Fanboi Channel

ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 72

Last posted

Total of 1000 posts

837 Nameless Fanboi Posted ID:sOe0nE+UWU

มึง มีใครอ่านฮัสกี้ไม่รู้เรื่องมั่งวะ กูซื้อมาหกเล่มรวดแล้วพยายามอ่านบทแรก รู้สึกคนแปลแปลงงมากกกกกกกก

838 Nameless Fanboi Posted ID:sOe0nE+UWU

อย่างประโยคเนี้ย >> กลายเป็น "ท่าเซียนจวิน" ราชันเหยียบเซียน... อะไรคือท่าเวียนจวิน ทับศัพท์หรืออะไร ท่ามันเกี่ยวกับอะไรกับราชันเหยียบเซียน หรือมันเป็นชื่อท่า และมีประโยคอื่นๆอีกเหมือนพยายามใช้ศัพท์สูงแต่เรียบเรียงเป็นประโยคออกมาแล้วขัดๆกับที่แปลเองมากกกกกกกก อ๊ากกกกกกก

839 Nameless Fanboi Posted ID:Tvct+KtWUQ

>>838 ท่าเซียนจวิน ท่าที่ไม่ใช่ภาษาไทย แปลว่าเหยียบ เลยเป็นราชันเหยียบเซียน

840 Nameless Fanboi Posted ID:tOiLM/XN4S

>>838 ชื่อฉายาไงมึง ไม่ใช่ประโยค

841 Nameless Fanboi Posted ID:eQh9UUtXmJ

ฮีสกี้นี่อ่านรู้เรื่องแล้วนะ ที่อ่านแล้วงงนี่ ขอผายมือให้ไปลองสัตบุรุษผู้แช่มช้อย

842 Nameless Fanboi Posted ID:vZnPpBIzMX

>>835 กุเป็นคนที่ไม่ค่อยมีปัญหากะการแปล เป็นนักอ่านธรรมดาไม่มีสกิลอะไร พันสารทกูอ่านปกติ ราชันสำนวนแข็งแต่กูกลับคิดว่ามันเป็นสำนวนของคนแต่ง งานเฟยเทียนการเล่าจะมีความแข็งทำนองนี้เกือบทุกเรื่องมากน้อยต่างกันแต่มี
ลิ่วเหยา สำนวนแปลอาร์ตแต่มือไม่ถึง อยากใช้สำนวนสไตล์สั้นๆตัดๆ แต่ดันปล่อยให้ดิ้นได้ ตีความหมายได้หลายแบบหลายจุด บางจุดต่อกันหรือเว้นวรรคแล้วได้ใจความแปลกๆ ฮัสกี้ก็อ่านปกติ ทั้งหมดนี้กูไม่พูดถึงเรื่องแปลผิดหรือพิมพ์ผิดนะ
ที่กูรู้สึกถึงความมีปัญหาจะคือพวกแปลเถื่อนที่เหมือนแปลคำต่อคำำ เรียงออกมาแล้วรู้ว่าแกะทีละคำไม่ผ่านการปรับปรุงให้เข้าใจได้แบบภาษาไทยที่ใช้ทั่วไป อันนี้กูไม่รวมรูปประโยคลักษณะที่ถอดจากภาษาต่างประเทศนะ อย่างนิยายญี่ปุ่นหรืออะไรงี้กูก็ยังอ่านได้อีก ถือเป็นกลิ่นนมเนยโซยุจากความต่างของวัฒนธรรมที่ทำให้การพูดการเล่าเปลี่ยนไป เหมือนสำนวนโบราณกับสำนวนปัจุบัน
สรุปคือกูเป็นนักอ่านที่ว่าง่ายและคงมาตรฐานต่ำมากนั่นล่ะ

843 Nameless Fanboi Posted ID:sOe0nE+UWU

>>840 อ่อ เหมือนคนแปลคนนี้จะแปลออกมาแล้วใช้ภาษาไทยไม่ดี ดูดีแค่คำศัพท์ รูปประโยคมันควรทำให้เข้าใจกว่านี้ว่านี่กูกำลังพูดถึงฉายา นะ หรือถ้าขี้เกียจก็ใส่ฟุตโน้ต แล้วกูเจอหลายจุดมากที่อ่านแล้วคิ้วขมวด คนไม่รู้ภาษาจีนคืองงไปเลย เวน

844 Nameless Fanboi Posted ID:vZnPpBIzMX

>>838 มันดันใช้เสียงเดียวกับ "ท่า" ในภาษาไทยไง พอดีคำแปลมันขยายข้างหน้าแล้วมั้ง ท่าเซียนจวิน=ทับศัพท์ของคำว่าราชันเหยีบเซียน เลยไม่ใส่ฟุตโนต แต่คนไม่ชินศัพท์จีนจะงงก็ไม่แปลก เคสนี้ถ้าแปลไปเลยไม่ต้องทับจะเข้าใจง่ายกว่ามั้ยวะ
ว่าแต่ไม่ใช่มันมีฟุตโนตตรงไหนสักจุดเหรอ กุเหมือนคุ้นๆว่ามีมั้ยวะ กุอ่านเล่ม 1 ไปนานแล้วจำไม่ได้อ่ะ

845 Nameless Fanboi Posted ID:sOe0nE+UWU

>>844 ไม่มีฟุตโน้ต การเรียบเรียงประโยคมีปัญหาจริงๆ มันหลายจุดมาก กูจะอ่านจบเล่มหนึ่งมั้ย เฮ้อ

846 Nameless Fanboi Posted ID:Tvct+KtWUQ

>>843 พอเรียงให้ดูหน่อยได้มั้ยอะว่ามันทำให้พูดถึงฉายาได้ยังไงมั่ง กูนึกไม่ออก แบบถ้าต้นฉบับจีนมันคือ "กลายเป็น..." ไม่มีบอกว่า "มีฉายาว่า..." บลาๆ คงเพราะกูรู้จักมาก่อนแปลไทยจะออกมั้งเลยไม่เห็นว่ามันน่างง

>>844 ไม่มีท่าเซียนจวิน นักอ่านปสด.จะด่าเอามั้ยวะ 555555 เขาเรียกท่าเซียนจวินมาก่อนนิยายจะออกจนชินอะ เหมือนที่เปลี่ยนซือจุนเป็นอาจารย์ บางคนก็ไม่พอใจ

847 Nameless Fanboi Posted ID:sOe0nE+UWU

>>846 ตั้งตน เป็น ตั้งฉายาตนเป็น ท่าเซียนจวิน อะไรแบบนี้มะ การแปลมันไม่มีทางแปลได้ตรงตัว แต่มันต้องแปลยังไงให้คนอ่านภาษาไทยเข้าใจ ไม่ใช่แปลแล้วให้คนจีนอ่าน กูไม่อะไรกับการทับศัพท์ แต่ก่อนทับ มึงช่วยสื่อสารให้เป็นภาษาไทยด้วย

848 Nameless Fanboi Posted ID:sOe0nE+UWU

>>846 อีกอันคือถ้าจะไม่แปล ใส่ฟุตโน้ตไว้ข้างล่างก็ได้ว่า ท่า แปลว่า เซียน แปลว่า จวิน แปลว่า อะไรแบบนี้ จะได้รู้เรื่องมากกว่า ท่าเซียนจวิน ราชัน... ภาษาไทยมันไม่มีคอมม่าขยายคำนามข้างหน้านะเว้ย เดี๋ยวนี้เป็นหน้าที่นักอ่านที่ต้องทำความเข้าใจภาษาจีนเองด้วยเหรอ กูเพลีย

849 Nameless Fanboi Posted ID:tOiLM/XN4S

มึงคิดจับผิดมากไปหรือเปล่า เขาก็ใส่ "ท่าเซียนจวิน" ราชันเหยียบเซียนแห่งโลกบำเพ็ญเพียร มันก็บ่งบอกแล้วนะ ไอ้เครื่องหมายนี่ "ชื่อเฉพาะ" คำอธิบาย

850 Nameless Fanboi Posted ID:sOe0nE+UWU

>>849 กูพึ่งรู้ว่า "xxx" ในภาษาไทยคือชื่อเฉพาะ ด้านหลังคือคำอธิบาย 55555

851 Nameless Fanboi Posted ID:/aKt1OYz7Z

ฮัสกี้สำหรับกูคือแปลลื่นมาก อ่านแล้วเข้าใจได้เลยทันที แปลดีด้วย ไม่มีปัญหาเลย
ส่วนเรื่องท่าเซียนจวิน มันมีแปลมาให้ตั้งแต่ครั้งแรกที่กล่าวถึงแล้ว
ท่าเซียนจวิน ราชันเหยียบเซียน
เขียนมาแบบนี้ก็เข้าใจได้เลยทันทีว่า คำหลังคือคำแปลของคำหน้า
เรื่องฮัสกี้นี่ เท่าที่กูเห็น 99% ชมว่าแปลดีนะ

852 Nameless Fanboi Posted ID:sOe0nE+UWU

>>849 ใส่ () ด้านหลังยังจะเป็นภาษาไทยมากกว่า หลักแกรมม่าพื้นๆ ไม่ต้องเป๊ะทุกอย่างก็ด้มึง แต่ควรทำหน้าที่นักแปลที่คำนึงถึงคนอ่าน นี่กูแค่ยกคำที่กูงงชัดๆออกมา มันมีจุดอื่นๆอีก ไม่ได้อ่านแบบจับผิด เพราะไม่เคยอ่านของคนนี้แปลด้วย ซื้อมาหกเล่ม อ่านแล้วเลยสงสัยว่าคนอื่นอ่านเข้าใจกันไหม

853 Nameless Fanboi Posted ID:Tvct+KtWUQ

>>847 พอนึกออกละๆ แต่เรื่องการแปลตรงตัวมันมองได้อีกมุมนึงนะ อย่างตอนลย.อะ แค่สลับประโยคสลับคำก็เอามาแหก กูเห็นแล้วยังขยาด เติมแบบที่มึงว่า กูเข้าใจมึงเข้าใจ แต่มันน่าจะมีคนที่ไม่เข้าใจแน่ๆ ส่วนเรื่องฟุตโน๊ตมึงอาจต้องส่งข้อความหาสนพ.ว่ะ เผื่อเรื่องหน้าเขาระวัง เพราะก็เคยส่งอยู่ ตอบเร็วดี หรือจะปล่อยไปก็แล้วแต่ แต่ใดๆ กูไม่แนะนำให้ทวิตลงแท็กนะ 555555

854 Nameless Fanboi Posted ID:/aKt1OYz7Z

เชื่อกูเปล่าว่า ถ้าใช้ราชันเหยียบเซียน แทนคำว่าท่าเซียนจวิน จะโดนคนด่าว่าทำไมไม่ใช้ท่าเซียนจวิน
เพราะงั้นกูว่าทับศัพท์อันนี้ไปอะ ดีแล้ว สำหรับกูมันเหมือนชื่อเฉพาะมากกว่า
ถ้าแปลชื่อเฉพาะไป จะโดนด่าว่าแปลทำไม เหมือนที่แปลชื่ออาวุธ
เหมือนที่ทับชื่อดาบ ปู้กุย
อันนั้นรอบแรกก็แปลให้แล้วว่า ปู้กุย ไม่หวนคืน
ถ้าไม่ทับศัพท์ชื่อดาบ จะโดนด่าแน่นอน ชื่อฉายาก็เหมือนกัน

855 Nameless Fanboi Posted ID:tOiLM/XN4S

>>852 มันใส่()ไม่ได้ เขาต้องการเน้นทั้งสองอย่างพอเข้าใจปะ กูไม่รู้จะอธิบายยังไงวงเล็บมันสื่อคนละอย่างอะ ความจริงกูว่าไม่ใส่"" แล้วเว้นไปเลย ลื่นตามากกว่า แต่แค่นี้คนก็งงกันละ

856 Nameless Fanboi Posted ID:/aKt1OYz7Z

เรื่องทับศัพท์เรื่องการแปล
ถ้าแปลหมด จะโดนด่าว่าแปลทำไม เหมือนที่อลสโดน
ถ้าทับหมด จะโดนด่าเหมือนที่ ลวดโดน
เพราะงั้นเอากลางๆ ชื่อเฉพาะ ชื่อดาบ ชื่ออาวุธ ชื่อฉายา ชื่อสถานที่ ให้ทับศัพท์ไป
นอกนั้น คำนาม คำสรรพนาม แปลตามปกติ
ทางสายกลาง ซึ่งกูว่าฮัสกี้ทำได้โอเคดีแล้ว

857 Nameless Fanboi Posted ID:Tvct+KtWUQ

>>854 เหมือนเรื่องที่มีกระแสในไทยมาก่อนมีสูตรสำเร็จว่าต้องทับเลย ไม่ทับเกียมโดนทัวร์

