Fanboi Channel

สมาพันธ์สาวฟุนักเม้าท์ ยกที่ 85

Last posted

Total of 174 posts

145 Nameless Fanboi Posted ID:c5UfuAft3W

>>142 กูรำคาญพวกที่ชอบทับศัพท์แล้วบอกว่าคนไม่ชอบทับศัพท์คงไม่รู้ภาษา ถ้ารู้จีนจะอ่านทับศัพท์สนุกกว่า ตรรกะอิหยังวะ 55555 ถ้ารู้จีนก็ไปอ่านต้นฉบับสิจ๊าาาา ได้อรรถรสของต้นฉบับเต็มๆ จะมาเอาอรรถรสของ "ภาษาจีน" จากนิยาย "แปลไทย" นี่สมองเพี้ยนหรือเปล่าหืม

146 Nameless Fanboi Posted ID:Sirf1MnKvc

>>141 แปะลิ้งค์ https://twitter.com/arriettybb/status/1381599654031155203?s=21

147 Nameless Fanboi Posted ID:Sirf1MnKvc

>>146 กูคนนึงที่เสียดดายมากๆๆๆ แต่กูสู้ต่อไม่ไหววะ ทับเยอะเกินเบอไป

148 Nameless Fanboi Posted ID:aspY2JUCeh

>>141 กูจำยาวอ่ะ อีคุณปป.สาธุๆอย่ามาแปลนิยายที่กูชอบอีกนะทับศัพท์เยอะแบบไม่น่าให้อภัย บก.เซนทำไรอยู่ ทับแบบนี้ให้พิมพ์ขายได้ไง???

149 Nameless Fanboi Posted ID:hv6.ZelYp8

นี่เพิ่งมีคนชมซบ.ไปหยกๆ ว่าเปิดโปรมาดี แถมทุกออเดอร์ ตอนนี้เงิบกับรอบพรีเซลล์ไปตามๆ กัน อยากบอกโม่งวันนั้นที่ชมว่ากลับลำยังทัน ซบ.ตายทุกรอบกับพรีเมี่ยม อยากให้ขายแต่หนังสือว่ะ หนังสือที่เป็นหนังสือเพียวๆ อะ จะลดปัญหาได้เยอะมากถึงมากที่สุด พังกันไปเท่าไรแล้วกับการวิ่งตามกระแสพรีเมี่ยมเนี่ย เจ้าไหนก็มีปัญหา

150 Nameless Fanboi Posted ID:ZdVYuj3Amg

>>149 โปรซบ สายงานแปลชิวมากนะมึง ยิ่งแบบชอบอ่านรวดเดียวด้วย ยังไงก็แถมทุกเล่มที่ซื้อกับสนพ.อยู่แล้ว รอออกครบหรือมีโปรงานอะไรโดนๆค่อยสะสมสอยทีเดียวได้เลย
ส่วนการจัดการ สนพ.นี้งึกๆงักๆแบบนี้ตลอดทุกเที่ยวแหละ มีลักษณะนิสัยเฉพาะตัวสุดๆอ่ะ(ที่ไม่ค่อยน่ารักเท่าไหร่)​

151 Nameless Fanboi Posted ID:Sirf1MnKvc

ซบ.เป็นสนพ.ที่ตามกระแสสัสๆทั้งทับศัพท์ ของพรี ภาพปก นักแปลฯ อีคนชมก็ไม่รู้ซื้อจริงหรือแค่อยากอวยซบ.แล้วแซะหนมอบ กูผู้อยากอ่าน“หนังสือแปล”ได้แต่ยืนเงิบแดกพลางกัดผ้าเช็ดหน้าก่นด่าติ่งปสด.อยู่ในใจ พร้อมภาวนาขอให้ลิขสิทธิ์นิยายอย่าตกไปอยู่ในมือสนพ.ดิ้นตามกระแสปสด.นี่เลย

