Fanboi Channel

สมาพันธ์สาวฟุนักเมาท์ ยกที่ 93

Last posted

Total of 1000 posts

1 Nameless Fanboi Posted ID:GGqYnPANnJ

ยกที่ 01 >>>/801/2253/
ยกที่ 02 >>>/801/2374/
ยกที่ 03 >>>/801/2498/
ยกที่ 04 >>>/801/2736/
ยกที่ 05 >>>/801/2860/
ยกที่ 06 >>>/801/2956/
ยกที่ 07 >>>/801/3025/
ยกที่ 08 >>>/801/3119/
ยกที่ 09 >>>/801/3197/
ยกที่ 10 >>>/801/3241/
ยกที่ 11 >>>/801/3287/
ยกที่ 12 >>>/801/3381/
ยกที่ 13 >>>/801/3495/
ยกที่ 14 >>>/801/3626/
ยกที่ 15 >>>/801/3705/
ยกที่ 16 >>>/801/3926/
ยกที่ 17 >>>/801/4012/
ยกที่ 18 >>>/801/4097/
ยกที่ 19 >>>/801/4199/
ยกที่ 20 >>>/801/4290/
ยกที่ 21 >>>/801/4406/ **(วาระ ภกด แห่งมู้)**
ยกที่ 22 >>>/801/4451/
ยกที่ 23 >>>/801/4488/
ยกที่ 24 >>>/801/4539/
ยกที่ 25 >>>/801/4606/
ยกที่ 26 >>>/801/4640/
ยกที่ 27 >>>/801/4731/
ยกที่ 28 >>>/801/4832/
ยกที่ 29 >>>/801/4920/
ยกที่ 30 >>>/801/5011/
ยกที่ 31 >>>/801/5115/
ยกที่ 32 >>>/801/5323/ (ชื่อเป็น 31)
ยกที่ 33 >>>/801/5436/
ยกที่ 34 >>>/801/5612/
ยกที่ 35 >>>/801/5704/
ยกที่ 36 >>>/801/5731/
ยกที่ 37 >>>/801/5749/
ยกที่ 38 >>>/801/5764/
ยกที่ 39 >>>/801/5788/
ยกที่ 40 >>>/801/5825/
ยกที่ 41 >>>/801/5887/
ยกที่ 42 >>>/801/5950/
ยกที่ 43 >>>/801/6027/
ยกที่ 44 >>>/801/6071/
ยกที่ 45 >>>/801/6147/ **(วาระตัวร้ายฯแห่งชาติ)**
ยกที่ 46 >>>/801/6179/
ยกที่ 47 >>>/801/6271/
ยกที่ 48 >>>/801/6324/
ยกที่ 49 >>>/801/6410/
ยกที่ 50 >>>/801/6464/
ยกที่ 51 >>>/801/6500/
ยกที่ 52 >>>/801/6538/
ยกที่ 53 >>>/801/6635/
ยกที่ 54 >>>/801/6726/
ยกที่ 55 >>>/801/6822/
ยกที่ 56 >>>/801/6880/
ยกที่ 57 >>>/801/6963/
ยกที่ 58 >>>/801/7058/
ยกที่ 59 >>>/801/7127/
ยกที่ 60 >>>/801/7254/
ยกที่ 61 >>>/801/7760/
ยกที่ 62 >>>/801/8148/
ยกที่ 63 >>>/801/8348/
ยกที่ 64 >>>/801/8452/
ยกที่ 65 >>>/801/9043/
ยกที่ 66 >>>/801/9298/
ยกที่ 67 >>>/801/9901/
ยกที่ 68 >>>/801/10239/
ยกที่ 69 >>>/801/10413/
ยกที่ 70 >>>/801/10725/
ยกที่ 71 >>>/801/10806/
ยกที่ 72 >>>/801/10877/ **(วาระกุ้งม่วง & LGBT+)**
ยกที่ 73 >>>/801/10929/ **(วาระ Minikikaboo)**
ยกที่ 74 >>>/801/10980/
ยกที่ 75 >>>/801/11125/ **(วาระ ละ-ล่ะ)**
ยกที่ 76 >>>/801/11312/
ยกที่ 77 >>>/801/11591/ (ชื่อเป็น 76)
ยกที่ 78 >>>/801/11716/ **(วาระนักเขียนฉลามและแก๊งค์หมาหมู่ของเค้า)
ยกที่ 79 >>>/801/11726/ **(วาระนักเขียนฉลามและแก๊งค์หมาหมู่ของเค้า ภาคสอง)**
ยกที่ 80 >>>/801/11739/
ยกที่ 81 >>>/801/11796/
ยกที่ 82 >>>/801/12157/
ยกที่ 83 >>>/801/12315/
ยกที่ 84 >>>/801/12585/
ยกที่ 85 >>>/801/12792/
ยกที่ 86 >>>/801/13072/
ยกที่ 87 >>>/801/13443/
ยกที่ 88 >>>/801/13763/
ยกที่ 89 >>>/801/13892/
ยกที่ 90 >>>/801/14098/
ยกที่ 91 >>>/801/14287/
ยกที่ 92 >>>/801/14844/

Hall of shame
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1IXpef-npDJdoj427b04gY6GsDqyJWw38QagqNXVkLik

Hall of shame 2
https://docs.google.com/document/d/1A0T0jr1Kt9mYtcIr4ECK2LRVmaqkCBtpOUYdDwLIb3k/edit?usp=drivesdk27b04gY6GsDqyJWw38QagqNXVkLik

2 Nameless Fanboi Posted ID:.qhc7U4O0e

Ky Open Chat ห้องแก๊งหมาหมู่ปลิวแล้วเรอะ อุ้ย โดนฟ้องเรียงตัวแล้วหรอ ห้องถึงได้ปลิว อิๆๆๆๆ สมน้ำหน้า พวกสันดานขี้นินทา

3 Nameless Fanboi Posted ID:o+WU2jRQE9

ด้อมดกจาเคยพอใจกับไรบ้างไหม กุเห็นติทุกอย่าง

4 Nameless Fanboi Posted ID:Ih5dmNP4NH

>>3 ล่าสุดทำไมอีกก

5 Nameless Fanboi Posted ID:evEv3l+VRO

เป็นกุ กุก็ด่านะ ทำปกแจ๊คเกตบางเฉียบ มีภาพประกอบในเล่มอันนี้ดีมากเมิง แต่แม่มดันเอาภาพมาไว้ด้านหน้าทั้งหมด ซึ่งคือสปอยล์ดีๆนี่เอง คือควรเอาแทรกไว้ตามแต่ล่ะตอนมั้ย นี่เอาตามมาตรฐานปกติเลยนะ กุซื้อนิยายแปลจากสนพ.เล็กๆ มีรูปประกอบเหมือนกัน เขาก็แทรกไว้ตามตอนที่เกิดเหตุไง แล้วเลวอนปกติชอบอ้างเกา แต่เล่มเกาเขาก็แทรกไว้ตามตอนนะ อะไรที่ดีอยู่แล้วทำตามมั้งก็ได้ อะไรที่ไม่ดีขัดมั้งก็ได้ อย่างชื่อดกจาคิม พูดก็พูด งานมือสมัครเล่นมากทั้งที่เป็นเครือใหญ่อ่ะ จะตั้งราคาแพงคุณภาพก็ควรสมเหตุสมผลหน่อยอ่ะเมิง

6 Nameless Fanboi Posted ID:ty8TwRluH8

>>5 มึง ไม่ได้เข้าข้างสนพ แต่ภาพอิลลัสมันจะสปอยได้ไงถ้ามึงไม่รู้เนื้อหามาก่อน อย่างมากก็แค่ให้มาสงสัยเล่นกับรอลุ้นว่าฉากนี้ในภาพคืออะไร ภาพอิลลัสอยู่ด้านหน้ามันก็แทบจะเป็นอย่างนี้ทุกเรื่องเปล่า

7 Nameless Fanboi Posted ID:ty8TwRluH8

>>6 อิลลัสภาพสีอะ

8 Nameless Fanboi Posted ID:zBiwMnjXx1

>>7 ไว้ด้านหน้าหมดเลยพวกภาพสี อย่างเอนเทอ จส กล้วยกุเหนภาพสีไว้ด้านหน้าหมด ยกเว้นภาพขาวดำที่ส่วนมากแทรกไว้กลางเล่มกัน แต่กุขัดใจชื่อดกจาคิมมากยิ่งหั่นเปน23เล่มกุยิ่งไม่อยากเก็บ

9 Nameless Fanboi Posted ID:Ih5dmNP4NH

>>7 เป็นภาพสีเหรอ ถ้าภาพสีปกติก็อยู่ด้านหน้าอยู่แล้วไหมวะ สมัยก่อนที่กูเจอถ้าภาพสีเขาก็จะเอาไว้ด้านหน้าหมดนะ ว่าแต่เรื่องแค่นี้มันควรด่าเรอะ