858 Nameless Fanboi Posted ID:tOiLM/XN4S

>>854 มึงลองคิดคำจีนคำนี้มา แล้วคือมันยังมีความหมายที่แปลได้อีก คือมันเป็นชื่ออะมึงง ไม่ใช่แบบรู้คำแล้วแปลตรงตัวเลย แล้วคนก็ถามว่าชื่ออะไร อธิบายยังไงอารมณ์แบบเกิดจากคำที่มารวมกันไม่ใช่คำตัวมันอะ อธิบายว่าชื่อฉายาชื่อเฉพาะจะเข้าใจได้มากกว่า กูไม่อธิบายละ เฮ่อออออออ หาคนเข้าใจกู

859 Nameless Fanboi Posted ID:sOe0nE+UWU

>>851 งั้นกูคงเป็น 1 % ถ้าสนพ หรือนักแปลมาเจอก็ช่วยเอาคอมเม้นไปปรับปรุงให้ดีขึ้นด้วยนะ เพราะคำแปลบางทีไม่เข้ากับบริบทที่พูดถึง อย่างให้จับผิดจริงๆ หน้า 1 พารากราฟ2 >> แน่นอนว่าคำบรรยายเกี่ยวกับสุนัข.... แล้วหลังจากนั้น ก็มีพูดถึงอะไรที่ไม่เกี่ยวกับสุนัขมา เช่น คำหวานจากปาก...บ้างละ อาวุธร้าย...บ้างละ อ่านจับใจความแล้วก็งงว่ามันเกี่ยวกับสุนัขตรงไหน แต้องจินตนาการว่าไอ้ภาษาจีนมันคงจะมีคำว่าสุนัขอยู่ ถ้าใช่ทำไมไม่ฟุตโน้ตมา หรือถ้ามันไม่มีคำว่าสุนัขในภาษาจีน มึงใส่ บ้างละ มาท้ายประโยคทำไม

860 Nameless Fanboi Posted ID:sOe0nE+UWU

>>854 กูโอเคกับการทับศัพท์ แต่ไม่โอเคกับการใช้ประโยคที่ไม่ทำให้คนอ่านไทยเข้าใจ

861 Nameless Fanboi Posted ID:/aKt1OYz7Z

กูอ่านฮัสกี้แล้วเข้าใจอะ มึงเป็นคนแรกด้วยที่กูเห็นว่าอ่านแล้วไม่เข้าใจ 5555
นอกนั้นกูเห็นว่าอ่านลื่นๆ 1 เล่มต่อ 1 คืนก็มี

862 Nameless Fanboi Posted ID:/aKt1OYz7Z

>>860 เอาจริงๆมึงน่าจะยกประโยคที่มึงไม่เข้าใจมาเลยนะ
จะได้ดูว่า ประโยคไหนของมึงที่รู้สึกว่าเข้าใจยาก

863 Nameless Fanboi Posted ID:sOe0nE+UWU

>>862 ยกไปใน ท่าเซียนจวิน กับ 859 ไง อื่นๆ นี่กูขี้เกียจไปลิสต์ออกมาแล้วนะ ไม่งั้นคงอ่านไม่จบ เสียดายเงินหกเล่ม เห็นคนอวยเยอะ แต่ยังไม่รอดกลางเล่ม 1 เลย

864 Nameless Fanboi Posted ID:Tvct+KtWUQ

>>859 ไม่มีมึง มันมีเท่านั้นแหละ ถ้าจะโทษว่าบรรยายเกี่ยวกับสุนัขแต่ไม่มีสุนัขก็ต้องโทษนักเขียนแล้วล่ะ

865 Nameless Fanboi Posted ID:sOe0nE+UWU

>>864 แล้วใส่บ้างละมาทำไม กูอยากรู้แค่นี้ ใส่บ้างละมาทำให้เข้าใจว่าคำหลังๆมันเกี่ยวเนื่องกับสุนัขไง

866 Nameless Fanboi Posted ID:tOiLM/XN4S

สุนัขหน้า1มันก็บรรยายอยู่ว่าแปลได้หลายความหมาย นักแปลเขาจะมาอธิบายซ้ำทำไม กูว่านะมึงอ่านฮัสกี้ไม่รอดแล้วอ่านเรื่องอื่นรอดได้ไงวะ 5555

867 Nameless Fanboi Posted ID:OBru3hhFWJ

กูอ่านเข้าใจนะ ไม่มีปัญหาใดๆ เลยกับฮัสกี้
ให้เทียบเท่ากับมาตรฐานนักแปลของนิยายทั่วไปที่ไม่ใช่วายอะ
เห็นด้วยอย่างที่เพื่อนโม่งว่าว่า " " เป็นคำบอกใบ้มาแล้วว่าเป็นคำเฉพาะ
แถมลองไปเปิดบทที่ 1 มา คนเขียน+คนแปลก็ให้ย้ำและคำใบ้มาพอสมควรจนเดาจากบริบทได้
มีย้ำหลายรอบว่า "ตอนที่โม่หรานยังไม่ได้เป็นจอมราชัน" "จนเมื่อเขาเป็นราชันแห่งโลกบำเพ็ญเพียร"
"โม่หราน นามรองเวยอวี่ ปฐมราชันแห่งโลกบำเพ็ญเพียร"
จนถึงย่อหน้าที่มึงว่า
"เรื่องที่คนอื่นไม่กล้าทำ เขาล้วนทำมาแล้วทั้งสิ้น ดื่มสุรารสร้อนแรงที่สุดของโลกมนุษย์ แต่งสตรีงามที่สุดในใต้หล้า กลายเป็น “ท่าเซียนจวิน” ราชันเหยียบเซียนแห่งโลกบำเพ็ญเพียร ก่อนจะตั้งตนเป็นจอมราชัน"
กูก็เลยไม่มีปัญหา
เอาจริง ขนบสมัยก่อนถ้าย้อนไปอ่านพวกฤทธิ์มีดสั้น เขาก็จะคงชื่อจีนแล้วเว้นวรรคแปลชื่อไทยตามมาเลย
แบบ เซี่ยวลี้ปวยตอ มีดบินไม่พลาดเป้าเงี้ย

868 Nameless Fanboi Posted ID:tOiLM/XN4S

>>867 มีคนเข้าใจกุละ ช่ายยมะ ความจริงไม่ต้อง""ด้วยซ้ำ เว้นเลย แต่แค่นี้ก็มีคนงงละ

869 Nameless Fanboi Posted ID:/aKt1OYz7Z

หน้าแรกเค้าแปลตามต้นฉบับอะ ส่วนเกี่ยวกับสุนัขยังไง ก็เยดุเหมือนหมาไง แรงเอวดี

870 Nameless Fanboi Posted ID:sOe0nE+UWU

>>868 ถ้าไม่ใส่ "" ยังเข้าใจง่านกว่า "" คือเครื่องหมายคำพูด เรื่องนี้ใช้ปนหมด คำพูดไม่คำพูด มองบน แต่ถามว่าอ่านต่อมัย้ก็อ่านต่อแหละ เสียดายเงิน จ่ายไปแล้วอย่างแพง

871 Nameless Fanboi Posted ID:/aKt1OYz7Z

"เรื่องที่คนอื่นไม่กล้าทำ เขาล้วนทำมาแล้วทั้งสิ้น ดื่มสุรารสร้อนแรงที่สุดของโลกมนุษย์ แต่งสตรีงามที่สุดในใต้หล้า กลายเป็น “ท่าเซียนจวิน” ราชันเหยียบเซียนแห่งโลกบำเพ็ญเพียร ก่อนจะตั้งตนเป็นจอมราชัน"

กลายเป็น “ท่าเซียนจวิน” ราชันเหยียบเซียนแห่งโลกบำเพ็ญเพียร ก่อนจะตั้งตนเป็นจอมราชัน"

กลายเป็น “ท่าเซียนจวิน” ราชันเหยียบเซียนแห่งโลกบำเพ็ญเพียร

กูว่ามันก็ตรงตัวนะ กลายเป็น ท่าเซียนจวิน ราชันเหยียบเซียน มันก็ชัดๆอยู่ว่า คำหลังมันอธิบายคำหน้า

872 Nameless Fanboi Posted ID:tOiLM/XN4S

>>870 ""ไม่ใช่แค่เครื่องหมายคำพูด มึงงงงงงงงงงงงงง ค่อยๆอ่านไป ไม่ไหวก็ดองไว้ก่อน

873 Nameless Fanboi Posted ID:/aKt1OYz7Z

กลายเป็น “ท่าเซียนจวิน” ราชันเหยียบเซียนแห่งโลกบำเพ็ญเพียร

การใส่เครื่องหมายคำพูด " " เป็นการเน้นว่า คำที่พูดถึงเนี่ย เป็นชื่อเฉพาะนะ เน้นเป็นพิเศษอะ

กูไม่เห็นมีปัญหาอะไรกับประโยคนี้เลย

874 Nameless Fanboi Posted ID:sOe0nE+UWU

>>869 คำหวานจากปาก... มันเกี่ยวกะเยดุเหมือนหมายังงัย

875 Nameless Fanboi Posted ID:/aKt1OYz7Z

>>874 งั้นมึงต้องถามคนเขียน คนแปลเค้าแปลมาจากคนเขียน ถ้าไม่แปลก็โดนด่าว่าทำไมแปลไม่หมด

876 Nameless Fanboi Posted ID:sOe0nE+UWU

>>875 ปัญหามันไม่ใช่คำแปลโว้ยที่กูหมายถึง กูหมายถึงการใช้ประโยคภาษาไทยของคนแปลมันมีปัญหา การใช้บ้างละ ฯลฯ ที่มันทำให้ใจความประโยคเพี้ยนหรืออ่านแล้วงง หลักภาษาไทยล้วนๆ อ่านเม้นกูละเอียดมั้ยเนี่ย

877 Nameless Fanboi Posted ID:/aKt1OYz7Z

>>876 มึงยกตัวอย่างมาดิ ว่างงยังไง

878 Nameless Fanboi Posted ID:sOe0nE+UWU

>>877 >>859

879 Nameless Fanboi Posted ID:mH8Ssb8/Fu

>>878 มีงยกประโยคมาอธิบายเลยดิ

880 Nameless Fanboi Posted ID:sOe0nE+UWU

>>879 นี่กูไม่ยกตรงไหนวะ 555555

881 Nameless Fanboi Posted ID:mH8Ssb8/Fu

>>880 กูหมายถึงให้ระบุแบบที่ >>867 ทำน่ะ ว่ามึงไม่เข้าใจตรงไหน

882 Nameless Fanboi Posted ID:vZnPpBIzMX

มึงถกแล้วกูก็สงสัยต้นฉบับมันมีแปลมั้ยวะ คือกูนึกถึงฟีลแบบคนจีนอ่าน มันก็จะทำนอง _กลายเป็น"สุริยาปฐมกษัตริย์" กษัตรย์คนแรกแห่งดวงอาทิตย์_ (กุมั่วคำเองนะ)​แบบนี้ป่าววะ
พอทับคำแรกเลยเป็น "ท่าเซียนจวิน" ต่อด้วยคำแปลศัพท์เก่าๆโบราณๆอีกที เลยออกมาในรูปนั้น

ใดๆคือกูจะบอกว่ามึงไม่ใช่คนเดียวที่มักจะรู้สึกว่าท่า เป็นภาษาไทย กูก็เป็นแหละ 55 แต่ยังไงพออ่านไก็เข้าใจได้ว่าเป็นฉายาที่ชื่อฟ้องเสียงเฉยๆน่ะนะ

883 Nameless Fanboi Posted ID:/aKt1OYz7Z

อะกูพิมพ์ให้
แน่นอนว่าคำบรรยายเกี่ยวกับสุนัขที่ไม่นับว่าแย่นักก็มีอยู่บ้าง อย่างเช่น บุพเพสันนิวาสชั่วครู่ชั่วยามพวกนั้นของเขามักมาพร้อมท่าทีแสร้างทำกะบึงกะบอน ตำหนิว่าแรงเอวของเขายามอยู่บนเตียงราวกับสุนัขตัวผู้บ้างละ คำหวานจากปากกระชากวิญญาณคนบ้างละ อาวุธร้ายที่ท่อนท่างคร่าชีวิตคนบ้างละ แต่เพียงประเดี๋ยวเดียวก็ไปโอ้อวดกับคนรอบข้าง จนชาวบ้านตลาดรู้กันทั่วว่าโม่เวยอวี่รูปงามมีอาวุธดุดัน ผู้ใดได้ลองเป็นต้องพึงพอใจ ผู้ใดไม่เคยได้ลอง จิตใจต้องหวั่นไหว

มันงงยังไงอะ

884 Nameless Fanboi Posted ID:sOe0nE+UWU

>>881 ก็ใส่บ้างละมาทำไมเล่า มันทำให้เข้าใจว่ามันเกี่ยวกับหมา แต่สิ่งที่ใส่มาหลังจากนั้นไม่เกี่ยวกับหมา

