Fanboi Channel

ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 72

Last posted

Total of 1000 posts

957 Nameless Fanboi Posted ID:qh6puTUrMd

>>956 มันเป็นความคิดเห็นอะมึง ต่างคนก็ต่างความคิด
มึงว่านักแปลใช้ภาษาไทยแย่
กูมองว่าเค้าแปลเรื่องปัจจุบันดี ไม่เห็นจะใช้แย่ตรงไหน
เถียงกันให้ตาย มันก็เถียงไม่จบ
สุดท้ายก็เป็นการวัดกำลังกันระหว่างคนชอบกับคนไม่ชอบ ว่าฝั่งไหนจะเยอะกว่ากัน แค่นั้น
สำหรับกู กูอยู่มุมชอบการแปลของฮัสกี้ ส่วนเรื่องในอดีตโนคอมเมนต์

958 Nameless Fanboi Posted ID:08yW.+4BPM

กูงงพูดถึงบ.ทำไมต้องโยงลวด. ปัญหาของทั้ง2คนมันคนละเคสคนละเรื่องเลยนะ อีกอย่างมีคนโอเคกับการทับศัพท์พี่ชายเป็นภาษาจีนด้วยหรอ?

959 Nameless Fanboi Posted ID:XDo36T9P4+

สำหรับคนที่อยากยกหลักภาษาไทยมาวิจารณ์นะ กูขอแนะนำให้ลองอ่านนิยายไทยก่อน นิยายไทยใช้ยังไง ทำไมใช้ได้ ไล่อ่านดีๆตั้งแต่รุ่นนมส ว ณ ประมวลมารค ยาขอบ คึกฤทธิ์ พนมเทียน กฤษณา อโศกสิน ว วินิจฉัยกุล มารุ่นกิ่งฉัตร ภัสรสา พงศกร นี่เลย แล้วมึงจะรู้ว่าหลักภาษาไทยเป็นอะไรที่กว้างกว่าที่มึงคิด อย่าอ่านตำราเล่มเดียวแล้วพยายามใช้กับทุกสิ่ง วงการวรรณกรรมมันกว้างกว่านั้น

960 Nameless Fanboi Posted ID:pGnTVuM/7.

>>956 บ้างละมันมาพร้อม 比如 อะ จะใส่หรือไม่ใส่ก็ไม่ผิด ปกติอ่านจีนมันต้องอ่านตั้งแต่ต้นจนจบ 。ถึงจะเข้าใจใจความอะ มึงอ่านจีนออกก็น่าจะเก็ทฟีล ถ้ามึงจะมองว่าผิด กูก็คงไม่มีอะไรจะอธิบาย ส่วนคำว่าตามจีนก็เพราะ >>859 ถามหาสุนัขเพราะมันมีสุนัขมาที่เดียว(ใช่มะ) กูเลยบอกว่ามันไม่มีตามจีน

961 Nameless Fanboi Posted ID:9wtqWsZklP

>>960 ถ้ามึงจะมองว่าถูกต้องดีเลิศก็ไม่มีอะไรจะพิมพ์เหมือนกันจ้า

962 Nameless Fanboi Posted ID:9wtqWsZklP

>>960 ถ้ามึงอ่านจีนออก ก็น่าจะรู้ว่าการใส่บ้างละมาในประโยคมันทำให้ความหมายเพี้ยนด้วย แต่นั่นแหละ พิมพ์มาแต่อวย ขี้เกียจจะพิมพ์ต่อแล้ว

963 Nameless Fanboi Posted ID:3Mzan1Axj4

เห็นพวกมึงคุยกันเรื่องแปลพอดี กูขอญาตถามนะ พวกคำลงท้ายส่วนใหญ่ในนิยายแปล พวกเจ้าคะ เจ้าค่ะ ขอรับ อะไรพวกนี้คือนักแปลเขาเติมมาเองหรือว่าแปลเทียบหาคำลงท้ายมาจากคำลงท้ายภาษาต้นฉบับอะ กูไม่ได้จะว่าอะไรนะอย่าพึ่งฉอดกูแค่สงสัยเฉยๆ