10 Nameless Fanboi Posted ID:Ih5dmNP4NH

กูเบื่อประเด็นเอ๊ะอะสปอยมากเลย เจอตั้งแต่ฮัสกี้ สมัยก่อนเอาเนื้อเรื่องเล่มนั้นเรื่องสักฉากมาเป็นปกคือเรื่องปกติมากกกกกกกกก มายุคนี้คือแตะอะในเล่มไม่ได้เลยเรียกสปอยหมด เวลากูเห็นภาพปก/ภาพประกอบในเล่มเป็นภาพสีกูยิ่งอยากอ่านรีบอ่านให้ถึงฉากนั้นไวๆ กูชอบมากก แปลกใจที่ยุคนี้ไม่ชอบกันแต่ดันชอบให้สปอยมังฮวา/นิยายเกือบหมดทั้งเรื่องในทวิต/ตตแบบที่ก็ไม่ได้จั๋วหัวสปอยเอาไว้ งงไปหมด

11 Nameless Fanboi Posted ID:mMEtJDLcwd

หะ ดราม่าเพราะภาพสีอยู่ด้านหน้า? นี่โตมากับแจ่มใสอะ เรื่องปกติมากกกกกกกกก ชอบด้วย 5555555 แถมมีภาพขาวดำแทรกอีก จุใจ

12 Nameless Fanboi Posted ID:ItkknT009K

ถ้ามึงยังไม่อ่านจะรู้ได้ไงสปอยเนื้อหาจนมึงมาด่าได้? ทีไปอ่านสปอยเนื้อเรื่องจนมาซื้อไม่เรียกสปอยกว่าเหรอ

13 Nameless Fanboi Posted ID:ItkknT009K

เสริมหน่อย ถ้าปกไม่ได้มาจากเกาหลีคงไปด่าว่าปกสปอยตัวละครแล้วละ เรื่องอื่นเยอะแยะแม่งคงโดนด่าว่าสปอยปกได้ยังไง

14 Nameless Fanboi Posted ID:T+JDE/WNno

>>6 เห็นด้วยกับอันนี้ คนอ่านมาแล้วหลายๆคนชอบคิดว่าภาพนั้นภาพนี้มันสปอย แต่เอาจริงๆคนยังไม่อ่านไม่มีทางรู้หรอกว่าภาพนั้นมันสื่อถึงอะไร เป็นฉากเกี่ยวกับอะไร มันไม่มีทางสปอยอยู่แล้ว

15 Nameless Fanboi Posted ID:i.dwwC8MO3

พอดีรูปพวกนี้ตามทางเกามันอยู่ตำแหน่งตามเนื้อเรื่องไม่ใช่ด้านหน้าอะ ภาพแบบนี้ปกติไลท์โนเวลก็แทรกตามเหตุการณ์ พวกภาพสีมักจะเป็นภาพแนะนำตัวละครมากกว่ารึเปล่า

16 Nameless Fanboi Posted ID:Ih5dmNP4NH

>>15 ทางเกานี่หมายถึงอีบุ๊คหรือเล่มจริงๆอ่ะ

17 Nameless Fanboi Posted ID:i.dwwC8MO3

>>16 พูดถึงเล่มอีบุ๊กนะ ส่วนเล่มจริงเหมือนจะแทรกไว้ที่ท้ายบทของแต่ละตอนไม่ได้เอาไว้ที่ด้านหน้าหมดเหมือนไทยอะ แต่มันก็เห็นรูปหมดตั้งแต่สนพ.เอามาทำโปสการ์ดพรีเมี่ยมแล้วแหละช่างเถอะ555

18 Nameless Fanboi Posted ID:6Zv/luqCEq

มึงต้องแยกรูปประกอบที่แค่ยกฉากนั้นมาโดยไม่รู้ว่าคืออะไรถ้ามึงไม่ได้อ่านสปอย(ยกตัวอย่าง รูปนอนบนเตียง) กับรูปประกอบที่เป็นเหตุการณ์สำคัญ (ยกตัวอย่าง รูปโดนเยบนเตียง) ไลท์โนเวลรูปประกอบข้างในก็ไม่เห็นยืนเฉยๆทำท่าทางเบสิคแต่เป็นยังไงอะ แบบเคลื่อนไหว เออช่างเถอะคนด่าแม่งก็ด่าอยู่ดี แต่พาคนร่วมด้อมรำคาญ

19 Nameless Fanboi Posted ID:fl.LOTtqyL

อะไรคือปกสปอยตัวละคร ยังงี้ปกเล่มแรกไม่ต้องเป็นสีดำมีแต่ชื่อไปเลยเหรอ ไม่สปอยทั้งตัวละครและสถานที่ 5

20 Nameless Fanboi Posted ID:Ih5dmNP4NH

>>17 ถ้าอีบุ๊คมันมีไม่ข้อจำกัดเรื่องชนิดกระดาษนี่น่า คือกูเคยฟังกระบวนการทำหนังสือเล่มมา กูไม่แน่ใจว่าการทำภาพสีที่ชนิดกระดาษอาจจะต่างกับส่วนหฝเนื้อหามันมีข้อจำกัดในการเย็บเล่มไหมหลายสนพถึงไม่แทรกภาพสีเข้าไปแต่เอามาไว้ด้านหน้าแทน ใดๆกูว่ามันไม่ใช่พ้อยที่ควรเอามาสาดเสียกันแต่ก็สมเป็นด้อมนี้

21 Nameless Fanboi Posted ID:Ih5dmNP4NH

>>19 555555 กูสนับสนุนให้เป็นปกดำ ไม่มีภาพสีไม่มีพรีเมียมมีอค่เนื้อหาคำนำสารบัญ ขายราคาต่ำกว่าจำนวนหน้าตามที่ต้องการ จะได้ไม่เป็นการสปอยใดๆยันหน้าพระเอกตัดปัญหา

22 Nameless Fanboi Posted ID:T+JDE/WNno

>>17 พูดถึงโปสการ์ดพรีเมี่ยมแล้วกูเลยนึกได้ ถ้าแบบนั้นพรีเมี่ยมฮัสกี้คือสปอยยับเลยนะ 5555555

23 Nameless Fanboi Posted ID:o+WU2jRQE9

ไล่ดูดราม่าที่มึงเถียงกัน จนไปส่องปกในทวิต กุไม่เคยอ่านดกจา ปกมันสปอยยังไงวะ

24 Nameless Fanboi Posted ID:T+JDE/WNno

>>23 ไม่ๆ ที่>>5 บ่นนั่นหมายถึงภาพประกอบที่เอามาไว้ต้นเล่ม ไม่ได้บอกว่าปกสปอย

25 Nameless Fanboi Posted ID:i.dwwC8MO3

>>20 กูมองว่ามันวางไว้ท้ายบทที่ไม่ปนกับเนื้อหาก็ได้ไง ภาพช่วงแรกๆมันไม่ค่อยมีอะไรหรอกเลยทำได้แต่ภาพเล่มหลังๆมันมีภาพที่มีช่องแบ่งกรอบ มีฉากเมเจอร์สปอยที่เป็นฉากตัวละครถูกแทงเลือดอาบงี้
กูว่ารอบนี้คนก็ไม่ค่อยบ่นแล้วนะบ่นน้อยกว่าตอนประกาศขาย 23 เล่มเยอะ เอาเป็นว่าอยู่ที่ความพอใจของแต่ละคนดีกว่าคุณภาพรูปเล่มไม่ได้ประทับใจอะไรไม่ต้องรอซื้อพิมพ์ 1 ก็ได้ โฟกัสที่การแปลแล้วกัน แปลก็มีปัญหาตรงจุดสำคัญบ้างประปรายแต่คุณภาพรวมๆคืออ่านได้ไม่แย่นะถ้าไม่ซีเรียสเรื่องแปลให้คีปความนัยที่เนื้อเรื่องอยากสื่อขนาดนั้น กูให้ 6.5/10 ละกัน5555555 ส่วนกูซื้อเกาอ่านเอาได้ มองคนรอซื้อแปลไทยตีกับสนพ.