885 Nameless Fanboi Posted ID:OBru3hhFWJ

ต้นฉบับภาษาจีนก็ใช้ " "
อันนี้บทที่ 1 ในจิ้นเจียง พูดถึงอัญประกาศ ถึงจะเรียกลำลองว่าเครื่องหมายคำพูด แต่ไม่ได้ใช้แค่เฉพาะครอบคำพูดอย่างเดียวนะ
别人不敢做的事情,最终他都做了。喝人间最辣的好酒,娶世上最美的女人,先是成为修仙界的盟主“踏仙君”,再到自封为帝。

886 Nameless Fanboi Posted ID:/aKt1OYz7Z

บ้างละ มันแปลกตรงไหนวะ
มีผู้คนนินทาเขาว่า เขาคร่าชีวิตคนบริสุทธิ์บ้างละ ข่มขืนหญิงสาวพรหมจรรย์บ้างละ
การใส่บ้างละ เป็นการยกตัวอย่างไง
มันก็ภาษาไทยนี่

887 Nameless Fanboi Posted ID:sOe0nE+UWU

ที่กูบ่นๆนี่ไม่ได้มีปัญหากับการแปลแบบ แปลความหมายเลยนะ แต่มีปัญหากับการใช้ประโยคหรือวิธีการอธิบายของคนแปล

888 Nameless Fanboi Posted ID:/aKt1OYz7Z

บ้างละ มันแปลกตรงไหนวะ
มีผู้คนนินทาเขาว่า เขาคร่าชีวิตคนบริสุทธิ์บ้างละ ข่มขืนหญิงสาวพรหมจรรย์บ้างละ
การใส่บ้างละ เป็นการยกตัวอย่างไง
มันก็ภาษาไทยนี่

889 Nameless Fanboi Posted ID:Tvct+KtWUQ

>>876 ตามต้นฉบับนะ ตั้งแต่คำว่า อย่างเช่น... มามันเป็นประโยคเดียวกันจนจบพารากราฟอะ เนื้อหาไปในทางเดียวกันจนถึงคำว่าแต่ กูไม่รู้นะว่าคำหวานมันเกี่ยวอะไรกับสุนัข ต้องไปถามคนเขียนแล้วจริงๆ

>>882 ตอบให้ว่าไม่มี ตามต้นฉบับจะเป็น กลายเป็นท่าเซียนจวินแห่งโลกบำเพ็ญเพียร

890 Nameless Fanboi Posted ID:tOiLM/XN4S

พูดถึงเครื่องหมายคำพูดในจจ.บางเรื่อง ก็ใช้แค่ "" บางเรื่องก็ใช้ ชื่อคน: บางเรื่องก็ใช้ ชื่อคน:"" ถ้ากูเป็นนักเขียนบางทีก็ขก.พิมพ์นะ55555

891 Nameless Fanboi Posted ID:sOe0nE+UWU

>>886 แน่นอนว่าคำบรรยายเกี่ยวกับสุนัขที่ไม่นับว่าแย่นักก็มีอยู่บ้าง อย่างเช่น... ถ้ามันไม่มีประโยคตรงหน้ามาก่อน บ้างละ ก็จะไม่มีปัญหา แต่ประโยคหน้ามันบอกว่า คำบรรยายเกี่ยวกับหมา เช่น... พอยกตัวอย่าง มันก็ควรจะสอดคล้องกัน ถ้ามันไม่พูดถึงหมาแล้ว มันมีวิธีในการพูดถึงอย่างอื่นที่ไม่ทำให้คนอ่านเขวกับความหมาย

892 Nameless Fanboi Posted ID:/aKt1OYz7Z

>>891 ถ้าเป็นมึง มึงจะแปลว่าไง

893 Nameless Fanboi Posted ID:mH8Ssb8/Fu

เพราะถ้าใช้ , ตัดประโยคยกตัวอย่างมันจะแปลกเลยต้องใช้บ้างล่ะในการตัดประโยคแทนไง

894 Nameless Fanboi Posted ID:sOe0nE+UWU

>>893 ก็ขึ้นประโยคใหม่ไปเลย ไม่ใส่บ้างละ

895 Nameless Fanboi Posted ID:/aKt1OYz7Z

แน่นอนว่าคำบรรยายเกี่ยวกับสุนัขที่ไม่นับว่าแย่นักก็มีอยู่บ้าง อย่างเช่น บุพเพสันนิวาสชั่วครู่ชั่วยามพวกนั้นของเขามักมาพร้อมท่าทีแสร้างทำกะบึงกะบอน ตำหนิว่าแรงเอวของเขายามอยู่บนเตียงราวกับสุนัขตัวผู้บ้างละ คำหวานจากปากกระชากวิญญาณคนบ้างละ อาวุธร้ายที่ท่อนท่างคร่าชีวิตคนบ้างละ แต่เพียงประเดี๋ยวเดียวก็ไปโอ้อวดกับคนรอบข้าง จนชาวบ้านตลาดรู้กันทั่วว่าโม่เวยอวี่รูปงามมีอาวุธดุดัน ผู้ใดได้ลองเป็นต้องพึงพอใจ ผู้ใดไม่เคยได้ลอง จิตใจต้องหวั่นไหว

คำด่าว่าหมาเนี่ย บางทีก็ไม่ใช่คำด่าเสมอไป เช่นเวลาเยสาวแบบวันไนท์สแตนด์ ตอนแรกผู้หญิงก็ด่าว่าแรงเยอะ เยดุไม่ไหว ปากหวานไปบ้าง ค*ยใหญ่ไปบ้าง แต่พอเยไปเยมาก็ติดใจ จนต้องเอาไปเล่าให้ชาวบ้านฟังว่า ค*ยใหญ่ เยดุ

มันก็เข้าใจง่ายดีนี่

896 Nameless Fanboi Posted ID:RmuvJgm4WL

>>835 พันสารทสำหรับกุคือสนุกสัส อ่านจบแล้วอยากโอนเงินให้นักเขียนชิบหาย เพิ่งรู้เหมือนกันว่ามีโดนด่า แต่กุมันของกุ อ่านแล้วหยุดไม่ได้เลย ไม่งงไม่มีติด ตัวละครก็จำได้หมด อาจจะเพราะถูกจริตกุเลยเครื่องติดยาวๆ ไม่เคยมีปัญหากับชื่อก๊กพรรคพวกในเรื่อง กุชอบจนกุไปตามอ่านรีวิวของต่างชาติว่าเขาคิดไงกัน แล้วคนที่ไม่ชอบไม่ชอบเพราะอะไร สรุปไอ้ที่เขารีวิวว่าไม่ชอบกลายเป็นส่วนที่กุชอบทุกอย่างเลย ทั้งเรื่องพรรคในเรื่อง เรื่องการเมือง ตัวละครต่างๆ กูอยากจะเจอนักเขียนเลยเนี่ย เขียนได้ไงให้กุชอบขนาดนั้น อยากกราบชิบหาย อยากพิมภาษาจีนไปหาสัสๆ รีวิวของต่างชาติที่ไม่ชอบประปรายส่วนใหญ่ไม่ชอบเพราะก๊กเยอะเกินไรงี้ จำยาก แต่กูว่านั่นส่วนมันส์ของเรื่องเลยนะ แต่ละตัวแม่งมาวัดมาแข่งดันตามประสากำลังภายใน กุมาอ่านเรื่องนี้แบบบังเอิญแล้วไม่คิดว่าจะสนุก ตอนแรกเห็นเรื่องย่อแล้วสงสัยว่าจะแนวอะไร นึกว่ามาแนวตบๆจูบๆ แต่จริงๆซัดฝ่ามือกันทั้งเรื่อง

897 Nameless Fanboi Posted ID:tOiLM/XN4S

>>895 ชอบๆ555555555 ถูกใจกู กดไลค์ให้

898 Nameless Fanboi Posted ID:vZnPpBIzMX

>>889 แสดงว่ากรณีนี้ถ้าแปลฉายาคือจบเลยสินะ เพราะฉายาตรงนี้แปลได้กระชับใจความอยู่อยู่ถ้าจะแปล แต่กูก็เข้าใจ ขืนไม่ทับแม่งโดนทัวร์ลงแน่ๆล่ะๆ

>>884 มึงอย่าไปยึดแค่เหตุมาก่อนผลมาหลังแล้วจบประโยคเลย อันนี้กูว่ามันแค่บรรยายไหลไปเรื่อย เคสที่บอกว่าเกี่ยวกับหมาคือเอวเหมือนหมาอันแรกจบไปแล้ว ที่เหลือบ้างละคือคำแต่ละคำที่คนบนเตียงพูดถึง ส่วนจะตัดสินว่าแปลใช้คำดีหรือไม่กูว่าต้องเทียบจีนน่ะ ว่าคนเขียนเขียนไหลไปแบบนี้อยู่แล้วหรือเปล่า

899 Nameless Fanboi Posted ID:/aKt1OYz7Z

ประโยค ...บ้างละ ...บ้างละ มันเป็นประโยคยกตัวอย่างแบบคล้อยตามอะมึง เข้าใจปะ

กูว่ามันไม่ได้เข้าใจอะไรยากเลยนะ

เยดุบ้างละ ค*ยใหญ่บ้างละ สุดท้ายก็ติดใจ
มันไม่เห็นต้องขึ้นประโยคใหม่เลย
บ้างละ บ้างละ ถ้าเทียบกับภาษาญี่ปุ่นคือ ...し、...し します เวลาแปลเป็นไทยก็ ...บ้าง ...บ้าง
ตอนกูเรียน กูไม่เห็นมีความจำเป็นต้องขึ้นประโยคใหม่

900 Nameless Fanboi Posted ID:mH8Ssb8/Fu

>>894 ขึ้นประโยคใหม่ของมึงนี่คือไงอะ ให้เว้นบรรทัดใหม่หรอ หรือให้ทับประโยคแรกไปเรื่อยๆ กูงง หรือให้เพิ่มปรโยคใหม่เองมันก็จะเป็นการไม่เคารพต้นฉบับป่าว ถ้าเผ็นมึงจะทำไงอ่ะ ลองทำให้ดูหน่อย กูก็อปที่เพื่อนโม่งพิมพ์มาให้มึงลองก็อปไปได้เลย

แน่นอนว่าคำบรรยายเกี่ยวกับสุนัขที่ไม่นับว่าแย่นักก็มีอยู่บ้าง อย่างเช่น บุพเพสันนิวาสชั่วครู่ชั่วยามพวกนั้นของเขามักมาพร้อมท่าทีแสร้างทำกะบึงกะบอน ตำหนิว่าแรงเอวของเขายามอยู่บนเตียงราวกับสุนัขตัวผู้บ้างละ
คำหวานจากปากกระชากวิญญาณคนบ้างละ อาวุธร้ายที่ท่อนท่างคร่าชีวิตคนบ้างละ แต่เพียงประเดี๋ยวเดียวก็ไปโอ้อวดกับคนรอบข้าง จนชาวบ้านตลาดรู้กันทั่วว่าโม่เวยอวี่รูปงามมีอาวุธดุดัน ผู้ใดได้ลองเป็นต้องพึงพอใจ ผู้ใดไม่เคยได้ลอง จิตใจต้องหวั่นไหว

901 Nameless Fanboi Posted ID:tOiLM/XN4S

พันสารท กูก็ชอบมาก ต้องอ่านเองอะอ่านรีวิวแล้วเขาอ่านไม่เข้าใจหรือเปล่า คือความสัมพันธ์มันไม่ได้แบบนิยายวายทั่วไป มันไม่ได้มีจุดจบการดำเนินเรื่องไปในทางเดียวกับเรื่องอื่นอะ หาแนวแปลกๆนี่ได้ต้องไปอ่านธรรมดาไม่ใช่วาย ไม่ได้หวานเลี่ยน เปิดมารักกัน เอาแค่ฉบับนิยายไม่ตัดฉากมันก็ดูไม่ค่อยวายละ มันเป็นแบบถูกใจ คนรู้ใจ ที่คนด่ากันด่าพระเอกหรือเปล่า555555555

902 Nameless Fanboi Posted ID:sOe0nE+UWU

แน่นอนว่าคำบรรยายเกี่ยวกับสุนัขที่ไม่นับว่าแย่นักก็มีอยู่บ้าง อย่างเช่น บุพเพสันนิวาสชั่วครู่ชั่วยามพวกนั้นของเขามักมาพร้อมท่าทีแสร้างทำกะบึงกะบอน ตำหนิว่าแรงเอวของเขายามอยู่บนเตียงราวกับสุนัขตัวผู้บ้างละ
แล้วยังมีคำหวานจากปากกระชากวิญญาณคน หรืออาวุธร้ายที่ท่อนท่างคร่าชีวิตคน แต่เพียงประเดี๋ยวเดียวก็ไปโอ้อวดกับคนรอบข้าง จนชาวบ้านตลาดรู้กันทั่วว่าโม่เวยอวี่รูปงามมีอาวุธดุดัน ผู้ใดได้ลองเป็นต้องพึงพอใจ ผู้ใดไม่เคยได้ลอง จิตใจต้องหวั่นไหว

