มึง มีใครอ่านฮัสกี้ไม่รู้เรื่องมั่งวะ กูซื้อมาหกเล่มรวดแล้วพยายามอ่านบทแรก รู้สึกคนแปลแปลงงมากกกกกกกก
Last posted
Total of 1000 posts
มึง มีใครอ่านฮัสกี้ไม่รู้เรื่องมั่งวะ กูซื้อมาหกเล่มรวดแล้วพยายามอ่านบทแรก รู้สึกคนแปลแปลงงมากกกกกกกก
อย่างประโยคเนี้ย >> กลายเป็น "ท่าเซียนจวิน" ราชันเหยียบเซียน... อะไรคือท่าเวียนจวิน ทับศัพท์หรืออะไร ท่ามันเกี่ยวกับอะไรกับราชันเหยียบเซียน หรือมันเป็นชื่อท่า และมีประโยคอื่นๆอีกเหมือนพยายามใช้ศัพท์สูงแต่เรียบเรียงเป็นประโยคออกมาแล้วขัดๆกับที่แปลเองมากกกกกกกก อ๊ากกกกกกก
ฮีสกี้นี่อ่านรู้เรื่องแล้วนะ ที่อ่านแล้วงงนี่ ขอผายมือให้ไปลองสัตบุรุษผู้แช่มช้อย
>>835 กุเป็นคนที่ไม่ค่อยมีปัญหากะการแปล เป็นนักอ่านธรรมดาไม่มีสกิลอะไร พันสารทกูอ่านปกติ ราชันสำนวนแข็งแต่กูกลับคิดว่ามันเป็นสำนวนของคนแต่ง งานเฟยเทียนการเล่าจะมีความแข็งทำนองนี้เกือบทุกเรื่องมากน้อยต่างกันแต่มี
ลิ่วเหยา สำนวนแปลอาร์ตแต่มือไม่ถึง อยากใช้สำนวนสไตล์สั้นๆตัดๆ แต่ดันปล่อยให้ดิ้นได้ ตีความหมายได้หลายแบบหลายจุด บางจุดต่อกันหรือเว้นวรรคแล้วได้ใจความแปลกๆ ฮัสกี้ก็อ่านปกติ ทั้งหมดนี้กูไม่พูดถึงเรื่องแปลผิดหรือพิมพ์ผิดนะ
ที่กูรู้สึกถึงความมีปัญหาจะคือพวกแปลเถื่อนที่เหมือนแปลคำต่อคำำ เรียงออกมาแล้วรู้ว่าแกะทีละคำไม่ผ่านการปรับปรุงให้เข้าใจได้แบบภาษาไทยที่ใช้ทั่วไป อันนี้กูไม่รวมรูปประโยคลักษณะที่ถอดจากภาษาต่างประเทศนะ อย่างนิยายญี่ปุ่นหรืออะไรงี้กูก็ยังอ่านได้อีก ถือเป็นกลิ่นนมเนยโซยุจากความต่างของวัฒนธรรมที่ทำให้การพูดการเล่าเปลี่ยนไป เหมือนสำนวนโบราณกับสำนวนปัจุบัน
สรุปคือกูเป็นนักอ่านที่ว่าง่ายและคงมาตรฐานต่ำมากนั่นล่ะ
>>838 มันดันใช้เสียงเดียวกับ "ท่า" ในภาษาไทยไง พอดีคำแปลมันขยายข้างหน้าแล้วมั้ง ท่าเซียนจวิน=ทับศัพท์ของคำว่าราชันเหยีบเซียน เลยไม่ใส่ฟุตโนต แต่คนไม่ชินศัพท์จีนจะงงก็ไม่แปลก เคสนี้ถ้าแปลไปเลยไม่ต้องทับจะเข้าใจง่ายกว่ามั้ยวะ
ว่าแต่ไม่ใช่มันมีฟุตโนตตรงไหนสักจุดเหรอ กุเหมือนคุ้นๆว่ามีมั้ยวะ กุอ่านเล่ม 1 ไปนานแล้วจำไม่ได้อ่ะ
>>843 พอเรียงให้ดูหน่อยได้มั้ยอะว่ามันทำให้พูดถึงฉายาได้ยังไงมั่ง กูนึกไม่ออก แบบถ้าต้นฉบับจีนมันคือ "กลายเป็น..." ไม่มีบอกว่า "มีฉายาว่า..." บลาๆ คงเพราะกูรู้จักมาก่อนแปลไทยจะออกมั้งเลยไม่เห็นว่ามันน่างง
>>844 ไม่มีท่าเซียนจวิน นักอ่านปสด.จะด่าเอามั้ยวะ 555555 เขาเรียกท่าเซียนจวินมาก่อนนิยายจะออกจนชินอะ เหมือนที่เปลี่ยนซือจุนเป็นอาจารย์ บางคนก็ไม่พอใจ
>>846 อีกอันคือถ้าจะไม่แปล ใส่ฟุตโน้ตไว้ข้างล่างก็ได้ว่า ท่า แปลว่า เซียน แปลว่า จวิน แปลว่า อะไรแบบนี้ จะได้รู้เรื่องมากกว่า ท่าเซียนจวิน ราชัน... ภาษาไทยมันไม่มีคอมม่าขยายคำนามข้างหน้านะเว้ย เดี๋ยวนี้เป็นหน้าที่นักอ่านที่ต้องทำความเข้าใจภาษาจีนเองด้วยเหรอ กูเพลีย
มึงคิดจับผิดมากไปหรือเปล่า เขาก็ใส่ "ท่าเซียนจวิน" ราชันเหยียบเซียนแห่งโลกบำเพ็ญเพียร มันก็บ่งบอกแล้วนะ ไอ้เครื่องหมายนี่ "ชื่อเฉพาะ" คำอธิบาย
ฮัสกี้สำหรับกูคือแปลลื่นมาก อ่านแล้วเข้าใจได้เลยทันที แปลดีด้วย ไม่มีปัญหาเลย
ส่วนเรื่องท่าเซียนจวิน มันมีแปลมาให้ตั้งแต่ครั้งแรกที่กล่าวถึงแล้ว
ท่าเซียนจวิน ราชันเหยียบเซียน
เขียนมาแบบนี้ก็เข้าใจได้เลยทันทีว่า คำหลังคือคำแปลของคำหน้า
เรื่องฮัสกี้นี่ เท่าที่กูเห็น 99% ชมว่าแปลดีนะ
>>849 ใส่ () ด้านหลังยังจะเป็นภาษาไทยมากกว่า หลักแกรมม่าพื้นๆ ไม่ต้องเป๊ะทุกอย่างก็ด้มึง แต่ควรทำหน้าที่นักแปลที่คำนึงถึงคนอ่าน นี่กูแค่ยกคำที่กูงงชัดๆออกมา มันมีจุดอื่นๆอีก ไม่ได้อ่านแบบจับผิด เพราะไม่เคยอ่านของคนนี้แปลด้วย ซื้อมาหกเล่ม อ่านแล้วเลยสงสัยว่าคนอื่นอ่านเข้าใจกันไหม
>>847 พอนึกออกละๆ แต่เรื่องการแปลตรงตัวมันมองได้อีกมุมนึงนะ อย่างตอนลย.อะ แค่สลับประโยคสลับคำก็เอามาแหก กูเห็นแล้วยังขยาด เติมแบบที่มึงว่า กูเข้าใจมึงเข้าใจ แต่มันน่าจะมีคนที่ไม่เข้าใจแน่ๆ ส่วนเรื่องฟุตโน๊ตมึงอาจต้องส่งข้อความหาสนพ.ว่ะ เผื่อเรื่องหน้าเขาระวัง เพราะก็เคยส่งอยู่ ตอบเร็วดี หรือจะปล่อยไปก็แล้วแต่ แต่ใดๆ กูไม่แนะนำให้ทวิตลงแท็กนะ 555555