152 Nameless Fanboi Posted ID:hv6.ZelYp8

>>150 ที่เห็นคนโวยกันเพราะเทียนกวานกับพั่วอวิ๋นราคามันถึงของพรีเมี่ยมนะ แต่เอามาเปิดพรีเซลล์กลายเป็นไม่ร่วมโปรซะงั้นไป แต่นั่นแหละ ซบ.มีปัญหาทุกครั้งจริงๆ การจัดการอย่างมึงว่าเลย มีปัญหาตลอด ทุกงาน ทุกรอบ แต่เดี๋ยวนี้แอดมินตอบแชทดีขึ้นนะ ถ้าสมัยตรอข ได้มีม่าขึ้นแท่นแทนบกร.แน่ๆ
กูกะจะรอโปรหน่อยค่อยซื้อ ตอนที่แถมการ์ดใสก็นานมากกว่าจะหมด ไม่รู้ว่าเทียนกวานจะทำมาเยอะไหม คิดว่าน่าจะพออยู่แหละ โชคดีที่ไม่ต้องขวนขวายมากนัก

153 Nameless Fanboi Posted ID:P8yrzT4Gv.

เห็นโพสต์กึ่งๆดราม่าที่ชื่อเรื่องไทยเปลี่ยนไปละเบ้ปาก เพราะงี้ละมั้งที่สนพ.ไม่ค่อยอยากซื้อเรื่องที่มีคนเอามาแปลไทยลงเน็ตแล้ว ปัญหาเยอะ

154 Nameless Fanboi Posted ID:5hczFQs56w

>>153 ถามจริง ชื่อแบบนี้ ในอนาคตเรือนร่างของข้าคือสมบัติอันล้ำค่า ไม่ควรบ่นหรือ ไม่ได้วุ่นมากแค่กลับไปชื่อเก่า ท่านจอมพลจงมาเป็นอาหารของข้าเสียดีๆ ถึงจะคล้ายแปลเถื่อน แต่คนแปลก็ไม่ได้ว่าอะไรแถมยังแค่คล้ายๆเอง

155 Nameless Fanboi Posted ID:ijQnttx7za

ประจำแหละสำหรับหนังสือแปลเถื่อน มีม่าประจำ ที่งงกว่าคืออิคนอวยกับลูกหาบนักแปลเถื่อนนิแหละขยันปกป้อนกันจังสต.กูรู้สึกว่ามันดูไม่ยุติธรรมกับทุกฝ่ายเลย(ยกเว้นนักแปลเถื่อนกับลูกหาบของนาง)มันดูเอาเปรียบคนที่ฝ่ายการเข้ามาแปลอย่างถูกต้อง เอาเปรียบนักเขียน เอาเปรียบคนซื้อแบบถูกลิขสิทธิ์ ทำบรรทัดฐานนิยายแปลปจบ.ต่ำลง และอื่นๆอีกมากมายก่ายกอง มันเป็นเคสมลพิษสังคมพอๆกับการปล่อยหนังเถื่อนนั่นแหละ แต่กลายเป็นคนไม่ค่อยเห็นความสำคัญของเคสนี้ นักแปลเถื่อนกลายเป็นคนดีที่อุตส่าสละเวลามาแปลให้เลยต้องตอบแทน จนมันรุกรานทำลายบรรฐานต่างๆของนิยายแปล ตอนแรกกูก็ไม่ได้อะไรกับพวกนักแปลนักแปล/อ่านเถื่อนเท่าไร แต่พอเจอหลายๆเคส+บรรทัดฐานนิยายเดี๋ยวนี้ กลายเป็นกูเกลียดไปเลย อิเคสปรมจ.ก็อย่างนึง ตอนนี้กูไม่สามารถมองงานแปลลวด.เป็นปกติได้แล้วยิ่งนางแถลงแบบนั่นแล้วด้วยเหมือนนางอยากแปลคำไหนก็แปลอยากทับคำไหนก็ทับตามใจฉันแล้วค่อยหาข้ออ้างความตามใจฉันของตัวเองพร้องลูกหาบที่ตามอวย ใครอยากหนับหนุนงานแปลนางก็แล้วแต่กูขอผ่าน ไม่ใช่ไม่เปิดใจแค่ไม่อยากหนับหนุนคนบ่อนทำลายวงการด้วยงานแปลแบบนี้