903 Nameless Fanboi Posted ID:Tvct+KtWUQ

ขอ +1 >>900 กับอันนี้ ถ้าตัดประโยคเองมันจะเป็นการดัดแปลงต้นฉบับรึเปล่า กับการแปลกูเคยได้ยินแต่เรียบเรียงใหม่ในประโยคเดียวกัน ยังไม่เคยได้ยินกรณีตั้งประโยคใหม่เอง

904 Nameless Fanboi Posted ID:tOiLM/XN4S

วอนกุหลาบคายฝ่ากฎรักต่างโลกมาให้กูได้แล้วค่ะ ใครอ่านเล่มสามสปอยกุหน่อย พวกมึงเป็นกันไหม หลายเรื่องกูโดนดองโดนเคลม หลายเรื่องจนกูไม่อยากจะซื้อเล่มใหม่แล้ววะT_T

905 Nameless Fanboi Posted ID:vZnPpBIzMX

>>902 ขัดอยู่นะมึง เพราะมึงตัดประโยคจบที่หมาไปแล้ว พอใส่แล้วกับหรือ มามันจะไปเชื่อมกับประธานประโยคแรก ซึ่งก็คือคำบรรยายหมาๆ ซึ่งดูขัดกันแบบไม่เหตุสมผลอ่ะ

แบบเดิมใช้บ้างละมันไปเชื่อมกับคนเหล่านั้นที่พูดถึงเรื่องบนเตียงอีกที แล้วไหลไปเรื่องคนอวยว่าอาวุธใหญ่เลย ดูลื่นกว่านะกูว่า

906 Nameless Fanboi Posted ID:/aKt1OYz7Z

>>902 ถ้าเคาะขึ้นย่อหน้าใหม่ จะโดนด่าว่าไม่เคารพต้นฉบับรึเปล่า

907 Nameless Fanboi Posted ID:sOe0nE+UWU

>>906 กูไม่ได้เคาะขึ้นเอง คนก๊อปมาเคาะ กูแก้ตาม

908 Nameless Fanboi Posted ID:sOe0nE+UWU

>>905 ไม่อะ ที่มึงว่าลื่นสำหรับกูก็ว่าไม่ลื่น ใช้ภาษาไทยผิดความหมาย นักแปลคงไม่ต้องมาถามหาความเห็นนักอ่านหรอกปะ ไม่งั้นสนพ จะจ่ายเงินจ้างนักแปลไว้มีบก ทำไมอะ

909 Nameless Fanboi Posted ID:/aKt1OYz7Z

กูจะอธิบายมึงยังไงดี เรื่องไวยากรณ์คำว่า บ้าง
คือกูไม่เคยเรียนภาษาจีน แต่กูเรียนภาษาญี่ปุ่น มันจะมีไวยากรณ์ たり たり します เอาไว้ยกตัวอย่างเหตุการณ์ที่ไปทางเดียวกัน
เช่น 休みは 買い物したり、食事したり します
วันหยุด ไปช็อปปิ้งบ้าง กินข้าวบ้าง ยกตัวอย่างเหตุการณ์อะ

ฮัสกี้มันก็ยกตัวอย่างเหมือนกัน ที่ว่าเหมือนหมาเนี่ย เพราะเยดุเหมือนหมาบ้าง ค*ยใหญ่บ้าง (เป็นการยกตัวอย่าง) แต่พอเยไปเยมา แล้วสาวติดใจ

910 Nameless Fanboi Posted ID:mH8Ssb8/Fu

>>902 อันนี้ถ้าถามในมุมกูเขาใจบ้างล่ะมากกว่าที่มึงใช้แล้วยัง ,หรือ เพราะการลงท้ายด้วยบ้างล่ะกูยังเข้าใจว่ามันเป็นประโยคยกตัวอย่างในการยกตัวอย่างเดียวกันสามประโยคติด แต่การที่มึงใช้ แล้วยังมีคำหวานจากปากกระชากวิญญาณคน หรืออาวุธร้ายที่ท่อนท่างคร่าชีวิตคน มันทำกูงงว่ามันคือการยกตัวอย่างของในหมวดเดียวกับคำหน้าไหม มึงอาจจะคิดว่ากูอคติไม่ยอมรับมึง แต่กูคิดอย่างงี้จริง

ปลกูมือลั่นเคาะเอง พอดีไม่เข้าใจว่ามึงจะให้ขึ้นประโยคใหม่ยังไงเลยลองดูแต่ลืมลบกลับ ขอโทษด้วน่ะคะ

911 Nameless Fanboi Posted ID:vZnPpBIzMX

>>908 อ่า เอาเถอะ เพราะสองจุดที่มึงยกมา กูก็ว่ามันไม่ได้ผิดอะไรเลย อาจทำให้สวยให้เข้าใจง่ายกว่านี้ขึ้นบ้างได้ แต่ไม่ได้แย่ ไม่ได้ผิดขนาดนั้นอ่ะ

กุแนะนำว่าขายต่อได้นะ ถ้ามึงซื้อเล่มพิมพ์ 1 มา ตอนนี้เหมือนนายอินทร์จะขายพิมพ์ 2 แล้ว ราคาน่าจะไม่แย่อ่ะ

912 Nameless Fanboi Posted ID:/aKt1OYz7Z

แน่นอนว่าคำบรรยายเกี่ยวกับสุนัขที่ไม่นับว่าแย่นักก็มีอยู่บ้าง อย่างเช่น บุพเพสันนิวาสชั่วครู่ชั่วยามพวกนั้นของเขามักมาพร้อมท่าทีแสร้งทำกะบึงกะบอน ตำหนิว่าแรงเอวของเขายามอยู่บนเตียงราวกับสุนัขตัวผู้บ้างละ คำหวานจากปากกระชากวิญญาณคนบ้างละ อาวุธร้ายที่ท่อนท่างคร่าชีวิตคนบ้างละ แต่เพียงประเดี๋ยวเดียวก็ไปโอ้อวดกับคนรอบข้าง จนชาวบ้านตลาดรู้กันทั่วว่าโม่เวยอวี่รูปงามมีอาวุธดุดัน ผู้ใดได้ลองเป็นต้องพึงพอใจ ผู้ใดไม่เคยได้ลอง จิตใจต้องหวั่นไหว

คือคนเขียนเค้าต้องการยกตัวอย่างว่าพระเอกเยเก่ง ด้วย 3 เหตุผล
1 เยดุ แรงเอวดี เหมือนหมาเวลาผสมพันธุ์
2 ปากหวานเวลามีเซ็กส์
3 ค*ย
สรุป ผู้หญิงติดใจ

ไอที่ว่าหมาเป็นคำชม คือแค่เหตุผลแรก

แปลเป็นไทยคือ หมาเนี่ย ก็เป็นคำชมนะ เพราะกูเยเก่งด้วย 3 เหตุผลคือ เยดุเหมือนหมาบ้าง ปากหวานเวลามีเซ็กส์บ้าง ค*ยใหญ่บ้าง สรุปกูเยเก่ง

มันคือการยกตัวอย่างให้คล้อยตาม โดยการใช้ บ้าง บ้าง แต่มีแค่ตัวอย่างแรกที่เทียบกับหมา แต่ก็นับได้ว่าหมาเป็นคำชม

อันนี้ที่กูคิดนะ

913 Nameless Fanboi Posted ID:sOe0nE+UWU

>>911 กูซื้ออีบุ๊ค...

914 Nameless Fanboi Posted ID:+IM0Yf3VOy

ในฐานะคนไม่ได้อ่านฮัสกี้ ตอนแรกที่อ่านปยที่ยกมากูก็งงนะ 555555 คือกูรู้สึกว่าคำที่อยู่หน้า บ้างละ มันควรเป็นข้อความขยาย "คำบรรยายเกี่ยวกับสุนัข" แต่พออ่านทวนอีกรอบถึงเก็ทว่าคำที่อยู่หน้าบ้างละในที่นี้มันคือคำที่คู่นอนใช้พูดถึงพระเอกว่าเยดุ (กูเข้าใจถูกมั้ย หมายถึงพระเอกชะ 55555) มันงงเพราะมีคำว่า อย่างเช่น มาหลังสุนัขอะ กูเก็ทประเด็นของ sOe0nE+UWU นะ แต่อีเรื่องเครื่องหมายคำพูดทำให้สับสนนั่นกูไม่เห็นด้วย 55555555

915 Nameless Fanboi Posted ID:/aKt1OYz7Z

Of course, there were always comparisons being made to dogs, so it wasn’t too bad. For example, all of his flings, always pretending to declare with anger, that his hips were as strong as a dog’s when pinned to the couch, the sweet words he spoke mesmerized one’s soul, the deadly weapon below the belt able to claim a woman’s life, but, in the blink of an eye, they would be bragging to others and everyone would know that he, Mo Weiyu, was a handsome man with a fierce member. Those who partook in its abilities were satisfied, and those that didn’t were shaken by the potential.

กูเอาฉบับอังกฤษมาให้ ส่วนจีนกูไม่รู้

916 Nameless Fanboi Posted ID:OBru3hhFWJ

>>913 มึงซื้อมารวดเดียว 6 เล่มเลยมั้ย ถ้าใช้แล้วยังไม่ได้เปิดเล่มอื่นก็คืน 2-5 ได้ ถือว่าฟาดเคราะห์กับเล่ม 1 ไป
ภาษาไทยไม่ได้กำหนดไว้ว่าคำว่าอย่างเช่นต้องมีหลายตัวอย่าง และบ้างละ มันกำกับคำว่า ตำหนิ

แน่นอนว่าคำบรรยายเกี่ยวกับสุนัขที่ไม่นับว่าแย่นักก็มีอยู่บ้าง อย่างเช่น บุพเพสันนิวาสชั่วครู่ชั่วยามพวกนั้นของเขามักมาพร้อมท่าทีแสร้งทำกะบึงกะบอน ตำหนิว่าแรงเอวของเขายามอยู่บนเตียงราวกับสุนัขตัวผู้บ้างละ (ตำหนิว่า)คำหวานจากปากกระชากวิญญาณคนบ้างละ (ตำหนิว่า)อาวุธร้ายที่ท่อนท่างคร่าชีวิตคนบ้างละ แต่(หลังจากตำหนิเช่นนั้น)เพียงประเดี๋ยวเดียวก็ไปโอ้อวดกับคนรอบข้าง จนชาวบ้านตลาดรู้กันทั่วว่าโม่เวยอวี่รูปงามมีอาวุธดุดัน ผู้ใดได้ลองเป็นต้องพึงพอใจ ผู้ใดไม่เคยได้ลอง จิตใจต้องหวั่นไหว

917 Nameless Fanboi Posted ID:sOe0nE+UWU

>>916 ทำไมนิสัยไม่ชอบแล้วไล่ให้ขายค้า เหมือนไม่ชอบก็ออกไป๊ งี้เหรอ กูบอกอยู่ว่าจะอ่านก่อน เหอๆ

918 Nameless Fanboi Posted ID:sOe0nE+UWU

>>916 แต่ถ้ามันกดคืน 2-6 ได้ บอกวิธีด้วยคืนยังไง กูกดซื้อรวดเพราะซื้อหลายเล่มมันลดราคาในเมบ

919 Nameless Fanboi Posted ID:/aKt1OYz7Z

>>917 เค้าหวังดีว่าถ้ามึงไม่ชอบก็ขายเอาเงินคืนก่อนไง แต่เค้าไม่รู้ว่ามึงซื้ออีบุ๊ค ถึงได้บอกว่าฟาดเคราะห์ (คือถึงว่าซวยไป)
ไม่ได้ไล่

920 Nameless Fanboi Posted ID:vZnPpBIzMX

>>913 งั้นมึงต้องทำใจล่ะ ถือว่าเลือกเรื่องพลาดไปแล้วกัน เป็นเรื่องปกติของคนซื้ออีบุคแล้วไม่ชอบ แต่ปาทิ้งไม่ได้
ในคห.กูบางจุดการอ่านก็คือการเรียนรู้อ่ะมึง อย่างคำว่าท่า พอพ้นจุดนี้ไปก็เข้าใจแล้วว่าเป็นฉายา ส่วนการการเรียงประโยค ประโยคที่มึงยกมามันไม่ถึงกับทุกคนส่ายหน้าอ่ะ กุก็ว่ามันไม่ได้ผิดหรือทำให้เข้าใจเพี้ยน ออกแนวเขียนเรียงกันยาวๆแล้วคนอ่านตัดความคนละแบบ มองจุดเชื่อมไปคนละทาง แต่ใจความเดิมคือยังครบอ่ะ คือคนชมพระเอกแม่งเยเก่ง เอวส่ายดุเวลาเอาเหมือนหมา แต่มึงอาจจะมีปัญหาจุดอื่นด้วยอีกหลายจุดอันนี้กุไม่ออกความเห็นละกันเพราะอาจถึงขั้นต้องยกหลักภาษาไทยมาถก ความรู้กุไม่พอ แต่คือโดยรวมกูอ่านได้เข้าใจปกติอยู่น่ะ

