>>972 นอกเรื่องจากวาย แต่เห็นมึงยกดูน จะบอกว่าอ่านตัวอย่างดูนแล้ว แปลไม่ผ่านนะ แข็งมาก มึง
เขายกโครงสร้างอังกฤษที่มันมีความหมายอย่างนึงมาตรงๆ แต่พอได้โครงสร้าง ความหมายนั้นดันไม่มาเท่ากันอะ
โอเค แต่ขอนอกเรื่องแค่นี้แหละ
กลับมาเรื่องการแปลฮัสกี้โดยรวม กูว่าเรื่องนี้เขาพยายาม reconcile ระหว่างแนวทางการแปลสองอย่างแล้วแหละ
อาจจะเป็นการคุยกับบก. ไม่ก็ทบทวนและมาเปลี่ยนวิธีแปลปกติของผู้แปลกับเรื่องนี้
เพราะปกติเข้าใจว่าเขาเป็นสายแปลไทยไปเลย แต่อันนี้อาวุธ ฉายา ทับศัพท์ แต่แปลไทยกำกับ
อย่างฉายาในปรมจ. จำไม่ผิดก็ทับศัพท์ปะ หานกวงจวิน? เหลี่ยนฟางจุน? จำไม่ได้ว่าได้ให้เชิงอรรถไว้หรือเปล่า
แต่ท่าเซียนจวินอธิบายในตัวเนื้อหา ส่วนฉายาอาจารย์อยู่ในเชิงอรรถ " เซียนจุนแห่งหมู่ดาวเป๋ยโต่ว อวี้เหิงยามราตรี"