156 Nameless Fanboi Posted ID:7I3jCQX/VX

>>154 ใช้ตามชื่อ เถื่อนอิงค์นิ แล้วชื่อจีนคืออะไรวะ

157 Nameless Fanboi Posted ID:ijQnttx7za

>>155 ที่กูเกลียดอีกอย่างคือ พอแปลเถื่อนแล้วคลังศัพท์งานแปลของถูกลิขสิทธิ์จะน้อยลงนี่แหละ อันนี้พูดในทุกเคสทั้งมังงะ ทั้งนิยาย มังฮวา น่าจะเรื่องด้วยลิขสิทธิ์ทางปัญหาที่สนพ.มันคงไม่อยากข้อเดี๋ยววุ่นวาย เหมือนเคสชื่อตล.oneพีช อยู่ๆเป็นจญ. นิยายแปลต่างๆที่ไม่ค่อยใช่ชื่อกับฉายาซ้ำกับแปลเถื่อน

158 Nameless Fanboi Posted ID:ijQnttx7za

>>155 ,157 กูบ่นใครไม่อยากอ่านเลื่อนข้ามนะ กูแค่อึดอัดกับการอวยแปลเถื่อนทั้งที่จริงมันไม่ได้ดีขนาดนั้น

159 Nameless Fanboi Posted ID:mkTyGjOaEV

>>156 ชื่อจีนจ้า

160 Nameless Fanboi Posted ID:cG+OUspT+p

กูว่าถ้าชื่อเก่าตัดคำว่า ในอนาคต ออกจะดูดีขึ้นนะ มันอิงตามชื่อออริแต่แปลไทยละเยิ่นเย้อเพราะต้องแบ่งเป็น 2 ประโยค
แต่เห็นด้วยพวกอ่านแปลเถื่อนยึดเอาแปลเถื่อนเป็นมาตรฐานทั้งที่มันไม่ได้น่าอวยเสมอไป โดยเฉพาะพวกทับศัพท์เพราะคลังคำไทยน้อยเนี่ย..

161 Nameless Fanboi Posted ID:m1ARvuqXQC

ky ไม่รู้จะบ่นที่ไหนดี ขอบ่นตรงนี้ กูให้เพื่อนยืมคู่จิ้นเล่ม 1-3 ไปตั้งแต่ตอนเล่ม 3 ออกมาใหม่ๆ เพราะเพื่อนบอกอยากอ่านนิยายวงการบันเทิงหนุกๆ กูเลยยัดเยียดให้ไปอ่าน สรุปผ่านมาครึ่งค่อนปีแล้วนางยังไม่เริ่มอ่านเล่มแรกเลยจ่ะ แค่นี้ยังไม่เท่าไหร่ พอกูบอกว่าอ่านเถอะ สนุกจริงๆ นางก็อ้างว่าไม่ว่างอ่าน แล้วล่าสุดนางมาหวีดใส่กูว่าอยากอ่านเทียนกวานเร็วๆ ได้เล่มเมื่อไหร่จะอ่านทันที เหมือนลืมไปแล้วว่าเพิ่งบอกกูว่าไม่ว่าง กูงึด รู้งี้ไม่น่ายัดเยียดให้นางยืมเลย กูรู้ตัวว่าผิดเองแหละที่ให้ยืมไปแล้วก็คาดหวังให้นางอ่านเอง กูไม่อยากแนะนำนิยายอะไรให้ใครละ คนไม่มีใจจะอ่าน ยัดเยียดให้ตายยังไงแม่งก็ไม่คิดจะอ่านจริงๆ เห้อ

162 Nameless Fanboi Posted ID:d9pk5hwfwd

>>160 เออกูว่าสนพ.ขาดศิลปะการตั้งชื่ออะ มันไม่ต้องแปลทุกตัวเป๊ะ ๆ ก็ได้ ตัดให้กระชับเหลือ 'เรือนร่างข้าคือสมบัติล้ำค่า' งี้ คนยึดติดเถื่อนไม่พอใจอาจน้อยลง แต่มาเลือกก๊อปชื่อแปลเถื่อนเอาใจกลุ่มทัวร์นี่กูขอมองบน ให้ซีนนิยายเถื่อนไปอีก ถ้าอีกหน่อยวงการนิยายวายพังเพราะแปลเถื่อน+ปล่อย pdf เหมือนสายมังงะก็ไม่น่าแปลกใจ