กุจะบอกว่ากูอ่านร้อยแก้วร้อยกรองวรรณกรรมโบราณแม่งไม่เคยอินเลย สำนวนการเล่ากูเข้าไม่ถึง ขนาดภาษาบ้านเกิดกูนะนั่น แต่ถามว่าผิดมั้ยก็คงไม่ งานเขียนกูอยากให้เปิดใจกับการใช้สำนวนแบบใหม่ๆบ้าง ความสวยงามกะอรรถรสมันแตกต่างกันได้ ทุกวันนี้วงการนิยายโดนรุมโดนบีบเรื่องนี้ทุกวันจนเหลือแต่ภาษาง่ายๆไปหมดแล้วอ่ะ
อันล่างนี่ไม่เกี่ยวกะประเด็นมึง? ก็ใช่กูแค่ไหลไปนึกถึงดราม่างานแปลของวงการเลยบ่นขึ้นมาเฉยๆน่ะ

921 Nameless Fanboi Posted ID:/aKt1OYz7Z

>>920 +1
เรื่องการแปล คงเป็นความชอบส่วนบุคคล แต่สำหรับกูคือไม่มีปัญหาในเรื่องนี้ อ่านแล้วเข้าใจ แต่ถ้ามีคนอ่านแล้วไม่โอเคก็คงช่วยไม่ได้ เพราะเป็นเรื่องส่วนบุคคล

922 Nameless Fanboi Posted ID:OBru3hhFWJ

>>916 เปล่า เห็นมึงบอกว่าซื้ออีบุ๊กก็เลยนึกว่าเสียดายเงิน เลยจะบอกว่ามันมีทางเอาเงินคืนอยู่
กวาดสายตาอ่านเร็วๆ แล้วไม่เจอท่อนที่มึงบอกว่าจะอ่านต่อก่อน ขอโทษละกัน
ส่วนตัวกูคิดว่า ถ้าคนเราไม่ชอบ บางทีก็ไม่จำเป็นต้องฝืนอ่านต่ออะ ยังไงคนเราก็ชอบไม่เหมือนกันอยู่แล้ว
อันนี้กูพูดถึงอีบุ๊กด้วย เล่มหนึ่งน่ะ meb ไม่รับคืน ถ้าเปิดอ่านแล้ว
แต่ถ้าเล่ม 2-6 มึงยังไม่เปิดอ่าน เข้าไปที่เว็บ meb เลือกติดต่อเรา>ติดต่อเรื่องอื่น
แล้วก็พิมพ์อธิบายรายละเอียด เลขออเดอร์ ขอคืนเงินไป

923 Nameless Fanboi Posted ID:vZnPpBIzMX

>>922 โอ๊ะโอ ความรู้ใหม่ กุเพิ่งรู้ว่าทำได้

แต่เดี๋ยว ถ้ากุไม่อ่านกูก็ไม่รู้ว่าแม่งน่าปาทิ้งอยู่ดี 🥲 กองอีบุคเสียดายตังก์กูคงเทรินสูงไปเรื่อยๆต่อไป

924 Nameless Fanboi Posted ID:yAujFO8ROo

โอ้ เพิ่งรู้ด้วยคนว่าถ้ายังไม่อ่านสามารถทำเรื่องคืนเงินได้ ดีว่ะ ขอบคุณสำหรับความรู้

925 Nameless Fanboi Posted ID:OBru3hhFWJ

เอ้อๆ คือกูไม่การันตีนะว่าจะได้คืนทุกราย อาจจะมีวินโดว์เวลาของมันอยู่
แต่คิดว่าถ้าเพิ่งซื้อมาไม่นานมากน่าจะเข้าข่าย

926 Nameless Fanboi Posted ID:anJWZFYS9U

>>920 +1 เดี๋ยวนี้บีบจนนักแปลวายต้องเพลย์เซฟกันไปหมด ทั้งที่บางอย่างเล่นคำได้ เล่นสำนวนโวหารได้ แต่ต้องมาแปลแบบซิมเปิ้ลๆตัวลีบตัวหนีบเพราะกลัวนักอ่านไม่เข้าใจ กูเสียดายความรุ่มรวยของภาษา แล้วที่อ่านนิยายกันเนี่ย อ่านเพื่อเปิดโลกเปิดหูเปิดตาไม่ใช่เหรอ อ่านแล้วงงหรือไม่เข้าใจตรงไหนก็เอามาถามกันประดับความรู้ ไม่ใช่พอไม่เข้าใจปุ๊บก็เอาละ แปลห่วย แปลผิด นักแปลแย่ ผลักความรับผิดชอบให้นักอ่าน ฯลฯ ซื้อนิยายมาแล้วไม่ชอบน่ะเรื่องปกติ บางทีตอนนี้ยังไม่ชอบ ผ่านไปอีกสองปีอาจจะชอบก็ได้ ว่าแต่อีบุคนี่มีตัวอย่างให้อ่านไม่ใช่เหรอ >>913 มึงไม่ได้อ่านตัวอย่างก่อนเหรอ

927 Nameless Fanboi Posted ID:sOe0nE+UWU

>>926 ไม่ได้อ่านตัวอย่าง อ่านแต่รีวิวว่าดีงาม กะว่าวันหยุดเลยจะอ่านยาวๆ แล้วก็ไม่รู้มึงพูดถึงกูบอกว่านักแปลแย่เปล่านะ ก็แย่นะในแง่การใช้ภาษาไทย ภาษาไทยไม่มี คำนาม? ไม่มีขึ้นเสียงสูงแล้วกลายเป็นคำถามเหมือนจีนหรืออิ๊งนะ อีกอย่างกูบอกไปหลายเม้นมากว่ากูไม่อะไรกับคำแปลของเค้า แต่อะไรกับภาษาไทยของเค้า

928 Nameless Fanboi Posted ID:BrWCk7TgX.

เถียงกันนานแล้ว เหมือนจะยังไม่จบ กูขอร่วมวงด้วยแล้วกัน
กูว่าข้อความที่ยกกันมานี่ การใช้ภาษาไทยเรื่องนี้ไม่ได้แย่นะ อันนี้ความเห็นกู เพราะยังไงการบอกว่าแย่ไม่แย่มันก็คือความคิดเห็นไม่ใช่ข้อเท็จจริงอยู่แล้วเนอะ
แต่กูว่าถ้าให้เทียบ ต้นฉบับ
แน่นอนว่าคำบรรยายเกี่ยวกับสุนัขที่ไม่นับว่าแย่นักก็มีอยู่บ้าง อย่างเช่น บุพเพสันนิวาสชั่วครู่ชั่วยามพวกนั้นของเขามักมาพร้อมท่าทีแสร้างทำกะบึงกะบอน ตำหนิว่าแรงเอวของเขายามอยู่บนเตียงราวกับสุนัขตัวผู้บ้างละ คำหวานจากปากกระชากวิญญาณคนบ้างละ อาวุธร้ายที่ท่อนท่างคร่าชีวิตคนบ้างละ แต่เพียงประเดี๋ยวเดียวก็ไปโอ้อวดกับคนรอบข้าง จนชาวบ้านตลาดรู้กันทั่วว่าโม่เวยอวี่รูปงามมีอาวุธดุดัน ผู้ใดได้ลองเป็นต้องพึงพอใจ ผู้ใดไม่เคยได้ลอง จิตใจต้องหวั่นไหว
กับที่มึงแปล
แน่นอนว่าคำบรรยายเกี่ยวกับสุนัขที่ไม่นับว่าแย่นักก็มีอยู่บ้าง อย่างเช่น บุพเพสันนิวาสชั่วครู่ชั่วยามพวกนั้นของเขามักมาพร้อมท่าทีแสร้างทำกะบึงกะบอน ตำหนิว่าแรงเอวของเขายามอยู่บนเตียงราวกับสุนัขตัวผู้บ้างละ แล้วยังมีคำหวานจากปากกระชากวิญญาณคน หรืออาวุธร้ายที่ท่อนท่างคร่าชีวิตคน แต่เพียงประเดี๋ยวเดียวก็ไปโอ้อวดกับคนรอบข้าง จนชาวบ้านตลาดรู้กันทั่วว่าโม่เวยอวี่รูปงามมีอาวุธดุดัน ผู้ใดได้ลองเป็นต้องพึงพอใจ ผู้ใดไม่เคยได้ลอง จิตใจต้องหวั่นไหว

กูชอบของต้นฉบับมากกว่า ดูลื่นกว่าในความรู้สึกกู

929 Nameless Fanboi Posted ID:wZjNlKLWhi

>>927 มึงคงไม่ใช่ยัยคนที่ด่านักแปลบนทวิตทั้งที่ไม่ได้อ่านเรื่องใช่มั้ย ทำไมคำพูดคำจากกวนตีนเหมือนเลย ไม่ถูกใจเขาก็บอกให้ไปคืนเงินจะได้ไม่ต้องเสียความรู้สึกไง แล้วมึงจะทนอ่านทำไมเรื่องที่ภาษาไทยไม่ถูกใจมึง

930 Nameless Fanboi Posted ID:9wtqWsZklP

>>929 ถ้ามันมีคนด่าด้วยแสดงว่ากูไม่ใช่ 1% แล้วปะ แล้วเอะอะไล่คืนเงินอะเลิกเนอะ

931 Nameless Fanboi Posted ID:tQV8dSVUNI

>>929 กูไม่เห็นว่ามันจะกวนตีนตรงไหนนะ หลายประเด็นที่โม่งบนพูดมาก็ไม่ผิด อยู่ๆมาด่าแบบนี้ มึงเลยทำให้การถกปกติๆดูแย่ หรือมึงจะเป็นนักแปลหรือทีมอมร ดูเข้าข้างจังเลย อ่ะ กูใช้วิธีโยนคาร์ให้มึงบ้างเป็นไง

932 Nameless Fanboi Posted ID:BrWCk7TgX.

ที่เถียงกันเนี่ย มองการแปลด้วยอคติรึเปล่าวะ กูสงสัย
ถ้าฮัสกี้ไม่ใช่คนนี้แปล จะมีประเด็นว่าการใช้ภาษาไทยแย่ปะ
หรือถ้าไม่ใช่กุหลาบตีพิมพ์ จะมีประเด็นนี้รึเปล่า
ที่ถามไม่ใช่อะไร เพราะความคิดกู มันไม่ได้แย่ถึงขนาดจะต้องด่าว่าการใช้ภาษาไทยแย่ ถ้ามองเฉพาะเรื่องนี้
ดูจากประโยคตัวอย่างข้างบน
ที่นักแปลแต่ง
แน่นอนว่าคำบรรยายเกี่ยวกับสุนัขที่ไม่นับว่าแย่นักก็มีอยู่บ้าง อย่างเช่น บุพเพสันนิวาสชั่วครู่ชั่วยามพวกนั้นของเขามักมาพร้อมท่าทีแสร้างทำกะบึงกะบอน ตำหนิว่าแรงเอวของเขายามอยู่บนเตียงราวกับสุนัขตัวผู้บ้างละ คำหวานจากปากกระชากวิญญาณคนบ้างละ อาวุธร้ายที่ท่อนท่างคร่าชีวิตคนบ้างละ แต่เพียงประเดี๋ยวเดียวก็ไปโอ้อวดกับคนรอบข้าง จนชาวบ้านตลาดรู้กันทั่วว่าโม่เวยอวี่รูปงามมีอาวุธดุดัน ผู้ใดได้ลองเป็นต้องพึงพอใจ ผู้ใดไม่เคยได้ลอง จิตใจต้องหวั่นไหว
กับที่โม่งแต่ง
แน่นอนว่าคำบรรยายเกี่ยวกับสุนัขที่ไม่นับว่าแย่นักก็มีอยู่บ้าง อย่างเช่น บุพเพสันนิวาสชั่วครู่ชั่วยามพวกนั้นของเขามักมาพร้อมท่าทีแสร้างทำกะบึงกะบอน ตำหนิว่าแรงเอวของเขายามอยู่บนเตียงราวกับสุนัขตัวผู้บ้างละ แล้วยังมีคำหวานจากปากกระชากวิญญาณคน หรืออาวุธร้ายที่ท่อนท่างคร่าชีวิตคน แต่เพียงประเดี๋ยวเดียวก็ไปโอ้อวดกับคนรอบข้าง จนชาวบ้านตลาดรู้กันทั่วว่าโม่เวยอวี่รูปงามมีอาวุธดุดัน ผู้ใดได้ลองเป็นต้องพึงพอใจ ผู้ใดไม่เคยได้ลอง จิตใจต้องหวั่นไหว
กูชอบของนักแปลมากกว่า เพราะรู้สึกว่าลื่นไหลกว่า
ไม่รู้ดิ กูอาจจะคิดไปเองว่ามันมีการวิจารณ์ด้วยอคติเก่าเข้ามาแทรก ถ้าไม่ใช่ก็ขออภัย