964 Nameless Fanboi Posted ID:pGnTVuM/7.

>>961 กูยังไม่ได้บอกว่ามันดีเลิศมั้ย แค่บอกความเป็นไปได้ เห็นมึงจ้องแต่บอกว่ามันผิดๆ พูดดีๆ ด้วยจะมาประชดประชันอะไร ตั้งแต่บอกว่าคนไล่แล้วนะ คนอุตส่าห์แนะนำดีๆ พอคนเห็นต่างหน่อยก็ทำนิสัยงี้ งั้นเอาที่มึงสบายใจเถอะ คร้านจะคุยด้วย

965 Nameless Fanboi Posted ID:yF3zKIexu7

กูจะบอกเทคนิคการด่าคนในโม่งให้
ถ้ามึงอยากด่าคนในโม่งให้สะดวกๆ ไม่มีคนค้าน มึงต้องด่าในจุดอ่อนที่มีคนไม่ชอบเยอะๆ แล้วจะไม่ค่อยมีคนค้านมึง
แต่ถ้ามึงด่าในจุดที่มีคนชอบหลายคน มึงจะด่าไม่ค่อยสะดวก เพราะจะมีคนเถียงมึงขึ้นมา

966 Nameless Fanboi Posted ID:pGnTVuM/7.

>>963 ไม่มีหรอก ไทยเอามาใส่เอง (พีเรียดบางอย่างก็มาปรับเป็นพีเรียดเอง ต้นทางจีนบางทีไม่ได้ใช้ภาษาโบราณด้วยซ้ำ) มันเป็นความต่างทางภาษาอะ บวกกับงานแปลแบบบันเทิงคดี ไม่มีใครว่าผิดหรอก ลองไม่ใส่ดิจะแปลกมากกว่า นึกภาพสาวใช้พูดไม่มีหางเสียง โดนด่าแน่ๆ

967 Nameless Fanboi Posted ID:F0ND+n2/ub

>>965 งง มีคนค้านแล้วมันทำไม สรุปที่มาโพสต์ในโม่งนี่แค่อยากมาหาพวกกันเฉยๆเหรอ ไม่ได้มาถกเถียงอะไร? แบบนั้นไม่ต้องเล่นก็ได้นะเว็บบอร์ดอะ

968 Nameless Fanboi Posted ID:yF3zKIexu7

เทคนิคการด่าในโม่ง ภาค 2
อยากด่า บ ให้ด่าลิ่วเหยา
อยากด่า ลวด ให้ด่าทับศัพท์
อยากด่า อลส ให้ด่าลืมอิจฉา
อยากด่า กุหลาบ ให้ด่าอาร์ตห่วย
อยากด่า ซบ ให้ด่าขี้แซะ
อยากด่า มด ให้ด่าคำผิด
อยากด่า สนพเล็กๆ ให้ด่าจัดหน้าห่วย
อยากด่า นิยายญี่ปุ่น ให้ด่าว่ามีแต่ nc
อยากด่า นิยายเกาหลี ให้ด่าว่าจำชื่อยาก
อันนี้เป็นผลสำรวจจากกูเอง ไม่รับประกันความถูกต้อง

969 Nameless Fanboi Posted ID:yF3zKIexu7

>>967 ก็ถกเถียงแหละ แต่ผลสรุปของการถกเถียง สำหรับกูมันไม่ใช่ความถูกต้อง ไม่ใช่ 1+1=2 สุดท้ายเถียงกันไป ก็จบที่ว่าใครชอบแบบไหนมากกว่า ฝั่งไหนจำนวนมากกว่า ผลมันก็เอียงไปทางนั้น ถ้าอยากเถียงให้ชนะ ให้เลือกหัวข้อที่มีคนเห็นด้วยกับมึงมากกว่า

