึงลวดไม่ได้มารับรู้อะไรในนี้ แต่กูชอบเวลาโม่งเถียงกันแบบมีเหตุผลของแต่ล่ะคนว่ะ ลวดไม่อ่านแต่กูชอบ 555555555 กูมองแค่นี้โม่งอีกคนมาบอกกูว่าเออมันเป็นงี้ๆ กูก็เออจริง อีกคนมางี้ๆ กูก็จริง สรุปกูเห็นด้วยไปหมด 5555555 ช่วยกูมองหลายๆมุมดี ที่ลวดโดนในนี้ยังไม่เท่ากับที่อบนบกเลย

238 Nameless Fanboi Posted ID:tmd3fb8m5n

บ้านกูรุ่นพ่อเรียกเฮีย รุ่นกูเรียกเกอ กูคุ้นกับทั้งสองคำมาตั้งแต่เด็กแต่ไม่ซื้อเหตุผลของลวดนะ และกุเดือดร้อนกับการทับของเขาเพราะเมื่อก่อนกุไม่รู้สึกว่านิยายจีนแปลไทยจะทับกันไม่บันยะบันยังแบบนี้จนมาเจอจำว่าซือจุนในตรยข

239 Nameless Fanboi Posted ID:TDT4.qrHy5

>>234 ลวดกูไม่รู้ แต่กูแน่ใจว่าต้องมีสนพ.เข้ามาอ่าน โม่งไม่ใช่ความลับ คนรู้จักโม่งเยอะแยะ

240 Nameless Fanboi Posted ID:wmYuWSv2oN

ใจเยนเด้อ กู 234 ที่บอกว่า จะแคร์ทำไม กูไม่ได้หมายถึงว่าพวกมึงจะแคร์ทำไม กูหมายถึงสนพกับนักแปลว่าเค้าได้เงินแล้วเค้าจะแคร์ทำไมยกเว้นแปบผิด /ซึ่งงงงง กุไม่ได้บอกว่าเห็นด้วยหรือไม่ แต่ที่กุจะสื่อคือพวกมึงเถียงกันอะก็เอาพอดีๆ เหอะ เพราะคนเครียดก็พวกมึงอะ สนพกับนักแปลเครียดไม่เท่าพวกมึงหรอก เถียงกันพอประมาณแล้วปลงบ้างงง

241 Nameless Fanboi Posted ID:wmYuWSv2oN

แล้วส่วนตัวกูอ่านนิยายแปลจีนมาหลายเล่มก็เจอคนทับศัพท์หรือแปลต่างกันออกไป กูไม่เคยคิดว่าใครจะกลายเป็นบรรทัดฐานการแปลได้ หรือต่อให้คนเห็นดีเห็นงามกับนักแปลคนนึงใช่ว่าทุกคนจะเห็นดีตามหมด ใช่ว่ามันจะอยู่ตลอดไป ยังไงการแปลก็หลากหลายแบบนี้ต่อไปเรื่อยๆ แหละมึง ก็บ่นได้ระบายได้แต่อย่าเครียดมาก หรือถ้าจิตแค้นปล่อยวางไม่ได้เลยจริงๆ กูว่าพวกมองลองแปะฟอร์มรวมตัวกันประท้วงสนพกับนักแปลเลยดีมั้ย /หรือเคยแล้วไม่ได้ผลกูก็เสียใจด้วยนะเว้ยที่ช่วยแนะนำอะไรไม่ได้แล้วนอกจากมึงปลงเหอะ

242 Nameless Fanboi Posted ID:wmYuWSv2oN

ก่อนอื่นก็เลิกปัดคนเห็นต่างเป็นหาบก่อนเลย

243 Nameless Fanboi Posted ID:LYUh4W1TKC

คุยกันด้วยเหตุผลก็ดีแต่อย่าเครียด อย่าโมโหมากเด้อ เป็นห่วง กูขอให้นักแปลเปลี่ยนจากเกอเกอเป็นพี่ชายให้พวกมึงเล่มหลังละกันถ้าเป็นไปได้ พวกมึงจะได้นอนหลับฝันดีซะทีเครียดมานาน

244 Nameless Fanboi Posted ID:CRnp7UQyAX

>>241 คำว่าบรรทัดฐานการแปลอาจเว่อไป แต่กูว่าการทับศัพท์แล้วอ้างหลักการพิลึกๆของลวดมันมีผลสำหรับงานแปลอื่นๆที่ตามมาจริงๆนะ คือถ้ามีใครทับศัพท์ตามลวดก็อาจจะเอาหลักของนางมาอ้างได้น่ะ บวกกับนักแปลใหม่ๆบางคนพอเห็นกระแสคนอ่านชื่นชมทับศัพท์กันก็อาจจะบ้าจี้ใช้ตามๆกันไปอีก ของแบบนี้ถ้าใจไม่แข็งพอ (หรือถ้าสนพ.ไม่มี house rule ปล่อยตามใจนักแปลล้วนๆ) นักแปลมีสิทธิ์ไหลตามกระแสง่ายอยู่แล้ว
ว่าแต่ตกลงเทียนกวานมีใช้คำว่าพี่ชายปนกับเกอเกอจริงมั้ย กูไม่ได้อ่านอะ แต่เห็นคนบ่นว่าสุดท้ายก็ใช้ปนกันมั่ว ตกลงมันยังไงกันแน่

245 Nameless Fanboi Posted ID:7hrn6eByys

นิยายวายจีนมันไร้มาตรฐานในการแปล แปลตามใจฉันเหมือนพวกซับเถื่อน วันดีคืนดีเจอคำศัพท์ที่ตัวเองคิดว่าโมเอะ อุ้ยคำนี้โมเอะดีจัง ทับศัพท์ดีกว่า คนอ่านจะได้รู้สึกโมเอะไปกับกู ทั้งๆที่จริงๆมันมีคำแปลภาษาไทย

246 Nameless Fanboi Posted ID:toMfN8DoBu

>>245 กูนึกถึงคลิปล้อแฟนซับอันนี้เลยว่ะ https://youtu.be/YvNxgHTWIlo จะว่าไปก็เหมือนจริง ทับศัพท์แล้วใส่คำอธิบายยาวๆเนี่ย วายจีนแปลไทยชัดๆ 555555555

247 Nameless Fanboi Posted ID:tGWdl7c./a

>>244 งั้นมึงลองเปลี่ยนวิธีไปชมคนที่ไม่ทับศัพท์มั้ย กูมองว่าการชมสิ่งที่เราชอบได้ผลดีกว่าด่าสิ่งที่เราเกลียดว่ะ มึงยังบอกเองเลยว่าบางคนเห็นกระแสนักอ่านชื่นชมทับศัพท์แล้วอาจจะทำตาม กูว่าใครๆก็อยากได้คำชม มันจะได้เป็นกระแสไง อย่างบางเรื่องที่แปลดีๆมีคนเอาวรรคสวยๆในหนังสือมาแชร์กันงี้ กูว่าเป็นสิ่งที่ดีอะ ส่วนคนที่มึงไม่ชอบมึงก็วิจารณ์ตัวงานไปเลยว่าไม่ดียังไง ทำไมไม่ชอบ ไม่จำเป็นต้องด่ากัน คนแปลมาอ่านเจอก็อาจจะ อ้อ แปลแบบนี้มีคนไม่รู้เรื่องนะ อ่านแล้วสะดุดมากกว่าฟินนะ คราวหน้าจะได้คิดหาทางใหม่ แต่ถ้ามึงทำอยู่แล้วก็ขอโทษด้วยที่กูพูดเหมือนเจ้ากี้เจ้าการ

การด่าสาดเสียเทเสีย จงใจใช้คำแรงๆที่ตั้งใจไว้แล้วว่าเจ้าตัวมาอ่านจะต้องเสียใจ เสร็จแล้วค่อยบอกว่างานไม่ดียังไง(หรือบางทีก็ไม่บอกเลย ด่าเฉยๆ)เนี่ย กูว่าไม่ได้สร้างอะไรขึ้นมาเลยนอกจากความรู้สึกแย่ๆ

248 Nameless Fanboi Posted ID:8A6kwBcsQK

>>244 ใช้ปนกันจริง บรรทัดนึงใช่เกอเกอ บรรทัดต่อมาใช้พี่ชาย ใช้กับตัวละครอื่นๆด้วย ไม่เห็นยึดหลักออดอ้อนอะไรนั่นเลยนะ

249 Nameless Fanboi Posted ID:CRnp7UQyAX

>>247 คนชมน่ะมีอยู่แล้วมึง ฮัสกี้ก็คนชมเรื่องไม่ทับศัพท์เยอะแยะ ปรมจก็มีคนที่ชมเรื่องแปลชื่ออยู่นะ แต่ปัญหาคือเสียงชื่นชมมันมักจะเบากว่าเสียงด่านี่สิ สุดท้ายของแบบนี้ก็อยู่ที่ตัวนักแปลกับสนพ.นั่นแหละว่าจะเลือกฟังเสียงข้างไหนมากกว่าและมีจุดยืนหนักแน่นมั่นคงมั้ย แต่กูเห็นด้วยกะมึงนะว่าของพวกนี้ยังไงก็ควรวิจารณ์กันอย่างมีสติ ไม่ใช่สักแต่จะด่าสาดโคลนใส่กัน
>>248 เวรกรรม 555555 งี้พวกที่บ่นว่าไม่ชอบคำว่าพี่ชายเพราะฟังดูตลกอ่านแล้วไม่กระอักเลือดเลยเหรอวะ

250 Nameless Fanboi Posted ID:e/.jn3u2E.

>>248 อันนี้ถ้าจริงเหี้ยนะ55555555 ไม่รู้จะเข้าฝั่งไหนก็เอาทั้งสองซะเลย

251 Nameless Fanboi Posted ID:1A4wR1S6Fb

>>246 เป๊ะจริง 5555555 วายแปลจีนคุณภาพเท่าแฟนซับอนิเมะ เห้อ 55555555555

252 Nameless Fanboi Posted ID:ms3VMMUdh7

แทรกนิดนึง กุโนคอมเม้นเรื่องเกอเกอ แต่แปลญป.ก็มีทับศัพท์อยู่บ้างนะมึง อย่างคำว่า เบียว ในการ์ตูนคนก็แปลทับศัพท์ไปเลยว่าพวกเบียว /โอตาคุ / บลาๆ อีกหลายคำที่แปลทับศัพท์แต่คนนอกไม่เข้าใจต้องใส่เชิงอรรถหมดเพราะถ้าแปลแล้วมันรู้สึกไม่ใช่อะ

253 Nameless Fanboi Posted ID:UDq.JU+QdE

>>252 อันนั้นกูว่าปกติแล้วนะ555 มาแบบเดียวกับฮวงซุ้ยที่ทำไมไม่เาียกตรงๆว่าสุสานอะ ระหว่างคำว่าโอตาคุกับผู้หมกมุ่นคลั่งไคล้ในเรื่องที่ตนสนใจเป็นพิเศษ มึงว่าอันไหนเข้าใจง่ายกว่ากันละ เออแต่อาจมีคนนอกไม่เข้าใจจริงเพิ่งรู้จักคำว่าโอตาคุ แต่มันก็ส่วนน้อยจริงแหละ
ส่วนเบียว ถึงจะย่อมาจากจูนิเบียว แต่คำว่าเบียวตรงๆมันก็แปลว่าป่วยเหมือนกัน จะใช้คำนี้ก็พอเข้าใจอะว่าหมายถึงไอ้นี่มันเบียว=อันนี้มันป่วย(ไม่ปกติ/บ้า)

254 Nameless Fanboi Posted ID:ms3VMMUdh7

>>253 ถ้าคนเรียนญปอาจจะพอเดาได้ แต่พวกเพื่อนกูที่เป็นมักเกิ้ลไม่รู้จักคำว่าเบียว ไม่รู้จักคำว่าเกอเกอด้วยและอีกหลายคำที่ทับศัพท์มาใส่เชิงอรรถ

255 Nameless Fanboi Posted ID:CRnp7UQyAX

>>252 ที่ถกๆกันอยู่นี่หมายถึงคำที่มีคำไทยให้ใช้แต่นักแปลเลือกที่จะทับศัพท์ไม่ใช่เหรอมึง คำว่าเบียว โอตาคุ อะไรพวกนั้นมันเป็นศัพท์ใหม่อะ มันคือ slang มันไม่เหมือนเกอเกอนะ คือการเลี่ยงคำทับศัพท์ 100% มันเป็นไปไม่ได้อยู่แล้ว แต่มึงควรเลี่ยงทับให้น้อยที่สุด อะไรมีคำไทยก็ควรใช้คำไทย อย่างวายจีนที่บ่นๆกันตอนนี้คือพวกคำที่จะแปลก็แปลได้ แต่นักแปลเลือกจะทับศัพท์เพราะโมเอะกว่า

256 Nameless Fanboi Posted ID:kUsXR2Ba1E

กรณี โอตาคุ มันแปลถอดปลายทางน่าจะยากไปนะ ปกติจะมีดอกจันทน์กำกับ ถ้าอ่านพวกตูนแก๊ก บางเรื่องจะมีโน้ตนั่นนี่ ที่จริงมันคือพวกอภิธานที่มักมีโน้ตตามนิยายทั่วไปอยู่ ซึ่งพวกนี้หลายอันก็แสลง แต่กรณี เกอเกอ นี่มันเป็นสรรพนามว่ะ ลองใครทับ ดันนะ วาตาชิ โดโนะ มาเลยกูก็ด่าเท่าๆ กับ เกอเกอ ว่ะ