26 Nameless Fanboi Posted ID:/HKsu2xGCy

>>2 อ่ะ คนก็อุส่าแยกย้ายลบห้องให้แล้วยังจะมาแขวะเนาะ เอาสิคะสาว แก๊งหมาหมู่อยากให้เราคัมแบ็กเจ้าค่ะ ไม่คิดว่าจะมีแก๊งหมาคิดถึงด้วย แงง ดีใจจัง

มาสิคะสาว กูกลับมาสร้างห้องใหม่สำหรับแก๊งหมาหมู่ที่รักเลย เรียกรวมพลสมาชิกเก่าค่ะ แก๊งหมาหมู่เค้าคิดถึงพวกมึง 🤟
Fanboi.ch #801(สำหรับแก๊งหมาหมู่)".
https://line.me/ti/g2/ZyvaTyOhW720cKc6XmsiWxhweucIg112UQYZOw?utm_source=invitation&utm_medium=link_copy&utm_campaign=default

ขออภัยพส.โม่งคนอื่นๆที่รบกวนเวลาเม้ามอย 🙇

27 Nameless Fanboi Posted ID:T+JDE/WNno

>>25 แต่การเอาภาพสีไว้ต้นเล่มมันปกติมากๆๆๆเลยนะมึง พวกไลท์โนเวลก็ทำงี้กัน บางเรื่องก็เป็นฉากสำคัญด้วย มันเหมือนเป็นเทรลเลอร์กลายๆอะ ถ้าจะว่าสปอยมันก็สปอยกันหมดนั่นแหละ

28 Nameless Fanboi Posted ID:Ih5dmNP4NH

>>25 กูมองว่าจะให้เล่มพิมพ์เหมือนดิจิตอลไม่ได้หมด มันมีข้อจำกัดของมันอยู่ไงนี่คือสิ่งที่กูพยายามจะสื่อ

29 Nameless Fanboi Posted ID:i.dwwC8MO3

>>27 ที่มึงว่าก็ไม่ผิดแหละ กูก็ซื้อไลท์โนเวลมาเยอะเหมือนกันแต่ฉากของไลท์โนเวลมันจะมีภาพมีตัวหนังสือสปอยคำพูดเป็นฉากพออ่านเจอก็รู้เลยว่าฉากไหนงี้ ค่อนข้างจงใจวาดมากกว่า ส่วนภาพอันนี้มันไม่ได้จงใจวาดเอามาวางข้างหน้าขนาดนั้น
ก็อย่างที่กูว่า ช่างมันเถอะรูปเล่มก็ไฟนอลออกมาแล้ว ใครชอบก็ซื้อใครไม่ประทับใจก็ไม่ต้องเอาก็ได้ ไม่อยากเก็บเล่มยังมีขายติดเหรียญในเว็บ
ทางเลือกซื้อมันเยอะอะมึงไม่ได้มีแค่ทางเดียว เลือกที่ตัวเองพอใจเถอะ

30 Nameless Fanboi Posted ID:T+JDE/WNno

>>29 ยังไงๆถ้าสนพไทยทำแบบนี้ได้ก็แปลว่าทางเกาหลีแอพพรูฟแล้วนั่นแหละ กูมองว่าจะไม่ชอบใจก็เป็นความเห็นอย่างนึง แต่ถ้าเอามาด่ามันเหมือนสักแต่จะหาเรื่องด่ากันเกินไปหน่อย เพราะนิยายที่ทำแบบนี้มันไม่ได้มีแค่เรื่องนี้อะ มันไม่แฟร์ถ้าจะด่าเหมือนเป็นเรื่องร้ายแรง

31 Nameless Fanboi Posted ID:ZH6jGvBCqA

กุเคยอ่านเจอว่าการแทรกภาพสีในเล่มมันค่อนข้างยุ่งยากกว่าภาพขาวดำอ่ะ เพราะแบบนี้มั้งสนพ.เลยไม่ค่อยแทรกภาพสี ถ้ามีก็คือไว้ด้านหน้าเลย ยิ่งลว.ก็อยู่ในเครือสนพ.ที่ขึ้นชื่อว่าพลาดเยอะ การเอาภาพสีไปกองที่ด้านหน้าหมดน่าจะเซฟสุดแล้วล่ะ

32 Nameless Fanboi Posted ID:Xa2JYgbKEZ

>>27 จริง แม่งทำมาเป็นสิบปีแล้วด้วย ไม่ใช่แค่ไลฟ์โนเวล นิยายแฟนตาซีปกติก็ทำ

33 Nameless Fanboi Posted ID:PR6FA.NnK9

ปากดีจนโดนฟ้อง รีบเปิดพรีหนังสือทั้งที่ไปเอาเรื่องของคนอื่นมาเขียน แถมกล้าใส่แฮทแท็กเจ้าของอิมเมจอีก โห คนเราเนอะ คนไทยขี้สงสาร

34 Nameless Fanboi Posted ID:ibL2gWiXJd

>>33 ซ ? มีเรื่องไรอ่ะ ไม่ได้ตาม
ky แต่กุแอบงงห้องนี้กับมู้ชั้นหนังสือ ต่างกันยังไงวะ เห็นคุยๆเรื่องนิยายเหมือนกัน ;-;

35 Nameless Fanboi Posted ID:H9J7nLukmk

>>33 มีใครสรุปให้กูฟังได้ไหม เห็นคนอวยเยอะมาก ละเขาทำไรถึงโดนฟ้อง

36 Nameless Fanboi Posted ID:pC7rEZfELL

>>34 ชั้นหนังสือคุยเกี่ยวกับเรื่องเนื้อเรื่องมากกว่า รีวิวนิยาย สปอยนิยาย ส่วนมู้นี้ก็ตามชื่อเม้ามอยร้อยแปดพันเก้า คุยเรื่องดราม่าต่างๆ เอาง่ายๆถึงจะคุยเรื่องนิยายเหมือนกัน แต่ถ้าแกไปถามมู้ชั้นหนังสือว่า อยากรู้จังนักเขียนคนนี้มีดราม่าอะไร แกก็จะโดนไล่มามู้นี้55555

37 Nameless Fanboi Posted ID:ZI51CFw54z

ทำไมคนว่าโคมดอกท้อว่าแปลแย่เยอะจังอะ นี่ว่าแปลดีอยู่นะหรือบาร์ตูต่ำเองฟ่ะ โม่งที่อ่านว่าไงบ้าง

38 Nameless Fanboi Posted ID:ZI51CFw54z

อีกอย่างคือ 450 แต่ จำนวนหน้า 400+ มันราคาปกติของนิยายวายแปลจีนไม่ใช่หรอ มาบอกหน้าละบาทมันรวมค่าปก ค่าหมึก ค่าพิมพ์ ค่าแปล ค่าลิขสิทธิ์ ค่าจิปาถะอื่นๆด้วยเด้อ ยิ่งสนพ.เล็กๆยิ่งไม่ต้องพูดถึงหรือตูเข้าใจไรผิด

39 Nameless Fanboi Posted ID:u27ItzdKCV

>>38 กูว่าเพราะคำว่า 4xx หน้า คือถ้าสนพบแกไปเลยว่า 450 หน้า ราคา 450 บาท คนคงไม่จับมาเป็นประเด็น

40 Nameless Fanboi Posted ID:uc/5Ix32G8

>>39 ปกติก็เขียนงี้กันนะ เหมือนคร่าวๆไว้ก่อน

41 Nameless Fanboi Posted ID:u27ItzdKCV

>>40 เพราะ 4xx เลขมันเป็นได้ทั้ง 40x 41x ซึ่งถ้าเลขพวกนี้คนก็จะโวยแพง พอมันมีความเป็นไปได้ ก็โวยไว้ก่อน สนพ จัดหน้าถ่างก็จบ ฆมป ตอนที่ x ยังขึ้นหน้าใหม่ตลอด 30 ตอนก็ 30 หน้าแล้ว มด ตัวหม้อแกงหน้าละบาทเหมือนกันแต่เนื้อหานิดเดียว ส่วนตัว กูว่าเอาจำนวนหน้ามาวัดราคาก็ไม่ถูกซะทีเดียว แต่ถ้าเทียบเปนราคากลางก็ได้อยู่แหละ

42 Nameless Fanboi Posted ID:OeQgHPayu2

เข้าไปส่องแท็กโคมสะท้อนดอกท้อมา กูไม่ค่อยรู้เรื่องต้นทุนราคาเท่าไหร่ เห็นคนว่าสำนักพิมพ์เล็กเทียบกับกุหลาบแล้วต้นทุนสูงกว่านี่จริงมั้ย เพราะกูเข้าใจว่าต่อให้เครือเดียวกันแต่มันก็มีค่าแรงงาน ค่ากระดาษต่างๆ ที่ต้องจ่ายอยู่ดี ไม่ใช่ตีพิมพ์ฟรี

43 Nameless Fanboi Posted ID:HlUKx26E0L

>>42 กุว่าจริง ต่อให้แยกส่วน สนพ.กับ โรงพิมพ์ ออกจากกัน ยังไงรายใหญ่มักมีแต้มต่อด้านราคามากกว่าจำนวนพิมพ์ก็เป็นอีกส่วน economy of scale ยังมีผลเสมอ

แต่บางสนพ. ตอนเล็กก็อ้างแบบนี้ ตอนนี้โตแล้วก็ยังคงราคาเดิมนะ

ทั้งนี้ ตอนนี้ของทุกอย่างราคาขึ้นหมดเลยมึง ถ้าหนังสือจะขึ้นด้วยสักหน่อย ก็ยอมๆกันหน่อยเถอะว่ะ เพราะมันก็ฟังขึ้น มึงลองไปซื้อของกินของใช้ดูก็เข้าใจแล้ว มาม่ายังขึ้นเลยนะ