933 Nameless Fanboi Posted ID:t7XZiYdTIl

ขำ วันก่อนเพิ่งรุมด่านักแปลกันเป็นร้อยๆคห. วันนี้ปกป้องนักแปล หาว่าคนอ่านไม่เปิดหูเปิดตา ไม่ได้ว่าไรนะ ขำเฉยๆ 5555555

934 Nameless Fanboi Posted ID:9wtqWsZklP

>>932 กูไม่เคยอ่านของนักแปลคนนี้จ่ะ และไม่รู้ว่าเคยมีประเด็นมาก่อน กูถึงได้มาถามในโม่ง แล้วก็ประเด็นหมาๆเนี่ย โอ๊ย วน รีพีท หลายรอบแล้ว วนๆๆ เพื่อมาบอกว่า นักแปลคนนี้ภาษาดีมากจ้า 5555+

935 Nameless Fanboi Posted ID:pGnTVuM/7.

>>933 มึงต้องดูประเด็นด้วย คนละเรื่องเลย

936 Nameless Fanboi Posted ID:9E3hRD3sSm

>>933 คนล่ะเคสไหม ก็ต้องดูเป็นเคสบายเคสไป จะให้โม่งมีแต่ด่าหรอวะ กับบ.สมัยก่อนโม่งก็ด่ากันยับ มาวันนี้พัฒนามีบกช่วยดูให้ดีขึ้นจะมีโม่งมาปกป้องมันแปลกยังไง

937 Nameless Fanboi Posted ID:t7XZiYdTIl

>>935 >>936 ก็รู้แหละว่าคนละประเด็น คนละเรื่อง แต่โม่งวันก่อนที่เข้าข้างนักแปลมันก็พูดเหมือนคนเข้าข้างนักแปลตอนนี้อะ เลยขำ 5555555

938 Nameless Fanboi Posted ID:BrWCk7TgX.

คือการแปลมันเป็นความคิดเห็นของแต่ละบุคคลใช่ปะ
งานเก่าแย่หรือไม่แย่กูไม่เถียง ลิ่วเหยาบอกแย่ ไม่มีใครเห็นต่าง พันสารทมี 2 เสียง บางคนว่าดี บางคนว่าแย่
แต่ฮัสกี้ กับประโยคที่ยกตัวอย่างมา ความเห็นกูคือ ประโยคที่เขาแปลมันไม่ได้จัดว่าแย่ หรือมีการใช้ภาษาไทยที่แย่
สำหรับกูคือแปลดีแล้ว กับเรื่องนี้

939 Nameless Fanboi Posted ID:pGnTVuM/7.

>>937 ก็จริง งั้นคงอยู่ที่ผลงานนักแปลแหละ ว่าจะทำให้ฝ่ายเห็นด้วยหรือเห็นต่างมากกว่ากัน

940 Nameless Fanboi Posted ID:9E3hRD3sSm

>>937 กูว่าที่ลวดโดนด่าหนักเพราะแถลงการณ์และเหตุผลในแถลงการณ์นั้นอ่ะมึง ส่วนตัวจะให้เปิดใจยอมรับการแปลของนักแปลที่ไม่ฟังฟีดแบคมันไม่ได้จริงๆ แต่กับบ.คือคนมาวิจารณ์บอกไม่โอเคภาษาไทยสำนวนเขา ซึ่งมันเป็นประสบการณ์จากความรู้สึกส่วนบุคคลว่าอันไหนต่างหากที่เหมาะสม เขาอาจจะไม่ชินกับสำนวนคำประมาณนี้ซึ่งมีคนบอกให้เปิดใจอ่านไปเรื่อยๆก่อนอันนี้กูเห็นด้วย

941 Nameless Fanboi Posted ID:BrWCk7TgX.

>>939 ถ้ายกลิ่วเหยามาด่า คงไม่มีโม่งคนไหนค้าน รุมด่าได้เต็มที่
แต่หยิบฮัสกี้มาด่า กูเลยค้านไง เพราะกูคิดว่าเขาแปลฮัสกี้ดีแล้ว แล้วแปลได้ดีกว่าที่โม่งลองแปลด้วย อันนี้แล้วแต่คนชอบนะ

942 Nameless Fanboi Posted ID:pGnTVuM/7.

>>941 ประมาณนี้เลย ยกตัวอย่างเห็นภาพชัดดี

943 Nameless Fanboi Posted ID:9E3hRD3sSm

>>937 และกูไม่เห็นด้วยกับลวดมากเพราะการทับศัพท์ว่าเกอเกอโดยอาศัยเอาตัวเองเป็นหลักตัดสินว่ามันออดอ้อนกว่า ทำให้กูกับมาตั้งคำถามกับตัวเองว่าการแปลที่ดีคืออะไร

944 Nameless Fanboi Posted ID:tQV8dSVUNI

>>941 กูไม่เห็นด้วยว่านักแปลท่อนนั้นดี กูว่าที่โม่งแก้มามันอ่านเข้าใจมากกว่าเยอะ

945 Nameless Fanboi Posted ID:9wtqWsZklP

>>940 ทำใจให้ชินยาก มันเป็นความเล็กๆน้อยๆในการใช้ภาษา อ่านไปเรื่อยๆก็พอได้ แต่ก็จะคิดว่า นี่มีบก แล้วใช่ป่าว ใช้ ? หลังคำนามงี้ กูต้องขึ้นเสียงสูงในใจให้เป็นภาษาอิ๊งให้กลายเป็นคำถาม หรือจะมีโม่งไหนบอกว่าแปลตามจีน ถ้าอย่างงั้นกูอ่านภาษาจีนหรือไทยอยู่วะ

946 Nameless Fanboi Posted ID:pGnTVuM/7.

>>944 แต่โม่งแก้แล้วมันเพี้ยนจากต้นฉบับรึเปล่า อันนี้ต้องไปดูอีกทีมั้ยวะ คือปรับแค่ภาษาไทยไม่ดูต้นฉบับกูว่ามันทำได้หมดแหละ แต่ปรับแล้วทำให้ความหมายเพี้ยนสำหรับกูก็ไม่โอเคนะ

>>945 กูเข้าใจว่า ? หลังนามคือตัวละครนั้นนิสัยพูดน้อยนะ 55555 ไม่รู้ดิ

947 Nameless Fanboi Posted ID:9wtqWsZklP

>>946 ห้ะ พูดน้อย...เป็นคำแก้ตัวแทนที่... มากกกกกกกกกกกก

948 Nameless Fanboi Posted ID:yF3zKIexu7

当然,总也有过一些与狗相关的形容,不算太差。比如他那些露水情缘,总是带着几分佯怒,嗔他在榻上腰力如公狗,嘴上甜言勾了人的魂魄,身下凶器夺了卿卿性命,但转眼又去与旁人炫耀,搞得瓦肆间人人皆知他墨微雨人俊器猛,试过的饕足意满,没试过的心弛神摇。
อันนี้ต้นฉบับ กูไปหามาให้ ถึงแม้ว่ากูจะอ่านไม่ออกก็เถอะ

949 Nameless Fanboi Posted ID:9E3hRD3sSm

>>945 ก็มันแปลตามจีนมา อันไหนที่คงไว้ได้ก็ควรคงมั้ย อันไหนสื่อในรูปแบบภาษาไทยไม่ได้อย่าง , ก็ควรเปลี่ยนเป็นอีกรูปแบบหนึ่ง นักแปลควรคงสิ่งที่นักเขียนต้องการจะสื่ออกอมา กูไม่แม่นหลักภาษา ถ้าการที่มึงบอกว่าใส่ ? หลังคำนามคือผิดหลัก แต่นี่เป็นบังเทิงคดีที่ไม่ต้องยึดหลักภาษาขนาดนั้นก็ได้มั้ง

950 Nameless Fanboi Posted ID:pGnTVuM/7.

>>947 ไม่ใช่แก้ตัว คือกูไม่ได้สังเกตขนาดนั้นนะ แต่ที่ผ่านมาเวลาอ่านเจอกูจำได้ลางๆ มีแต่พวกพูดน้อยๆ สายขรึมไรงี้

951 Nameless Fanboi Posted ID:9wtqWsZklP

>>948 嘴上甜言勾了人的魂魄,身下凶器夺了卿卿性命 คำหวานจากปากกระชากวิญญาณคนบ้างละ อาวุธร้ายที่ท่อนท่างคร่าชีวิตคนบ้างละ ... ตรงนี้ถ้าว่าถอดออกมาได้ดีเยี่ยมแล้วก็ขอจบการดิสคัสกันแค่นี้

952 Nameless Fanboi Posted ID:9wtqWsZklP

>>949 หนังสือนิยายชญก็ไม่ชุ่ยแบบนี้นะมึง ทำไมพอเป็นวายแล้ว ไม่ต้องยึดหลักภาษาก็ได้วะ แล้วก็นะ ของลวด ไม่ได้พึ่งโดนด่าเรื่องใช้แต่คำจีนไม่ใช้ไทยเรอะ นี่กูแค่ยกหลักภาษาที่สามัญมากๆ แบบมึงไม่น่าใช้ชุ่ยขนาดนี้ในหนังสือเลยนะ อ่ะ อาจจะดูรุนแรง แต่อย่างที่บอกมันเป็นจุดเล็กๆน้อยๆ รวมๆ มันไม่รุนแรงขนาดนั้นหรอก

953 Nameless Fanboi Posted ID:YhwD507a7g

มึง การใส่ ? หลังประโยค เพื่อจะได้ไม่ต้องเติม "เหรอ/หรือ" "/มั้ยไหม" "ล่ะ/เล่า" กำกับทุกประโยคในขนบการแปลมีมานานมากแล้วนะ
ไม่ใช่แค่นักแปลคนนี้หรือสำนักพิมพ์นี้
เขาไม่ได้ใส่ทุกประโยคด้วย ถ้าประโยคไหนมีคำอนุภาคบ่งบอกคำถามชัดเจน เขาก็ไม่ใส่
คนไทยบางทีก็พูดตวัดเสียง หรือถามด้วยน้ำเสียงนะ
อย่างฮัสกี้บทแรกเนี่ย ที่พูดสั้นๆ ห้วนๆ มันเพราะเหมิงเหมิงโมโหด้วย กูว่าเขาก็ต้องการสื่อความตรงนี้ออกมา
ไม่ได้แปลแบบ "รับผิดชอบอย่างนั้นหรือ" มันเลยเป็นกระแทก + ตวัดเสียงว่า "รับผิดชอบ?" แทน
ซึ่งแปลเต็มก็ไม่ผิด แต่กูว่าแปลแบบที่สองก็ไม่ผิด และไม่แย่ด้วย

954 Nameless Fanboi Posted ID:XDo36T9P4+

>>927 มึงๆ ภาษาไทยมีการใช้ "คำนาม+?" จ้ะ มีมานานแล้ว eg: แล้วเขาไปไหน ทะเล? แต่เขาไม่ชอบทะเลนี่; กรรไกรที่เป็นอาวุธในการฆาตกรรมคราวนี้จับไม่ถนัดมือเลย เหมือนทำมาสำหรับคนถนัดซ้าย... ถนัดซ้าย?
มันมีสารพัดแหละ ไม่ใช่มึงไม่เคยเจอแล้วจะไม่มี และไม่ได้หมายความว่าที่ไม่เคยมีจะมีไม่ได้ ภาษาไทยรู้จักเครื่องหมายปรัศนีมานานเกินอายุมึงอีก ทำไมถึงมั่นใจนักว่าต้องใช้แบบที่มึงรู้จักเท่านั้นล่ะ

955 Nameless Fanboi Posted ID:JCwufubW/W

ทำไมมีแต่คนโยงลวด.มาวะ นางโดนเพราะแถลงการณ์ที่ฟังไม่ขึ้นป้ะ? ถ้าจะบอกเรื่องทับศัพท์ในเทียนกวานทับศัพท์ไม่รู้กี่คำ อันไหนไม่มีปัญหาคนก็ไม่ได้บ่นนี่หว่า

956 Nameless Fanboi Posted ID:9wtqWsZklP

เอ้อ เผื่อพวกที่บอกว่าแปลตามจีนเป๊ะๆๆๆมา สมควรแปลตามจีนสุดๆ เข้าข้างเก่ง แต่ในจีนที่ยกมาก็ไม่เห็นมีคำว่าบ้างละ เลยนะ มองบนแพรบ

957 Nameless Fanboi Posted ID:qh6puTUrMd

>>956 มันเป็นความคิดเห็นอะมึง ต่างคนก็ต่างความคิด
มึงว่านักแปลใช้ภาษาไทยแย่
กูมองว่าเค้าแปลเรื่องปัจจุบันดี ไม่เห็นจะใช้แย่ตรงไหน
เถียงกันให้ตาย มันก็เถียงไม่จบ
สุดท้ายก็เป็นการวัดกำลังกันระหว่างคนชอบกับคนไม่ชอบ ว่าฝั่งไหนจะเยอะกว่ากัน แค่นั้น
สำหรับกู กูอยู่มุมชอบการแปลของฮัสกี้ ส่วนเรื่องในอดีตโนคอมเมนต์

958 Nameless Fanboi Posted ID:08yW.+4BPM

กูงงพูดถึงบ.ทำไมต้องโยงลวด. ปัญหาของทั้ง2คนมันคนละเคสคนละเรื่องเลยนะ อีกอย่างมีคนโอเคกับการทับศัพท์พี่ชายเป็นภาษาจีนด้วยหรอ?