ส่วนตัวบรรทัดฐานที่ ลวด สร้างไว้แล้วกูไม่ชอบคือ แบบนี้กลายเป็นสร้างภาพจำให้นักอ่านจำนวนมากคิดว่า "เกอเกอ มันฟังดูออดอ้อน" ทั้งที่กูอ่านที่เถียงมาจนวันนี้ ก็เห็นบอกอ้อนกว่ามั้ง ไม่อ้อนกว่ามั้ง เหมือนทำให้คนจำอะไรผิดๆ ไปเฉยเลยเพราะการแถลงเจ้าตัว

257 Nameless Fanboi Posted ID:NUOkYnaEzA

>>252 ส่วนตัวกูมองว่าคำว่า เบียว กับ โอตาคุ มันเป็นคำทับศัพท์ที่ใช้กันในกลุ่มโอตาคุกันอยู่แล้วอะ แบบเห็นคำว่า เบียว คำว่า คุ โอตาคุ ใช้กันเป็นปกติอะ ส่วนเกอเกอนี่คือจะให้มันรู้สึกเป็นคำทับศัพท์ที่ใช้กันปกติยังไงอะ ใช้เรียกผัวหรอ

258 Nameless Fanboi Posted ID:mzFDk0fcip

>>257 ถ้าเมิงเอาเหตุผลว่าใช้ทับศัพท์กันปกติในด้อมอยู่แล้วนี่ ด้อมจีนตปททับรัวๆเลยนะ ซือจุน เกอๆ กุว่าลวดนางก็ทับด้วยเหตุผลพวกนี้แหละ คำที่คนในด้อมคุ้นชินอยู่แล้ว แต่คนนอกด้อมมาอ่านก็จะกุมขมับ

พวกคำเฉพาะของญปกุว่ามันหาคำแปลยากอยู่นะ ต้องอธิบายกันยาว แต่เกอๆ=พี่ชาย แค่นี้เอง

259 Nameless Fanboi Posted ID:OWD6WhbpDz

>>258 ต่างประเทศทับศัพท์เซมไป แต่การ์ตูนไทยแปลเป็นรุ่นพี่นะมึง หรือต่างประเทศทับศัพท์อานิกิ การ์ตูนไทยแปลเป็นลูกพี่ ตามปกติการแปลในประเทศไทยมันแปลเยอะกว่าต่างประเทศอยู่แล้ว มีแต่นิยายวายจีนนี่แหละ ที่ไปทับศัพท์เยอะเลียนแบบต่างประเทศ ซึ่งฝั่งการ์ตูนญี่ปุ่นไม่ค่อยทำ

260 Nameless Fanboi Posted ID:OWD6WhbpDz

กูยกตัวอย่างอีก โคนันเรียกรันว่า รันเน่จัง (เน่จัง=พี่สาว) นักแปลก็แปลว่า พี่รัน ไม่ได้ทับศัพท์ ขืนทับศัพท์ คนไทยคงนึกว่าชื่อ รันเน่ (จัง) กันทั้งประเทศ อันนี้คือที่นักแปลปกติเค้าทำกัน ไม่ให้คนไม่รู้ภาษาเข้าใจผิด

261 Nameless Fanboi Posted ID:MIgy4/Te0Y

>>258 ถ้าให้เหตุผลว่าคำในด้อมนั้นๆทับศัพท์ได้ กุอนุโลมให้พวกชื่อตำแหน่งแบบไท่จื่ออะไรพวกนี้ได้อยู่เพราะถ้าจำไม่ผิดมันมีคำที่แปลว่ารัชทายาทหลายคำในเรื่องแต่ดันเป็นคนละคน(อย่างฝั่งญปกุก็โอเคกับพวกโชกุนไรงี้ ถ้าใช้คำว่าผู้สำเร็จราชการแทนจักรพรรดิ/ผู้ปกครองแคว้น ทุกครั้งที่พูดถึงเนื้อที่คงไม่พอ555) แต่พวกคำสรรพนามนี่กุรู้สึกยังไงก็ไม่ควรทับอะ ไม่เฉพาะแค่เกอเกอ ย้อนไปเรื่องเก่าๆ กุเจอหนูปี้ หนูไฉ่ หรือกระทั่งเจิ้น นี่กุยังสงสัยเลยว่ามันถอดคำออกมาเป็นสรรพนามปกติไม่ได้เลยเหรอวะ รึถอดแล้วมันดูไม่จีนเลยต้องฝืนทับศัพท์…

262 Nameless Fanboi Posted ID:WzEleBTBka

>>252 ถ้าจะเทียบกับญี่ปุ่นก็เอาคำประเภทเดียวกันมาเทียบสิ เอาโอตาคุกับเบียวมาดีเฟนด์ให้เกอเกอนี่ไม่ใช่ละะ 555555 มึงต้องเอาไปเทียบกับคำว่าโอนี่จังโน่น
>>259 อันนี้มันเป็นเพราะภาษาอังกฤษมันไม่มีแนวคิดเรื่องรุ่นพี่ด้วยน่ะ คำว่า senior มันก็ไม่ใช่คำเรียก เอามาแทนเซมไปไม่ได้ จริงๆพวกที่ทับศัพท์คือพวก weeb แหละ ถ้าไม่ใช่คนแปล weeb ก็แปลแบบเอาใจ weeb 5555555 แต่ถ้าลองสังเกตอันที่เป็นการ localized พวกเกมไรงี้ ร้อยทั้งร้อยเปลี่ยนไปเรียกชื่อหมด ไม่มีมาทับศัพท์ senpai กันหรอก
>>260 ไหนๆก็ยกตัวอย่างจากโคนันละ กูขอยกตัวอย่างดร.อากาสะด้วย จะมีคนไทยสักกี่คนรู้ว่าสไตล์การพูดของดร.อากาสะในต้นฉบับมันเป็นสไตล์การพูดแบบคนแก่ทรงภูมิ คำแทนตัวเองก็ใช้คำว่า washi กูว่าพวกมึงส่วนใหญ่ในกระทู้นี้ไม่รู้แน่ๆละ แต่คนเรียนญี่ปุ่นถ้าฟังเสียงพากย์ต้นฉบับก็รู้กันทั้งนั้น แล้วมันเคยมีใครออกมาแว้ดๆกันมั้ยว่าฉบับไทยแปลแล้วออกมาไม่เท่าต้นฉบับเลย ทำไมไม่ทับศัพท์ให้ด็อกเตอร์เรียกตัวเองว่าวาชิ กรี๊ดๆๆ ก็ไม่มีปะมึง 555555 เนี่ยคือการแปลแบบปกติธรรมดา อะไรที่มันไม่จำเป็นต้องเก็บไว้ให้เท่าต้นฉบับเป๊ะๆมึงไม่ต้องเก็บขนาดนั้นก็ได้ เพราะมันคือการ "แปล" เป็นภาษาปลายทาง ใครอยากได้ฟีลจากต้นฉบับ 100% มึงก็ไปอ่านต้นฉบับเอาเองจ้า

263 Nameless Fanboi Posted ID:OVZr413D8/

>>262 ง่ะ กูไม่ได้ดีเฟนต์ให้เกอเกออะ ไมสรุปได้แบบนั้นวะ กุก็บอกอยู่ว่าโนคอมเม้นเรื่องเกอเกอ 🥲 กูแค่ตามอ่านโม่งมาสักพักแล้วเห็นคนพูดเรื่องญปไม่เห็นทับศัพท์กูเพิ่งตกผลึกในหัว เพิ่งนึกได้ว่าเออ มันก็มีนะ เลยมาบอกเฉยๆ ว่ามีที่ทับศัพท์ด้วยของญป โดยไม่ได้คิดหรอกว่าจะเอามาเทียบกับเกอเกอแบบที่หลายคนรีพลายกูมากำลังเข้าใจผิดกัน เอาเป็นว่ากูไม่ยุ่งแล้วเด้อ ขอโทษที่ยกตัวอย่างมาเทียบไม่ถูกก่อนละกัน กูไม่ได้โฟกัสตรงนั้นจริงๆ เพราะย้ำอีกครั้งว่าโนคอมเมนเรื่องเกอเกอ กูเป็นนักแปลญปไม่สันทัดฝั่งจีนอะ

264 Nameless Fanboi Posted ID:KIj9kF362V

>>263 นี่มึงเป็นนักแปลจริงเหรอดูไม่เข้าใจบริบทการใช้คำเลย-*-

265 Nameless Fanboi Posted ID:WzEleBTBka

>>263 งั้นก็ขอโทษที่เข้าใจผิด แต่กูอยากให้มึงเข้าใจประเด็นก่อนว่าที่คนไม่โอเคกันไม่ได้หมายถึงคำทับศัพท์ทั้งหมด ส่วนใหญ่ที่ไม่โอเคกันคือคำที่มันมีคำไทยให้ใช้ ปกตินักแปลคนอื่นๆเขาก็เลือกใช้คำไทย แต่มีนักแปลนิยายจีนบางคนดันทับศัพท์คำจีนมาเลย อันนี้คือปัญหา ส่วนพวกคำที่มึงยกตัวอย่างมานั่นมันคือคำที่ไม่มีคำไทยให้ใช้ กูเลยบอกว่ามันเทียบกันไม่ได้

266 Nameless Fanboi Posted ID:MTv34MUO1/

>>258 ที่กูหมายถึงคือ เบียว กับ โอตะคุ มันแทบจะกลายเป็นคำยืมที่ใช้ในภาษาบ้านเรากันแล้วอะ ในขณะที่คำแบบ เกอเกอ นี่ มันไม่ได้เอามาใช้คล่องบอกเรียกคนอื่นแบบว่า เกอเกอ ไรงี้อะ หรือในด้อมมึงเรียกพี่ชายว่า เกอเกอ กันวะ

267 Nameless Fanboi Posted ID:uurKV/ZBrz

>>262 ออกตัวไว้ก่อนว่าไม่ได้สนับสนุนให้ทับศัพท์ แต่อยากชี้แจงว่าฝั่งจีนมีบางคนที่วี้ดๆเรื่องคำแทนตัวจริงๆนะ ฝั่งญปอาจไม่แคร์ว่าจะใช้วาชิ วาตาชิ อาตาชิ โอเระ โบขุใดๆ แต่ฝั่งจีนเคยมีคนด่านักแปลว่าทำไมไม่ทับศัพท์คำว่าเจิ้น(ฮ่องเต้เรียกตัวเอง) เปิ่นกง(นางในชั้นสูงเรียกตัวเอง) เปิ่นซ่างเสิน(เทพชั้นผู้ใหญ่เรียกตัวเอง) ไม่รู้เหรอว่ามันไม่เท่ากับหว่อ นักแปลโดนด่าเข้าก็อ่ะ ได้ งั้นคำเรียกตัวเองทับมันให้หมด ปัญหาคือคนท้วงก็น่าจะรู้แค่คำพวกนั้นแหละ นึกว่าทับศัพท์ไปก็มีให้จำเพิ่มไม่กี่คำ แต่ความจริงคือ… เยอะค่ะ แถมพอทับแล้วนักแปลบางคนยึดความคงเส้นคงวาเหนียวแน่นมาก ทับหมดเลยทุกคำทั้งเรื่อง เปิ่นหวัง เปิ่นกงจู่ กู กว่าเหริน หนูปี้ หนูไฉ เฉิน เฉินเชี่ย เฉินหนี่ว์ เตี้ยนเซี่ย ต้าเจีย เหล่าฝอเหยีย เหล่าฟู เหล่าซิว ฯลฯ ทับหมด กลายเป็นภาระคนอ่านไปอีก กูมองว่าถ้าตอนแรกสุดมีนักอ่านที่แฮปปี้กับการแปลดีแล้วไปขัดสายอยากได้ทับศัพท์เพื่ออวดภูมิบ้าง มันก็คงจะไม่เลยเถิดมาขนาดนี้ แต่นี่นักแปลบางคนไม่รู้ไง โดนด่าแรงๆเขาก็ปรับเอาใจ ส่วนนักแปลบางคนที่ชินกับศัพท์จีนมากกว่าไทยก็คิดว่านักอ่านคงรับได้น่ะ มีคนชอบให้ทับเยอะนี่นา อะไรงี้

268 Nameless Fanboi Posted ID:P3DUBWRY/u

กูอยากได้มีมสาววาย อีโมจิอมกวย แต่กุหาไม่เจอใครรุ้ขอว่าปขอทีดิๆ

269 Nameless Fanboi Posted ID:T/z9bHQesb

>>264 ไอ้เหี้ย พูดแบบนี้อยากให้กูรู้สึกไงวะ จำเป็นต้องพูดจาแบบนี้มั้ยวะ

270 Nameless Fanboi Posted ID:T/z9bHQesb

>>265 เอาเป็นว่าขอบใจมึงละกันที่อย่างน้อยก็ไม่ได้แซะกู กูขอพอแค่นี้ละนะโคตรปวดหัว (กับคนอื่น)