44 Nameless Fanboi Posted ID:VUyqsbaqAh

>>42 อันนี้กูว่าจริง อย่างกุหลาบ พิมเอง ขายเอง มันเหมือนต้นน้ำปลายน้ำ ไม่มีพ่อค้าคนกลาง กุหลาบเลยสามารถลดราคาได้เยอะ ทำราคาต่อเล่มได้ดี แต่สนพอื่น ถ้าวางนอ ก็โดนหักเปอ โหดเหมือนกัน เห็นว่า25หรือ 30% จากปกนี่แหละ สนพ เล็กบางสนพเลยไม่ค่อยวางร้านหนังสือเพราะเหตุนี้ด้วยมั้ง

45 Nameless Fanboi Posted ID:..h4s/N24c

>>37 เห็นด้วย กุว่าแปลโอเคดีออก อ่านแล้วเข้าใจรู้เรื่องดี ในแท็กที่ด่าว่าแปลแย่นี่เคยเห็นแค่ทวิตเดียวเองที่แคปภาพมาวง ๆ ว่าส่วนไหนแย่ (ซึ่งตรงที่วงมานั้นกุไม่เห็นว่าจะแย่ตรงไหนเลย) นอกนั้นด่าแบบลอย ๆ ไม่มีเหตุผลประกอบ ใด ๆ คือสั่งพรีได้วันนี้ใช่ไหม ทำไม สนพ ไม่ประกาศไรเลยวะ

46 Nameless Fanboi Posted ID:OeQgHPayu2

>>43 เอ้ย กูลืมเลยว่าช่วงนี้ของแพงขึ้น กูไม่ได้อะไรกับหนังสือแพงหรอก(ถ้ามันไม่แพงจนไร้เหตุผลอะ) แต่เห็นคนพูดเทียบบ่อยๆ กูก็สงสัยเลยมาถามเอาความรู้ ขอบใจมึงมาก

47 Nameless Fanboi Posted ID:K+6unSPBia

>>44 ตัดภาพไปที่เลว่อน เครืออมรินทร์เหมือนกัน แต่ราคาจอนดกชีและการซอยเล่มใครก็ด่า

48 Nameless Fanboi Posted ID:/z6.nsBTZq

ไม่ต้องลงมาเล่นกับกระแสพวกนี้น่ะดีแล้ว ลดตัวเองลงมาเสียเปล่าๆ ไม่งั้นก็ต้องตามตูดพวกประสาดแดกคอยแก้ข่าวทุกเรื่องยิบๆย่อยๆไปหมด

49 Nameless Fanboi Posted ID:pQ+avKdFdd

เมื่อก่อนหน้าล่ะบาทก็บ่นว่าแพงแล้ว แต่ตอนนี้หน้าล่ะบาทกลายเป็นราคาปกติ หลายสนพ.เริ่มมาหน้าล่ะบาทกว่าก็มี ถ้าจะทำหนังสือราคาสูง ก็ขอคุณภาพดีๆด้วย ทั้งงานแปล งานปก จะออกงานด่วนก็อยากให้qcหลายๆรอบหน่อย ขอแค่นี้ให้กันได้มั้ย

อย่างเรื่องโคมดอกท้อที่เพิ่งเปิดพรี นี่ทำกุเซ็งอยู่ กุจะเอาไปทำไมแฟ้ม จะบังคับซื้ออะไรก็ช่วยทำของที่น่าใช้น่าเก็บหน่อย ไม่งั้นก็ขายแยกเถอะ รกบ้านมากของแบบนี้

50 Nameless Fanboi Posted ID:f55J+dhRyy

>>49 กูว่าที่หลายคนบ่นว่าแพงไม่ใช่ไม่มีเงินซื้ออะ แต่คุณภาพไม่คุ้มกับที่จ่าย คนไม่ได้สนหรอกว่ากี่หน้าอะไรยังไง ดูอย่างราคาboxอะ บ้าไปแล้วเริ่ม500อัพทั้งนั้น คนบ่นให้ขายแยก พอboxเปล่าไม่มีพรีเมี่ยมราคาต่างจากมีพรีเมี่ยมนิดเดียว กูละงงแม่งเอาตรงไหนมาเพิ่มถึงขนาดนั้น ใช่แล้วกูพูดถึงมด เส้าจุย แปลก็ไม่ได้แค่ตรวจคำผิดยังให้กันไม่ได้

51 Nameless Fanboi Posted ID:5cfJ2UTzQ5

>>50 มด.นี่กุเห็นคนบ่นเยอะมากเรื่องคุณภาพงาน งานแปลงานปกโอเคจริง แต่พวกคำผิด ตำหนิต่างๆนี่อยู่ลำดับต้นๆเลย แล้วเป็นสนพ.ที่ส่วนใหญ่ปลง เลือกที่จะไม่เคลมเพราะกลัวได้แย่กว่าเดิมกลับมา คืออันนี้แย่มากอ่ะเมิง ด้วยราคาขนาดนี้ งานก็ควรมีคุณภาพหน่อยมั้ย แต่กุก็คิดว่าสนพ.หาแคร์ไม่ เพราะยังไงก็ขายได้อ่ะ ดูอย่างบ็อกล่าสุดที่สนพ.โดนสรรเสริญถ้วนหน้านั่นสิ ก็ยังขายจนของหมดได้อ่ะ

52 Nameless Fanboi Posted ID:CWVTyu3IvU

Ky มีนข.นิยายแมส หลอกเปิดพรีฯ แล้วชุบตัวเขียนเรื่องใหม่ แล้วแมส วนลูปอีกแล้วรึ https://twitter.com/fictionyaoi1/status/1509820822940053511?t=nEN6LTM6gY4CIc6spF_VIQ&s=19

53 Nameless Fanboi Posted ID:233dREJqsf

>>52 ใครอะ แล้วนามปากกาเก่าคืออะไร

54 Nameless Fanboi Posted ID:MMp8kERada

>>53 คนสงสัย ดพ แห่งนับฯ กัน ส่วนเรื่องล่าสุดที่สงสัยว่าอวตารเป็นแนวสตรีมเมอร์ ปกตะกร้าผัก

55 Nameless Fanboi Posted ID:6QPDS+pmbR

Hall of shame 2 นี่คือไม่เปิด public เหรอวะ
https://docs.google.com/document/d/1A0T0jr1Kt9mYtcIr4ECK2LRVmaqkCBtpOUYdDwLIb3k/edit?usp=drivesdk27b04gY6GsDqyJWw38QagqNXVkLik

56 Nameless Fanboi Posted ID:e9c8.pSHQ6

กูโม่งชายชอบเสพย์โดเกย์สนองความเงี่ ยนเคยมาบ่นๆว่ารำคาญเพื่อนฟุโจชิกูที่คิดว่ากูชอบวายเอามาจิ้น แต่แล้วกูเพิ่งมาค้นพบว่าเพื่อนผชกูหลายคนเลยแม่งแอบอ่านสายบาระกัน แล้วมาแอ๊ปกันว่าชอบสาวดุ้นเพราะกลัวโดนล้อ แต่ส่งวาปมาแม่งนี่มันโครตเกย์แบบเยดผชเลยไม่ใช่ผชในคราบผญแล้วสัส สังคมมันเป็นอะไรกันวะ เ ก เ ร ไปหมดแล้วเหี้ยเอ้ย
ก็คือกูมีเพื่อนไว้คุยในสิ่งที่ชอบละ คนใกล้ตัวด้วยกันเนี่ยแหละแม่งผันตัวไปเป็นผู้ชาย คุ ณ ภ า พ กันหมดแล้วแม่งไรวะ

57 Nameless Fanboi Posted ID:e9c8.pSHQ6

ห่าคือผชคุยเรื่องนี้กันแม่งโครตจั๊กจี้เลยสัส เหี้ยเอ้ย

58 Nameless Fanboi Posted ID:e9c8.pSHQ6

สัสอย่าอ่านหายๆไป

59 Nameless Fanboi Posted ID:e9c8.pSHQ6

สัสอย่าอ่านหายๆไป

60 Nameless Fanboi Posted ID:e9c8.pSHQ6

สัสอย่าอ่านหายๆไป

61 Nameless Fanboi Posted ID:e9c8.pSHQ6

สัสอย่าอ่านหายๆไป ขอโทษ กลัวแม่งเล่นโม่ง เหี้ย

62 Nameless Fanboi Posted ID:e9c8.pSHQ6

สัสอย่าอ่านหายๆไป

63 Nameless Fanboi Posted ID:e9c8.pSHQ6

สัสอย่าอ่านหายๆไป

64 Nameless Fanboi Posted ID:UrrYpef9Xb

>>54 อ้อ แม่นางนั้นเอง ไหนว่าป่วยหนักจนทำต่อไม่ไหววะ

65 Nameless Fanboi Posted ID:dVW89W+ZAB

ติดเหรียญนิยายหาเงิยไปออกเล่มที่ดองมั้ง รักษาตัวหลายขนานน่าจะใช้เงินเยอะ

66 Nameless Fanboi Posted ID:8zMuH0KJij

ขยี้ตา 3 รอบแล้วมองใหม่ กูเข้าใจนะเรื่องคำพิมพ์ผิดมันมีผิดพลาดกันได้ แต่…นี่มันเรื่องย่อปกหลังนะมึงช่วยเช็คหน่อยก็ได้ มันเป็นส่วนสำคัญในการตัดสินใจเลือกซื้อเลยนะเฮ้ย