เชื่อกูเปล่าว่า ถ้าใช้ราชันเหยียบเซียน แทนคำว่าท่าเซียนจวิน จะโดนคนด่าว่าทำไมไม่ใช้ท่าเซียนจวิน
เพราะงั้นกูว่าทับศัพท์อันนี้ไปอะ ดีแล้ว สำหรับกูมันเหมือนชื่อเฉพาะมากกว่า
ถ้าแปลชื่อเฉพาะไป จะโดนด่าว่าแปลทำไม เหมือนที่แปลชื่ออาวุธ
เหมือนที่ทับชื่อดาบ ปู้กุย
อันนั้นรอบแรกก็แปลให้แล้วว่า ปู้กุย ไม่หวนคืน
ถ้าไม่ทับศัพท์ชื่อดาบ จะโดนด่าแน่นอน ชื่อฉายาก็เหมือนกัน
เรื่องทับศัพท์เรื่องการแปล
ถ้าแปลหมด จะโดนด่าว่าแปลทำไม เหมือนที่อลสโดน
ถ้าทับหมด จะโดนด่าเหมือนที่ ลวดโดน
เพราะงั้นเอากลางๆ ชื่อเฉพาะ ชื่อดาบ ชื่ออาวุธ ชื่อฉายา ชื่อสถานที่ ให้ทับศัพท์ไป
นอกนั้น คำนาม คำสรรพนาม แปลตามปกติ
ทางสายกลาง ซึ่งกูว่าฮัสกี้ทำได้โอเคดีแล้ว
>>854 มึงลองคิดคำจีนคำนี้มา แล้วคือมันยังมีความหมายที่แปลได้อีก คือมันเป็นชื่ออะมึงง ไม่ใช่แบบรู้คำแล้วแปลตรงตัวเลย แล้วคนก็ถามว่าชื่ออะไร อธิบายยังไงอารมณ์แบบเกิดจากคำที่มารวมกันไม่ใช่คำตัวมันอะ อธิบายว่าชื่อฉายาชื่อเฉพาะจะเข้าใจได้มากกว่า กูไม่อธิบายละ เฮ่อออออออ หาคนเข้าใจกู
>>851 งั้นกูคงเป็น 1 % ถ้าสนพ หรือนักแปลมาเจอก็ช่วยเอาคอมเม้นไปปรับปรุงให้ดีขึ้นด้วยนะ เพราะคำแปลบางทีไม่เข้ากับบริบทที่พูดถึง อย่างให้จับผิดจริงๆ หน้า 1 พารากราฟ2 >> แน่นอนว่าคำบรรยายเกี่ยวกับสุนัข.... แล้วหลังจากนั้น ก็มีพูดถึงอะไรที่ไม่เกี่ยวกับสุนัขมา เช่น คำหวานจากปาก...บ้างละ อาวุธร้าย...บ้างละ อ่านจับใจความแล้วก็งงว่ามันเกี่ยวกับสุนัขตรงไหน แต้องจินตนาการว่าไอ้ภาษาจีนมันคงจะมีคำว่าสุนัขอยู่ ถ้าใช่ทำไมไม่ฟุตโน้ตมา หรือถ้ามันไม่มีคำว่าสุนัขในภาษาจีน มึงใส่ บ้างละ มาท้ายประโยคทำไม
กูอ่านฮัสกี้แล้วเข้าใจอะ มึงเป็นคนแรกด้วยที่กูเห็นว่าอ่านแล้วไม่เข้าใจ 5555
นอกนั้นกูเห็นว่าอ่านลื่นๆ 1 เล่มต่อ 1 คืนก็มี
สุนัขหน้า1มันก็บรรยายอยู่ว่าแปลได้หลายความหมาย นักแปลเขาจะมาอธิบายซ้ำทำไม กูว่านะมึงอ่านฮัสกี้ไม่รอดแล้วอ่านเรื่องอื่นรอดได้ไงวะ 5555
กูอ่านเข้าใจนะ ไม่มีปัญหาใดๆ เลยกับฮัสกี้
ให้เทียบเท่ากับมาตรฐานนักแปลของนิยายทั่วไปที่ไม่ใช่วายอะ
เห็นด้วยอย่างที่เพื่อนโม่งว่าว่า " " เป็นคำบอกใบ้มาแล้วว่าเป็นคำเฉพาะ
แถมลองไปเปิดบทที่ 1 มา คนเขียน+คนแปลก็ให้ย้ำและคำใบ้มาพอสมควรจนเดาจากบริบทได้
มีย้ำหลายรอบว่า "ตอนที่โม่หรานยังไม่ได้เป็นจอมราชัน" "จนเมื่อเขาเป็นราชันแห่งโลกบำเพ็ญเพียร"
"โม่หราน นามรองเวยอวี่ ปฐมราชันแห่งโลกบำเพ็ญเพียร"
จนถึงย่อหน้าที่มึงว่า
"เรื่องที่คนอื่นไม่กล้าทำ เขาล้วนทำมาแล้วทั้งสิ้น ดื่มสุรารสร้อนแรงที่สุดของโลกมนุษย์ แต่งสตรีงามที่สุดในใต้หล้า กลายเป็น “ท่าเซียนจวิน” ราชันเหยียบเซียนแห่งโลกบำเพ็ญเพียร ก่อนจะตั้งตนเป็นจอมราชัน"
กูก็เลยไม่มีปัญหา
เอาจริง ขนบสมัยก่อนถ้าย้อนไปอ่านพวกฤทธิ์มีดสั้น เขาก็จะคงชื่อจีนแล้วเว้นวรรคแปลชื่อไทยตามมาเลย
แบบ เซี่ยวลี้ปวยตอ มีดบินไม่พลาดเป้าเงี้ย
หน้าแรกเค้าแปลตามต้นฉบับอะ ส่วนเกี่ยวกับสุนัขยังไง ก็เยดุเหมือนหมาไง แรงเอวดี
"เรื่องที่คนอื่นไม่กล้าทำ เขาล้วนทำมาแล้วทั้งสิ้น ดื่มสุรารสร้อนแรงที่สุดของโลกมนุษย์ แต่งสตรีงามที่สุดในใต้หล้า กลายเป็น “ท่าเซียนจวิน” ราชันเหยียบเซียนแห่งโลกบำเพ็ญเพียร ก่อนจะตั้งตนเป็นจอมราชัน"
กลายเป็น “ท่าเซียนจวิน” ราชันเหยียบเซียนแห่งโลกบำเพ็ญเพียร ก่อนจะตั้งตนเป็นจอมราชัน"
กลายเป็น “ท่าเซียนจวิน” ราชันเหยียบเซียนแห่งโลกบำเพ็ญเพียร
กูว่ามันก็ตรงตัวนะ กลายเป็น ท่าเซียนจวิน ราชันเหยียบเซียน มันก็ชัดๆอยู่ว่า คำหลังมันอธิบายคำหน้า
กลายเป็น “ท่าเซียนจวิน” ราชันเหยียบเซียนแห่งโลกบำเพ็ญเพียร
การใส่เครื่องหมายคำพูด " " เป็นการเน้นว่า คำที่พูดถึงเนี่ย เป็นชื่อเฉพาะนะ เน้นเป็นพิเศษอะ
กูไม่เห็นมีปัญหาอะไรกับประโยคนี้เลย
มึงถกแล้วกูก็สงสัยต้นฉบับมันมีแปลมั้ยวะ คือกูนึกถึงฟีลแบบคนจีนอ่าน มันก็จะทำนอง _กลายเป็น"สุริยาปฐมกษัตริย์" กษัตรย์คนแรกแห่งดวงอาทิตย์_ (กุมั่วคำเองนะ)แบบนี้ป่าววะ