970 Nameless Fanboi Posted ID:F0ND+n2/ub

>>969 อ่อๆ สรุปคือแค่อยากเอาชนะโม่ง (ซึ่งเป็นใครก็ไม่รู้) ถึงกับต้องมี tactics ขนาดนั้นเลย แต่ถ้ามึงสนุกกับการเถียงเอาชนะโม่งไปวันๆก็ดีใจด้วย

971 Nameless Fanboi Posted ID:yF3zKIexu7

>>970 กูคิดแบบนี้แหละ ไม่ว่าจะเป็นในโม่งหรือบนบก ถ้ามึงอยากเถียงแล้วชนะ ต้องเถียงในจุดที่มีแนวร่วมเยอะๆ แล้วอีกฝ่ายจะถอยเอง

972 Nameless Fanboi Posted ID:KZByBY.7UA

ฮัสกี้อ่านรู้เรื่องนะ ประเด็นที่คุยกันบนๆในเล่มแรกก็ไม่มีปัญหาอะไรนะ คือกูอ่านแล้วก็เข้าใจเนื้อเรื่อง ตอนนี้รอเล่มเจ็ดออกมา แต่กูพอจะเก็ตว่าคนที่เข้าใจภาษาจีน อ่านจีนได้ มาอ่านงานแปลแล้วอาจจะรู้สึกไม่ชอบสำนวนแปล เหมือนกูที่ไม่ชอบสำนวนแปลจากอังกฤษของเรื่องดูนตอนนี้ ซึ่งกูซื้อมาแล้วก็วางกองดอง สำหรับฮัสกี้ถ้าเขาแปลถูกแล้ว ไม่ได้ผิดความหมาย กูว่าก็ขึ้นอยู่กับคนอ่านแล้วละว่าจะทำยังไง แปลผิด หรือเขาใช้สำนวนไม่ถูกใจคนอ่าน กูเป็นคนนึงที่ไม่ชอบสำนวนลวด แต่พอกูหยิบมาอ่านหลังทำใจ ก็เห็นว่ามันโอเค แล้วก็สนุกกับเนื้อเรื่อง แค่ยกตัวอย่างเฉยๆนะ บางอย่างตอนนี้อาจจะเป็นอย่างนึง ต่อไปอาจจะเปลี่ยนก็ได้ ใครจะรู้ ย้ำว่าในกรณีที่นักแปลแปลถูกต้องแล้วอะนะ แต่ถ้าแปลผิดก็อีกเรื่องนึง มึงรวบรวมข้อผิดพลาดส่ง กอง บก เขาก็ได้ เขาจะได้ปรับปรุงไง

973 Nameless Fanboi Posted ID:6iEGBc6Hex

เออจะว่าไป ถ้าแปลไทยติดสำนวนอังกฤษเรียกภาษานมเนย แล้วแปลจีนติดสำนวนจีนเรียกอะไรวะ ภาษาจิ๊กโฉ่วมั้ย

974 Nameless Fanboi Posted ID:rJCd9+4oM9

แล้วจะเถียงให้ชนะทำไมหว่า คิดซะว่าเปิดมุมมมองใหม่ๆ หาคนคุย ถ้ารู้สึกโดนยำก็รีเร้าเตอร์ชุบตัว ไม่มีใครรู้หรอก ไม่ต้องเขิน