เอาเป็นว่าเชิญพวกมึงตามสบายเหอะ กูไม่โต้ละ อยากด่ากูด่าเลย

271 Nameless Fanboi Posted ID:rkU6kMonvc

การทับศัพท์สรรพนามเนี่ย ไม่ควรมีเลย มันควรปรับให้ตรงกับบริบทคนไทย ใช้คำไทยๆนี่แหละแปล คนอ่านธรรมดามันไม่มาสนใจหรอก ว่าคำสรรพนามจีนหรือญี่ปุ่นมีกี่คำ มันสนใจเนื้อเรื่อง เหมือนที่โม่งข้างบนบอก ดร.อากาสะใช้แทนตัวเองว่า วาชิ ไม่ใช่วาตาชิ แล้วไง คนแปลก็แปลว่าฉัน เหมือนกับที่แปลวาตาชิว่าฉัน มีคนไทยคนไหนสนใจเปล่า ว่ามันมาจากคำญี่ปุ่นคนละคำ ไม่สนใจเว้ย ื

272 Nameless Fanboi Posted ID:l7ftC6acow

>>269 >>270 ภาษาโม่งจะงี้อะมึง แพ๊ตๆนะ แต่นี่โม่งบนๆเบากะมึงแล้วนะ ปกติกุเห็นบนดินนกโม่งตีกันภาษาหนักกว่านี้อีกยิ่งตอนมาม่าสนพปกคู่ไม่คู่ด้อมนั้นแม่มด่าแหลกภาษาจิกโหดมาก หรือปกติมึงอยู่แต่ในเฟสเนี่ย 55

273 Nameless Fanboi Posted ID:l7ftC6acow

>>272 บนดินนกฟ้า กุพิมพ์ผิด

274 Nameless Fanboi Posted ID:GNVWjIaCXm

>>272 ชอบคำว่า "นกโม่ง" 5555555555555555 สารพันแอคหลุม แต่ก็อยู่บนดินนะไรงี้ 5555555 (รู้ว่าพิมพ์ผิดแหละ แต่เก๋เว่อ)

275 Nameless Fanboi Posted ID:l7ftC6acow

>>274 เออวะ นกโม่ง=แอคหลุม กุพิมพ์ผิดเองแต่ชอบเองละ 555555

276 Nameless Fanboi Posted ID:JS3+4yUQVR

กูเป็นคนที่โคตรไม่อยากอ่านนิยายจีนโบก็เพราะอันนี้แหละ เคยอ่านละมีคำพวกนี้โผล่มากูถอยเลย อ่านละหงุดหงิดแค่จำชื่อตัวละครกูก็ปวดหัวแล้วนะ ต้องมาจำสรรพนามอีก หลายๆทีกูก็คิดว่านิยายจีนนี่ไม่เป็นมิตรกับพวกมือใหม่ เหมือต้องไปเก็บเวลก่อนจะมาอ่านนิยายหมวดนี้ให้สนุก กูก็บายจ้าอ่านนิยายเกาหลี ไทย จีนปัจุบันก็ได้

277 Nameless Fanboi Posted ID:i.lE.hv/hj

กูเจอทับสรรพนามแล้วปวดหัวทุกที แปลไทยควรใช้สรรพนามภาษาไทยที่เหมาะกับบริบท เรา ตัวข้า หม่อมฉัน กระหม่อม ข้าน้อย ผู้น้อย อะไรก็ว่าไป งานแปลไม่มีทางได้ฟีลต้นฉบับ 100% อยู่แล้ว ถ้าอยาก 100% ก็ต้องเรียนจีนอ่านจีน

278 Nameless Fanboi Posted ID:0QZv4ppKj6

>>276 กูเหมือนมึง ถ้าจะอ่านพีเรียดมันต้องใช้สมองเยอะกว่าอ่านจีนปจบจำยศจำตำแหน่งจำนู่นนี่เหนื่อย กูเลยแต่แนวปจบ

279 Nameless Fanboi Posted ID:uurKV/ZBrz

>>272 เก็ตที่มึงบอกว่าปกติพูดแรงกว่านี้นะ แต่จะอยู่ไหนก็ไม่ควรพูดจาแบบ >>264 อะมึง ยังไงก็ดูเหี้ย เขาก็อธิบายแล้วว่าเขาแค่มาแชร์ ไม่ไม่ได้ตั้งใจจะเทียบ ก็ยังจะแซะด่าเขาอีก คนแบบนี้ไม่น่าคบเลย

280 Nameless Fanboi Posted ID:OWD6WhbpDz

กูไม่อยากจะเชื่อว่าคนที่ทำงานอยู่ในวงการหนังสือจะกล้าดูถูกภาษาไทย หาว่าภาษาแม่ของตัวเองไม่ดีพอที่จะใช้แทนคำต่างประเทศได้
นักแปลเก่งๆที่กูเคยอ่านผลงาน ไม่เคยมีเหตุการณ์ทับศัพท์ประหลาดๆ แล้วอ้างว่าเพราะภาษาไทยสื่อความไม่ได้เลย ตกลงปัญหามันอยู่ที่ภาษาไทยแคบ หรือคนทำงานไม่เก่งพอ?

281 Nameless Fanboi Posted ID:KIj9kF362V

>>279 มึงอ่อนไหวไปรึเปล่าวะ กุด่าตรงๆ เพราะแม่งยังงงรื่องการทับศัพท์อยู่เลย แล้วจะไม่ให้กุสงสัยได้ไงวะว่ามันเป็นนักแปลจริงรึเปล่า กุไม่ได้ด่าให้มันไปตายแล้วไปเกิดใหม่เป็นซะหน่อย

282 Nameless Fanboi Posted ID:hnVfRm+9rw

>>280 นั่นดิ ทำไมต้องมาทำเพราะแค่นักอ่านบอกให้เปลี่ยน มันรํ้ดีกว่ามืออาชีพอย่างมึงเหรอวะ เผลอๆไอ้พวกนั้นไปติดมาจากอ่านเถื่อนเลยด้วยเหอะ พออฟช.แปล/มาเหมือนเถื่อนเลยไม่เช้าใจเองแล้วเรียกร้องให้เปลี่ยนเพื่อความพอใจของกูผู้อ่านเถื่อนมาก่อน

283 Nameless Fanboi Posted ID:iMQ9B9I5G+

>>280 นั่นดิ เป็นนักแปลแท้ๆยังไม่เคารพภาษาแม่ของตัวเอง สังเวชกับวงการนักแปลล่วงหน้า

284 Nameless Fanboi Posted ID:f5m+O57c4e

>>281 + กูว่าถ้าไม่อยากถูกหยามหน้าอย่าเอาอาชีพการงานมาพูดในโม่งในบริบทแบบนี้
1 เมิงเป็นโม่ง
2 เมิงจะโดนเหยียบไม่รู้ตัว
แบบอีเลขานุการมโนในทวิตนั่นแหละ แค่จะข่มเขาเรื่องคิทแคท เสือกเอาตำแหน่งมาอ้างทำไมไม่รู้ สุดท้ายยับๆ

285 Nameless Fanboi Posted ID:f5m+O57c4e

เออแต่คำว่าเกอ เกอเกอ นี่ในด้อมหนังจีนดาราจีนเขาใช้กันทั่วไปจริงนะเมิง กูเลยไม่แปลกใจเท่าไรที่เห็นเขาทับศัพท์
ไท่จื่อเตี้ยนฯ ด้อมตปทก็ทับกันรัวๆ ความพยายามสูงขนาดไหนเมิงคิดดู พิมพ์ยากจะตายห่า

286 Nameless Fanboi Posted ID:i.lE.hv/hj

>>285 ด้อมตปทเขาเริ่มจากอ่านเถื่อนกันมานาน แล้วคนแปลเถื่อนก็คนจีนพลัดถิ่นเกือบหมด เขาคงทับเพราะมันคงให้ฟีลดีกว่าสำหรับเขาจริงๆ คนจีนอะมึง กูเดานะว่า ด้อมตปทไม่คุ้นนิยายจีน ส่วนใหญ่เพิ่งมาอ่านช่วงวายจีนเป็นกระแส เขาเลยชินกับทับศัพท์กันมาตั้งแต่แรก ไม่เหมือนคนไทยที่อ่านนิยายจีนกันมานาน กุจำความได้ก็มีนิยายจีนอ่านแล้ว ตอนกุหวีดปราชญ์กู้ หวีดรัชศก (ซึงแปลไทยกันปกติ ไม่เอะอะทับศัพท์) ไม่เคยเห็นฝั่งตะวันตกหวีดด้อมจีนด้วยซ้ำอะ

287 Nameless Fanboi Posted ID:xPMlPjgap9

>>285 กูว่าไม่ใช่ ด้อมตปท.เริ่มจากแปลเถื่อนทั้งนั้น และมึงจะเห็นความโคตรจะ amateur ที่คนแปลเถื่อนเองก็ยังยอมรับตัวเอง ว่ามันไม่สามารถหาศัพท์ที่ใกล้เคียงได้/ไม่รู้จะแปลว่าอะไร ได้แต่ทับแล้วอธิบาย รวมไปถึงคลังคำศัพท์ในบ้านเค้าด้วยมันอาจเอามาใช้ไม่ได้เพราะวัฒนธรรมมันต่างสุดขั้ว หลายๆสิ่งบ้านเขาไม่มีเลย ซึ่งในระดับการแปลเถื่อน mtl มันโอเคหมดแหละ ปัญหาคือทุกวันนี้คนอ่านจะเอามาตรฐานแปลเถื่อนมาใช้กับหนังสือไม่เถื่อนเพราะตัวเองชิน หรือรู้สึกอยากซัพพวกเถื่อนที่ทำให้ได้อ่านฟรี/มีน้ำใจให้อ่านฟรี เลยออกมาอวยเป็นการตอบแทนนั่นแหละ
พอมีเยอะกลายเป็นหาบแห่กันไปแล้วอะไรก็เอาไม่อยู่อ่ะมึง

288 Nameless Fanboi Posted ID:xPMlPjgap9

>>276 แต่มึงอ่านเกาหลีได้กูก็อวยมึงล่ะนะ กูโดนคำควบน๊อคตายเรียบ เรื่องไหนตลค. ไม่ค่อยควบค่อยว่ากัน ชื่อจีนยังแยกง่ายกว่าสำหรับกู 😅

289 Nameless Fanboi Posted ID:4Tzf8fOuAW

>>285 เนี่ย กูถึงโคตรรำคาญอิพวกด้อม 3d ดารา หนัง พวกนี้มันเห็นภาพ เบื่อจนไม่รู้จะพูดไงกับอิพวกที่ชอบละคร หนังไรงี้มาดีเฟ้น

นิยายแจ่มเรื่องล่าสุดเหมือนกัน เห็นมีคนบอกว่าเรา มันจะไปตรงกับสรรพนามเราที่ใช้แทนตัวกันปกติ มันจะไม่เข้ากับบริยทเลยเลือกทับ กูจะบอกให้นะ กูใช้เรากับเพื่อนมาตั้งแต่อนุบาล ดราก้อนบอลพากย์ไทยโกคูก็แทนตัวเองว่าเรา แต่พอกูมาอ่านจีนแปล กูเจอฮ่องเต้ใช้คำว่าเรา กูก็ไม่ได้รู้สึกว่ามันจะดูสนิทสนมเหมือนที่กูใช้กับเพื่อน มันดูไว้ตัวเพราะบริบทฮ่องเต้ แล้วกูก็อ่านเก็บเวลจนเข้าใจว่าคนชั้นสูงเชาแทนตัวเองว่าเรา ที่ภาษามันแคบลงเพราะแบบนี้ไง นักอ่านแหกปากหน่อย ได้ๆๆๆๆ ไม่แปลจ้า ทับน้า อินักอ่านก็โง่ลงๆ ภาษาแคบลงๆ สมน้ำหน้า

290 Nameless Fanboi Posted ID:l7ftC6acow

>>279 กุ 272 เอาจริงๆกุเฉยๆกะ 264 มึงด่าเค้าว่าเหี้ยกุยังว่าแรงกว่าที่มันเขียนอีกอะ 55
กุเพ๊ตๆเพราะเห็นใจนะเหมือนมันเป็นคนจากโลกสวยๆไม่ชินภาษาโม่งอะ

291 Nameless Fanboi Posted ID:V+ip70fLfb

>>279 มึงน่ะตัวแซะเลยล่ะ พวกชิงด่าแบบ "หมาเห่าอย่าเห่าตอบ" อย่างมึงนั่นแหละที่ไม่น่าคบ

292 Nameless Fanboi Posted ID:a29L9joe5w

>>289 ถ้าคนอ่านแยกเราที่เป็นสรรพนามแทนตัวตอนพูดกับตอนคิดในใจไม่ออกนี่กุว่าอาการหนักแล้วนะ กุเองก็แทนตัวเองว่าเราเวลาพูดกะเพื่อนมาตั้งแต่อนุบาล จริงๆแอบคัลเจอร์ช็อคตอนขึ้นมัธยมด้วยว่าทำไมไม่มีคนใช้คำว่า"เรา"แทนตัวเลยวะ เจอแต่"เค้า" ไม่ก็ข้ามขั้นเป็น "กู" ไปเลย5555