959 Nameless Fanboi Posted ID:XDo36T9P4+

สำหรับคนที่อยากยกหลักภาษาไทยมาวิจารณ์นะ กูขอแนะนำให้ลองอ่านนิยายไทยก่อน นิยายไทยใช้ยังไง ทำไมใช้ได้ ไล่อ่านดีๆตั้งแต่รุ่นนมส ว ณ ประมวลมารค ยาขอบ คึกฤทธิ์ พนมเทียน กฤษณา อโศกสิน ว วินิจฉัยกุล มารุ่นกิ่งฉัตร ภัสรสา พงศกร นี่เลย แล้วมึงจะรู้ว่าหลักภาษาไทยเป็นอะไรที่กว้างกว่าที่มึงคิด อย่าอ่านตำราเล่มเดียวแล้วพยายามใช้กับทุกสิ่ง วงการวรรณกรรมมันกว้างกว่านั้น

960 Nameless Fanboi Posted ID:pGnTVuM/7.

>>956 บ้างละมันมาพร้อม 比如 อะ จะใส่หรือไม่ใส่ก็ไม่ผิด ปกติอ่านจีนมันต้องอ่านตั้งแต่ต้นจนจบ 。ถึงจะเข้าใจใจความอะ มึงอ่านจีนออกก็น่าจะเก็ทฟีล ถ้ามึงจะมองว่าผิด กูก็คงไม่มีอะไรจะอธิบาย ส่วนคำว่าตามจีนก็เพราะ >>859 ถามหาสุนัขเพราะมันมีสุนัขมาที่เดียว(ใช่มะ) กูเลยบอกว่ามันไม่มีตามจีน

961 Nameless Fanboi Posted ID:9wtqWsZklP

>>960 ถ้ามึงจะมองว่าถูกต้องดีเลิศก็ไม่มีอะไรจะพิมพ์เหมือนกันจ้า

962 Nameless Fanboi Posted ID:9wtqWsZklP

>>960 ถ้ามึงอ่านจีนออก ก็น่าจะรู้ว่าการใส่บ้างละมาในประโยคมันทำให้ความหมายเพี้ยนด้วย แต่นั่นแหละ พิมพ์มาแต่อวย ขี้เกียจจะพิมพ์ต่อแล้ว

963 Nameless Fanboi Posted ID:3Mzan1Axj4

เห็นพวกมึงคุยกันเรื่องแปลพอดี กูขอญาตถามนะ พวกคำลงท้ายส่วนใหญ่ในนิยายแปล พวกเจ้าคะ เจ้าค่ะ ขอรับ อะไรพวกนี้คือนักแปลเขาเติมมาเองหรือว่าแปลเทียบหาคำลงท้ายมาจากคำลงท้ายภาษาต้นฉบับอะ กูไม่ได้จะว่าอะไรนะอย่าพึ่งฉอดกูแค่สงสัยเฉยๆ

964 Nameless Fanboi Posted ID:pGnTVuM/7.

>>961 กูยังไม่ได้บอกว่ามันดีเลิศมั้ย แค่บอกความเป็นไปได้ เห็นมึงจ้องแต่บอกว่ามันผิดๆ พูดดีๆ ด้วยจะมาประชดประชันอะไร ตั้งแต่บอกว่าคนไล่แล้วนะ คนอุตส่าห์แนะนำดีๆ พอคนเห็นต่างหน่อยก็ทำนิสัยงี้ งั้นเอาที่มึงสบายใจเถอะ คร้านจะคุยด้วย

965 Nameless Fanboi Posted ID:yF3zKIexu7

กูจะบอกเทคนิคการด่าคนในโม่งให้
ถ้ามึงอยากด่าคนในโม่งให้สะดวกๆ ไม่มีคนค้าน มึงต้องด่าในจุดอ่อนที่มีคนไม่ชอบเยอะๆ แล้วจะไม่ค่อยมีคนค้านมึง
แต่ถ้ามึงด่าในจุดที่มีคนชอบหลายคน มึงจะด่าไม่ค่อยสะดวก เพราะจะมีคนเถียงมึงขึ้นมา

966 Nameless Fanboi Posted ID:pGnTVuM/7.

>>963 ไม่มีหรอก ไทยเอามาใส่เอง (พีเรียดบางอย่างก็มาปรับเป็นพีเรียดเอง ต้นทางจีนบางทีไม่ได้ใช้ภาษาโบราณด้วยซ้ำ) มันเป็นความต่างทางภาษาอะ บวกกับงานแปลแบบบันเทิงคดี ไม่มีใครว่าผิดหรอก ลองไม่ใส่ดิจะแปลกมากกว่า นึกภาพสาวใช้พูดไม่มีหางเสียง โดนด่าแน่ๆ

967 Nameless Fanboi Posted ID:F0ND+n2/ub

>>965 งง มีคนค้านแล้วมันทำไม สรุปที่มาโพสต์ในโม่งนี่แค่อยากมาหาพวกกันเฉยๆเหรอ ไม่ได้มาถกเถียงอะไร? แบบนั้นไม่ต้องเล่นก็ได้นะเว็บบอร์ดอะ

968 Nameless Fanboi Posted ID:yF3zKIexu7

เทคนิคการด่าในโม่ง ภาค 2
อยากด่า บ ให้ด่าลิ่วเหยา
อยากด่า ลวด ให้ด่าทับศัพท์
อยากด่า อลส ให้ด่าลืมอิจฉา
อยากด่า กุหลาบ ให้ด่าอาร์ตห่วย
อยากด่า ซบ ให้ด่าขี้แซะ
อยากด่า มด ให้ด่าคำผิด
อยากด่า สนพเล็กๆ ให้ด่าจัดหน้าห่วย
อยากด่า นิยายญี่ปุ่น ให้ด่าว่ามีแต่ nc
อยากด่า นิยายเกาหลี ให้ด่าว่าจำชื่อยาก
อันนี้เป็นผลสำรวจจากกูเอง ไม่รับประกันความถูกต้อง

969 Nameless Fanboi Posted ID:yF3zKIexu7

>>967 ก็ถกเถียงแหละ แต่ผลสรุปของการถกเถียง สำหรับกูมันไม่ใช่ความถูกต้อง ไม่ใช่ 1+1=2 สุดท้ายเถียงกันไป ก็จบที่ว่าใครชอบแบบไหนมากกว่า ฝั่งไหนจำนวนมากกว่า ผลมันก็เอียงไปทางนั้น ถ้าอยากเถียงให้ชนะ ให้เลือกหัวข้อที่มีคนเห็นด้วยกับมึงมากกว่า

970 Nameless Fanboi Posted ID:F0ND+n2/ub

>>969 อ่อๆ สรุปคือแค่อยากเอาชนะโม่ง (ซึ่งเป็นใครก็ไม่รู้) ถึงกับต้องมี tactics ขนาดนั้นเลย แต่ถ้ามึงสนุกกับการเถียงเอาชนะโม่งไปวันๆก็ดีใจด้วย

971 Nameless Fanboi Posted ID:yF3zKIexu7

>>970 กูคิดแบบนี้แหละ ไม่ว่าจะเป็นในโม่งหรือบนบก ถ้ามึงอยากเถียงแล้วชนะ ต้องเถียงในจุดที่มีแนวร่วมเยอะๆ แล้วอีกฝ่ายจะถอยเอง

972 Nameless Fanboi Posted ID:KZByBY.7UA

ฮัสกี้อ่านรู้เรื่องนะ ประเด็นที่คุยกันบนๆในเล่มแรกก็ไม่มีปัญหาอะไรนะ คือกูอ่านแล้วก็เข้าใจเนื้อเรื่อง ตอนนี้รอเล่มเจ็ดออกมา แต่กูพอจะเก็ตว่าคนที่เข้าใจภาษาจีน อ่านจีนได้ มาอ่านงานแปลแล้วอาจจะรู้สึกไม่ชอบสำนวนแปล เหมือนกูที่ไม่ชอบสำนวนแปลจากอังกฤษของเรื่องดูนตอนนี้ ซึ่งกูซื้อมาแล้วก็วางกองดอง สำหรับฮัสกี้ถ้าเขาแปลถูกแล้ว ไม่ได้ผิดความหมาย กูว่าก็ขึ้นอยู่กับคนอ่านแล้วละว่าจะทำยังไง แปลผิด หรือเขาใช้สำนวนไม่ถูกใจคนอ่าน กูเป็นคนนึงที่ไม่ชอบสำนวนลวด แต่พอกูหยิบมาอ่านหลังทำใจ ก็เห็นว่ามันโอเค แล้วก็สนุกกับเนื้อเรื่อง แค่ยกตัวอย่างเฉยๆนะ บางอย่างตอนนี้อาจจะเป็นอย่างนึง ต่อไปอาจจะเปลี่ยนก็ได้ ใครจะรู้ ย้ำว่าในกรณีที่นักแปลแปลถูกต้องแล้วอะนะ แต่ถ้าแปลผิดก็อีกเรื่องนึง มึงรวบรวมข้อผิดพลาดส่ง กอง บก เขาก็ได้ เขาจะได้ปรับปรุงไง

973 Nameless Fanboi Posted ID:6iEGBc6Hex

เออจะว่าไป ถ้าแปลไทยติดสำนวนอังกฤษเรียกภาษานมเนย แล้วแปลจีนติดสำนวนจีนเรียกอะไรวะ ภาษาจิ๊กโฉ่วมั้ย

974 Nameless Fanboi Posted ID:rJCd9+4oM9

แล้วจะเถียงให้ชนะทำไมหว่า คิดซะว่าเปิดมุมมมองใหม่ๆ หาคนคุย ถ้ารู้สึกโดนยำก็รีเร้าเตอร์ชุบตัว ไม่มีใครรู้หรอก ไม่ต้องเขิน

975 Nameless Fanboi Posted ID:/dXhmflkeI

>>837 อีโง่​ ภาษาไทยมึงมีปัญหาเองมากกว่าตำหนิคนอื่นซะงั้น

976 Nameless Fanboi Posted ID:xUYX9XbGL3

มันแล้วแต่คนตีความนะ
กูมองว่า เขาแปลโดยใช้คำว่า บ้างละ บ้างละ เพื่อต้องการเน้นย้ำเรื่องที่มีคนพูดถึงพระเอก ว่าพูดแบบนั้นบ้างละ พูดแบบนี้บ้างละ
ตัวอย่างประโยคที่กูลองแต่ง
ใครๆก็บอกว่าผมเป็นเสือผู้หญิง ยกตัวอย่างเช่น บอกว่าผมนอนกับผู้หญิงไม่ซ้ำคนบ้างละ ทำผู้หญิงท้องแล้วไม่รับผิดชอบบ้างละ แต่จริงๆแล้วผมเป็นสุภาพบุรุษมากเลยนะ ไม่เชื่อคุณลองมาพิสูจน์ด้วยตัวเองดูสิ
ใครๆก็บอกว่าผมเกิดมาเป็นตัวซวย ยกตัวอย่างเช่น เป็นตัวการที่ทำให้แม่ตายตอนคลอดผมออกมาบ้างละ เป็นคนทำให้บ้านไฟไหม้บ้างละ จนผมชักจะสงสัยแล้วจริงๆว่า พระเจ้าสร้างผมออกมาเพื่อให้เป็นตัวซวยสำหรับคนอื่นจริงรึเปล่า

977 Nameless Fanboi Posted ID:08yW.+4BPM

ท่าเซียนจวินกูอ่านแล้วเข้าใจนะว่าเป็นฉายา ถึงแม้ในความคิดกูจะมองว่าฉายาพวกนี้ควรแปลไทยไปเลยก็เหอะ อย่างเจอฉายาของจารย์แมวเข้าไปนิกูสตั้นแดกเลย แต่ก็เข้าใจแหละเรื่องนี้คนจำตามองเยอะต่อให้แปลไม่ผิดแต่แปลไม่ถูกใจก็เสี่ยงทัวร์ลงเหมือนที่อ.โดน

978 Nameless Fanboi Posted ID:9E3hRD3sSm

>>956 >>945 กูก็บอกอยู่นะว่า ถ้าก็มันแปลตามจีนมา อันไหนที่คงไว้ได้ก็ควรคงมั้ย อันไหนสื่อในรูปแบบภาษาไทยไม่ได้อย่าง , ก็ควรเปลี่ยนเป็นอีกรูปแบบหนึ่ง ซึ่งเขาก็เปลี่ยนจาก, เป็นบ้างล่ะไง มึงงงหรอ