975 Nameless Fanboi Posted ID:/dXhmflkeI

>>837 อีโง่​ ภาษาไทยมึงมีปัญหาเองมากกว่าตำหนิคนอื่นซะงั้น

976 Nameless Fanboi Posted ID:xUYX9XbGL3

มันแล้วแต่คนตีความนะ
กูมองว่า เขาแปลโดยใช้คำว่า บ้างละ บ้างละ เพื่อต้องการเน้นย้ำเรื่องที่มีคนพูดถึงพระเอก ว่าพูดแบบนั้นบ้างละ พูดแบบนี้บ้างละ
ตัวอย่างประโยคที่กูลองแต่ง
ใครๆก็บอกว่าผมเป็นเสือผู้หญิง ยกตัวอย่างเช่น บอกว่าผมนอนกับผู้หญิงไม่ซ้ำคนบ้างละ ทำผู้หญิงท้องแล้วไม่รับผิดชอบบ้างละ แต่จริงๆแล้วผมเป็นสุภาพบุรุษมากเลยนะ ไม่เชื่อคุณลองมาพิสูจน์ด้วยตัวเองดูสิ
ใครๆก็บอกว่าผมเกิดมาเป็นตัวซวย ยกตัวอย่างเช่น เป็นตัวการที่ทำให้แม่ตายตอนคลอดผมออกมาบ้างละ เป็นคนทำให้บ้านไฟไหม้บ้างละ จนผมชักจะสงสัยแล้วจริงๆว่า พระเจ้าสร้างผมออกมาเพื่อให้เป็นตัวซวยสำหรับคนอื่นจริงรึเปล่า

977 Nameless Fanboi Posted ID:08yW.+4BPM

ท่าเซียนจวินกูอ่านแล้วเข้าใจนะว่าเป็นฉายา ถึงแม้ในความคิดกูจะมองว่าฉายาพวกนี้ควรแปลไทยไปเลยก็เหอะ อย่างเจอฉายาของจารย์แมวเข้าไปนิกูสตั้นแดกเลย แต่ก็เข้าใจแหละเรื่องนี้คนจำตามองเยอะต่อให้แปลไม่ผิดแต่แปลไม่ถูกใจก็เสี่ยงทัวร์ลงเหมือนที่อ.โดน

978 Nameless Fanboi Posted ID:9E3hRD3sSm

>>956 >>945 กูก็บอกอยู่นะว่า ถ้าก็มันแปลตามจีนมา อันไหนที่คงไว้ได้ก็ควรคงมั้ย อันไหนสื่อในรูปแบบภาษาไทยไม่ได้อย่าง , ก็ควรเปลี่ยนเป็นอีกรูปแบบหนึ่ง ซึ่งเขาก็เปลี่ยนจาก, เป็นบ้างล่ะไง มึงงงหรอ

979 Nameless Fanboi Posted ID:YhwD507a7g

>>972 นอกเรื่องจากวาย แต่เห็นมึงยกดูน จะบอกว่าอ่านตัวอย่างดูนแล้ว แปลไม่ผ่านนะ แข็งมาก มึง
เขายกโครงสร้างอังกฤษที่มันมีความหมายอย่างนึงมาตรงๆ แต่พอได้โครงสร้าง ความหมายนั้นดันไม่มาเท่ากันอะ
โอเค แต่ขอนอกเรื่องแค่นี้แหละ

กลับมาเรื่องการแปลฮัสกี้โดยรวม กูว่าเรื่องนี้เขาพยายาม reconcile ระหว่างแนวทางการแปลสองอย่างแล้วแหละ
อาจจะเป็นการคุยกับบก. ไม่ก็ทบทวนและมาเปลี่ยนวิธีแปลปกติของผู้แปลกับเรื่องนี้
เพราะปกติเข้าใจว่าเขาเป็นสายแปลไทยไปเลย แต่อันนี้อาวุธ ฉายา ทับศัพท์ แต่แปลไทยกำกับ
อย่างฉายาในปรมจ. จำไม่ผิดก็ทับศัพท์ปะ หานกวงจวิน? เหลี่ยนฟางจุน? จำไม่ได้ว่าได้ให้เชิงอรรถไว้หรือเปล่า
แต่ท่าเซียนจวินอธิบายในตัวเนื้อหา ส่วนฉายาอาจารย์อยู่ในเชิงอรรถ " เซียนจุนแห่งหมู่ดาวเป๋ยโต่ว อวี้เหิงยามราตรี"

980 Nameless Fanboi Posted ID:9E3hRD3sSm

>>952 ไม่รู้ว่ามึงจะกลับมาอ่านไหม แต่กูว่ามันไม่ใช่เะราะเป็นวายเลยผิดหลักภาษาได้แต่เพราะมันเป็นบันเทิงคดีต่างหากเลยผิดหลักภาษาได้ มึงมองว่าชุ่ยไม่ชอบต้องตรงหลักภาษามึงก็ขอเงินคืน ถือว่ามึงพลาดไปที่ซื้อมาเพราะอ่านแค่รีวิวไม่อ่านตัวอย่าฃด้วยตัวเองทั้งที่เขาก็ลงให้มึงอ่ทนก่อนเเล้ว กดขอเงินคืนตามที่เพื่อนโม่งแนะนำดีกว่า

981 Nameless Fanboi Posted ID:TzkLBzS0zo

นักแปลนี่มีแต่ขาดๆเกินๆ คนที่แปลรู้เรื่องก็ทับศัพท์ คนที่ไม่ทับศัพท์ก็แปลทื่อ นักแปลรอดเสร็จก็เรื่องปก เรื่องของแถม เรื่องไหนแปลดีไม่มีดราม่านี่แทบต้องทำบุญเก้าวัด

982 Nameless Fanboi Posted ID:XDo36T9P4+

>>952 มึงต้องนิยามก่อนว่าใช้ผิดหลักภาษาของมึงคืออะไร คำนาม+? ไม่ผิดหลักภาษา ราชบัณฑิตบอกเองว่าใช้เมื่อสิ้นสุดความหรือประโยคที่เป็นคำถาม เพราะงั้นจริงๆแล้วประโยคอะไรก็ตามที่เป็นคำถามจะลงท้ายด้วย ? ได้ทั้งหมด ไม่ว่าจะมีคำบ่งคำถามหรือไม่ก็ตาม ซึ่งข้อนี้ดูเหมือนบก.หลายคนจะเข้าใจผิดกันมานาน เวลามี ? เลยตัดทิ้งกันหมด จริงๆแล้วไม่ต้องตัดก็ได้ (อ้างอิง: http://legacy.orst.go.th/?page_id=10418) บางประโยคมีคำบ่งคำถามอยู่แล้ว แต่เติม ? เพื่อความสวยงาม เพื่อเน้นย้ำ เพื่อตัดประโยคให้ชัดขึ้นก็ได้

ถ้ามึงบอกว่านี่คือหลักภาษาที่สามัญมากๆ แล้วทำไมมึงไม่รู้ล่ะว่าที่มึงเข้าใจน่ะมันผิด ทำไมมึงไม่เช็คกับราชบัณฑิตก่อน แบบนี้กูบอกว่ามึงกล่าวหานักแปลชุ่ยๆบ้างได้มั้ย

983 Nameless Fanboi Posted ID:wj1ZbnWAr+

ท่าเซียนจวินไม่ต้องแปลหรือเปล่า เดิมชื่อโม่เวยอวี่ พอเป็นคิงก็ใช้ชื่อท่าเซียนจวิน ฮ่องเต้จีนก็แบบนี้ทั้งนั้น

984 Nameless Fanboi Posted ID:08yW.+4BPM

>>983 อ้อ คือมันเป็นอีกชื่อนึงไปเลย คล้ายๆราชทินนาม อิสริยยศไรประมาณงี้ป้ะ ตอนแรกกูเข้าใจว่าเป็นฉายา เลยอยากให้แปล

985 Nameless Fanboi Posted ID:TzkLBzS0zo

>>983 ถ้าเมิงพูดงี้ ไท่จื่อ ซื่อจื่อ ก็เป็นยศเหมือนกันนะ 5555

986 Nameless Fanboi Posted ID:9wtqWsZklP

>>982 ที่มึงยกมาก็ใส่หลังคำถามนี่นะ มันใส่หลังคำนามยังไงน้า แล้วหนังสือที่คำถามใส่ ? มาหมด คิดว่าถูกแล้วก็ทำเลย แต่ไม่เห็นหนังสือดีๆเค้าทำกันน้า

987 Nameless Fanboi Posted ID:9wtqWsZklP

>>980 นี่ได้อ่านข้างบนๆยังวะ เอะอะไล่คืนเงิน นิสัยเสีย

988 Nameless Fanboi Posted ID:wZjNlKLWhi

>>987 อ่านแล้วไม่อยากคุยกับคนบ้า เลยรีบไล่ออกจากด้อมก่อนปสด

989 Nameless Fanboi Posted ID:9wtqWsZklP

>>975 มึงแหละโง่ เค้าคุยกันมาดีๆ

990 Nameless Fanboi Posted ID:9wtqWsZklP

>>978 มึงอะงงอะไร ก็บอกอยู่ว่าใส่บ้างละมาทำให้ความหมายเพี้ยน ถ้ามึงว่าไม่เพี้ยนก็แล้วแต่ จะทู่ซี้ให้คนอื่นเห็นดีงามด้วยทำไม กูมาบอกความเห็นกู ไม่ได้มาสั่งให้ใครมาเห็นด้วย อยากแย้งก็แล้วแต่ ยกเหตุผลมา ไม่เห็นด้วยก็จะบอก ไม่ใช่มาโยน โง่ งงอะไร ออกไป ขอคืนเงินซะ ปสด

991 Nameless Fanboi Posted ID:m447oSwiMA

>>990 เออ กูโง่เอง 555555555555555555 กูโง่เองที่จัดการอารมณ์ตัวเองได้ ไม่พอใจสินค้าก็แค่คืนไม่ทู้ซี้โวยวายให้ใครเห็นดีงามด้วยว่ามันชุายทั้งที่คนอื่นคิดว่าไม่ชุ่ย กูผิดเอง ซอรี่นาจา

992 Nameless Fanboi Posted ID:XDo36T9P4+

>>986 “ใช้เมื่อสิ้นสุดความหรือประโยคที่เป็นคำถาม” ได้อ่านตรงนี้มั้ย ถ้าคำว่า “รับผิดชอบ” เป็นความที่เป็นคำถาม ทำไมจะใส่ ? ไม่ได้ ไหนมึงลองยกอะไรมาอ้างอิงหน่อยว่าเขาห้าม ถ้าไม่มี เขาไม่ห้าม ก็คือมึงตั้งกฎขึ้นมาเยอะสิ่งของมึงเอง ถูกปะ คนอื่นเขาต้องรับรู้กับมึงเหรอ

แล้วที่ว่าไม่เห็นหนังสือดีๆเค้าทำกัน มึงต้องนิยามก่อนอีกนั่นแหละว่าหนังสือดีๆของมึงคือหนังสือเล่มไหน ไม่ใช่เล่มที่ใช้มึงก็ปัดไปว่าเป็นหนังสือไม่ดีหมด

ถ้ายกตัวอย่างนิยายแปลจีน กูเห็นใช้ คำนาม+? มาตั้งแต่ยุค 2520-2540 มังกรเจ้ายุทธจักรของสนพ.ดอกหญ้าใช้ ฤทธิ์มีดสั้นของสนพ.สื่อสัจจาใช้ อินทรีเจ้ายุทธจักรของสนพ.บรรณาคารใช้ นิยายแปลจีนของเมืองยิ้มก็ใช้กันเพียบ มึงจะบอกว่าทั้งหมดนั่นคือหนังสือไม่ดี? แต่นักแปลที่แปลหนังสือพวกนี้ก็ได้รับการยอมรับว่าเป็นนักแปลที่มีคุณภาพ บก.ของสนพ.พวกนี้ส่วนใหญ่ก็ถือว่ามีมาตรฐาน แล้วมึงเป็นใครอะ แค่อ้างอิงว่าใช้ ? ไม่ได้มึงยังไม่มีให้กูเลย ประชดอย่างเดียว

อ้อ แล้วก็เรื่องคืนเงินน่ะ เพราะมึงพูดเองปะวะว่าเสียดายตังค์ เขาก็แนะให้มึงไปขอเงินคืน แนะอย่างสุภาพมากด้วยนะ มึงก็ไปวีนเขาหาว่าเขาไล่ เป็นอะไรของมึง

993 Nameless Fanboi Posted ID:yvtX.Dg09/

>>985 ไม่ใช่เมิง คือราชทินนามแบบ >>984 ว่า กุยกตัวอย่างยงเจิ้ง สมัยเป็นองค์ชายชื่ออิ้นเจิน

994 Nameless Fanboi Posted ID:yvtX.Dg09/

อย่างโม่หรานเองก็เรียกตัวเองในชาติก่อนว่าท่าเซียนจวิน มันเป็นชื่อตัวละครอะ

995 Nameless Fanboi Posted ID:rJCd9+4oM9

คำนาม + ? ไม่ได้ มีที่มาจากไหนวะ อยากถามเป็นวิทยาทาน

996 Nameless Fanboi Posted ID:excwZinpIA

กูสนใจนิยายเรื่องที่เพื่อนโม่งบอกว่าแปลดีงานไม่ชุ่ยมากกว่า เผื่อว่ากูและเพื่อนๆโม่งหลายๆคนในที่นี้เคยอ่านจะได้นึกออกว่าแบบไหนเรียกว่าเกณฑ์ดีไม่ชุ่ยอ่านง่าย

997 Nameless Fanboi Posted ID:9wtqWsZklP

>>996 ล่าสุดอ่านนิยายแปลชญ แจ่มใสก็ไม่ได้อ่านแล้วรู้สึกขัดอะไรนะ ถ้าเป็นวายแปลล่าสุดก็นานละ กระบี่คู่หานซาน กับทรราชหวนคืน

998 Nameless Fanboi Posted ID:xUYX9XbGL3

>>996 ฮัสกี้ แปลดี งานไม่ชุ่ย

999 Nameless Fanboi Posted ID:9D9Ybc0MD/

>>985 ไม่ใช่ราชทินนามมึง ท่าเซียนจวินกุว่ามันไปทาง พระสมัญญานามหรือพระอารามนามของฮ่องเต้มากกว่าคือคนจีนเขาจะไม่เรียกพระนามเดิมของฮ่องเต้ อย่างชื่อหลิวเช่อขึ้นครองราชย์ก็ใช้พระสมัญญานามว่าฮั่นอู่ตี้ ชื่อหลี่ซื่อหมินขึ้นครองราชย์ก็ใช้พระอารามนามว่าถังไท่จง อะไรแบบนี้

1000 Nameless Fanboi Posted ID:ZUyFl5bpRO

มึงยังไม่จบกับท่าเซียนจวินไรนี่อีกเหรอ กูอยู่ตั้งแต่เมื่อวานมันก็แค่คนอ่านไม่รู้เรื่องเอง คนอธิบายไปเยอะ ไอ้ไอดีลงท้ายด้วยIPคนเดียวกับเปิดเรื่องเมื่อวานใช่ปะ มึงเริ่มหาเรื่องละนะแบบนี้ กูนั่งตอบมึงตั้งแต่เมื่อวานพยายามใจเย็นแค่คนไม่เข้าใจ มึงอคติละตอนนี้ จะบอกฮัสกี้แปลห่วยให้เหรอ เลิกพยายามเหอะ เห็นละรำคาญ หาข้ออ้างไปทั่ว

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.