67 Nameless Fanboi Posted ID:8zMuH0KJij

แต่นิยายเรื่องนี้ไม่ค่อยแมสอยู่แล้วสนพ.คงไม่ค่อยสนใจมั้ง

68 Nameless Fanboi Posted ID:31GsFH6mXK

Ky ขอพื้นที่บ่นนิดนึงได้มะ กุไปงานนสมาวันนี้ เดินขาลาก ทางที่เหมือนจะไปได้ก็โดนกั้นไม่ให้เดิน บู้ทที่อยากเข้าอยู่ตรงหน้าแต่หาทางเดินเข้าไปไม่ได้ ยิ่งเดินกุยิ่งท้อ กว่าจะเก็บลิสครบกุเดินวนที่เดิมประมาณห้าหกรอบ คราวหน้าอย่าได้หาจัดที่นี่อีกเลยนะ

บู้ทกุหลาบก็คือเบียดแบบเบียดสัดๆ ออว.ว่าคนเยอะแล้ว กุหลาบแทบจะเป็นสคัตเตอร์ใหม่ แต่ก็เข้าใจว่าสนพเครือเขาเยอะอะนะ ใครไม่อยากเสี่ยงก็ฝากคนอื่นหิ้วเหอะ

เออ เห็นมู้ชั้นหนังสือเต็มแล้ว มีใครเปิดใหม่ยังหรือเขาย้ายไปที่ไหนทำไมกุหาไม่เจอเลย T-T

69 Nameless Fanboi Posted ID:QxbZz.+Ekp

กุว่าเรื่องนักแปลบกห่าไรนี่ไม่ควรไปคุยนะ ไว้คุยเกี่ยวกับว่าในเล่มผิดคำไหนอะไรดีกว่า ยังไงแม่งก็อวยที่ตัวบุคคลกันอยู่ดี คุยถึงนักแปลอยู่คนเดียว ส่วนคนที่จะอวยบก กูบอกมึงไว้สองนัดละ กองอวยนักแปลมันเยอะในทวิตโคตรเซเลปเลยมึงชนะไม่ได้หรอก

70 Nameless Fanboi Posted ID:QxbZz.+Ekp

>>69 *หมายถึงในมู้หนังสือ

71 Nameless Fanboi Posted ID:HPmgrtZKkq

งั้นกูต่อจากมู้หนังสือได้เลยสินะ
ว่าด้วยเรื่องนิยายใหม่ ชรสร
ก่อนออกตัวอย่าง บกเดียวกันกับฮัสกี้ แปลดีแน่นอล บนบกกล่าวไว้ บกเก่งซะอย่าง
หลังออกตัวอย่าง ทับศัพท์บานเบอะ
เงิบกันมั้ยยยย

72 Nameless Fanboi Posted ID:aeEdCrvj31

>>71 ขอถามหน่อยพอดีกูยังไม่ได้อ่าน รบกวนยกตัวอย่างคำที่ไม่ควรทับศัพย์แต่มันทับให้ดูได้ไหม

73 Nameless Fanboi Posted ID:rvvA70rHJZ

>>72
ที่กูว่าไม่จำเป็นต้องทับศัพท์อย่าง
องครักษ์จิ่นอี=องครักษ์เสื้อแพร
เหลาจู่จง = ผู้อาวุโส

หรือคำที่เจอบ่อยในหลายเรื่อง อย่างกงจู่ ซึ่งเรียกท่านหญิงไปเลยก็ได้

บางคำกูก็โนคอมเม้น อย่างเง็กเซียนฮ่องเต้ เขาอยากแก้ไขให้เป็นจีนกลางที่ถูกต้อง เป็น อวี้หวงต้าตี้

74 Nameless Fanboi Posted ID:i3A8kk/zLR

>>73 ไผจะไปรู้จักองครักษ์จิ่นอี่ฟะ เง็กเซียนนี่โนคอมเม้นเหมือนกัน ถึงกูจะคุ้นกับเง็กเซียนมากกว่าก็เถอะ แปลออกมาเอาใจแฟนสายทับศัพท์เรอะ ยิ่งเรื่องนี้ตลคเยอะอยู่ แค่ชื่อตลคกูก็จำตายแล้ว

75 Nameless Fanboi Posted ID:B4we8/QiHe

จริงๆเรื่องทับศัพท์เนี่ย สำนักพิมพ์มันควรมีไกด์ไลน์ให้นักแปลนะ คือควรมี house rule กำหนดหลักกาไปเลยว่าอันไหนทับได้ อันไหนควรแปล แต่สนพ.วายจีนดูจะตามใจคนแปลกันมากกว่า คนอ่านเลยต้องลุ้นกันเอาเองว่าจะเจอทับศัพท์มากหรือน้อย

76 Nameless Fanboi Posted ID:UuV+105SfZ

>>74 บางเรื่องทับศัพท์ องค์รักษ์เสื้อแพร ใช้ จินอีเว่ย ไปเลย ส่วนเรื่องนี้มาเหนือแปลครึ่งทับศัพท์ครึ่ง

อีกคำที่กูไม่โอเค คือโจว เชิงอรรถเขาใส่แบบนี้

[4] หกโจว หรือหกเขตในมณฑลจงปั๋ว ได้แก่ ฉือโจว ฉาโจว เติงโจว ตวนโจว ตุนโจว ฝานโจว

แล้วทำไมไม่เรียก จงปั๋วหกเขต จะพิมพ์ จงปั๋วหกโจว ทำไม

77 Nameless Fanboi Posted ID:GSSHb9v13h

อ่านตัวอย่างมาสามตอน กูรู้สึกเข้าใจยากนะ ศัพท์จีนเยอะ ทั้งชื่อคน ชื่อตำแหน่ง ชื่อเมือง ชื่ออะไรไม่รู้เยอะแยะไปหมด เลยรู้สึกยากแปลกๆ
พูดในฐานะคนไม่เคยเรียนจีนนะ

78 Nameless Fanboi Posted ID:aeEdCrvj31

>>73 ขอบคุณมากกกก ยังไงมึงลองคอมเม้นให้สนพไปมั้ย เพื่อเขารับฟัง เอาจริงๆเรื่องนี้แค่กูอ่านเรื่องย่อกูยังมึนเลย

79 Nameless Fanboi Posted ID:UuV+105SfZ

สงสัยกลัวไม่ได้กลิ่นอายจีนโบราณ เลยทับศัพท์มาอื้อ
กูเรียนจีนมา กูก็ไม่โอเคนะ

80 Nameless Fanboi Posted ID:uQ5X2U6qMg

>>73 เออ เจออันนี้ละกูงงมากว่าทำไมต้องจีนกลางล้วน แต่ก่อนยศอ๋อง/โหวยังอยู่ในเล่มเดียวกันเลย กูอ่านแล้วนอกจากต้องจำเนื้อเรื่อง ยังต้องแบ่งสมองไปจำศัพท์อีก แต่เรื่องนี้ติ่งแรงจนกูไม่กล้าบ่นลงแท็กเลย กูเห็นมีคนแก้ต่างให้ละ

>>76 อันนี้เหมือนมีหลายมณฑลอะ บางมณฑลใช้โจว บางมณฑลใช้จวิ้น แต่สำหรับกูถ้าแปลทั้งสองเป็นเขตก็ไม่ไรนะ ถ้ามันทำหน้าที่เดียวกัน กูไม่ได้หวังจะอ่านนิยายเอาความรู้

81 Nameless Fanboi Posted ID:GSSHb9v13h

สำหรับคนไม่รู้ภาษาจีนอย่างกูเนี่ย นิยายทับศัพท์ = นิยายอ่านยาก แทนที่อ่านแล้วจะเข้าใจได้ทันที ต้องมานั่งคิด นั่งจำความหมายภาษาไทย
อ่านๆไปจะเริ่มไม่สนุก เพราะไม่รู้เรื่อง น่าเสียดายนะเรื่องนี้

82 Nameless Fanboi Posted ID:mDD.rwJ2Ri

องครักษ์เสื้อแพร กับจิ่นอีเว่ยโอเคทั้งคู่นะ แต่องครักษ์จิ่นอี แวบแรกนึกว่าองครักษ์ชื่อจิ่นอี
แต่ชรสร.นี่ว่าจะไม่อ่านอยู่แล้ว รอดแหละ