พอทับคำแรกเลยเป็น "ท่าเซียนจวิน" ต่อด้วยคำแปลศัพท์เก่าๆโบราณๆอีกที เลยออกมาในรูปนั้น
ใดๆคือกูจะบอกว่ามึงไม่ใช่คนเดียวที่มักจะรู้สึกว่าท่า เป็นภาษาไทย กูก็เป็นแหละ 55 แต่ยังไงพออ่านไก็เข้าใจได้ว่าเป็นฉายาที่ชื่อฟ้องเสียงเฉยๆน่ะนะ
อะกูพิมพ์ให้
แน่นอนว่าคำบรรยายเกี่ยวกับสุนัขที่ไม่นับว่าแย่นักก็มีอยู่บ้าง อย่างเช่น บุพเพสันนิวาสชั่วครู่ชั่วยามพวกนั้นของเขามักมาพร้อมท่าทีแสร้างทำกะบึงกะบอน ตำหนิว่าแรงเอวของเขายามอยู่บนเตียงราวกับสุนัขตัวผู้บ้างละ คำหวานจากปากกระชากวิญญาณคนบ้างละ อาวุธร้ายที่ท่อนท่างคร่าชีวิตคนบ้างละ แต่เพียงประเดี๋ยวเดียวก็ไปโอ้อวดกับคนรอบข้าง จนชาวบ้านตลาดรู้กันทั่วว่าโม่เวยอวี่รูปงามมีอาวุธดุดัน ผู้ใดได้ลองเป็นต้องพึงพอใจ ผู้ใดไม่เคยได้ลอง จิตใจต้องหวั่นไหว
มันงงยังไงอะ
ต้นฉบับภาษาจีนก็ใช้ " "
อันนี้บทที่ 1 ในจิ้นเจียง พูดถึงอัญประกาศ ถึงจะเรียกลำลองว่าเครื่องหมายคำพูด แต่ไม่ได้ใช้แค่เฉพาะครอบคำพูดอย่างเดียวนะ
别人不敢做的事情,最终他都做了。喝人间最辣的好酒,娶世上最美的女人,先是成为修仙界的盟主“踏仙君”,再到自封为帝。
บ้างละ มันแปลกตรงไหนวะ
มีผู้คนนินทาเขาว่า เขาคร่าชีวิตคนบริสุทธิ์บ้างละ ข่มขืนหญิงสาวพรหมจรรย์บ้างละ
การใส่บ้างละ เป็นการยกตัวอย่างไง
มันก็ภาษาไทยนี่
ที่กูบ่นๆนี่ไม่ได้มีปัญหากับการแปลแบบ แปลความหมายเลยนะ แต่มีปัญหากับการใช้ประโยคหรือวิธีการอธิบายของคนแปล
บ้างละ มันแปลกตรงไหนวะ
มีผู้คนนินทาเขาว่า เขาคร่าชีวิตคนบริสุทธิ์บ้างละ ข่มขืนหญิงสาวพรหมจรรย์บ้างละ
การใส่บ้างละ เป็นการยกตัวอย่างไง
มันก็ภาษาไทยนี่
พูดถึงเครื่องหมายคำพูดในจจ.บางเรื่อง ก็ใช้แค่ "" บางเรื่องก็ใช้ ชื่อคน: บางเรื่องก็ใช้ ชื่อคน:"" ถ้ากูเป็นนักเขียนบางทีก็ขก.พิมพ์นะ55555
>>886 แน่นอนว่าคำบรรยายเกี่ยวกับสุนัขที่ไม่นับว่าแย่นักก็มีอยู่บ้าง อย่างเช่น... ถ้ามันไม่มีประโยคตรงหน้ามาก่อน บ้างละ ก็จะไม่มีปัญหา แต่ประโยคหน้ามันบอกว่า คำบรรยายเกี่ยวกับหมา เช่น... พอยกตัวอย่าง มันก็ควรจะสอดคล้องกัน ถ้ามันไม่พูดถึงหมาแล้ว มันมีวิธีในการพูดถึงอย่างอื่นที่ไม่ทำให้คนอ่านเขวกับความหมาย
เพราะถ้าใช้ , ตัดประโยคยกตัวอย่างมันจะแปลกเลยต้องใช้บ้างล่ะในการตัดประโยคแทนไง
แน่นอนว่าคำบรรยายเกี่ยวกับสุนัขที่ไม่นับว่าแย่นักก็มีอยู่บ้าง อย่างเช่น บุพเพสันนิวาสชั่วครู่ชั่วยามพวกนั้นของเขามักมาพร้อมท่าทีแสร้างทำกะบึงกะบอน ตำหนิว่าแรงเอวของเขายามอยู่บนเตียงราวกับสุนัขตัวผู้บ้างละ คำหวานจากปากกระชากวิญญาณคนบ้างละ อาวุธร้ายที่ท่อนท่างคร่าชีวิตคนบ้างละ แต่เพียงประเดี๋ยวเดียวก็ไปโอ้อวดกับคนรอบข้าง จนชาวบ้านตลาดรู้กันทั่วว่าโม่เวยอวี่รูปงามมีอาวุธดุดัน ผู้ใดได้ลองเป็นต้องพึงพอใจ ผู้ใดไม่เคยได้ลอง จิตใจต้องหวั่นไหว
คำด่าว่าหมาเนี่ย บางทีก็ไม่ใช่คำด่าเสมอไป เช่นเวลาเยสาวแบบวันไนท์สแตนด์ ตอนแรกผู้หญิงก็ด่าว่าแรงเยอะ เยดุไม่ไหว ปากหวานไปบ้าง ค*ยใหญ่ไปบ้าง แต่พอเยไปเยมาก็ติดใจ จนต้องเอาไปเล่าให้ชาวบ้านฟังว่า ค*ยใหญ่ เยดุ
มันก็เข้าใจง่ายดีนี่
>>835 พันสารทสำหรับกุคือสนุกสัส อ่านจบแล้วอยากโอนเงินให้นักเขียนชิบหาย เพิ่งรู้เหมือนกันว่ามีโดนด่า แต่กุมันของกุ อ่านแล้วหยุดไม่ได้เลย ไม่งงไม่มีติด ตัวละครก็จำได้หมด อาจจะเพราะถูกจริตกุเลยเครื่องติดยาวๆ ไม่เคยมีปัญหากับชื่อก๊กพรรคพวกในเรื่อง กุชอบจนกุไปตามอ่านรีวิวของต่างชาติว่าเขาคิดไงกัน แล้วคนที่ไม่ชอบไม่ชอบเพราะอะไร สรุปไอ้ที่เขารีวิวว่าไม่ชอบกลายเป็นส่วนที่กุชอบทุกอย่างเลย ทั้งเรื่องพรรคในเรื่อง เรื่องการเมือง ตัวละครต่างๆ กูอยากจะเจอนักเขียนเลยเนี่ย เขียนได้ไงให้กุชอบขนาดนั้น อยากกราบชิบหาย อยากพิมภาษาจีนไปหาสัสๆ รีวิวของต่างชาติที่ไม่ชอบประปรายส่วนใหญ่ไม่ชอบเพราะก๊กเยอะเกินไรงี้ จำยาก แต่กูว่านั่นส่วนมันส์ของเรื่องเลยนะ แต่ละตัวแม่งมาวัดมาแข่งดันตามประสากำลังภายใน กุมาอ่านเรื่องนี้แบบบังเอิญแล้วไม่คิดว่าจะสนุก ตอนแรกเห็นเรื่องย่อแล้วสงสัยว่าจะแนวอะไร นึกว่ามาแนวตบๆจูบๆ แต่จริงๆซัดฝ่ามือกันทั้งเรื่อง