293 Nameless Fanboi Posted ID:KIj9kF362V

>>289 นักแปลก็โง่ลงด้วย เอวัง

294 Nameless Fanboi Posted ID:uurKV/ZBrz

>>290 ไม่มีคำหยาบไม่ใช่ไม่แรงนะ การบอกว่า "นี่มึงเป็นนักแปลจริงเหรอดูไม่เข้าใจบริบทการใช้คำเลย-*-" มันคือการบอกว่าไม่มีความสามารถที่จะเป็นนักแปล หรือว่าง่ายๆก็คือนี่คือเวอร์ชั่นสุภาพของคำว่า "โง่ๆอย่างมึงยังอุตส่าห์เป็นนักแปลได้ด้วยเหรอ ไม่น่าเชื่อ" นั่นแหละ อันนี้คือการเหยียดความสามารถของเขาโดยตรง ทั้งที่เขาก็บอกแล้วว่าเขาไม่ได้มาเพื่อดีเฟนด์อะไรเรื่องเกอเกอ และเขาสุภาพเสมอต้นเสมอปลายไม่ได้แซะใครเลย >>264 โคตรปากหมาอะค่ะ มึงลองนึกดูว่าถ้าเจอกันต่อหน้าจะกล้าพูดจาแบบนี้มั้ย กูบอกว่าเหี้ยนี่แรง ใช่ เพราะกูตั้งใจว่า ก็การพูดจาแบบนี้มันเหี้ยจริงๆ

>>291 ใช่ กูแซะ เพราะกูไม่ชอบคนที่พูดจาทำร้ายจิตใจคนอื่นทั้งที่เขาก็ไม่ได้ทำอะไรให้ และถ้ามึงจะมองว่ากูไม่น่าคบเพราะกูคิดแบบนี้ กูคิดว่าเป็นเกียรติเป็นศรีกับตัวกูแล้ว ว่าแต่อะไรคือหมาเห่าอย่าเห่าตอบของมึง เกี่ยวข้องยังไงกับกรณีนี้ ให้กูพูดบ้างมั้ย "นี่มึงเป็นคนไทยจริงๆเหรอ ดูไม่ค่อยเข้าใจการใช้สำนวนไทยเท่าไหร่เลย" คิดว่าไงอะ

295 Nameless Fanboi Posted ID:l7ftC6acow

>>294 กุวะมึงเซ้นซิทีฟและคิดมากเกินวะ

296 Nameless Fanboi Posted ID:MsO/1nbhRh

เมิงพลาดตั้งแต่มาอ้างความเป็นนักแปลในโม่งละ ที่นี่เมิงคือโม่ง กูคือโม่ง

297 Nameless Fanboi Posted ID:y4Hq0FSORg

กูก็ใช้คำว่า เรา มาตั้งแต่เด็กจนโตนะ จนตอนนี้ถ้าคุยกับคนที่อายุเท่ากันก็ยังใช้คำว่า เรา อยู่เลย

298 Nameless Fanboi Posted ID:uurKV/ZBrz

>>295 คนเราเวลาพูดอะไรแบบนี้ก็ควรจะระวังคำพูดอยู่แล้วอะมึง ไม่ใช่พูดจาทำร้ายจิตใจคนอื่นแล้วผลักไปเป็นความรับผิดชอบของคนโดนด่าด้วยคำว่า "มึงคิดมากเกิน" นะ ก็อย่างที่คนโดนเขาถามใน >>269 อะ ต้องการให้เขารู้สึกยังไงเหรอที่พิมพ์ไปแบบนั้น
แล้ว >>281 ตอบว่าไง "กุด่าตรงๆ เพราะแม่งยังงงรื่องการทับศัพท์อยู่เลย แล้วจะไม่ให้กุสงสัยได้ไงวะว่ามันเป็นนักแปลจริงรึเปล่า กุไม่ได้ด่าให้มันไปตายแล้วไปเกิดใหม่เป็นซะหน่อย" คือไม่ได้ด่าให้ไปตายแล้วเกิดใหม่เป็น... แค่นี้ก็ถือว่าไม่หยาบแล้วเหรอ
อยู่ในโม่งก็ไม่จำเป็นต้องทำตัวแบบนี้นะ คุยกันดีๆมีเหตุผลก็ได้ปะ

299 Nameless Fanboi Posted ID:KIj9kF362V

>>298 มึงคิดมากเกิน...

300 Nameless Fanboi Posted ID:r3w4ZkfrrT

>>298 กูฝากมึงด่าพวกบนบกที่ไปทัวร์ลงคนอื่นด้วยสิ

301 Nameless Fanboi Posted ID:V+ip70fLfb

>>294 งั้นมึงก็สันดานไม่ต่างกับเค้าเท่าไหร่หรอก ไม่ต้องมาทำตัวเป็นคนดีจ๋าๆ ปกป้องคนอื่น ในเมื่อมึงยังด่ายังแซะคนอื่นอยู่เลย สุดท้ายจะเข้าตัวนะ555

302 Nameless Fanboi Posted ID:l7ftC6acow

>>298 อ่านที่มึงเขียนกุก็ยืนยันเหมือนเดิมว่ามึงคิดมากเกินไป หวังว่าในชีวิตจริงมึงจะไม่ไปทำร้ายใจใครเพราะความคิดมากเกินประโยคไปไกลแบบนี้นะ
มึงกะบนๆที่ไม่รู้ว่าใช่คนเดียวกันไหมไม่เหมาะกะที่นี่วะ ไงก็แพ๊ตๆนะ

303 Nameless Fanboi Posted ID:Q/KM14VrWZ

มึงอย่ามาเถียงเรื่องใช้คำพิมพ์สื่อความหมายในโม่งเถอะ555 ครั้งที่แล้วโม่งแม่งก็ปสด บอกคนเว้นวรรคทำให้เข้าใจผิด ทั้งที่เป็นความเข้าใจผิดตัวเองเอง ถถถถ กูก็ปล่อยมันไป ไร้สาระฉิบหาย

304 Nameless Fanboi Posted ID:uurKV/ZBrz

>>301 โทษนะ เวลาเห็นอะไรไม่ถูกแล้วด่า ทำตัวเป็นคนดีจ๋าๆปกป้องคนอื่น ทำไมถึงกลายเป็นเรื่องผิดล่ะ กูด่าเพราะกูเห็นว่ามันไม่ถูก มึงไม่ชอบเพราะกูด่าสิ่งที่กูเห็นว่าไม่ถูก? กูให้เหตุผลไปแล้วนะว่าทำไมกูเห็นว่ามันไม่ถูก แล้วเหตุผลของมีงล่ะอยู่ตรงไหน หือ? งั้นมึงแค่มาแซะกูด้วยความหมั่นไส้อย่างเดียวเลยเพราะกูทำตัวเป็นคนดีจ๋าๆ ขัดหูขัดตามึง? ต้องเป็นคนสันดานยังไงเหรอ สันดานเหมือน >>264 ใช่มั้ย งั้นกูไม่คุยด้วยนะ บอกแล้วว่าคนแบบนี้ไม่น่าคบ

>>302 กูไม่เคยพูดจาทำร้ายจิตใจใครอย่างจงใจโดยไม่มีเหตุผล และถ้ากูเผลอทำโดยไม่ตั้งใจ กูก็ขอโทษเขาตลอด แต่ถ้ามึงอ่าน >>281 แล้วยังคิดว่ากูคิดมากเกินประโยค กูว่ากูคงไม่มีอะไรจะพูดแล้วแหละ กูว่าโม่งมันคือที่ที่สร้างขึ้นมาเพื่อให้ทุกคนพูดได้โดยไม่มีหัวโขน ไม่ใช่สร้างขึ้นมาเพื่อหยาบคายใส่กันได้โดยไม่ต้องกลัวโดนใครขุดหาตัวตนจริงๆ

305 Nameless Fanboi Posted ID:KIj9kF362V

>>298 กูอยากให้มึงอ่านจับใจความเค้าให้ดีๆ ก่อนนะ ประโยคที่เค้าด่าคือ ①"แล้วจะไม่ให้กุสงสัยได้ไงวะว่ามันเป็นนักแปลจริงรึเปล่า" เพราะในโม่งไม่มีใครรู้จริงๆ หรอกว่าเป็นนักแปลจริงมั้ย หรือเป็นแค่นักแปลมโน (อาจจะด่าด้วยแหละ) ส่วนประโยค ②"กุไม่ได้ด่าให้มันไปตายแล้วไปเกิดใหม่เป็นซะหน่อย" เค้าไม่ได้ด่าโม่งที่บอกเป็นนักแปล แต่เค้ายกตัวอย่างว่า ถ้าจะด่าจัดหนักจริงๆ เค้าจะด่าแบบนี้ ประโยคแรกใน ① กูอ่านแล้วรู้สึกเป็นประโยคคำถามด้วยซ้ำ มึงต้องใจเย็นๆ เพราะกูรู้สึกว่ามึงคิดมากเกิน

306 Nameless Fanboi Posted ID:V+ip70fLfb

>>304 กุถึงบอกไงว่ามึงไม่ต้องทำตัวเหี้ยเพื่อปกป้องจากคนเหี้ยๆ มึงนี่หัวร้อนเกินเบอร์จนอ่านจับประเด็นไม่รู้เรื่อง

307 Nameless Fanboi Posted ID:uurKV/ZBrz

>>305 กูไม่ได้เข้าใจผิด กูไม่ชอบที่เขาพูดว่า "นี่มึงเป็นนักแปลจริงเหรอดูไม่เข้าใจบริบทการใช้คำเลย" นั่นแหละ
ไม่ใช่เพราะเขาสงสัยว่า >>263 เป็นนักแปลจริงมั้ย แต่ไม่ชอบที่เขาใช้คำเชิงกล่าวหาว่า 263ไม่เข้าใจบริบทการใช้คำ ไม่น่าเป็นนักแปลได้
แฟคคือความจริงแล้ว 263 ไม่ได้เอาการทับศัพท์คำว่าเบียวมาเทียบกับเกอเกอ เขาแค่บอกว่า เออ คนที่บอกว่าการแปลญี่ปุ่นไม่เห็นมีการทับศัพท์น่ะ จริงๆก็มีนะ มันเป็นแค่การแชร์ข้อมูลเท่านั้น ว่าง่ายๆคือ >>264 เข้าใจผิดไปเองว่า >>263 ต้องการเอาคำว่าเบียวไปเทียบกับเกอเกอ แล้วยอมรับเองด้วยนะว่า "ด่า" ใน >>281 "กุด่าตรงๆ เพราะแม่งยังงงรื่องการทับศัพท์อยู่เลย"
สรุปคือเขาตั้งใจด่าค่ะ ว่า 263 ไม่เก่ง ไม่สมควรเป็นนักแปล ทั้งๆที่ตัวเองเข้าใจผิด แต่แก้ตัวว่าไม่ได้ด่าแรงนะ ก็แค่ด่าว่าไม่เก่ง ไม่น่าเป็นนักแปลได้เอง ไม่ได้ด่าให้ไปตายแล้วเกิดใหม่เป็น... ซักหน่อย

>>306 ไม่ใช่ค่ะ มึงบอกว่า "มึงก็สันดานไม่ต่างกับเค้าเท่าไหร่หรอก ไม่ต้องมาทำตัวเป็นคนดีจ๋าๆ ปกป้องคนอื่น" มึงไม่ได้บอกว่ากูไม่จำเป็นต้องเหี้ยเพื่อปกป้องคนอื่นค่ะ คำว่า "สันดานไม่ต่างจากเค้า" กับ "ไม่ต้องมาทำตัวเป็น" เนี่ย ยังไงก็ตีความให้เป็นอย่างทีมึงพูดไม่ได้เลย

308 Nameless Fanboi Posted ID:KIj9kF362V

>>307 เดี๋ยวๆ อันอื่นกูไม่เถียงกับมึงนะ
แต่ไอ้ประโยคที่ว่า "สรุปคือเขาตั้งใจด่าค่ะ ว่า 263 ไม่เก่ง ไม่สมควรเป็นนักแปล ทั้งๆที่ตัวเองเข้าใจผิด แต่แก้ตัวว่าไม่ได้ด่าแรงนะ ก็แค่ด่าว่าไม่เก่ง ไม่น่าเป็นนักแปลได้เอง ไม่ได้ด่าให้ไปตายแล้วเกิดใหม่เป็น... ซักหน่อย" กูคิดว่ามึงคิดมากไปหน่อยจริงๆ คือคิดเกินโม่ง 264 แล้วก็ตีความสุดโต่งไปทางตัวเองไปหน่อยนะ...