83 Nameless Fanboi Posted ID:+0HDtFfxo2

เห็นพวกมึงบ่นเยอะเลยไปเผือก เหวอแดกเลยเลยกู ปีที่แล้วพึ่งชมนักแปลคนนี้ไปตอนอ่านข้าไม่ปลายเจ้าพอดีกูเป็นพวกก่อนซื้อนอกจากเรื่องย่อกับรีวิวแล้วกูชอบดูชื่อนักแปลด้วย เลยรู้ว่าสกิลงานแปลของเจ้แกพยายามทับเพิ่มในงานแปลแต่ละรอบ จากตอนแรกที่แปลคำแทนตัวปกติเรื่องต่อมาดันทับศัพท์คำแทนตัวเฉย

84 Nameless Fanboi Posted ID:+0HDtFfxo2

เออ ขอบ่นหน่อยงานหนังสือควรทำทางขึ้นชั้นบนหลายๆทางอะ กูเซ็งมากตอนจะซื้อบูธที่อยู่ชั้นบนเหมือนมีบันไดเลื่อนให้ขึ้นอยู่ทางเดียวเลย

85 Nameless Fanboi Posted ID:i3A8kk/zLR

แปลอ่านเข้าใจดีกว่าแปลทับศัพท์เฉพาะนะ พูดเรื่องทับศัพท์วายจีนทีไรนึกถึงเคสปรมจตลอด ถ้านิยายเรื่องที่แปลอ่านเข้าใจโดนด่าแต่ทับศัพท์จนอ่านไม่เข้าใจไม่โดนด่านี่ก็เกินไปไหม เสียดายเรื่องดีๆแบบนี้ ขอแบบฮัสกี้ไม่ได้เหรอก็สนพเดียวกัน

86 Nameless Fanboi Posted ID:KNlVp38II4

ปีนั้นที่คะนึงไง เคสตัวอย่างของทับศัพท์จนอ่านไม่รู้เรื่อง กูยังเสียดายจนมาถึงทุกวันนี้ กูสนับสนุนอันไหนแปลได้แปล ไม่อยากได้ข้ออ้างทับศัพท์แล้วจีนกว่าของนักแปลท่านไหนอีกแล้ว

87 Nameless Fanboi Posted ID:KNlVp38II4

แหวกประเด็น อวว.ไม่นิยมเอาเรื่องที่มี rape มาแปลหรอ มันเป็นค่านิยมหรือเป็นกฎของสนพ.อะ

88 Nameless Fanboi Posted ID:UuV+105SfZ

กูเรียนจีนมาก็ไม่ได้อยากมานั่งทบทวนบทเรียนตอนอ่านนิยาย อยากอ่านให้มันสบายตาไม่ต้องแปลจีนเป็นไทยทั้งที่มันเป็นเล่มแปลไทยอ่ะ

89 Nameless Fanboi Posted ID:5hePbb.kiF

แปลทับศัพท์ไม่ทับศัพท์นี่อยู่ที่บก.กับสนพ.ด้วยมั้ย อย่างนักแปลเชิญร่ำ เห็นมีคนบอกว่าเคยแปลเรื่องของแจ่ม ซึ่งปกติงานแจ่มจะให้แปลแทบทุกอย่างอยู่แล้วนิ แสดงว่าเขาสามารถแปลได้ แต่เรื่องเชิญร่ำเลือกที่จะทับศัพท์แทน ซึ่งอาจเป็นนโยบายของบก.หรือสนพ.ก็ได้ อีกอย่างกุรู้สึกว่าสาววายชอบแปลทับศัพท์อ่ะ อ่านกระแสในนกฟ้ามีแต่คนบอกแปลดี แปลลื่น ซึ่งกุผิดหวังหน่อยๆ เพราะถ้าคนส่วนใหญ่ชอบแนวนี้ ต่อไปมันจะกลายเป็นมาตรฐานที่ทุกคนโอเคอ่ะ

90 Nameless Fanboi Posted ID:Vb0NDJtLS+

เอาจริงๆกูคิดมานานแล้ว การที่นักแปลเลือกที่จะแปลไม่หมด แปลบ้าง ทับศัพท์บ้าง มันไม่ขัดกับสามัญสำนึกเหรอวะ แบบเวลากูอ่านภาษาอังกฤษอยู่ ในหัวกูจะพยายามคิดตลอดว่า ประโยคนั้นมันแปลว่าอะไร แปลเป็นไทยว่าอะไร
หรือเวลาที่เรียนวิชาการแปลในมหาวิทยาลัย อ.ไม่ได้สอนให้หัดแปลเป็นภาษาไทยให้หมดเหรอ อันนี้งงจริงๆ
สมัยก่อน กูคิดว่านักแปลคือ มีหน้าที่แปล หาคำศัพท์ภาษาไทยในแทนให้ได้ เพื่อให้ผู้รับสารปลายทางเข้าใจได้ อะไรแบบนี้ มาอ่านนิยายสมัยนี้แล้วก็งงๆหน่อย

91 Nameless Fanboi Posted ID:/arjFzyaLW

ของกุหลาบเรื่องทับศัพท์กูว่าขึ้นอยู่กับนักแปลว่ะ เทียบกับฮัสกี้อะนะ บ.ก.ก็ทีมเดียวกัน เรื่องนั้นที่ตอนแรกๆ คนอยากให้ทับเปิ่นจั้ว สนพ.ยังเอาตัวข้ามาได้ สำหรับวายจีนกูว่านักแปลอาจกลัวโดนด่าไม่มากก็น้อยแหละ จากเคสดราม่าปรมจ. หลังๆ มาอันไหนเซฟได้ก็เซฟ แต่ชรสร.นี่ก็เกินไปอยู่

92 Nameless Fanboi Posted ID:uZrCU4UflW

>>89 เขาเป็นคนที่แปลอริร้ายของแจ่มป่าว (อันนี้ถามเพราะไม่แน่ใจนะ) สมัยกุอ่านนี่ทับศัพท์ตำแหน่งเยอะมาก ฟู่หม่า ต้าซือหม่า ซานกง จ่างกงจู่ พวกนี้ ถ้าใช่ก็คือเขาก็ทับมาตั้งแต่ตอนนั้นละแหละ

93 Nameless Fanboi Posted ID:/arjFzyaLW

>>92 เคยเห็นคนบอกว่าแปลยอดหญิง น่าจะใช่

94 Nameless Fanboi Posted ID:CS7DOAqIvZ

กญ.คือมน.ใช่ไหม ถ้าใช่กุถามหน่อยทุกวันนี้เขายังแปลเจิ้นเป็นเราอยู่ป่าว หรือเปลี่ยนไปทับศัพท์เจิ้นแทนแล้ว วายเรื่องล่าสุดที่เขาแปลกูเห็นทับศัพท์คำแทนตัวไปเลยไม่มีมาแปลแล้ว🥲

95 Nameless Fanboi Posted ID:CS7DOAqIvZ

ชรสร.ถ้าทับศัพท์เยอะหนิ นักอ่านตายห่าแน่นอน นอกจากต้องแบ่งสมองมาจำทับศัพท์แล้วยังต้องจำคสพ.ตัวละครที่อภิมหาโคตรวุ่นวายด้วย กูเห็นแว่วความชิบหายอยู่ร่ำไร🥲

96 Nameless Fanboi Posted ID:D9Fq8IBbzf

>>87 เหมือนเคยเห็นประกาศว่าไม่รับนิยาย rape, incest, bestiality น่าจะอยากเลี่ยงดราม่ามั้ง คิดว่าเป็นค่านิยมแหละ

97 Nameless Fanboi Posted ID:yEVBQ+V5xS

>>92 กูสงสัยว่าจ่างกงจู่นี่ถ้าไม่ทับศัพท์เขาแปลว่าอะไรกันอะ พระขนิษฐากับพระพี่นางเหรอ แต่มันก็มีบางคนที่ไม่ใช่พี่น้องฮ่องเต้แต่ได้อิตำแหน่งนี่ด้วยปะวะถ้าจำไม่ผิด

98 Nameless Fanboi Posted ID:mGM5vbOsK3

>>97 เคยเห็นคนแปลว่าองค์หญิงใหญ่

99 Nameless Fanboi Posted ID:fTgU+E4nLC

>>84 จริงมึง พอให้ขึ้นได้จุดเดียวหางแถวคนรอขึ้นบันไดเลื่อนมันก็ยาวลามไปหน้าบู้ทอื่นอะ กุเห็นละแอบสงสารบางสนพ.โดนคนปิดหน้าร้านมิดเลย ตอนกุไปบันไดเลื่อนเสียด้วย เกิบใครเข้าไปขัดไม่รู้ การจราจรติดขัดหนักขึ้นไปอีก

100 Nameless Fanboi Posted ID:yEVBQ+V5xS

>>98 ถ้างั้นต้องมีเชิงอรรถปะวะ ไม่งั้นกูว่าต้องมีคนเข้าใจผิดว่าเป็นลูกสาวคนโตของฮ่องเต้แน่ๆ