163 Nameless Fanboi Posted ID:ijQnttx7za

>>162 ไม่ใช่ว่ามันพังไปนานแล้วหรอมึง

164 Nameless Fanboi Posted ID:rc847lGi5h

>>163 ระดับนี้ยังไม่ถือว่าพังมะ ยังมีมาม่าลขส.เรื่อยๆ ไม่เหมือนมังงะที่การอ่านสแกนเถื่อนเป็นเรื่องปกติ

165 Nameless Fanboi Posted ID:P8yrzT4Gv.

กู >>153 เอง เอาจริงๆกูอคติคนแปลลงเน็ตเรื่องนี้ด้วยแหละ ตอนเห็นโพสต์กับคอมเมนท์เลยทำหน้าแบบมีมกิ๊กสุปากคว่ำโดยอัตโนมัติ กูเคยอ่านที่นางแปลสมัยบล็อกเรื่องเดียวคือแมลงสาบ แปลดีอยู่นะ แต่ตอนหลังที่กูคิดได้กูก็เอ๊ะๆกับนาง เพราะกูไม่รู้ว่าที่นางเอาจากไหนมาแปล นักเขียนชื่ออะไร ชื่อเรื่องต้นฉบับคืออะไร (หรือนางเขียนบอกไว้แต่กูตาถั่วเองวะ) ได้ยินมาว่าไปแปลนิยายลงรอร. พอมีคนดราม่าก็ปิดเรื่องมั่งลบเรื่องมั่งไรสักอย่าง ลูกหาบก็ปกป้องตามสเต็ป

166 Nameless Fanboi Posted ID:Yh/abCQK5d

>>163 ยัง ถ้าพังกว่านี้คือ มึงจะได้อ่านนิยายจีนแปลจีนver.ตัวอักษรไทยทั้งเล่ม กับนิยายที่มึงไม่ต้องซื้อเพราะแจกไฟล์ฟรียิ่งกว่าไฟล์ขยะ และทุกคนจะมองทุกสิ่งที่กูกล่าวมาเป็นเรื่อง“ปกติ”(ซึ่งตอนนี้ก็ใกล้แล้วละ)

167 Nameless Fanboi Posted ID:7I3jCQX/VX

>>159 เอ้ากูงง ถ้าชื่อจีนมันถอดตรงตัวได้เป็นในอนาคตเรือนร่างของข้าเป็นสมบัติล้ำค่า สนพ.ก็ไม่ผิดนี่หว่า แล้วดราม่ากันเรื่องอะไรวะจะให้ใช้แบบแปลเถือนท่านจอมฯงี้เหรอ พอดีกุไม่ได้ตามเรื่องนี้เลยไม่รู้ดราม่าอะไร ถ้าไม่สวยก็เสนอสนพ.ตบชื่อได้นี่หว่า
โดยส่วนตัวกุว่ามันก็ไม่ได้แย่อะไรมาก กุชินกะไลท์โนเวลญปล่ะมั้ง ฝั่งนั้นชื่อแต่ละเรื่องเป็นประโยคบอกเล่ายาวๆสไตล์คล้ายๆกัน ขออย่าทำแบบนิยาย นอร์มอล เรื่องม่านม่านชิงหลัวก็พอแปลให้กูหน่อยก็ดีแล้ว
บางครั้งคนอ่านเรียกร้องเหมือนหนังสือเป็นอาหารตามสั่ง กะเพราจานนี้ใส่หัวหอม อีกคนไม่เอาหอม คนนั้นไม่เอาพริก มึงจะให้สนพ.ตามใจใครวะ

168 Nameless Fanboi Posted ID:SSgqAkbUUh

>>153 เออ เรื่องชื่อเปลี่ยนนี่กูเคยเห็นพวกปลิงอ่านเถื่อนเหวี่ยงบ่อยเหมือนกัน สายวายจะค่อนข้างแปลตรงตามชื่อจีนเลยปัญหาไม่ค่อยเยอะ แต่สายนอร์มอลนี่ล่าสุดกูยกให้เรื่องราชันเร้นลับ->ราชันโลกพิศวง ตอนประกาศลิขสิทธิ์นี่ฟคของเถื่อนดิ้นจะเป็นจะตาย บอกว่าชื่อเรื่องไม่ตรงกับของจีนมั่งล่ะ ไม่ตรงกับชื่อตำแหน่งxxxในตอนท้ายบลาๆๆ ซึ่งสปอยล์นะนั่น แต่ไม่แคร์ไง ขอวี้ดบูมก่อน จะไปสปอยล์ใครกูไม่สนทั้งนั้น เหมือนไม่รู้ว่าชื่อนิยายมันไม่จำเป็นต้องแปลมาตรงๆตัวก็ได้ มันตั้งใหม่ก็ได้ อย่างมังกรหยกอ่ะ ชื่อจีนมันคือตำนานวีรบุรุษผู้ยิงอินทรี แต่พอมาตั้งชื่อไทยใหม่ก็ไม่เห็นจะมีปัญหาอะไรเลย ทั้งเรื่องไม่มีมังกรสักตัว

169 Nameless Fanboi Posted ID:SSgqAkbUUh

>>154 ปกติเขาน่าจะพยายามเลี่ยงไม่ให้คล้ายมั้งมึง อย่างนึงคือให้เกียรติคนคิดชื่อไทย อยู่ๆจะไปเอาชื่อที่เขาตั้งมาได้ไงล่ะ ถึงเขาจะโอก็เหอะ แต่มันก็แปลกๆอยู่ดี เหมือนไม่มีปัญญาตั้งเอง อีกอย่างคือนักอ่านจะได้ไม่สับสน เพรายังไงคนแปลก็คนละคน ได้ประโยชน์กันทุกฝ่าย ยกเว้นพวกบูชาของเถื่อน

170 Nameless Fanboi Posted ID:uGt0OowUfY

>>162 >>169 +1 กูตะขิดตะขวงใจการแก้ปัญหาแบบให้ซีนสายเถื่อนแทนที่จะมาปรับชื่อให้มันดูสมูท ไม่เยิ่นเย้อ มีความเป็นชื่อนิยาย บิดจากชื่อจีนนิดๆ หน่อยๆ อันนี้คือแทบจะก๊อปวางชื่อเถื่อนเลย เป็นงง

171 Nameless Fanboi Posted ID:uGt0OowUfY

แต่บ่นไปก็เท่านั้น ยังไงก็ได้ใช้ชื่อเถื่อนแน่นอนละ กูก็เรียกน้องโสมนี่แหละ

172 Nameless Fanboi Posted ID:+O/1RwWBjo

>>167 กูว่าชื่อตามของจีนก็ไม่เห็นเป็นไรเลย สนพจะบ้าจี้ไปใช้ตามชื่อเถื่อนทำไม จะยาวก็ช่างมันๆเพราะคนเขียนเขาจงใจให้ยาวอยู่แล้ว ใช้ตามชื่อเถื่อนก็เหมือนไปโหนแปลเถื่อนอีก ไม่มีความมั่นใจในสนพตัวเองเลยเหรอวะ

173 Nameless Fanboi Posted ID:G+FCTTiXLd

ในสายตาคนที่ไม่เคยอ่านเรื่องนี้เลย เห็นแต่โม่งเรียกน้องโสมๆๆ เทียบสองชื่อนั้นกูชอบชื่อเถื่อนมากกว่าเพราะมันดูเป็นชื่อเรื่องนี่แหละ อาร์ทปกก็สวยกว่า แต่พอรู้ว่ามีดราม่าเพราะพวกอ่านเถื่อนก็เคๆ ไม่พรีละ ไม่ไว้ใจพวกสนพ.อ่อนไหวแก้ไปแก้มาแบบนี้ ถถถถ รอรีวิวนะถ้าสนุกค่อยซื้อทีเดียว

174 Nameless Fanboi Posted ID:tn.FAzRmd6

กูขำเม้น >>>ชื่อเรื่องใหม่ไม่ได้มีนัยยะอะไรเลย ไม่ตรงบริบท<<< นี่มึงด่านักเขียนแล้วเด้อ ชื่อใหม่นี่แปลจากชื่อจีนตรงตัวเป๊ะ ๆ เลย