309 Nameless Fanboi Posted ID:4LEKwqaVA3

เถียงกันเรื่องเกอเกออยู่ดีดี ด่ากันเองซะแล้ว

310 Nameless Fanboi Posted ID:uurKV/ZBrz

>>308 โอเค งั้นกูมีคำถามสองข้อ จาก >>264 กับ >>281
"นี่มึงเป็นนักแปลจริงเหรอดูไม่เข้าใจบริบทการใช้คำเลย-*-"
"มึงอ่อนไหวไปรึเปล่าวะ กุด่าตรงๆ เพราะแม่งยังงงรื่องการทับศัพท์อยู่เลย แล้วจะไม่ให้กุสงสัยได้ไงวะว่ามันเป็นนักแปลจริงรึเปล่า กุไม่ได้ด่าให้มันไปตายแล้วไปเกิดใหม่เป็นซะหน่อย"
1. สงสัยว่ามันเป็นนักแปลจริงๆรึเปล่า => ทำไมถึงสงสัยล่ะ
2. ด่าตรงๆเพราะแม่งยังงงเรื่องการทับศัพท์ => ตกลงเขาด่าตรงๆว่าอะไร

ขอคำตอบแบบที่ซื่อตรงกับตัวเองจริงๆนะ คิดว่านี่เป็นประโยคที่ควรพูดกับคนที่แค่มาแชร์สิ่งที่ตัวเองเจอมาเฉยๆในโม่งจริงๆเหรอเพื่อน
ในโม่งนี่ถึงจะไม่ได้เปิดหน้าเปิดตา แต่ก็เป็นคนกันจริงๆนะ ควรพูดแบบนี้จริงเหรอ
บางคนอาจจะบอกว่าก็นี่มันโม่ง มาระบายอารมณ์ฝ่ายต่ำแบบที่พูดบนบกไม่ได้อยู่แล้ว จะเอาอะไรมากมาย แต่ถ้าเป็นแบบนั้น กูบอกว่าพฤติกรรมแบบนี้มันเหี้ย กูก็พูดถูกแล้วไม่ใช่เหรอ

311 Nameless Fanboi Posted ID:lG.cQwopkG

>>310 เอ่อมึง ทำไมไม่คิดว่าแม่งอาจจะมาปั่นมีงเล่นเฉยๆอะหลังจากนั้น ที่โม่งนิ่งๆก้นไม่ใช่เห็นด้วยนะ แต่พอสิงโม่งมานานๆมันจะมีโม่ฃประเภทนึงที่ทำตัวเหี้ยๆประมาณต่อล้อต่อเถียงไม่จบสิ้น ยิ่งไปดิ้นกับมันคือเข้าทางเลย เพราะงั้นโม่งถึงเมินกันไง ไม่ใช่ไม่แคร์ว่าทำเหี้ยไรก็ทำไป แต่เพราะมันเป็นการเรียกร้องความสนใจเฉยๆอะ
เออ แรกๆมันอาจจะคิดงั้นจริงก็ได้ แต่หลังๆคงปั่นแหละ

312 Nameless Fanboi Posted ID:dkNVsuLlsL

>>311 มึงพูดแทนใจกูเลย กูก็ตะหงิดแบบนั้นมาตั้งแต่ฝุ่นเริ่มตลบแล้ว
สิงอยู่ที่นี่หลายปีจะจับทางได้ว่ามันจะมีบางกระทู้ที่เรสขึ้นมาแล้วจะมีคล้ายๆโทรลมาปั่น แต่เนียนกว่า เนียนสมูตโตะมาก

313 Nameless Fanboi Posted ID:qK4sHqkFqi

กูว่ามีคนมาปั่นให้หลงประเด็นไปไกลละ กลับมาด่าเรื่องทับศัพท์ต่อ กูก็ยังยืนยันว่าไม่เห็นด้วยกับการทับศัพท์คำที่สามารถแปลได้ ไม่ว่าจะอ้างเหตุผลล้านแปดอะไรมาก็ไม่เอาทับศัพท์ กูยังอยากยังสนับสนุนภาษาไทย อยากให้ความสำคัญกับภาษาแม่มากกว่า ถ้ากูสนใจภาษาที่สามสี่ห้า กูไปลงเรียนเพิ่มเติมเองได้

314 Nameless Fanboi Posted ID:KIj9kF362V

>>311 กูไม่ได้มาปั่นนะ
กูตอบได้แค่นี้ ไม่ได้ไปคิดว่า 264 ต้องคิดอย่างนี้
ข้อ 1 ซึ่งกูเคยตอบไปแล้ว คือไม่มีใครรู้ว่าในโม่งเป็นนักแปลจริงรึเปล่า โม่งบนๆ ก็มาบอกไว้มึงย้อนกลับไปดูได้ ส่วนข้อ 2 เค้าด่าว่าเป็นนักแปลจริงรึเปล่าแค่นั้นแหละ ซึ่งมันก็มาจากข้อ 1 ไง

ส่วนเรื่องใช้คำกูเห็นด้วยกับมึงนะว่าอาจจะเเรงไปสำหรับคนที่ไม่ค่อยได้เล่นโม่ง ส่วนตัวกูคือเจอคำในโม่งแบบนี้บ่อย กูก็จะปล่อยผ่านอ่ะ ในโม่งมีทั้งคนพูดแรงๆ และพูดแบบเป็นเหตุเป็นผล แต่มึงจะจับเอาคำพูดทุกคำมาใส่ใจไม่ได้ เหมือนกับคำพูดของทุกคนบนโลกจริงอ่ะ เลือกโต้ตอบกับคนที่คุยดีๆ คำพูดที่มึงรังเกียจพวกนั้นก็จะหลุดหายไปเอง แต่ถ้ามึงเอาแต่ดีเฟนด์แบบนี้มันก็จะเถียงกับโม่งอื่นไม่มีวันจบ เพราะทุกคนมีความคิดเป็นของตัวเอง มีบรรทัดฐานความเxี้ยเป็นของตัวเอง

315 Nameless Fanboi Posted ID:KIj9kF362V

>>314 กูจบแค่นี้แหละ ขอโทษที่มาทำตัวเหมือนปั่น

316 Nameless Fanboi Posted ID:OWD6WhbpDz

ในฐานะวันสุนทรภู่ กูสนับสนุนให้ใช้ภาษาไทย

317 Nameless Fanboi Posted ID:Y7k6SqzBvy

กู 252 263 เอง ขอโทษ >>279 ที่ทำให้มึงโดนด่าและขอบคุณที่อธิบายแทนกู

เพราะเจตนากูมันสั้นๆ ไม่ได้คิดเรื่องจะเอาคำว่าเบียวมาเทียบกับเกอเกอ แค่เพิ่งนึกขึ้นมาได้ว่าเออ มันมีนะ เลยจั่วไว้ก่อนว่าโนคอมเมนเกอเกอ (เพราะงั้นกูไม่ได้เอามาเทียบกัน = กูไม่ได้ผิดบริบท ใช่มั้ยล่ะ) กูเลยโกรธโม่งบนเพราะกูรู้สึกเหมือนโดนดูถูก

แต่หลังจากกูไปทำตัวให้อารมณ์ดีไปข้างนอกมาทั้งวันพอมาคิดอีกทีก็คิดได้ว่าเออ กูก็ไม่ได้ผิดบริบทนี่หว่า เพราะงั้นช่างแม่งเหอะ กูถือว่าโม่งบนมันเข้าใจผิดกูก็แล้วกัน ขอโทษที่ทำให้พวกมึงเถียงกันด้วย แล้วที่จริงกูไม่ได้ตั้งใจจะบอกว่าเป็นนักแปล แต่เพราะโดนเข้าใจผิดว่าเอามาดีเฟนต์เกอเกอ กูเลยอยากให้เหตุผลอะไรสักอย่างที่มันช่วยอธิบายว่าทำไมกู “โนคอมเมนเกอเกอ” นั่นเพราะกูเป็นนักแปลฝั่งญป ไม่รู้ฝั่งภาษาจีน เลยไม่ขอออกความเห็นถึงเกอเกออะแหละ

กูแวะมาอธิบายเฉยๆ พวกมึงข้ามกูไปแล้วถกกันต่อได้เลย ขอบใจมาก

318 Nameless Fanboi Posted ID:qZuCTZNWlD

>>317 มึงต้องเอาคำว่าโอนี่จังไปเทียบกับเกอเกอ ทุกวันนี้ที่โม่งมันโจมตีเพราะคำว่าเกอเกอ
ที่ภาษาอื่นเค้าไม่ทับศัพท์กัน ไม่มีนิยายที่ทับศัพท์บราเธอร์ หรือโอนี่จัง เค้าแปลเป็นพี่ พี่ชายกันหมด โม่งมันเลยหงุดหงิดที่ทับเกอเกอ

319 Nameless Fanboi Posted ID:SBBM9Rj+mj

>>318 เค้าบอกเค้าไม่ได้เอามาเทียบไง แค่ยกตัวอย่างมาเฉยๆ555

320 Nameless Fanboi Posted ID:qZuCTZNWlD

>>319 ถึงได้โดนด่าไง ที่เค้าด่าทับศัพท์ ไม่ใช่ว่าแอนตี้การทับศัพท์ทุกชนิด แต่แอนตี้การทับศัพท์ปัญญาอ่อนที่ชาวบ้านเค้าไม่ทับศัพท์กันต่างหาก
เช่นคำศัพท์หมวดครอบครัว มันไม่ควรทับศัพท์

321 Nameless Fanboi Posted ID:NxLVLGC69Q

ปัญหาของการทับศัพท์ เกอเกอ กูว่าก็คือเพราะมันเป็นสรรพนามนั่นแหละ อย่างชื่อตำแหน่ง สิ่งของ พืช สัตว์ ฉายา ท่าไม้ตาย อาวุธ สถานที่ อาหาร กูว่ามันมีจุดเคสบายเคสกันได้ แต่สรรพนาม ถ้าเอามาใช้ทับไปเลย ทั้งที่มีคำแทนกันได้มันออกมาประหลาดน่ะ

322 Nameless Fanboi Posted ID:WzEleBTBka

เฮ้อออ ทีหลังถ้าจะถกเรื่องทับศัพท์คงต้องใส่ not all กำกับด้วยใช่มะ 555555 กูจำได้นะคราวก่อนก็มีคนบอกทีคำว่าบอดี้การ์ดทับศัพท์ไม่เห็นมีใครบ่น 5555555555

323 Nameless Fanboi Posted ID:r87cfSFRxD

เค้าเถียงกันเรื่องคำธรรมดาคำนึงแล้วจู่ๆก็โยนอีกคำแสลงมาบอกว่าสายนี้ทับแบบนี้ได้ แล้วมาบอกกลางวงทำไมคนต้องจับโยงเข้าเรื่องที่คุยกันอยู่แล้ว กุต้องรสยังไงดีวะที่คนทำงานสายสื่อสารเป็นซะแบบนี้

ky กูอยากรู้ว่านิยายจีนยุคก่อนเค้าแปลใช้คำแบบไหนกันวะมีใครเคยอ่านไหมอะพวกสามก๊กมังกรหยก

324 Nameless Fanboi Posted ID:8AYu2nO1n2

กูผิดเองพอใจยัง ขอโทษที่ไม่ได้ใส่ ky ตอนจะแทรกนะ เพราะก็บอกอยู่ว่าเพิ่งนึงได้เลยพูด พร้อมจั่วแล้วว่าแม่งไม่เกี่ยวกับเกอเกอ มันเข้าใจยากอะไรนัก มันร้ายแรงขนาดนั้นเลย เออ ถกเรื่องเกอเกอของพวกมึงต่อเหอะ

325 Nameless Fanboi Posted ID:FF7RHEfzqF

สงสารว่ะ เห็นละเหนื่อยแทน พวกมึงเป็นไรกันวะ ไม่เว่อร์ไปเหรอ แค่คำว่าเกอเกอกัดคนอื่นเป็นหมาบ้าไม่ปล่อยเลย

326 Nameless Fanboi Posted ID:0iyG+DgnjZ

เออแต่เกอเกอนี่โม่งเห็นแล้วทริกเกอร์จริง ใครยกมาพูดนี่ด่ายาวๆ

327 Nameless Fanboi Posted ID:nifyXjQXqy

กุว่าที่กัดไม่ปล่อยคือเถียงกันว่าด่าหรือไม่ด่าก่อนหน้านี้ว่ะ

328 Nameless Fanboi Posted ID:YJAA+p9n77

>>323 แปลนะ ชื่อท่งชื่อท่า ชื่อกระบี่
สองฝ่ามือขัดแย้ง ฝ่ามือคชสารปัญญาบารมี(กุก็จำได้ด้วยว่ะ) เก้ากระบี่เดียวดาย กระบี่อินทรี บลาๆๆ ส่วนมากแปลอะ นึกไม่ออกเลยที่ทับ อ่อ อาจจะมีเพลงกระบี่ช้วนจิ้น
คือสมัยนั้นมันแปลไม่จีนกลางด้วย ส่วนมากที่ไม่ทับเปนชื่อ/ตำแหน่ง ตอนนั้นมันเปนกระแสแบบนั้นด้วย ชื่อท่าก็เปนกิมมิคอย่างนึง 55555555555
หลังๆไม่ค่อยได้อ่านแล้ว แต่ล่าสุดอ่านการ์ตูนอย่างหงสาก็ไม่ค่อยทับศัพท์นะนอกจากชื่อคน ส่วนมากแปลหมด แปดพิศดาร ซากทัพ ไรงี้ (ในบรรดานักแปลจีนในดวงใจกู ให้คนแปลหงสานี่แหละอันดับหนึ่ง ชอบมากก)

329 Nameless Fanboi Posted ID:/DCrrjNdad

>>328 กูโคตรชอบการแปลพวกนี้เลย ทั้งแปลจีนและแปลญี่ปุ่น แม่งโชว์สกิลนักแปลสุดๆ แปลออกมาได้อลังการงานสร้าง
นึกถึงตอนเด็กๆที่เล่นกับพวกผู้ชาย ท่าพลังคลื่นเต่าสะท้านฟ้าาาาาาาาา