979 Nameless Fanboi Posted ID:YhwD507a7g

>>972 นอกเรื่องจากวาย แต่เห็นมึงยกดูน จะบอกว่าอ่านตัวอย่างดูนแล้ว แปลไม่ผ่านนะ แข็งมาก มึง
เขายกโครงสร้างอังกฤษที่มันมีความหมายอย่างนึงมาตรงๆ แต่พอได้โครงสร้าง ความหมายนั้นดันไม่มาเท่ากันอะ
โอเค แต่ขอนอกเรื่องแค่นี้แหละ

กลับมาเรื่องการแปลฮัสกี้โดยรวม กูว่าเรื่องนี้เขาพยายาม reconcile ระหว่างแนวทางการแปลสองอย่างแล้วแหละ
อาจจะเป็นการคุยกับบก. ไม่ก็ทบทวนและมาเปลี่ยนวิธีแปลปกติของผู้แปลกับเรื่องนี้
เพราะปกติเข้าใจว่าเขาเป็นสายแปลไทยไปเลย แต่อันนี้อาวุธ ฉายา ทับศัพท์ แต่แปลไทยกำกับ
อย่างฉายาในปรมจ. จำไม่ผิดก็ทับศัพท์ปะ หานกวงจวิน? เหลี่ยนฟางจุน? จำไม่ได้ว่าได้ให้เชิงอรรถไว้หรือเปล่า
แต่ท่าเซียนจวินอธิบายในตัวเนื้อหา ส่วนฉายาอาจารย์อยู่ในเชิงอรรถ " เซียนจุนแห่งหมู่ดาวเป๋ยโต่ว อวี้เหิงยามราตรี"

980 Nameless Fanboi Posted ID:9E3hRD3sSm

>>952 ไม่รู้ว่ามึงจะกลับมาอ่านไหม แต่กูว่ามันไม่ใช่เะราะเป็นวายเลยผิดหลักภาษาได้แต่เพราะมันเป็นบันเทิงคดีต่างหากเลยผิดหลักภาษาได้ มึงมองว่าชุ่ยไม่ชอบต้องตรงหลักภาษามึงก็ขอเงินคืน ถือว่ามึงพลาดไปที่ซื้อมาเพราะอ่านแค่รีวิวไม่อ่านตัวอย่าฃด้วยตัวเองทั้งที่เขาก็ลงให้มึงอ่ทนก่อนเเล้ว กดขอเงินคืนตามที่เพื่อนโม่งแนะนำดีกว่า

981 Nameless Fanboi Posted ID:TzkLBzS0zo

นักแปลนี่มีแต่ขาดๆเกินๆ คนที่แปลรู้เรื่องก็ทับศัพท์ คนที่ไม่ทับศัพท์ก็แปลทื่อ นักแปลรอดเสร็จก็เรื่องปก เรื่องของแถม เรื่องไหนแปลดีไม่มีดราม่านี่แทบต้องทำบุญเก้าวัด

982 Nameless Fanboi Posted ID:XDo36T9P4+

>>952 มึงต้องนิยามก่อนว่าใช้ผิดหลักภาษาของมึงคืออะไร คำนาม+? ไม่ผิดหลักภาษา ราชบัณฑิตบอกเองว่าใช้เมื่อสิ้นสุดความหรือประโยคที่เป็นคำถาม เพราะงั้นจริงๆแล้วประโยคอะไรก็ตามที่เป็นคำถามจะลงท้ายด้วย ? ได้ทั้งหมด ไม่ว่าจะมีคำบ่งคำถามหรือไม่ก็ตาม ซึ่งข้อนี้ดูเหมือนบก.หลายคนจะเข้าใจผิดกันมานาน เวลามี ? เลยตัดทิ้งกันหมด จริงๆแล้วไม่ต้องตัดก็ได้ (อ้างอิง: http://legacy.orst.go.th/?page_id=10418) บางประโยคมีคำบ่งคำถามอยู่แล้ว แต่เติม ? เพื่อความสวยงาม เพื่อเน้นย้ำ เพื่อตัดประโยคให้ชัดขึ้นก็ได้

ถ้ามึงบอกว่านี่คือหลักภาษาที่สามัญมากๆ แล้วทำไมมึงไม่รู้ล่ะว่าที่มึงเข้าใจน่ะมันผิด ทำไมมึงไม่เช็คกับราชบัณฑิตก่อน แบบนี้กูบอกว่ามึงกล่าวหานักแปลชุ่ยๆบ้างได้มั้ย

983 Nameless Fanboi Posted ID:wj1ZbnWAr+

ท่าเซียนจวินไม่ต้องแปลหรือเปล่า เดิมชื่อโม่เวยอวี่ พอเป็นคิงก็ใช้ชื่อท่าเซียนจวิน ฮ่องเต้จีนก็แบบนี้ทั้งนั้น

984 Nameless Fanboi Posted ID:08yW.+4BPM

>>983 อ้อ คือมันเป็นอีกชื่อนึงไปเลย คล้ายๆราชทินนาม อิสริยยศไรประมาณงี้ป้ะ ตอนแรกกูเข้าใจว่าเป็นฉายา เลยอยากให้แปล

985 Nameless Fanboi Posted ID:TzkLBzS0zo

>>983 ถ้าเมิงพูดงี้ ไท่จื่อ ซื่อจื่อ ก็เป็นยศเหมือนกันนะ 5555

986 Nameless Fanboi Posted ID:9wtqWsZklP

>>982 ที่มึงยกมาก็ใส่หลังคำถามนี่นะ มันใส่หลังคำนามยังไงน้า แล้วหนังสือที่คำถามใส่ ? มาหมด คิดว่าถูกแล้วก็ทำเลย แต่ไม่เห็นหนังสือดีๆเค้าทำกันน้า

987 Nameless Fanboi Posted ID:9wtqWsZklP

>>980 นี่ได้อ่านข้างบนๆยังวะ เอะอะไล่คืนเงิน นิสัยเสีย

988 Nameless Fanboi Posted ID:wZjNlKLWhi

>>987 อ่านแล้วไม่อยากคุยกับคนบ้า เลยรีบไล่ออกจากด้อมก่อนปสด

989 Nameless Fanboi Posted ID:9wtqWsZklP

>>975 มึงแหละโง่ เค้าคุยกันมาดีๆ

990 Nameless Fanboi Posted ID:9wtqWsZklP

>>978 มึงอะงงอะไร ก็บอกอยู่ว่าใส่บ้างละมาทำให้ความหมายเพี้ยน ถ้ามึงว่าไม่เพี้ยนก็แล้วแต่ จะทู่ซี้ให้คนอื่นเห็นดีงามด้วยทำไม กูมาบอกความเห็นกู ไม่ได้มาสั่งให้ใครมาเห็นด้วย อยากแย้งก็แล้วแต่ ยกเหตุผลมา ไม่เห็นด้วยก็จะบอก ไม่ใช่มาโยน โง่ งงอะไร ออกไป ขอคืนเงินซะ ปสด

991 Nameless Fanboi Posted ID:m447oSwiMA

>>990 เออ กูโง่เอง 555555555555555555 กูโง่เองที่จัดการอารมณ์ตัวเองได้ ไม่พอใจสินค้าก็แค่คืนไม่ทู้ซี้โวยวายให้ใครเห็นดีงามด้วยว่ามันชุายทั้งที่คนอื่นคิดว่าไม่ชุ่ย กูผิดเอง ซอรี่นาจา

992 Nameless Fanboi Posted ID:XDo36T9P4+

>>986 “ใช้เมื่อสิ้นสุดความหรือประโยคที่เป็นคำถาม” ได้อ่านตรงนี้มั้ย ถ้าคำว่า “รับผิดชอบ” เป็นความที่เป็นคำถาม ทำไมจะใส่ ? ไม่ได้ ไหนมึงลองยกอะไรมาอ้างอิงหน่อยว่าเขาห้าม ถ้าไม่มี เขาไม่ห้าม ก็คือมึงตั้งกฎขึ้นมาเยอะสิ่งของมึงเอง ถูกปะ คนอื่นเขาต้องรับรู้กับมึงเหรอ

แล้วที่ว่าไม่เห็นหนังสือดีๆเค้าทำกัน มึงต้องนิยามก่อนอีกนั่นแหละว่าหนังสือดีๆของมึงคือหนังสือเล่มไหน ไม่ใช่เล่มที่ใช้มึงก็ปัดไปว่าเป็นหนังสือไม่ดีหมด

ถ้ายกตัวอย่างนิยายแปลจีน กูเห็นใช้ คำนาม+? มาตั้งแต่ยุค 2520-2540 มังกรเจ้ายุทธจักรของสนพ.ดอกหญ้าใช้ ฤทธิ์มีดสั้นของสนพ.สื่อสัจจาใช้ อินทรีเจ้ายุทธจักรของสนพ.บรรณาคารใช้ นิยายแปลจีนของเมืองยิ้มก็ใช้กันเพียบ มึงจะบอกว่าทั้งหมดนั่นคือหนังสือไม่ดี? แต่นักแปลที่แปลหนังสือพวกนี้ก็ได้รับการยอมรับว่าเป็นนักแปลที่มีคุณภาพ บก.ของสนพ.พวกนี้ส่วนใหญ่ก็ถือว่ามีมาตรฐาน แล้วมึงเป็นใครอะ แค่อ้างอิงว่าใช้ ? ไม่ได้มึงยังไม่มีให้กูเลย ประชดอย่างเดียว

อ้อ แล้วก็เรื่องคืนเงินน่ะ เพราะมึงพูดเองปะวะว่าเสียดายตังค์ เขาก็แนะให้มึงไปขอเงินคืน แนะอย่างสุภาพมากด้วยนะ มึงก็ไปวีนเขาหาว่าเขาไล่ เป็นอะไรของมึง

993 Nameless Fanboi Posted ID:yvtX.Dg09/

>>985 ไม่ใช่เมิง คือราชทินนามแบบ >>984 ว่า กุยกตัวอย่างยงเจิ้ง สมัยเป็นองค์ชายชื่ออิ้นเจิน

994 Nameless Fanboi Posted ID:yvtX.Dg09/

อย่างโม่หรานเองก็เรียกตัวเองในชาติก่อนว่าท่าเซียนจวิน มันเป็นชื่อตัวละครอะ

995 Nameless Fanboi Posted ID:rJCd9+4oM9

คำนาม + ? ไม่ได้ มีที่มาจากไหนวะ อยากถามเป็นวิทยาทาน

996 Nameless Fanboi Posted ID:excwZinpIA

กูสนใจนิยายเรื่องที่เพื่อนโม่งบอกว่าแปลดีงานไม่ชุ่ยมากกว่า เผื่อว่ากูและเพื่อนๆโม่งหลายๆคนในที่นี้เคยอ่านจะได้นึกออกว่าแบบไหนเรียกว่าเกณฑ์ดีไม่ชุ่ยอ่านง่าย

997 Nameless Fanboi Posted ID:9wtqWsZklP

>>996 ล่าสุดอ่านนิยายแปลชญ แจ่มใสก็ไม่ได้อ่านแล้วรู้สึกขัดอะไรนะ ถ้าเป็นวายแปลล่าสุดก็นานละ กระบี่คู่หานซาน กับทรราชหวนคืน

998 Nameless Fanboi Posted ID:xUYX9XbGL3

>>996 ฮัสกี้ แปลดี งานไม่ชุ่ย

999 Nameless Fanboi Posted ID:9D9Ybc0MD/

>>985 ไม่ใช่ราชทินนามมึง ท่าเซียนจวินกุว่ามันไปทาง พระสมัญญานามหรือพระอารามนามของฮ่องเต้มากกว่าคือคนจีนเขาจะไม่เรียกพระนามเดิมของฮ่องเต้ อย่างชื่อหลิวเช่อขึ้นครองราชย์ก็ใช้พระสมัญญานามว่าฮั่นอู่ตี้ ชื่อหลี่ซื่อหมินขึ้นครองราชย์ก็ใช้พระอารามนามว่าถังไท่จง อะไรแบบนี้

1000 Nameless Fanboi Posted ID:ZUyFl5bpRO

มึงยังไม่จบกับท่าเซียนจวินไรนี่อีกเหรอ กูอยู่ตั้งแต่เมื่อวานมันก็แค่คนอ่านไม่รู้เรื่องเอง คนอธิบายไปเยอะ ไอ้ไอดีลงท้ายด้วยIPคนเดียวกับเปิดเรื่องเมื่อวานใช่ปะ มึงเริ่มหาเรื่องละนะแบบนี้ กูนั่งตอบมึงตั้งแต่เมื่อวานพยายามใจเย็นแค่คนไม่เข้าใจ มึงอคติละตอนนี้ จะบอกฮัสกี้แปลห่วยให้เหรอ เลิกพยายามเหอะ เห็นละรำคาญ หาข้ออ้างไปทั่ว

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.