>>889 แสดงว่ากรณีนี้ถ้าแปลฉายาคือจบเลยสินะ เพราะฉายาตรงนี้แปลได้กระชับใจความอยู่อยู่ถ้าจะแปล แต่กูก็เข้าใจ ขืนไม่ทับแม่งโดนทัวร์ลงแน่ๆล่ะๆ
>>884 มึงอย่าไปยึดแค่เหตุมาก่อนผลมาหลังแล้วจบประโยคเลย อันนี้กูว่ามันแค่บรรยายไหลไปเรื่อย เคสที่บอกว่าเกี่ยวกับหมาคือเอวเหมือนหมาอันแรกจบไปแล้ว ที่เหลือบ้างละคือคำแต่ละคำที่คนบนเตียงพูดถึง ส่วนจะตัดสินว่าแปลใช้คำดีหรือไม่กูว่าต้องเทียบจีนน่ะ ว่าคนเขียนเขียนไหลไปแบบนี้อยู่แล้วหรือเปล่า
ประโยค ...บ้างละ ...บ้างละ มันเป็นประโยคยกตัวอย่างแบบคล้อยตามอะมึง เข้าใจปะ
กูว่ามันไม่ได้เข้าใจอะไรยากเลยนะ
เยดุบ้างละ ค*ยใหญ่บ้างละ สุดท้ายก็ติดใจ
มันไม่เห็นต้องขึ้นประโยคใหม่เลย
บ้างละ บ้างละ ถ้าเทียบกับภาษาญี่ปุ่นคือ ...し、...し します เวลาแปลเป็นไทยก็ ...บ้าง ...บ้าง
ตอนกูเรียน กูไม่เห็นมีความจำเป็นต้องขึ้นประโยคใหม่
>>894 ขึ้นประโยคใหม่ของมึงนี่คือไงอะ ให้เว้นบรรทัดใหม่หรอ หรือให้ทับประโยคแรกไปเรื่อยๆ กูงง หรือให้เพิ่มปรโยคใหม่เองมันก็จะเป็นการไม่เคารพต้นฉบับป่าว ถ้าเผ็นมึงจะทำไงอ่ะ ลองทำให้ดูหน่อย กูก็อปที่เพื่อนโม่งพิมพ์มาให้มึงลองก็อปไปได้เลย
แน่นอนว่าคำบรรยายเกี่ยวกับสุนัขที่ไม่นับว่าแย่นักก็มีอยู่บ้าง อย่างเช่น บุพเพสันนิวาสชั่วครู่ชั่วยามพวกนั้นของเขามักมาพร้อมท่าทีแสร้างทำกะบึงกะบอน ตำหนิว่าแรงเอวของเขายามอยู่บนเตียงราวกับสุนัขตัวผู้บ้างละ
คำหวานจากปากกระชากวิญญาณคนบ้างละ อาวุธร้ายที่ท่อนท่างคร่าชีวิตคนบ้างละ แต่เพียงประเดี๋ยวเดียวก็ไปโอ้อวดกับคนรอบข้าง จนชาวบ้านตลาดรู้กันทั่วว่าโม่เวยอวี่รูปงามมีอาวุธดุดัน ผู้ใดได้ลองเป็นต้องพึงพอใจ ผู้ใดไม่เคยได้ลอง จิตใจต้องหวั่นไหว
พันสารท กูก็ชอบมาก ต้องอ่านเองอะอ่านรีวิวแล้วเขาอ่านไม่เข้าใจหรือเปล่า คือความสัมพันธ์มันไม่ได้แบบนิยายวายทั่วไป มันไม่ได้มีจุดจบการดำเนินเรื่องไปในทางเดียวกับเรื่องอื่นอะ หาแนวแปลกๆนี่ได้ต้องไปอ่านธรรมดาไม่ใช่วาย ไม่ได้หวานเลี่ยน เปิดมารักกัน เอาแค่ฉบับนิยายไม่ตัดฉากมันก็ดูไม่ค่อยวายละ มันเป็นแบบถูกใจ คนรู้ใจ ที่คนด่ากันด่าพระเอกหรือเปล่า555555555
แน่นอนว่าคำบรรยายเกี่ยวกับสุนัขที่ไม่นับว่าแย่นักก็มีอยู่บ้าง อย่างเช่น บุพเพสันนิวาสชั่วครู่ชั่วยามพวกนั้นของเขามักมาพร้อมท่าทีแสร้างทำกะบึงกะบอน ตำหนิว่าแรงเอวของเขายามอยู่บนเตียงราวกับสุนัขตัวผู้บ้างละ
แล้วยังมีคำหวานจากปากกระชากวิญญาณคน หรืออาวุธร้ายที่ท่อนท่างคร่าชีวิตคน แต่เพียงประเดี๋ยวเดียวก็ไปโอ้อวดกับคนรอบข้าง จนชาวบ้านตลาดรู้กันทั่วว่าโม่เวยอวี่รูปงามมีอาวุธดุดัน ผู้ใดได้ลองเป็นต้องพึงพอใจ ผู้ใดไม่เคยได้ลอง จิตใจต้องหวั่นไหว
วอนกุหลาบคายฝ่ากฎรักต่างโลกมาให้กูได้แล้วค่ะ ใครอ่านเล่มสามสปอยกุหน่อย พวกมึงเป็นกันไหม หลายเรื่องกูโดนดองโดนเคลม หลายเรื่องจนกูไม่อยากจะซื้อเล่มใหม่แล้ววะT_T
>>902 ขัดอยู่นะมึง เพราะมึงตัดประโยคจบที่หมาไปแล้ว พอใส่แล้วกับหรือ มามันจะไปเชื่อมกับประธานประโยคแรก ซึ่งก็คือคำบรรยายหมาๆ ซึ่งดูขัดกันแบบไม่เหตุสมผลอ่ะ
แบบเดิมใช้บ้างละมันไปเชื่อมกับคนเหล่านั้นที่พูดถึงเรื่องบนเตียงอีกที แล้วไหลไปเรื่องคนอวยว่าอาวุธใหญ่เลย ดูลื่นกว่านะกูว่า
กูจะอธิบายมึงยังไงดี เรื่องไวยากรณ์คำว่า บ้าง
คือกูไม่เคยเรียนภาษาจีน แต่กูเรียนภาษาญี่ปุ่น มันจะมีไวยากรณ์ たり たり します เอาไว้ยกตัวอย่างเหตุการณ์ที่ไปทางเดียวกัน
เช่น 休みは 買い物したり、食事したり します
วันหยุด ไปช็อปปิ้งบ้าง กินข้าวบ้าง ยกตัวอย่างเหตุการณ์อะ
ฮัสกี้มันก็ยกตัวอย่างเหมือนกัน ที่ว่าเหมือนหมาเนี่ย เพราะเยดุเหมือนหมาบ้าง ค*ยใหญ่บ้าง (เป็นการยกตัวอย่าง) แต่พอเยไปเยมา แล้วสาวติดใจ
>>902 อันนี้ถ้าถามในมุมกูเขาใจบ้างล่ะมากกว่าที่มึงใช้แล้วยัง ,หรือ เพราะการลงท้ายด้วยบ้างล่ะกูยังเข้าใจว่ามันเป็นประโยคยกตัวอย่างในการยกตัวอย่างเดียวกันสามประโยคติด แต่การที่มึงใช้ แล้วยังมีคำหวานจากปากกระชากวิญญาณคน หรืออาวุธร้ายที่ท่อนท่างคร่าชีวิตคน มันทำกูงงว่ามันคือการยกตัวอย่างของในหมวดเดียวกับคำหน้าไหม มึงอาจจะคิดว่ากูอคติไม่ยอมรับมึง แต่กูคิดอย่างงี้จริง