330 Nameless Fanboi Posted ID:2Mnl+1DaW4

ทิ้กเก้อจิง เกอเกอ คำต้องห้าม แหม่

331 Nameless Fanboi Posted ID:yk3LfI.0cY

>>326 กูว่านะ เคสนี้โดนด่าบ่อยเพราะคำแถลงที่ฟังไม่ขึ้น+มีลูกหาบจำนวนนึงชอบตามอวย&ด่างานแปลที่แปลเป็นภาษาไทยว่าไม่หรูหราหมาเห่าเท่างานทับศัพท์ ถ้าไม่มีสองปัจจัยนี้ คงไม่มีโม่งโผล่มาด่าทุกครั้งที่เทียนกวานออกเล่มใหม่หรอก 555555 นิยายแปลจีนทับศัพท์หนักกว่าเทียนกวานมีเยอะแยะ บางเรื่องทับศัพท์มันทั้งเครือญาติเลยก็มี แต่ไม่มีใครด่าเพราะมันไม่มีใครอวยจนน่าหมั่นไส้ไง 5555555555

332 Nameless Fanboi Posted ID:Vi.sjoZsDa

จะว่าทิกเกอร์ไหมก็อาจจะ ส่วนตัวมองว่าคนแปลไร้ความรับผิดชอบต่อนักอ่าน กลับไปอ่านที่เขาแถลงอีกรอบนะ มีแต่คนไทยเจอคำแบบนี้บ่อยแล้วน่าจะจำได้ เจอจากนิยายอื่นมาเยอะแล้วจำไม่ยาก ชื่อศาลเจ้าในไทยก็มีน่าจะจำได้ ตลกไหม 55555555555 เอาบริบทที่ตัวเองเจอมาคิดเองเออเอง ว่าทับได้คนอ่านน่าจะจำได้ ขอโทษนะ ตั้งแต่เกิดมาเข้าศาลเจ้าจีนนับครั้งได้เลยค่ะ
แล้วในหัวข้อเกอเกอบอกว่าภาษาไทยไม่สื่อถึงความออดอ้อน และความสนิทชิดเชื้อออกมาได้ เฮ้ย มันใช่เหรอคุณ ต่อให้คุณแปลว่าพี่ชาย แต่บริบทในเนื้อเรื่องมันสนิทชิดเชื้อ มันก็สนิทให้เองอ่ะ
นักแปลรุ่นเดอะจะไม่แปลหรือปล่อยทับวงวงศาคณาญาติเราก็ไม่อะไรหรอก อันที่จริงก็อ่านมาตลอดนั่นแหละ แต่ในยุคที่มีป.โท การแปล หรือศาสตร์การแปลเกิดขึ้นแล้ว อิเกอเกอนี่ไม่สมควรหลุดออกมาด้วยเหตุผลว่าภาษาไทยไม่อ้อนไม่ชิดเชื้อเลยนะ
อีกอย่างที่ด่าไม่เลิกนี่น่าจะเป็นลูกหาบอ่ะ อวยอิเกอเกอซะขึ้นสวรรค์ไปด้วยแล้ว อวยเกอเกออย่างเดียวไม่พอ ยังโควทไปอีกว่าหรือจะให้แปลอย่างปรมจ. แปลชื่ออาวุธอย่างปรมจ. เคยอ่านปรมจ. หรือเปล่า ว้าวมาก อ่านโควทแต่ละคนแล้วรู้เลยนะ ว่านิยายแปลจีนเรื่องแรกที่อ่านน่าจะเป็นตัวร้ายฯ เรื่องที่สองคือเทียนกวาน 555555555555 ก็ลองไปอ่านความมั่นหน้าในการอวยเกอเกแของลูกหาบเถอะ วงการแปลจีนที่ควรดีขึ้นเละไปหมด

333 Nameless Fanboi Posted ID:L7uq7Og1kn

>>332 นักแปลเขาแถลงว่าชื่อศาลเจ้าก็มีน่าจะจำได้ด้วยเหรอวะ กูเห็นมีแต่ในโม่งนะที่พูดเรื่องชื่อศาลเจ้า แล้วก็ไม่ได้พูดในทำนองว่าชื่อศาลมีคำว่า กอ น่าจะทับเกอเกอได้ แค่ยกมาเป็นตัวอย่างการใช้คำว่ากอกับเฮียของคนแต้จิ๋วเพราะเห็นหลายโม่งรู้จักแต่คำว่าเฮียไม่ใช่เหรอ

334 Nameless Fanboi Posted ID:VIuWDSyCNf

ลูกหลานจีนในไทยไม่ได้มีแค่คนแต้จิ๋วว่ะ แล้วทุกคนก็ไม่ได้เรียนจีนกลาง แต่ที่แน่ๆทุกคนรู้ภาษาไทย นักแปลที่ไม่แปลแบบลวด กูสาป

335 Nameless Fanboi Posted ID:koYyYgnDoX

>>333 หลายโม่ง? 55555

336 Nameless Fanboi Posted ID:L7uq7Og1kn

>>335 222 226

337 Nameless Fanboi Posted ID:d16jiPPHMD

>>333 หมายถึงข้อนี้

2) ผู้แปลคิดว่า คำว่า “ไท่จื่อ” สั้น ไม่น่าจำยาก และมองว่าเป็นคำที่คนไทยเองก็น่าจะคุ้น อย่างเช่นศาลเจ้าหลายแห่งในไทยก็มีใช้ว่าไทจื๊อ ไท่จื่อ (สายมูน่าจะคุ้นๆ นะคะ)
ดังนั้นก็เลยขอทับศัพท์ไท่จื่อ ด้วยประการฉะนี้

338 Nameless Fanboi Posted ID:YJAA+p9n77

>>337 อ้อออ เค้าหมายถึงแบบนาจาไท่จื๊อไรงี้ละมั้ง 55555555 แต่ส่วนตัวเข้าศาลเจ้าจีนยังต้องนึกเลยอะ
เอาจิงส่วนตัวกูไม่อะไรกับการแปลอาวุธของปรมจนะ

339 Nameless Fanboi Posted ID:L7uq7Og1kn

>>337 อ๋อออออ ถ้ายกมางี้ก็ควรโดนโวยแหละ

ว่าแต่กูสงสัยอย่าง ในโม่งนี่มีคนที่รู้อยู่แล้วว่าไท่จื่อคือรัชทายาทปะ กูอยากรู้ว่ารู้ได้ไง ทำไมบางคนบอกว่ามันไม่ใช่ศัพท์ฮิต แต่นักแปลบอกว่ามันฮิต แล้วก็เหมือนจะมีคนเห็นด้วย

340 Nameless Fanboi Posted ID:iQjXwX8EKv

>>339 กุล่ะคนนึงที่ไม่รู้จักมาก่อนจนอ่านนิยายจีนละถึงค่อยเห็น ชื่อศาลเจ้านี่ก็เพิ่งเคยได้ยินในแถลงเรยจ่ะ55555555555555555

341 Nameless Fanboi Posted ID:9iq8wVZ/PA

>>339 กูรู้มาจากตอนดูซีรีส์นานแล้วนะ แต่ในนิยายแปลไม่ค่อยเจอ แต่ถามว่าฮิตมั้ย มันฮิตเหรอวะอันนี้กูก็เพิ่งรู้เหมือนกันว่ามันฮิต *เกาหัว*

342 Nameless Fanboi Posted ID:VIuWDSyCNf

>>341 คิดว่าฮิตในแวดวงที่นักแปลอยู่ นักแปลเลยอนุมานเอาว่าฮิตในหมู่คนทั่วไป 5555556

343 Nameless Fanboi Posted ID:bMU0PPCQ.2

ไท่จื่อคือไร พระนักบวชหรอ หรือไอโล้นที่ไหน

344 Nameless Fanboi Posted ID:koYyYgnDoX

>>343 55555มึง กูเคยคิดว่าคือหัวหน้าพระอะ

345 Nameless Fanboi Posted ID:rSdgKEJfp0

>>339 กูรู้มาก่อน เวลาดูซรจีนแบบเสียงจีนซับไทย/อิ๊ง โดยเฉพาะแนวการเมืองหรือวังหลัง ดูจนจำได้เอง

346 Nameless Fanboi Posted ID:cShUDMSUmm

>>339 กุรู้จักมาจากหนังสือประวัติของบูเช็คเทียนกับกระทู้ลำดับขั้นนางในราชวงศ์ต่างๆในพันทิป คือกุรู้จักนะแต่ไม่ได้รู้มาจากนิยาย

347 Nameless Fanboi Posted ID:/DCrrjNdad

สรุปนิยายจีนสมัยนี้ ขายเฉพาะคอซีรีส์ซับจีนกับพวกอ่านหนังสือประวัติศาสตร์สินะ ถ้าไม่ใช่ทั้งสองแบบคืออ่านไม่รู้เรื่องปะ

348 Nameless Fanboi Posted ID:zA5xGvwat/

นิยายของอิ้งนี่ให้ซานหลางเรียก bro, เหรอมึง หรือเรียกอะไรวะ

349 Nameless Fanboi Posted ID:G0FL0FWjO6

>>348 เหมือนเห็นผ่านๆน่าจะเรียก gege

350 Nameless Fanboi Posted ID:rSdgKEJfp0

>>347 กูรู้มาก่อนแต่ไม่เอาทับศัพท์

351 Nameless Fanboi Posted ID:iNHOraUk/s

>>337 อ้าว มีแถลงไว้แบบนี้ด้วยเหรอ
กูไหว้ศาลเจ้าจีน อ่านนิยายจีนแต่ไม่รู้จักคำว่าไท่จื่อว่ะ เพิ่งรู้ตอนเจอทับศัพท์​เนี่ย ไทยปนจีนยุบยับ อ่านลำบากแท้

เป็นการอนุมานที่เอาตัวคนแปลเป็นศูนย์กลางดีแฮะ

352 Nameless Fanboi Posted ID:zA5xGvwat/

พวกมึงไม่โอเคกับการแปลทับศัพท์ว่าเกอเกอ แต่ถ้าเรียกกันในด้อม เขียนฟิค วาดโด หรือโรลเพลย์ต่างๆ ก็ใช้เกอเกอได้ไม่มีปัญหาใช่มั้ยวะ ขอแค่นิยายแปลว่า พี่ชาย ก็พองี้

353 Nameless Fanboi Posted ID:bx0Em2lm/.

จริงๆโม่งกัดขนาดนี้ก็เพราะหาบลวดไร้สติที่อยากจะยกการทับแบบนี้ขึ้นมาเป็นบรรทัดฐานของงานแปลจีนนั่นแหละ หาบนี่คือมีประวัติพองานไหนไม่เข้าบรรทัดฐานนี้ก็ยกพวกไปรุมกัดมาก่อน แถมนักแปลสุมฟืนหาบด้วยนะ(=แปลว่าทับแบบนี้เหมาะมากแล้วค่ะ ผป.มั่นใจ๊ นั่นล่ะ)
โม่งฝ่ายตรงข้ามที่วอร์กันนี่คือไม่อยากให้ความเบี้ยวบูดนี้กลายเป็นบรรทัดฐานงานแปลในอนาคตเท่านั้นเอง

354 Nameless Fanboi Posted ID:koYyYgnDoX

>>352 ถ้าเป็นออริจินอลของมึง มึงจะแต่งไรใช้คำไรก็ทำไปเหอะ

355 Nameless Fanboi Posted ID:bx0Em2lm/.

ว่าแต่สายทับลูกหาบไปอ่านปีนั้นฯกันยัง ไม่เห็นมีใครออกมาเชยชมการทับในเรื่องนั้นเลยว่าทับเยอะดีได้อรรถรสจีนม๊ากกมากค่ะ หรือปกติเค้าอ่านกับอวยแต่งานลวด. แล้วดูแต่ซี่รีย์กันล่ะ
ปล.เนื้อเรื่องดีนะมึง แต่อ่านเหน่ยกับทับศัพท์หยุบหยับเอาเรื่องเลยขนาดกูอ่านจีนพีเรียดมาเยอะนะ ยังแอบเหน่ย

356 Nameless Fanboi Posted ID:SQv5.tXO2b

แปะแถลงให้ เผื่อมีโม่งยังไม่อ่านหรือมีคนอยากอ่านอีกสักรอบสองรอบสามรอบ https://www.facebook.com/817226795098954/posts/pfbid0d5SEm3pavK3Chh2C7wAL4Kk1unL3jjhAZNrkset8vnEbcRKdtCordoNYxHB2EBYPl/?sfnsn=mo

357 Nameless Fanboi Posted ID:koYyYgnDoX

>>355 +ปีนี้นกูว่าเรื่องดีมาก แต่การแปลเป็นครั้งแรกที่กูหันมาดูเลยว่าใครแม่งแปลวะ

358 Nameless Fanboi Posted ID:w.xC/ffBz5

>>356 อ่านเม้นแล้วหัวจะปวด

359 Nameless Fanboi Posted ID:bpo8W55UZ5

ปกติเวลาพวกมึงนึกถึงตอนซานหลางเรียกเซี่ยเหลียน มึงนึกในหัวกันยังไงอะ พี่ชาย งี้เหรอวะ? เพราะต้องยอมรับว่าคนในด้อมก็เรียกแต่เกอเกอ ในหัวก็มีแต่คำว่าเกอเกอ เหมือนเกอเกอคำนี้พิเศษไปแล้ว ถ้าพูดว่าเกอเกอก็จะนึกถึงเซี่ยเหลียนไปเลย พูดถึงซือจุนก็นึกถึงเสิ่นชิงชิว เอาจริง พวกมึงเคยลองทำแบบฟอร์มแบบที่โม่งบนๆแนะนำแล้วรวมตัวไปประท้วงให้เปลี่ยนคำแปลดูรึยังล่ะ

360 Nameless Fanboi Posted ID:VIuWDSyCNf

>>352 ถ้าเป็นพวกพูดคุยในด้อม แชท หรืออะไรที่ใม่ใช่ในลักษณะตีพิมพ์เป็นหนังสือหรือสร้างความเข้าใจผิดๆว่าต้องทับศัพท์ถึงจะถูกต้องและดีโดยไร้สาเหตุมาสนับสนุน

ที่ลวดแถ-ลงเรียกความเชื่อส่วนบุคคล เป็นความคิดป้จเจกเอามาสนับสนุนไม่ได้ไม่มีน้ำหนักพอให้เชื่อ

361 Nameless Fanboi Posted ID:yk3LfI.0cY

>>352 เรียกเล่นๆจะเรียกอะไรก็เรียกไปเถอะ กูขอยกตัวอย่างจากไททัน คนในด้อมก็เรียกรีไวล์ว่าเฮโจวกันทั้งนั้น แต่ถ้าอฟช.แปลทับศัพท์ว่าเฮโจว มึงว่าคนในด้อมจะแฮปปี้มั้ยล่ะ 555555

362 Nameless Fanboi Posted ID:rx2uVORgOm

กูว่านอกจากเทียนกวานแล้ว เรื่องอื่นไม่น่าทับศัพท์ว่าเกอเกอหรอกว่ะ ไม่มีเหตุผลไรให้ใช้เกอเกอทั้งแบบนั้น กูรู้สึกเฉยๆ กับการทับศัพท์เกอเกออะมึง กูว่าองค์ไท่จื่อ ไรงี้ คำอื่นๆ ยังขัดใจกว่าตั้งเยอะ กูงงว่า องค์รัชทายาท มันเยิ่นเย้อตรงไหน

363 Nameless Fanboi Posted ID:rx2uVORgOm

อีกอย่างอ่านเม้นละเจ่บใจที่คุนอ.โดนด่าด้วย แม่งเอ้ย

364 Nameless Fanboi Posted ID:F7xtAp.F+N

อ่านบางเม้นแถไปว่าปกติเวลาคุยในด้อมเรียกอะไร โอ้ย หัวจะปวด เอาการเรียกชื่อเล่น คำติดปาก พิมพ์ง่าย มาเทียบกับการพิมพ์เป็นเล่ม ขายทางการเอาเงินเป็นพันๆ เล่ม เนี่ยนะ ปกติจะเรียกเกอเกอ เรียกพี่ชายห่าเหวก็เป็นเรื่องส่วนบุคคล แต่ถ้าอะไรที่พิมพ์เป็นเล่มขึ้นมาต้องคิดถึงภาพรวม ส่วนรวมที่ต้องคิดไปถึงคนอ่านทั่วไป ไม่ใช่มาคิดแต่เรื่องความโมเอะ ความฟินที่ปั้นแต่งพอใจกันเฉพาะกลุ่มเว้ย

แม่งสันดานพวกคลั่งทับศัพท์ด้อมจีนนี่เหมือนพวกโอตาคุฝั่งญี่ปุ่นเลย แถไปเรื่อย พยายามหาเหตุผลให้ตัวเองถูกให้ได้ ต่างแค่ไอ้พวกคลั่งฝั่งจีน สนพ เสือกบ้าจี้ตามกว่า

365 Nameless Fanboi Posted ID:+isFBUhwOR

>>363 กูจะไม่โมโหกับคำนี้เลยถ้าลูกหาบไม่เอาไปใช้กดนักแปลคนอื่นต่อ สงสาร

366 Nameless Fanboi Posted ID:bpo8W55UZ5

>>365 ฝั่งนักแปลคุณอ. มีออกมาพูดอธิบายอะไรบ้างมั้ยอะมึง อย่างคุณลวดถึงจะโดนด่าแต่ยังมีโอกาสมีโอกาสได้อธิบาย คุณอ.นี่ได้มีโอกาสออกมาปกป้องตัวเองบ้างมั้ยวะ

367 Nameless Fanboi Posted ID:gIROMYchYa

>>356 เห็นเม้นละปวดจิต ชื่นชมว่านีกแปลใส่ใจกับงานมากๆเลยค่ะ อิหยังนี่ การยัดทับศัพท์เยอะ ๆ ทับในบริบทที่ไม่จำเป็นต้องทับ มันไม่ได้เรียกว่ามักง่ายเหรอวะเฮ้ย แบบเดียวกับพวกเถื่อนเลยนี่หว่าที่ทับๆไปไม่แปลเพราะโยนใส่ทรานสเลดเป็นหลักกับความรู้มีแค่นั้นแหละ สิ้นหวังแล้ววงการจีนแปลบ้านเรา เหตุผลแต่ละอย่างนี่โคตรแถ-ลง

368 Nameless Fanboi Posted ID:rSdgKEJfp0

เวลาคุยเล่นกับเพื่อนจะเรียกอะไรก็เรียกไปเถอะ มันเป็นการเรียกในกลุ่ม แต่หนังสือแบบถูกลิขสิทธิ์ที่พิมพ์ออกขายควรใช้คำที่คนทั่วไป คนนอกด้อมเข้าใจ เพื่อนกูอ่านตัวร้ายจนจบโดยคิดว่าอาจารย์เสิ่นชื่อเล่นซือจุนอะ

เดี๋ยวนี้เจอนิยายเรื่องไหนไม่ทับศัพท์กูหลังไมค์ไปชมสนพโดยตรงตลอด อยากให้เขารู้ว่ามีคนชอบให้แปลอยู่

369 Nameless Fanboi Posted ID:bMU0PPCQ.2

คนธรรมดา
พี่ชาย = เฮีย
อาจารย์ = เหล่าซือ
รู้แค่นี้
ไอศัพท์ที่นักแปลพยายามจะบอกว่ารู้จักกันทั่ว มันไม่ใช่ ต้องเห็นใจคนไม่เรียนจีนบ้าง

370 Nameless Fanboi Posted ID:+isFBUhwOR

>>366 ไม่มีนะ เขาเงียบหายไปเลยว่ะ เรื่องล้าสุดที่เขาแปลถ้าจำไม่ผิดคือครองฝันป่ะ แล้วก็ไม่เห็นเขารับงานเรื่องไหนอีก

371 Nameless Fanboi Posted ID:Vi.sjoZsDa

กูคุยเล่นกับเพื่อนยังเรียกผีว่าเกอเกอเลย เรียกแบบล้อๆ ดาราก็เรียกชื่อ+เกอ คุ้นเคยแหละ ไม่ใช่ไม่คุ้น ซีรีย์ก็ดูจนจำได้แล้ว แต่พอมาเป็นหนังสือ มันก็ควรแปลนะ โดยเฉพาะคำสามัญที่มันมีคำแปล กูไม่ได้เรียกร้องให้แปลทุกคำ อิไบแอสซบ ไม่ต้องเสร่อเข้าใจไปทางนั้น ไม่ต้องให้กู not all หมด ใช้สมองมึงบ้าง กูแค่อยากให้นักแปลแปลคำที่ควรแปล ไม่ใช่ยกเหตุผลเข้าข้างตัวเองมา โดยไม่คำนึงถึงนักอ่านส่วนใหญ่ (ถ้ามึงไปอ่านแถลงเขาจะรู้ ยกเหตุผลเข้าข้างตัวเองชห.) ถ้าอ่านคอมเม้นในแถลงนาง จะเห็นว่านางยกการแปลขอลรุ่นใหญ่ขึ้นมาด้วย ใช่ค่ะ เขาทับศัพท์ แต่เขาไม่ทับเกอเกอนะ ชื่อท่าชื่อกระบี่อะไรก็แปล อย่ามาตลก 555555555555555555555

372 Nameless Fanboi Posted ID:UnW3Ygbmmx

>>359 พูดแบบนี้ถ้ามีคนทับศัพท์เกอเกอในงานแปลอื่นจะโดนหาว่าได้อินสไปร์มาจากสวรรค์ประทานพรมั้ย ถ้ามีมันจะตลกมากเพราะมันเป็นหนึ่งในคำสรรพนามทั่วไปที่ใช้เรียกพี่ชาย แค่คนแปลติสต์อยากทับศัพท์...

373 Nameless Fanboi Posted ID:jCx3T.kdtR

คนรู้จัก โอปป้า มากกว่าเกอเกอ ติ่งเกาหลีทั่วบ้านทั่วเมือง นิยายเกาหลียังไม่ทับศัพท์โอปป้าเลย

374 Nameless Fanboi Posted ID:pVZwWszhKE

>>373 เพราะมันไม่ได้เน้นคำว่าอปป้าป่าววะมึง ถึงคนแปลเกอเกอว่า พี่ชาย ยังไงพอเข้าด้อมมาก็เรียกเกอเกอกันอยู่ดีนี่หว่า

375 Nameless Fanboi Posted ID:QTDQKWrce7

>>372 เอาจริงๆ ทั้ง เกอ ซือจุน(ซือฝุ) ไท่จื่อ มันเคยมีคนแปลทับศัพท์มาก่อนหน้าลวดมานานแล้วนะ /ผายมือไปทางป้าหลิน ไม่มีคนด่า บ่นนิดหน่อย ชมรัวๆ เรื่องอื่นๆก็มีโผล่มาเรื่อยๆ ประปราย ทั้งนิยายแปล นิยายแจ่งเสิ่มเจิ้น

กุเห็นพวกเมิงก็ด่าวนๆอยู่แค่นี้ เกอๆ ไท่จื่อๆ สู้ไปขยี้เรื่องเนื้อหาเกินยังจะมีสาระมากกว่า

376 Nameless Fanboi Posted ID:mUfoWhzjdX

สำหรับกูยังไงปรมจก็ติดตรงแปลชื่อวั่งเซียนเป็นลืมอิจฉา กับเทียนกวานที่ทับศัพท์องค์ไม่จื่อ ตี้จวิน ทำนองนี้ แต่กูว่าไม่ว่ายังไงก็โดนด่าหมดไหมมะ ต่อให้คุนลวดแปลว่าพี่ชาย ก็โดนกลุ่มคนชอบเกอเกอด่าอยู่ดี อาจจะเปิดโม่งมาด่าแล้วตามจิกว่าทำไมไม่ทับศัพท์แทน เหมือนที่คุนอ.ก็โดนด่าเรื่องไม่ทับศัพท์ ถ้าไม่ว่าจะเลือกทางไหนก็โดนด่า สู้เลือกทางที่โดนด่าน้อยกว่าไม่ดีกว่าเหรอ ฝ่ายนึงอาจจะคิดงี้ก็ได้เลยตัดสินใจงั้นเพราะคนส่วนน้อยอะที่ด่าจนฝั่งลวด.ก็ยังอยู่ต่อได้ ส่วนอ.หายไปเลย

377 Nameless Fanboi Posted ID:UnW3Ygbmmx

>>374 เรียกกันปากต่อปากหรือในโซเชียลของคนในด้อม มันไม่เท่ากับใส่ลงในงานแปลน่ะสิ หรือยกตัวอย่างง่ายที่สุด นิยายอังกฤษงี้ คำว่าพี่ชายเขาใช้ brother กับ bro ทุกคนรู้ด้วยว่าแปลว่าอะไร ถ้านักแปลไม่ยอมแปลแต่ใช้ทับศัพท์เพราะอ้างว่าไม่ออดอ้อนในบริบทภาษาอังกฤษ มันจะออกมาสภาพแบบ
"ไม่ได้เจอกันนานนะบราเธอร์(brother)"
"ไงโบร(bro) ไม่ได้เจอสักพัก สบายดีมั้ย"

378 Nameless Fanboi Posted ID:9ddUqw2YYE

แถมอ.ที่โดนด่าหนักเพราะไม่ทับศัพท์นี่พวกมึงก็ช่วยปกป้องเขาไม่ได้เหมือนกันนี่หว่า สุดท้ายก็รับเละไปคนเดียวอีก

379 Nameless Fanboi Posted ID:ihiIWubye7

>>375 ถ้าขยี้เรื่องเนื้อหาเกินฝากขยี้เรื่องวัดเบียวโดอินด้วย ปัจจุบันคือเงียบกริบ ไม่เคยออกมาเทคแอคชั่นอะไรเลย

380 Nameless Fanboi Posted ID:Vi.sjoZsDa

>>375 คนในด้อมเองยังพอใตที่ซบ. แถลงอยู่เลย ใครไปแย้งหน่อยก็เปิดการ์ดแถลงแล้ว ไฟล์ต้นฉบับเป็นงี้ ประเทศอื่นไม่มีเพราะตัดออกตามสมควร ในนกฟ้ามีคนแย้งเรื่องเกิน มันก็ไม่ดัง ก็คนในด้อมแม่งยังวี้ดว้ายกับปกคู่และของแถมอยู่เลย มึงเปิดสิ เดี๋ยวกูตาม
ส่วนมีคนอื่นทับกูรู้เว้ย ป้าหลินกูก็อ่าน ก็อ่านยากดี แต่เนื้อเรื่องสนุก ส่วนอิเกอเกอที่ด่าไม่เลิก ส่วนตัวคือไม่ซื้อที่ลวดแถลงด้วยไง แล้วพอมีคนด่าเรื่องทับ ก็เสือกมีคนมาด่าคนที่ด่าทับ เออ วนๆ กันไปเป็นงูกินหาง ไม่จบหรอก