แล้วถ้าจ่างกงจู่เป็นองค์หญิงใหญ่ ต้าจ่างกงจู่เป็นอะไรอะ องค์หญิงใหญ่มากงี้เหรอ

101 Nameless Fanboi Posted ID:pAXqkTEh/6

>>100 แล้วมึงคิดว่าไงอะกับคำๆนี้ ควรแปลว่าไงหรือให้ทับศัพท์ไปเลยว่างั้น

102 Nameless Fanboi Posted ID:pAXqkTEh/6

>>84 +1 กูเห็นบันไดเลื่อนทางอื่นที่เชื่อมชั้นล่างกับบูธชั้นบนอยู่ แต่ดันปิดไม่ให้ขึ้นซะงั้น คนเลยไปกองกันอยู่ที่เดี๋ยวเพราะจะขึ้นชั้นบน

103 Nameless Fanboi Posted ID:mRW8Fzv74f

>>101 ต้าจ่างกงจู่ ก็มีคำแปลอยู่แล้ว พระปิตุจฉา
แปลจีนหลายเรื่องฝ่ายชายใช้พระปิตุลา แต่ฝ่ายหญิงชอบทับศัพท์

จ่างกงจู่ น้องเต้ปัจจุบัน ก็ใช้ พระขนิษฐา พระเชษฐภคินี ว่ากันไป

แล้วอยากจะใส่เชิงอรรถอธิบายเพิ่ม กงจู่ จ่างกงจู่ เป็นยศองค์หญิงขั้นไหนก็ว่ากันไป

ทั้งนี้ศัพท์พวกนี้เจอบ่อยในงานแปลรั้ววังกูเลยเฉยๆ ทับศัพท์มาก็ไม่ได้ยากเกินความเข้าใจ

104 Nameless Fanboi Posted ID:yEVBQ+V5xS

>>101 ปกติกูชอบให้แปลไปเลยนะ แต่คำนี้กูเห็นใจ ถ้ากูเป็นคนแปล กูคงทับศัพท์ว่าองค์หญิงชั้นจ่างกงจู่พร้องเชิงอรรถ มันเป็นชื่อเฉพาะเหมือนแกรนด์ดัชเชสน่ะ แต่ถ้ามีนักแปลคนไหนแปลออกมาแล้วเข้าท่าไม่ลิเก กูคงปลื้มเขาแหละ

105 Nameless Fanboi Posted ID:yEVBQ+V5xS

>>103 บังเอิญจ่างกงจู่อาจจะเป็นพี่สาวฮ่องเต้หรือไม่ก็ลูกสาวที่ทำคุณประโยชน์จนได้เลื่อนขั้นก็ได้ไง มันเลยฟันธงให้ใช้พระขนิษฐาเลยไม่ได้ ส่วนพระปิตุจฉาก็ดูเป็นทางออกที่ดี แต่มึงจะแปลคำว่า 封xxx皇姑姑母为大长公主 ว่าอะไร แต่งตั้งพระปิตุจฉา xxx เป็นพระปิตุจฉาเหรอ

106 Nameless Fanboi Posted ID:yEVBQ+V5xS

>>105 *皇姑母 สิ โทษที

ขออธิบายอีกนิด คืออิจ่างกงจู่กับต้าจ่างกงจู่เนี่ย มันเป็นตำแหน่ง แต่ถ้าเป็นพระปิตุจฉาจะเรียกว่า หวงกูหมู่ ถ้าเป็นพระพี่นางเรียก หวงเจี่ย พระขนิษฐาเรียก หวงเม่ย บางเรื่องมันอาจจะมีบทสนทนาแบบ "ตั้งแต่พระปิตุจฉาได้รับแต่งตั้งเป็นต้าจ่างกงจู่ บลาๆๆ" อะไรงี้ด้วย

107 Nameless Fanboi Posted ID:mRW8Fzv74f

>>105 มึงต้องดูแปลแบบเล่นทับทั้งหมดหรือทับแค่ยศ
เช่น xxxต้าจ่างกงจู่ กูโอเคมันเหมือนยศเรียกทับศัพท์ไม่แปลก แต่พอคำโดดๆ เช่น ต้าจ่างกงจู่ หรือ กงจู่ ไม่มีชื่อไรเลยมึงจะทับทำไมแปลไปเลยไม่ง่ายกว่าเหรอ นักแปลต้องดูบริบทไหมว่านี่ ลูกสาว นี่น้องสาว นี่น้องสะใภ้
ใน ชรสร.ตอนสาม ทับไปว่ากงจู่ ทั้งที่เรียกท่านหญิง ไม่ง่ายกว่า? แล้วคนอื่นต้องมาจำเชิงอรรคหน้านั้นหน้าเดียวแล้วต้องจำว่าเออคนนี้ท่านหญิง เดี๋ยวตอนหน้าไปกงจู่ที่เป็นองค์หญิงต้องมาจำอีกว่าเออคนนี้กงจู่ที่เป็นองค์หญิง?

108 Nameless Fanboi Posted ID:yEVBQ+V5xS

>>107 กงจู่ที่ไหนแปลว่าท่านหญิงวะ กูงง กไม่ได้อ่านเรื่องนั้น แต่กูคิดว่ากงจู่ จ่างกงจู่ กับต้าจ่างกงจู่มันก็เหมือน Princess of..., Duchess, Grand Duches
s น่ะ บางบริบทมันก็องค์หญิงไปเลยไม่ได้

109 Nameless Fanboi Posted ID:mRW8Fzv74f

>>108 มึงลองไปอ่าน เชิงอรรถ ชรสร.ก่อน เขาเถียงกันจากเรื่องนี้
กุเข้าใจนะ กงจู่ จ่างกงจู่ ต้าจ่างกงจู่ มี่มึงบอกมันก็เหมือนยศขุนนางที่เวลาเรียกถ้าชื่อเต็มก็ทับไปเลยเพื่อความสะดวก

110 Nameless Fanboi Posted ID:Uzg6Vdob9P

กงจู่เดิมทีมันเป็นยศ ส่วนใหญ่คนทั่วไปชินว่ามันคือองค์หญิง แต่จริงๆ เมื่อก่อนไม่ได้สงวนแค่เชื้อพระวงศ์ จริงๆ ใจกูอยากให้อะแด๊ปนะ ตรงไหนควรใช้องค์หญิง/ท่านหญิงก็ใช้ไป แต่ไม่รู้ว่าจะเนื้อเรื่องอย่าง x(องค์หญิง)กับx(ท่านหญิง)มียศเท่ากัน ไหมนี่สิ ถ้าแปลแบบนี้ของไทยก็คือไม่เท่ากันละ
สำหรับกู กูอยากให้เขาตัดทับศัพท์ที่มันแปลได้ออกมากกว่าอย่างเง็กเซียนไม่อยากใช้เง็กเซียนจะแปลว่าจักรพรรดิสวรรค์ก็ได้ ไหนจะจิ่นอีไรนั่น เรื่องนี้ข้อมูลเยอะ น่าจะเก็บไว้ไปทับตัวหลักๆ ที่มันแปลไม่ได้จริงๆ ดีกว่า

111 Nameless Fanboi Posted ID:TYPPTALVCv

กูไม่ได้เรียนจีน กูไม่สนความถูกต้องว่ามันจะแปลได้หรือแปลไม่ได้อะ กูสนแค่ว่าทับศัพท์แล้วมันอ่านยาก จำยาก เท่าที่อ่านมา คือไม่ได้รู้สึกว่าอ่านง่ายเลย

112 Nameless Fanboi Posted ID:x3ABZlpLrE

>>111 มึงไม่สนแต่มันมีคนสนเรื่องความถูกต้องเยอะอยู่ สมมุติคำว่ากงจู่นี่ทับศัพท์ไปแล้วคนด่าว่าแปลผิด ไม่ควรแปล แล้วปั่นกระแสไปเรื่อยๆ สนพต้องทำยังไงต้องเคลมเล่มให้มั้ย

113 Nameless Fanboi Posted ID:TYPPTALVCv

>>112 แล้วแต่มึงเลย กูคนนึงอะที่เทเพราะอ่านไม่รู้เรื่อง มีแต่คำที่ไม่รู้จัก

114 Nameless Fanboi Posted ID:CFe+bEGDqn

เข้ามากดบวกสองเม้นบน เชื่อกูเหอะในเรื่องอิร่ำสุรามีคำอื่นน่าทับกว่าคำพวกนี้เยอะ จริงๆคำพวกนี้แปลไปปกติแล้วค่อยทับศัพท์ใส่เชิญอรรถรสตอนตลค.กล่าวถึงเรื่องตำแหน่งไม่ได้หรอวะ กูเห็นบางครั้งที่ก็ทำคล้ายอย่างงี้นะ ที่แบบก็แปลไปปกติความหมายของคำไม่ต้องครบก็ได้ตอนแปล แต่พอถึงตรงรูปประโยคที่กล่าวถึงตำแหน่งเลื่อนขั้น/แสดงอำนาจ/แสดงฐานะ ค่อยมาทับครั้งนั้นแล้วขยายความแทน อันนี้คหสต.นะ ไม่รู้สิสำหรับกูที่ไม่ค่อยได้อ่านแนวรั้ววังมานานแล้ว กลับมาอ่านอีกรอบเจอคำพวกนี้ก็สตั๊นอยู่เหมือนกัน ยิ่งคิดถึงคสพ.ตัวละครในเรื่องแล้ว เรื่องนี้ความทับให้น้อยที่สุดจริงๆวะ

115 Nameless Fanboi Posted ID:MNN90L8I1l

กูว่ามันก็เป็นแบบนี้ ใครอ่านตยแล้วไม่โอเคก็เทกันไป ถูกต้องแต่ไม่ถูกใจ จะไปเปลี่ยนให้ตรงใจคนอ่านทุกคนมันก็ยากว่ะ
กูชอบให้ทับไปแล้วใส่ดอกจันทร์ข้างล่างนะ แต่สมมุติแม่งมีสัก 5-10 เล่มงี้ โผล่มาครั้งแรกเล่ม1 มาอีกทีเล่ม8 กูเอ๋อแดกแน่ 5555

116 Nameless Fanboi Posted ID:UoFZG2tqn6

>>115 จริง ปัญหาคือทับเยอะแล้วดอกจันแค่ครั้งเดียวคนอ่านอาจจะจำไม่ได้ตอนมาเจออีกทีหลังจากคำนั้นหายสาบสูญไปชาตินึง 555555555 เอาจริงๆกูว่าสำนักพิมพ์วายจีนโบควรหันมาทำของแถมเป็นมินิบุ๊กเล็ทรวบรวมคำทับศัพท์และความหมายในเรื่องนั้นๆ มีประโยชน์กว่าจิบิหรือสแตนดี้เยอะ 55555555

117 Nameless Fanboi Posted ID:NVoqmU4hcA

ลวด.โมเดลชัดๆ

118 Nameless Fanboi Posted ID:yEVBQ+V5xS

>>110 ปกติแล้วกงจู่อะ มันคือเจ้าหญิงแหละ คนที่ไม่ได้เป็นลูกสาวฮ่องเต้แต่มียศกงจู่ก็เป็นเจ้าหญิงได้ แต่มันจะเป็นแบบ The Princess of... คือ เจ้าหญิงแห่ง... อะไรก็ว่าไป อย่างเลดี้ไดฯซึ่งไม่ใช่ลูกคิงก็เป็น Diana, The Princess of Walse ได้ แต่เป็น Princess Diana ไม่ได้

ท่านหญิงปกติแล้วคือจวิ้นจู่ อาจจะเป็นลูกของพี่น้องฮ่องเต้ ลูกของลูกฮ่องเต้ หรือลูกของเจ้าแคว้นประเทศราชอีกที ทีนี้จวิ้นจู่จะเป็นองค์หญิงได้ในกรณีเดียวคือพ่อเป็นพระราชาเหมือนกัน อย่างเจ้าหญิงมองโกล อยู่มองโกลก็เป็นเจ้าหญิง แต่มาภาคกลางก็จะได้รับยศเป็นท่านหญิง ประมาณนี้

ส่วนเรื่องจักรพรรดิสวรรค์ เง็กเซียนเป็นจักรพรรดิสวรรค์จริง แต่ในลัทธิเต๋าเท่านั้น ซึ่งคำเรียกแนวๆราชาสวรรค์ของเง็กเซียนจะเป็น เทียน (สวรรค์) เทียนกง (เจ้าสวรรค์) เหล่าเทียนเหยีย (สวรรค์) หวงเทียนซ่างตี้ (จอมจักรพรรดิแดนสวรรค์) แต่มันจะมีบางเรื่องอย่างป่าท้อฯที่ ใช้คำว่า เทียนตี้ (จักรพรรดิสวรรค์) ตรงๆ ซึ่งเป็นละคนกับเง็กเซียน กูคิดว่าเขาคงแยกไปเลยเพื่อไม่ให้สับสนมั้ง

เรื่องทับศัพท์กูก็คิดว่าเป็นปัญหาเพราะจำยาก อยากให้ทับเท่าที่จำเป็นเหมือนกัน แต่บางทีกูก็เห็นความเห็นประมาณนี้นะ "ทำไมไม่ทับศัพท์ให้ตลอด เดี๋ยวทับเดี๋ยวไม่ทับ ตกลงจะเอายังไง" มันก็เข้าใจได้ถ้านักแปลจะกลัวแล้วทับแม่งหมดเลยละกัน เพราะในบางบริบทจำเป็นต้องทับจริงๆ อย่าง "จ่างกงจู่ให้มาเรียนถามกงจู่ว่าจะไปเยี่ยมต้าจ่างกงจู่ด้วยกันไหม" เงี้ย แล้วเกิด "จ่างกงจู่" นี่ก็ดันไม่เคลียร์ว่าเป็นพี่สาวหรือน้องสาวฮ่องเต้ จะให้แปลไงอะ "จ่างกงจู่ให้มาถามองค์หญิงว่าจะไปเยี่ยมพระปิตุจฉาด้วยกันไหม" เหรอ ก็มีคนด่าอีกแหละ

119 Nameless Fanboi Posted ID:CFe+bEGDqn

กูไม่ได้ไล่นะ แต่พวกที่คลั่งอยากได้ความถูกต้องทั้งหมด กูแนะนำให้ไปซื้อภาษาต้นฉบับมาแปลอ่านเองดีกว่า เพราะถ้าอยากได้ความถูกต้องหมดจริงๆมาอ่านนิยายแปลภาษาปลายทางที่ปรับให้เข้ากับบริบทประเทศเผื่อให้คนเข้าใจง่ายแล้วพวกแม่งก็ไม่ได้อะไรหรอก

คือกูงง กูไม่ได้ว่านะถ้าจะทับศัพท์ไปเลยถ้าจำเป็นจริงๆแบบหาคำอื่นหรือสร้างคำมาแทนไม่ได้เลย เป็นตำแหน่ง/ฐานะ/ที่ต่อให้ลดบริบทของคำให้ได้คำที่ใกล้เคียงที่สุดมาแล้วก็ยังมีความหมายไม่เหมือนต้นทางจริงๆกูก็อยากให้ทับนะ แต่มึงจ่างกงจู่อะ ถ้ามีคำที่ใกล้เคียงกับคำๆจริงๆแล้วคสพ.กับตลค.มันเป็นไปให้แง่นั่น ก็ควรจะแปลไม่เลยดีกว่าปะวะ ถึงความหมายของคำจริงๆมันอาจเจาะจงกว่าคำแปลที่ออกมา แต่กูว่าแปลไปแบบนี้เลยกันคนจำไม่ได้/สับสนมันน่าจะดีกว่านะ

120 Nameless Fanboi Posted ID:yEVBQ+V5xS

>>119 นึกภาพตามกู มี "จ่างกงจู่" องค์นึง ไม่บอกว่าเป็นพี่หรือน้องสาวฮ่องเต้ มึงจะแปลเป็นไทยว่าอะไร

121 Nameless Fanboi Posted ID:pAXqkTEh/6

>>116 แอบตลกร้ายนะ หนังสือแถมแปลคำทับศัพท์ในนิยายแปลจีนอีกที แปลซ้อนแปลที่แท้ทรู

122 Nameless Fanboi Posted ID:pAXqkTEh/6

หลังจากกูอ่านสวรรค์ไปตอนนี้กูคงบาร์ต่ำมากมั้ง เปิดมาแค่กูเจอในนิยายแปลว่าเกอเกอ เกอ เป็นพี่ชาย พี่ กูก็น้ำตาแตกละ ขอบคุณมากที่ไม่ทับเป็นเกอเกอมาให้กู ส่วนคำอื่นเรื่องของมรึง(กูคงหลอนแหละ5555)

123 Nameless Fanboi Posted ID:pAXqkTEh/6

คิดในแง่บวกไว้พวกมึงยังไงทับยังงี้ก็ดีกว่าทับไร้สาระมานะเว้ย มึงอยู่วงการวายแปลจีนท่องไว้วายแปลจีน มึงอย่าบาร์สูงได้แค่นี้ก็ดีแล้ว

124 Nameless Fanboi Posted ID:xc0IET6R/q

>>120 พระภคินี กูไปเปิดกูเกิ้ลมา 555 แปลไปก็โดนด่าอยู่ดีป่ะ ต้องมาแปลไทยเป็นไทยอีก
พวกนั้นคนแปลต้องไปอ่านล่วงหน้ามาเองไง แบบนิยายแปลอังกฤษ sister brother granddad grandmom ก็ไม่บอกทั้งนั้น เมื่อก่อนเห็นบ่อยมาก แปลผิดไปแล้วมาขอโทษเล่มถัดไป แต่ของวายถ้าแปลผิดแล้วโดนเหยียบเละนะ ทำไมไม่อ่านมาก่อน ฯลฯ ผิดมหันต์ไปโดดน้ำตายซะ

125 Nameless Fanboi Posted ID:pAXqkTEh/6

>>114 อยากได้แบบนั้นเหมือนกันแต่นี้วายแปลจีน

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.