ปลกูมือลั่นเคาะเอง พอดีไม่เข้าใจว่ามึงจะให้ขึ้นประโยคใหม่ยังไงเลยลองดูแต่ลืมลบกลับ ขอโทษด้วน่ะคะ
แน่นอนว่าคำบรรยายเกี่ยวกับสุนัขที่ไม่นับว่าแย่นักก็มีอยู่บ้าง อย่างเช่น บุพเพสันนิวาสชั่วครู่ชั่วยามพวกนั้นของเขามักมาพร้อมท่าทีแสร้งทำกะบึงกะบอน ตำหนิว่าแรงเอวของเขายามอยู่บนเตียงราวกับสุนัขตัวผู้บ้างละ คำหวานจากปากกระชากวิญญาณคนบ้างละ อาวุธร้ายที่ท่อนท่างคร่าชีวิตคนบ้างละ แต่เพียงประเดี๋ยวเดียวก็ไปโอ้อวดกับคนรอบข้าง จนชาวบ้านตลาดรู้กันทั่วว่าโม่เวยอวี่รูปงามมีอาวุธดุดัน ผู้ใดได้ลองเป็นต้องพึงพอใจ ผู้ใดไม่เคยได้ลอง จิตใจต้องหวั่นไหว
คือคนเขียนเค้าต้องการยกตัวอย่างว่าพระเอกเยเก่ง ด้วย 3 เหตุผล
1 เยดุ แรงเอวดี เหมือนหมาเวลาผสมพันธุ์
2 ปากหวานเวลามีเซ็กส์
3 ค*ย
สรุป ผู้หญิงติดใจ
ไอที่ว่าหมาเป็นคำชม คือแค่เหตุผลแรก
แปลเป็นไทยคือ หมาเนี่ย ก็เป็นคำชมนะ เพราะกูเยเก่งด้วย 3 เหตุผลคือ เยดุเหมือนหมาบ้าง ปากหวานเวลามีเซ็กส์บ้าง ค*ยใหญ่บ้าง สรุปกูเยเก่ง
มันคือการยกตัวอย่างให้คล้อยตาม โดยการใช้ บ้าง บ้าง แต่มีแค่ตัวอย่างแรกที่เทียบกับหมา แต่ก็นับได้ว่าหมาเป็นคำชม
อันนี้ที่กูคิดนะ
ในฐานะคนไม่ได้อ่านฮัสกี้ ตอนแรกที่อ่านปยที่ยกมากูก็งงนะ 555555 คือกูรู้สึกว่าคำที่อยู่หน้า บ้างละ มันควรเป็นข้อความขยาย "คำบรรยายเกี่ยวกับสุนัข" แต่พออ่านทวนอีกรอบถึงเก็ทว่าคำที่อยู่หน้าบ้างละในที่นี้มันคือคำที่คู่นอนใช้พูดถึงพระเอกว่าเยดุ (กูเข้าใจถูกมั้ย หมายถึงพระเอกชะ 55555) มันงงเพราะมีคำว่า อย่างเช่น มาหลังสุนัขอะ กูเก็ทประเด็นของ sOe0nE+UWU นะ แต่อีเรื่องเครื่องหมายคำพูดทำให้สับสนนั่นกูไม่เห็นด้วย 55555555
Of course, there were always comparisons being made to dogs, so it wasn’t too bad. For example, all of his flings, always pretending to declare with anger, that his hips were as strong as a dog’s when pinned to the couch, the sweet words he spoke mesmerized one’s soul, the deadly weapon below the belt able to claim a woman’s life, but, in the blink of an eye, they would be bragging to others and everyone would know that he, Mo Weiyu, was a handsome man with a fierce member. Those who partook in its abilities were satisfied, and those that didn’t were shaken by the potential.
กูเอาฉบับอังกฤษมาให้ ส่วนจีนกูไม่รู้
>>913 มึงซื้อมารวดเดียว 6 เล่มเลยมั้ย ถ้าใช้แล้วยังไม่ได้เปิดเล่มอื่นก็คืน 2-5 ได้ ถือว่าฟาดเคราะห์กับเล่ม 1 ไป
ภาษาไทยไม่ได้กำหนดไว้ว่าคำว่าอย่างเช่นต้องมีหลายตัวอย่าง และบ้างละ มันกำกับคำว่า ตำหนิ
แน่นอนว่าคำบรรยายเกี่ยวกับสุนัขที่ไม่นับว่าแย่นักก็มีอยู่บ้าง อย่างเช่น บุพเพสันนิวาสชั่วครู่ชั่วยามพวกนั้นของเขามักมาพร้อมท่าทีแสร้งทำกะบึงกะบอน ตำหนิว่าแรงเอวของเขายามอยู่บนเตียงราวกับสุนัขตัวผู้บ้างละ (ตำหนิว่า)คำหวานจากปากกระชากวิญญาณคนบ้างละ (ตำหนิว่า)อาวุธร้ายที่ท่อนท่างคร่าชีวิตคนบ้างละ แต่(หลังจากตำหนิเช่นนั้น)เพียงประเดี๋ยวเดียวก็ไปโอ้อวดกับคนรอบข้าง จนชาวบ้านตลาดรู้กันทั่วว่าโม่เวยอวี่รูปงามมีอาวุธดุดัน ผู้ใดได้ลองเป็นต้องพึงพอใจ ผู้ใดไม่เคยได้ลอง จิตใจต้องหวั่นไหว
>>913 งั้นมึงต้องทำใจล่ะ ถือว่าเลือกเรื่องพลาดไปแล้วกัน เป็นเรื่องปกติของคนซื้ออีบุคแล้วไม่ชอบ แต่ปาทิ้งไม่ได้
ในคห.กูบางจุดการอ่านก็คือการเรียนรู้อ่ะมึง อย่างคำว่าท่า พอพ้นจุดนี้ไปก็เข้าใจแล้วว่าเป็นฉายา ส่วนการการเรียงประโยค ประโยคที่มึงยกมามันไม่ถึงกับทุกคนส่ายหน้าอ่ะ กุก็ว่ามันไม่ได้ผิดหรือทำให้เข้าใจเพี้ยน ออกแนวเขียนเรียงกันยาวๆแล้วคนอ่านตัดความคนละแบบ มองจุดเชื่อมไปคนละทาง แต่ใจความเดิมคือยังครบอ่ะ คือคนชมพระเอกแม่งเยเก่ง เอวส่ายดุเวลาเอาเหมือนหมา แต่มึงอาจจะมีปัญหาจุดอื่นด้วยอีกหลายจุดอันนี้กุไม่ออกความเห็นละกันเพราะอาจถึงขั้นต้องยกหลักภาษาไทยมาถก ความรู้กุไม่พอ แต่คือโดยรวมกูอ่านได้เข้าใจปกติอยู่น่ะ
กุจะบอกว่ากูอ่านร้อยแก้วร้อยกรองวรรณกรรมโบราณแม่งไม่เคยอินเลย สำนวนการเล่ากูเข้าไม่ถึง ขนาดภาษาบ้านเกิดกูนะนั่น แต่ถามว่าผิดมั้ยก็คงไม่ งานเขียนกูอยากให้เปิดใจกับการใช้สำนวนแบบใหม่ๆบ้าง ความสวยงามกะอรรถรสมันแตกต่างกันได้ ทุกวันนี้วงการนิยายโดนรุมโดนบีบเรื่องนี้ทุกวันจนเหลือแต่ภาษาง่ายๆไปหมดแล้วอ่ะ
อันล่างนี่ไม่เกี่ยวกะประเด็นมึง? ก็ใช่กูแค่ไหลไปนึกถึงดราม่างานแปลของวงการเลยบ่นขึ้นมาเฉยๆน่ะ
>>916 เปล่า เห็นมึงบอกว่าซื้ออีบุ๊กก็เลยนึกว่าเสียดายเงิน เลยจะบอกว่ามันมีทางเอาเงินคืนอยู่
กวาดสายตาอ่านเร็วๆ แล้วไม่เจอท่อนที่มึงบอกว่าจะอ่านต่อก่อน ขอโทษละกัน
ส่วนตัวกูคิดว่า ถ้าคนเราไม่ชอบ บางทีก็ไม่จำเป็นต้องฝืนอ่านต่ออะ ยังไงคนเราก็ชอบไม่เหมือนกันอยู่แล้ว
อันนี้กูพูดถึงอีบุ๊กด้วย เล่มหนึ่งน่ะ meb ไม่รับคืน ถ้าเปิดอ่านแล้ว
แต่ถ้าเล่ม 2-6 มึงยังไม่เปิดอ่าน เข้าไปที่เว็บ meb เลือกติดต่อเรา>ติดต่อเรื่องอื่น
แล้วก็พิมพ์อธิบายรายละเอียด เลขออเดอร์ ขอคืนเงินไป
โอ้ เพิ่งรู้ด้วยคนว่าถ้ายังไม่อ่านสามารถทำเรื่องคืนเงินได้ ดีว่ะ ขอบคุณสำหรับความรู้
เอ้อๆ คือกูไม่การันตีนะว่าจะได้คืนทุกราย อาจจะมีวินโดว์เวลาของมันอยู่
แต่คิดว่าถ้าเพิ่งซื้อมาไม่นานมากน่าจะเข้าข่าย
>>920 +1 เดี๋ยวนี้บีบจนนักแปลวายต้องเพลย์เซฟกันไปหมด ทั้งที่บางอย่างเล่นคำได้ เล่นสำนวนโวหารได้ แต่ต้องมาแปลแบบซิมเปิ้ลๆตัวลีบตัวหนีบเพราะกลัวนักอ่านไม่เข้าใจ กูเสียดายความรุ่มรวยของภาษา แล้วที่อ่านนิยายกันเนี่ย อ่านเพื่อเปิดโลกเปิดหูเปิดตาไม่ใช่เหรอ อ่านแล้วงงหรือไม่เข้าใจตรงไหนก็เอามาถามกันประดับความรู้ ไม่ใช่พอไม่เข้าใจปุ๊บก็เอาละ แปลห่วย แปลผิด นักแปลแย่ ผลักความรับผิดชอบให้นักอ่าน ฯลฯ ซื้อนิยายมาแล้วไม่ชอบน่ะเรื่องปกติ บางทีตอนนี้ยังไม่ชอบ ผ่านไปอีกสองปีอาจจะชอบก็ได้ ว่าแต่อีบุคนี่มีตัวอย่างให้อ่านไม่ใช่เหรอ >>913 มึงไม่ได้อ่านตัวอย่างก่อนเหรอ
>>926 ไม่ได้อ่านตัวอย่าง อ่านแต่รีวิวว่าดีงาม กะว่าวันหยุดเลยจะอ่านยาวๆ แล้วก็ไม่รู้มึงพูดถึงกูบอกว่านักแปลแย่เปล่านะ ก็แย่นะในแง่การใช้ภาษาไทย ภาษาไทยไม่มี คำนาม? ไม่มีขึ้นเสียงสูงแล้วกลายเป็นคำถามเหมือนจีนหรืออิ๊งนะ อีกอย่างกูบอกไปหลายเม้นมากว่ากูไม่อะไรกับคำแปลของเค้า แต่อะไรกับภาษาไทยของเค้า
เถียงกันนานแล้ว เหมือนจะยังไม่จบ กูขอร่วมวงด้วยแล้วกัน
กูว่าข้อความที่ยกกันมานี่ การใช้ภาษาไทยเรื่องนี้ไม่ได้แย่นะ อันนี้ความเห็นกู เพราะยังไงการบอกว่าแย่ไม่แย่มันก็คือความคิดเห็นไม่ใช่ข้อเท็จจริงอยู่แล้วเนอะ
แต่กูว่าถ้าให้เทียบ ต้นฉบับ
แน่นอนว่าคำบรรยายเกี่ยวกับสุนัขที่ไม่นับว่าแย่นักก็มีอยู่บ้าง อย่างเช่น บุพเพสันนิวาสชั่วครู่ชั่วยามพวกนั้นของเขามักมาพร้อมท่าทีแสร้างทำกะบึงกะบอน ตำหนิว่าแรงเอวของเขายามอยู่บนเตียงราวกับสุนัขตัวผู้บ้างละ คำหวานจากปากกระชากวิญญาณคนบ้างละ อาวุธร้ายที่ท่อนท่างคร่าชีวิตคนบ้างละ แต่เพียงประเดี๋ยวเดียวก็ไปโอ้อวดกับคนรอบข้าง จนชาวบ้านตลาดรู้กันทั่วว่าโม่เวยอวี่รูปงามมีอาวุธดุดัน ผู้ใดได้ลองเป็นต้องพึงพอใจ ผู้ใดไม่เคยได้ลอง จิตใจต้องหวั่นไหว
กับที่มึงแปล
แน่นอนว่าคำบรรยายเกี่ยวกับสุนัขที่ไม่นับว่าแย่นักก็มีอยู่บ้าง อย่างเช่น บุพเพสันนิวาสชั่วครู่ชั่วยามพวกนั้นของเขามักมาพร้อมท่าทีแสร้างทำกะบึงกะบอน ตำหนิว่าแรงเอวของเขายามอยู่บนเตียงราวกับสุนัขตัวผู้บ้างละ แล้วยังมีคำหวานจากปากกระชากวิญญาณคน หรืออาวุธร้ายที่ท่อนท่างคร่าชีวิตคน แต่เพียงประเดี๋ยวเดียวก็ไปโอ้อวดกับคนรอบข้าง จนชาวบ้านตลาดรู้กันทั่วว่าโม่เวยอวี่รูปงามมีอาวุธดุดัน ผู้ใดได้ลองเป็นต้องพึงพอใจ ผู้ใดไม่เคยได้ลอง จิตใจต้องหวั่นไหว
กูชอบของต้นฉบับมากกว่า ดูลื่นกว่าในความรู้สึกกู
ที่เถียงกันเนี่ย มองการแปลด้วยอคติรึเปล่าวะ กูสงสัย
ถ้าฮัสกี้ไม่ใช่คนนี้แปล จะมีประเด็นว่าการใช้ภาษาไทยแย่ปะ
หรือถ้าไม่ใช่กุหลาบตีพิมพ์ จะมีประเด็นนี้รึเปล่า
ที่ถามไม่ใช่อะไร เพราะความคิดกู มันไม่ได้แย่ถึงขนาดจะต้องด่าว่าการใช้ภาษาไทยแย่ ถ้ามองเฉพาะเรื่องนี้
ดูจากประโยคตัวอย่างข้างบน
ที่นักแปลแต่ง
แน่นอนว่าคำบรรยายเกี่ยวกับสุนัขที่ไม่นับว่าแย่นักก็มีอยู่บ้าง อย่างเช่น บุพเพสันนิวาสชั่วครู่ชั่วยามพวกนั้นของเขามักมาพร้อมท่าทีแสร้างทำกะบึงกะบอน ตำหนิว่าแรงเอวของเขายามอยู่บนเตียงราวกับสุนัขตัวผู้บ้างละ คำหวานจากปากกระชากวิญญาณคนบ้างละ อาวุธร้ายที่ท่อนท่างคร่าชีวิตคนบ้างละ แต่เพียงประเดี๋ยวเดียวก็ไปโอ้อวดกับคนรอบข้าง จนชาวบ้านตลาดรู้กันทั่วว่าโม่เวยอวี่รูปงามมีอาวุธดุดัน ผู้ใดได้ลองเป็นต้องพึงพอใจ ผู้ใดไม่เคยได้ลอง จิตใจต้องหวั่นไหว
กับที่โม่งแต่ง
แน่นอนว่าคำบรรยายเกี่ยวกับสุนัขที่ไม่นับว่าแย่นักก็มีอยู่บ้าง อย่างเช่น บุพเพสันนิวาสชั่วครู่ชั่วยามพวกนั้นของเขามักมาพร้อมท่าทีแสร้างทำกะบึงกะบอน ตำหนิว่าแรงเอวของเขายามอยู่บนเตียงราวกับสุนัขตัวผู้บ้างละ แล้วยังมีคำหวานจากปากกระชากวิญญาณคน หรืออาวุธร้ายที่ท่อนท่างคร่าชีวิตคน แต่เพียงประเดี๋ยวเดียวก็ไปโอ้อวดกับคนรอบข้าง จนชาวบ้านตลาดรู้กันทั่วว่าโม่เวยอวี่รูปงามมีอาวุธดุดัน ผู้ใดได้ลองเป็นต้องพึงพอใจ ผู้ใดไม่เคยได้ลอง จิตใจต้องหวั่นไหว
กูชอบของนักแปลมากกว่า เพราะรู้สึกว่าลื่นไหลกว่า
ไม่รู้ดิ กูอาจจะคิดไปเองว่ามันมีการวิจารณ์ด้วยอคติเก่าเข้ามาแทรก ถ้าไม่ใช่ก็ขออภัย
ขำ วันก่อนเพิ่งรุมด่านักแปลกันเป็นร้อยๆคห. วันนี้ปกป้องนักแปล หาว่าคนอ่านไม่เปิดหูเปิดตา ไม่ได้ว่าไรนะ ขำเฉยๆ 5555555
คือการแปลมันเป็นความคิดเห็นของแต่ละบุคคลใช่ปะ
งานเก่าแย่หรือไม่แย่กูไม่เถียง ลิ่วเหยาบอกแย่ ไม่มีใครเห็นต่าง พันสารทมี 2 เสียง บางคนว่าดี บางคนว่าแย่
แต่ฮัสกี้ กับประโยคที่ยกตัวอย่างมา ความเห็นกูคือ ประโยคที่เขาแปลมันไม่ได้จัดว่าแย่ หรือมีการใช้ภาษาไทยที่แย่
สำหรับกูคือแปลดีแล้ว กับเรื่องนี้
>>937 กูว่าที่ลวดโดนด่าหนักเพราะแถลงการณ์และเหตุผลในแถลงการณ์นั้นอ่ะมึง ส่วนตัวจะให้เปิดใจยอมรับการแปลของนักแปลที่ไม่ฟังฟีดแบคมันไม่ได้จริงๆ แต่กับบ.คือคนมาวิจารณ์บอกไม่โอเคภาษาไทยสำนวนเขา ซึ่งมันเป็นประสบการณ์จากความรู้สึกส่วนบุคคลว่าอันไหนต่างหากที่เหมาะสม เขาอาจจะไม่ชินกับสำนวนคำประมาณนี้ซึ่งมีคนบอกให้เปิดใจอ่านไปเรื่อยๆก่อนอันนี้กูเห็นด้วย
当然,总也有过一些与狗相关的形容,不算太差。比如他那些露水情缘,总是带着几分佯怒,嗔他在榻上腰力如公狗,嘴上甜言勾了人的魂魄,身下凶器夺了卿卿性命,但转眼又去与旁人炫耀,搞得瓦肆间人人皆知他墨微雨人俊器猛,试过的饕足意满,没试过的心弛神摇。
อันนี้ต้นฉบับ กูไปหามาให้ ถึงแม้ว่ากูจะอ่านไม่ออกก็เถอะ
>>945 ก็มันแปลตามจีนมา อันไหนที่คงไว้ได้ก็ควรคงมั้ย อันไหนสื่อในรูปแบบภาษาไทยไม่ได้อย่าง , ก็ควรเปลี่ยนเป็นอีกรูปแบบหนึ่ง นักแปลควรคงสิ่งที่นักเขียนต้องการจะสื่ออกอมา กูไม่แม่นหลักภาษา ถ้าการที่มึงบอกว่าใส่ ? หลังคำนามคือผิดหลัก แต่นี่เป็นบังเทิงคดีที่ไม่ต้องยึดหลักภาษาขนาดนั้นก็ได้มั้ง
>>949 หนังสือนิยายชญก็ไม่ชุ่ยแบบนี้นะมึง ทำไมพอเป็นวายแล้ว ไม่ต้องยึดหลักภาษาก็ได้วะ แล้วก็นะ ของลวด ไม่ได้พึ่งโดนด่าเรื่องใช้แต่คำจีนไม่ใช้ไทยเรอะ นี่กูแค่ยกหลักภาษาที่สามัญมากๆ แบบมึงไม่น่าใช้ชุ่ยขนาดนี้ในหนังสือเลยนะ อ่ะ อาจจะดูรุนแรง แต่อย่างที่บอกมันเป็นจุดเล็กๆน้อยๆ รวมๆ มันไม่รุนแรงขนาดนั้นหรอก
มึง การใส่ ? หลังประโยค เพื่อจะได้ไม่ต้องเติม "เหรอ/หรือ" "/มั้ยไหม" "ล่ะ/เล่า" กำกับทุกประโยคในขนบการแปลมีมานานมากแล้วนะ
ไม่ใช่แค่นักแปลคนนี้หรือสำนักพิมพ์นี้
เขาไม่ได้ใส่ทุกประโยคด้วย ถ้าประโยคไหนมีคำอนุภาคบ่งบอกคำถามชัดเจน เขาก็ไม่ใส่
คนไทยบางทีก็พูดตวัดเสียง หรือถามด้วยน้ำเสียงนะ
อย่างฮัสกี้บทแรกเนี่ย ที่พูดสั้นๆ ห้วนๆ มันเพราะเหมิงเหมิงโมโหด้วย กูว่าเขาก็ต้องการสื่อความตรงนี้ออกมา
ไม่ได้แปลแบบ "รับผิดชอบอย่างนั้นหรือ" มันเลยเป็นกระแทก + ตวัดเสียงว่า "รับผิดชอบ?" แทน
ซึ่งแปลเต็มก็ไม่ผิด แต่กูว่าแปลแบบที่สองก็ไม่ผิด และไม่แย่ด้วย
>>927 มึงๆ ภาษาไทยมีการใช้ "คำนาม+?" จ้ะ มีมานานแล้ว eg: แล้วเขาไปไหน ทะเล? แต่เขาไม่ชอบทะเลนี่; กรรไกรที่เป็นอาวุธในการฆาตกรรมคราวนี้จับไม่ถนัดมือเลย เหมือนทำมาสำหรับคนถนัดซ้าย... ถนัดซ้าย?
มันมีสารพัดแหละ ไม่ใช่มึงไม่เคยเจอแล้วจะไม่มี และไม่ได้หมายความว่าที่ไม่เคยมีจะมีไม่ได้ ภาษาไทยรู้จักเครื่องหมายปรัศนีมานานเกินอายุมึงอีก ทำไมถึงมั่นใจนักว่าต้องใช้แบบที่มึงรู้จักเท่านั้นล่ะ
ทำไมมีแต่คนโยงลวด.มาวะ นางโดนเพราะแถลงการณ์ที่ฟังไม่ขึ้นป้ะ? ถ้าจะบอกเรื่องทับศัพท์ในเทียนกวานทับศัพท์ไม่รู้กี่คำ อันไหนไม่มีปัญหาคนก็ไม่ได้บ่นนี่หว่า
เอ้อ เผื่อพวกที่บอกว่าแปลตามจีนเป๊ะๆๆๆมา สมควรแปลตามจีนสุดๆ เข้าข้างเก่ง แต่ในจีนที่ยกมาก็ไม่เห็นมีคำว่าบ้างละ เลยนะ มองบนแพรบ
>>956 มันเป็นความคิดเห็นอะมึง ต่างคนก็ต่างความคิด
มึงว่านักแปลใช้ภาษาไทยแย่
กูมองว่าเค้าแปลเรื่องปัจจุบันดี ไม่เห็นจะใช้แย่ตรงไหน
เถียงกันให้ตาย มันก็เถียงไม่จบ
สุดท้ายก็เป็นการวัดกำลังกันระหว่างคนชอบกับคนไม่ชอบ ว่าฝั่งไหนจะเยอะกว่ากัน แค่นั้น
สำหรับกู กูอยู่มุมชอบการแปลของฮัสกี้ ส่วนเรื่องในอดีตโนคอมเมนต์
กูงงพูดถึงบ.ทำไมต้องโยงลวด. ปัญหาของทั้ง2คนมันคนละเคสคนละเรื่องเลยนะ อีกอย่างมีคนโอเคกับการทับศัพท์พี่ชายเป็นภาษาจีนด้วยหรอ?
สำหรับคนที่อยากยกหลักภาษาไทยมาวิจารณ์นะ กูขอแนะนำให้ลองอ่านนิยายไทยก่อน นิยายไทยใช้ยังไง ทำไมใช้ได้ ไล่อ่านดีๆตั้งแต่รุ่นนมส ว ณ ประมวลมารค ยาขอบ คึกฤทธิ์ พนมเทียน กฤษณา อโศกสิน ว วินิจฉัยกุล มารุ่นกิ่งฉัตร ภัสรสา พงศกร นี่เลย แล้วมึงจะรู้ว่าหลักภาษาไทยเป็นอะไรที่กว้างกว่าที่มึงคิด อย่าอ่านตำราเล่มเดียวแล้วพยายามใช้กับทุกสิ่ง วงการวรรณกรรมมันกว้างกว่านั้น
เห็นพวกมึงคุยกันเรื่องแปลพอดี กูขอญาตถามนะ พวกคำลงท้ายส่วนใหญ่ในนิยายแปล พวกเจ้าคะ เจ้าค่ะ ขอรับ อะไรพวกนี้คือนักแปลเขาเติมมาเองหรือว่าแปลเทียบหาคำลงท้ายมาจากคำลงท้ายภาษาต้นฉบับอะ กูไม่ได้จะว่าอะไรนะอย่าพึ่งฉอดกูแค่สงสัยเฉยๆ
กูจะบอกเทคนิคการด่าคนในโม่งให้
ถ้ามึงอยากด่าคนในโม่งให้สะดวกๆ ไม่มีคนค้าน มึงต้องด่าในจุดอ่อนที่มีคนไม่ชอบเยอะๆ แล้วจะไม่ค่อยมีคนค้านมึง
แต่ถ้ามึงด่าในจุดที่มีคนชอบหลายคน มึงจะด่าไม่ค่อยสะดวก เพราะจะมีคนเถียงมึงขึ้นมา
เทคนิคการด่าในโม่ง ภาค 2
อยากด่า บ ให้ด่าลิ่วเหยา
อยากด่า ลวด ให้ด่าทับศัพท์
อยากด่า อลส ให้ด่าลืมอิจฉา
อยากด่า กุหลาบ ให้ด่าอาร์ตห่วย
อยากด่า ซบ ให้ด่าขี้แซะ
อยากด่า มด ให้ด่าคำผิด
อยากด่า สนพเล็กๆ ให้ด่าจัดหน้าห่วย
อยากด่า นิยายญี่ปุ่น ให้ด่าว่ามีแต่ nc
อยากด่า นิยายเกาหลี ให้ด่าว่าจำชื่อยาก
อันนี้เป็นผลสำรวจจากกูเอง ไม่รับประกันความถูกต้อง
ฮัสกี้อ่านรู้เรื่องนะ ประเด็นที่คุยกันบนๆในเล่มแรกก็ไม่มีปัญหาอะไรนะ คือกูอ่านแล้วก็เข้าใจเนื้อเรื่อง ตอนนี้รอเล่มเจ็ดออกมา แต่กูพอจะเก็ตว่าคนที่เข้าใจภาษาจีน อ่านจีนได้ มาอ่านงานแปลแล้วอาจจะรู้สึกไม่ชอบสำนวนแปล เหมือนกูที่ไม่ชอบสำนวนแปลจากอังกฤษของเรื่องดูนตอนนี้ ซึ่งกูซื้อมาแล้วก็วางกองดอง สำหรับฮัสกี้ถ้าเขาแปลถูกแล้ว ไม่ได้ผิดความหมาย กูว่าก็ขึ้นอยู่กับคนอ่านแล้วละว่าจะทำยังไง แปลผิด หรือเขาใช้สำนวนไม่ถูกใจคนอ่าน กูเป็นคนนึงที่ไม่ชอบสำนวนลวด แต่พอกูหยิบมาอ่านหลังทำใจ ก็เห็นว่ามันโอเค แล้วก็สนุกกับเนื้อเรื่อง แค่ยกตัวอย่างเฉยๆนะ บางอย่างตอนนี้อาจจะเป็นอย่างนึง ต่อไปอาจจะเปลี่ยนก็ได้ ใครจะรู้ ย้ำว่าในกรณีที่นักแปลแปลถูกต้องแล้วอะนะ แต่ถ้าแปลผิดก็อีกเรื่องนึง มึงรวบรวมข้อผิดพลาดส่ง กอง บก เขาก็ได้ เขาจะได้ปรับปรุงไง
เออจะว่าไป ถ้าแปลไทยติดสำนวนอังกฤษเรียกภาษานมเนย แล้วแปลจีนติดสำนวนจีนเรียกอะไรวะ ภาษาจิ๊กโฉ่วมั้ย
แล้วจะเถียงให้ชนะทำไมหว่า คิดซะว่าเปิดมุมมมองใหม่ๆ หาคนคุย ถ้ารู้สึกโดนยำก็รีเร้าเตอร์ชุบตัว ไม่มีใครรู้หรอก ไม่ต้องเขิน
มันแล้วแต่คนตีความนะ
กูมองว่า เขาแปลโดยใช้คำว่า บ้างละ บ้างละ เพื่อต้องการเน้นย้ำเรื่องที่มีคนพูดถึงพระเอก ว่าพูดแบบนั้นบ้างละ พูดแบบนี้บ้างละ
ตัวอย่างประโยคที่กูลองแต่ง
ใครