ที่เถียงกันเนี่ย มองการแปลด้วยอคติรึเปล่าวะ กูสงสัย
ถ้าฮัสกี้ไม่ใช่คนนี้แปล จะมีประเด็นว่าการใช้ภาษาไทยแย่ปะ
หรือถ้าไม่ใช่กุหลาบตีพิมพ์ จะมีประเด็นนี้รึเปล่า
ที่ถามไม่ใช่อะไร เพราะความคิดกู มันไม่ได้แย่ถึงขนาดจะต้องด่าว่าการใช้ภาษาไทยแย่ ถ้ามองเฉพาะเรื่องนี้
ดูจากประโยคตัวอย่างข้างบน
ที่นักแปลแต่ง
แน่นอนว่าคำบรรยายเกี่ยวกับสุนัขที่ไม่นับว่าแย่นักก็มีอยู่บ้าง อย่างเช่น บุพเพสันนิวาสชั่วครู่ชั่วยามพวกนั้นของเขามักมาพร้อมท่าทีแสร้างทำกะบึงกะบอน ตำหนิว่าแรงเอวของเขายามอยู่บนเตียงราวกับสุนัขตัวผู้บ้างละ คำหวานจากปากกระชากวิญญาณคนบ้างละ อาวุธร้ายที่ท่อนท่างคร่าชีวิตคนบ้างละ แต่เพียงประเดี๋ยวเดียวก็ไปโอ้อวดกับคนรอบข้าง จนชาวบ้านตลาดรู้กันทั่วว่าโม่เวยอวี่รูปงามมีอาวุธดุดัน ผู้ใดได้ลองเป็นต้องพึงพอใจ ผู้ใดไม่เคยได้ลอง จิตใจต้องหวั่นไหว
กับที่โม่งแต่ง
แน่นอนว่าคำบรรยายเกี่ยวกับสุนัขที่ไม่นับว่าแย่นักก็มีอยู่บ้าง อย่างเช่น บุพเพสันนิวาสชั่วครู่ชั่วยามพวกนั้นของเขามักมาพร้อมท่าทีแสร้างทำกะบึงกะบอน ตำหนิว่าแรงเอวของเขายามอยู่บนเตียงราวกับสุนัขตัวผู้บ้างละ แล้วยังมีคำหวานจากปากกระชากวิญญาณคน หรืออาวุธร้ายที่ท่อนท่างคร่าชีวิตคน แต่เพียงประเดี๋ยวเดียวก็ไปโอ้อวดกับคนรอบข้าง จนชาวบ้านตลาดรู้กันทั่วว่าโม่เวยอวี่รูปงามมีอาวุธดุดัน ผู้ใดได้ลองเป็นต้องพึงพอใจ ผู้ใดไม่เคยได้ลอง จิตใจต้องหวั่นไหว
กูชอบของนักแปลมากกว่า เพราะรู้สึกว่าลื่นไหลกว่า
ไม่รู้ดิ กูอาจจะคิดไปเองว่ามันมีการวิจารณ์ด้วยอคติเก่าเข้ามาแทรก ถ้าไม่ใช่ก็ขออภัย