381 Nameless Fanboi Posted ID:Vi.sjoZsDa

>>378 มึงอยู่ในเหตุการณ์ตอนนั้นด้วยเปล่าวะ มันแรงมาก กูช่วยนะ ช่วยจนโดนด่าไปด้วยเนี่ย แต่จำนวนอีกฝั่งมันกลบหมดไง ทำไงดีล่ะ

382 Nameless Fanboi Posted ID:QTDQKWrce7

>>379 ก็พวกเมิงมัวขยี้แต่เรื่องไม่เป็นเรื่องอย่างเกอๆ ไท่จื่อ ที่ใครๆเขาก็ทับกันเยอะแยะ แต่ปล่อยเบลอเรื่องเนื้อหาเกิน ซบมันนั่งอมยิ้มครุคริแล้ว พวกจ้าดง่าวหน้าโง่ว

กุไม่เปิด กุไม่ได้อ่าน นั่งบนภูจิบชาดูหมากัดกัน

383 Nameless Fanboi Posted ID:Vi.sjoZsDa

>>382 เบลอก็เหี้ยละ ก็บอกไปแล้ว อิด้อมคุณภาพนี้มันเป็นไง อ่านแตกปะวะ งั้นมึงก็นั่งดูต่อไป กูกัดมันก็สนุกดี เหนื่อยก็หยุด หายเหนื่อยก็มากัดต่อ มึงก็เอาแต่ให้คนอื่นโฟกัสนู้นนี่ ตัวเองก็กระดิกตีนรอ อยากให้โฟกัสมากไปห้องแม่โม่นู้น

384 Nameless Fanboi Posted ID:9ddUqw2YYE

>>381 ไม่เห็นว่ะ แต่ฟังแล้วดูน่ากลัวชห แต่นั่นล่ะที่กูจะสื่อว่าสุดท้ายนักแปลมันก็หาทางเซฟตัวเองนั่นแหละ ไม่มีทางที่ลวดจะไม่รู้เรื่องอ.โดนด่าหนักที่ไม่ทับศัพท์แน่นอน ก็รู้อยู่ว่านักอ่านด้อมจีนแม่งผีบ้าขนาดไหน ดราม่าแต่ละเรื่องนี่กูเห็นแล้วเอาตีนก่ายหน้าผาก พวกมึงเป็นกลุ่มเล็กกว่าใช่มั้ยล่ะ ที่อยากให้แปลพี่ชาย สมมุติเล่ม 5-8 เปลี่ยนมาใช้พี่ชาย มึงว่าลวดต้องรับแรงกระแทกแค่ไหน พวกมึงที่เปนกลุ่มเล็กจะให้กลจ ช่วยเซฟเค้าได้มากขนาดมั้ย เอาจริงนักแปลมันก็พูดอยู่ไม่ใช่เหรอวะว่าวิธีแปลก็จะเปลี่ยนไปตามยุคสมัย เอาเวลานั่งด่าคนเห็นต่างไปรวมตัวกันบอกนักแปลให้เยอะที่สุดเท่าที่จะทำได้ดีกว่ามั้ย เผื่อกระแสจะเปลี่ยน คำว่าพี่ชายจะได้อยู่บนงานแปลซักที

385 Nameless Fanboi Posted ID:ihiIWubye7

>>384 กูมาช่วย >>381 ยืนยันว่าช่วงนั้นมันแรงจริง ใครเห็นต่างต่อให้มึงถูกมึงก็โดนด่า แย้งด้วยเหตุผลขนาดไหนมึงก็จะโดนรุมจนสู้ไม่ไหว น่ากลัวมากอย่างกับลัทธิอะไรสักอย่าง เห็นต่าง = โดนรุมประหาร

386 Nameless Fanboi Posted ID:QTDQKWrce7

>>383 กุก็ชี้โพรงให้กระรอก เห็นพวกเมิงงับมั่วไปหมดแล้วสงสาร
คนทับศัพท์มีเยอะแยะเต็มไปหมด เมิงกัดแต่ลวด คนทั่วไปไม่เข้าใจหรอกว่ามันสำคัญยังไง ทับเกอๆแล้วพวกเมิงดิ้นแพร่ดๆ เขามีแต่จะคิดแค่ว่าพวกเมิงปสด ไม่ได้ต่างจากตอนอ โดนผีบ้ารุมตีนเพราะแปลคำว่า ลืมอิจฉา

387 Nameless Fanboi Posted ID:yk3LfI.0cY

>>376 ใช่ จะเลือกทางไหนก็ต้องมีคนไม่พอใจเสมอ งานแปลถึงควรยึดหลักการ ไม่ใช่ใช้หลักกูแล้วหาข้ออ้างที่มันไม่สมเหตุสมผลมาซัพพอร์ตการแปลของตัวเอง (แถมสุดท้ายในเล่มก็ใช้ทั้งเกอเกอทั้งพี่ชายปนกันอีกต่างหาก) ถ้าสุดท้ายถ้ามึงแปลออกมาเป็นภาษาไทย ไอ้พวกที่งอแงจะเอาทับศัพท์มันก็จะดูงี่เง่าไปเองแหละ ยกตัวอย่างฮัสกี้ก็ได้ ตอนแรกก็มีคนบ่นนะว่าทำไมไม่ใช้คำว่าซือจุน แปลเป็นคำว่าอาจารย์ทำไม ทับซือจุนไปเลยได้ฟีลกว่า แต่สุดท้ายพอนิยายออกมา บางคนที่เคยงอแงจะเอาคำว่าซือจุนแม่งกลับลำด้วยซ้ำว่าแปลเป็นอาจารย์มันก็บาปดี

388 Nameless Fanboi Posted ID:F7xtAp.F+N

>>375 ป้าหลินนั่นแหละที่กูสาปมาตั้งแต่ยุคนั้น เปิดประตูนรกทับศัพท์สร้างค่านิยมเหี้ยๆ แต่หาบเยอะมาก ใครจะกล้าด่า XDDD

และบอกเลยตอน ปรมจ หาบน่ากลัวมากจริงๆ มึง กูเคยทวิตพูดถึงขนาดไม่ออกชื่อ สนพ พูดลอยๆ คนรีไปไม่ถึงสิบ แม่งซอมบี้บุกมาโควตเถียงกูรัวๆ ห้าหกทวิตจนกูต้องลบหนีแทบไม่ทัน

389 Nameless Fanboi Posted ID:F7xtAp.F+N

อ้อ กับกูไม่โอเคที่ ลวด แถลงเอา แม่โม่วมาเป็นไม้กันหมาอ้างว่าคุยกับแม่โม่วมาแล้ว เชื่อก็บ้าเหอะ แถลงอันนั้นทำกูมองนักแปลคนนี้ติดลบไปหลายเรื่องเลยเหอะ

390 Nameless Fanboi Posted ID:+isFBUhwOR

>>382 กูเฉยๆกับเนื้อหาเกินหรือรูปวัดเพราะกูเทขายไปแล้ว มันไม่กระทบอะไรกับกูอีกล่ะ เหลือแต่เกอเกอที่ไม่รู้ว่าจะมีสนพไหนบ้าจี้เอาไปใช้มั้ย ถ้าเกอเกออันนี้ใช้กับเรื่องที่ไม่ดังไม่มีหาบน่ากลัวกูก็คงเฉยๆตามไป

391 Nameless Fanboi Posted ID:VIuWDSyCNf

ก็น่าโดนด่าไหม มีทั้งพี่ชายทั้งเกอเกอ มีทั้งไท่จื่อทั้งองค์ไท่จื่อ ตกลงจะแปลยังไงกันแน่ เดี๋ยวทับเดี๋ยวไม่ทับ ยึดหลักกูไม่ยึดหลักการ

กูเคยเห็นหลายคนด่าพวกปสดบนบก สุดท้ายโดนรุมยับไม่มีใครช่วย ซวยชห

392 Nameless Fanboi Posted ID:+isFBUhwOR

>>390 อันนี้ดันใช้กับเรื่องดังไม่พอลูกหาบเสียงดังอีก

393 Nameless Fanboi Posted ID:L7uq7Og1kn

ออกตัวก่อนนะว่ากูสายชอบให้แปล แต่ไม่ต้องถึงขนาดแปลฮองเฮาว่าพระอัครมเหสี กูขอแค่ให้อ่านง่ายเข้าใจง่ายก็พอ เจอพระอัครมเหสีเข้าไปกูก็งงนิดนึงว่าหมายถึงฮองเฮาหรือหวงกุ้ยเฟย
แต่งานป้าหลินนี่กูพอเข้าใจ เพราะงานยุคเขามันต่อจากยุคกำลังภายในที่ทับศัพท์จัดๆ เขาก็อาจจะแปลอิงตามความนิยมของตลาดกำลังภายใน
เรื่องเทียนกวานที่มีเกอเกอกับพี่ชายกูก็เข้าใจอีกแหละ มันอาจจะเป็นพี่ชายจากคำว่าซยงจ่าง หรือพี่ชายจากคำว่าเกอเฉยๆก็ได้ ส่วนไท่จื่อกับองค์ไท่จื่อก็เดาเอาว่ามาจากไท่จื่อเฉยๆกับไท่จื่อเตี้ยนเซี่ย
แต่กูว่ามันจะง่ายกว่ามั้ยถ้านักแปลแปลว่าพี่ชายไปเลย หรือไม่ก็รัชทายาทไปเลย ง่ายกับทั้งนักแปลทั้งคนอ่าน

394 Nameless Fanboi Posted ID:IXHgc5Pek.

อห.
กูเพิ่งเข้าไปอ่านแถ-ลงนักแปล
เจอคอมเมนต์อวยเข้าไป สตันต์แดกเลยกู มีพวกที่บอกว่าพอ.เรียกนอ.ว่าพี่ชายไม่ได้จริง ๆ ค่ะ ต้องเกอเกอถึงจะออดอ้อนถึงจะฟิน ตามด้วยคนกดถูกใจอีกเป็นสิบ
อห. นี่กูอยู่ร่วมโลกกับคนคิดแบบจริงเหรอวะ หัวจะปวด

395 Nameless Fanboi Posted ID:jCx3T.kdtR

สรุปนิยายจีนมันคัดคนอ่านเฉพาะคนเรียนจีนกับคนดูซีรีส์จีนสินะ คนนอกด้อมห้ามอ่าน เพราะจะอ่านไม่รู้เรื่อง และนักแปลก็ไม่ต้อนรับด้วย เพราะเสือกโง่ภาษาจีนเอง

396 Nameless Fanboi Posted ID:cK8E+EXrfC

กูเป็นพวกชอบให้แปลไทยหมดนะทั้งชื่อท่า ชื่อกระบี่ อะไรที่แปลเป็นไทยได้ ตรงนี้มันวัดสกิลคนแปลได้ระดับนึงเลยว่าจะแปลเนียนแค่ไหน คล้ายๆงานแปลนารุโตะที่เค้าก็แปลชื่อท่า แต่ก็เข้าใจแหละว่าถ้าแปลหมดเดี๋ยวนักอ่านจะโวยได้ ยุคสมัยก็เกี่ยวด้วยว่ะ ถ้างานแปลแบบนารุโตะโผล่มายุคนี้กูว่าฟีคแบคคงไม่ต่างกัน คงอยู่ที่นักแปลว่าจะเลือกแบบไหน ขายใครได้มากกว่ากัน

>>395 เป็นโชคดีของกูสินะที่ไม่เข้าวงการจีนโบ555555 จากที่อ่านมากูก็คิดแบบเดียวกับมึง นิยายจีนโบมันไม่ได้ขายนักอ่านขาจรเท่าไหร่ กูเคยอ่านๆมาบ้างก็ไปต่อบ่ไหว ภาษาสวรรค์เยอะจัด

397 Nameless Fanboi Posted ID:/DCrrjNdad

>>396 งานแปลนารูโตะกูนี่อย่างชอบ อะจึ่ยสวรรค์รำไร คาถามหารัญจวน แยกเงาพันร่าง กระสุนวงจักร พันปักษา แสงอุษา เนตรวงแหวน เนตรวงแหวนกระจกเงาหมื่นบุปผา เนตรสังสาระ อ่านจันทรา เทวีสุริยา ฯลฯ

398 Nameless Fanboi Posted ID:+saIx91C9P

>>396 มังงะยุคใหม่คนก็ยังให้แปลไทย จจสทับศัพท์โดนด่าตรึม สปายแปลสนธนามีคนโวยให้ทับโดนกระแสตีกลับว่าจะทับทำไม

กูว่าวายจีนแปลกสุด จีนชญยังไม่เห็นด้วยกับทับศัพท์เท่าไหร่เลย หลายคนพร้อมที่จะเทถ้าสนพทับมากกว่าแปล

399 Nameless Fanboi Posted ID:IXHgc5Pek.

>>397 "กระจกเงาหมื่นบุปผา" ตอนกูรู้ว่าภาษาต้นฉบับคือ 万華鏡 ซึ่งแปลว่า kaleidoscope กูว้าวมาก ทึ่งที่คนแปลสรรหาคำมาใช้ ดีกว่าคำว่ากล้องสลับลาย หรือถ้าทับศัพท์ว่าคาไลโดสโคปแม่งคงขัดกับธีมนินจาสุด ๆ
แบบนี้ดิ "งานแปล" ที่กูต้องการ

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.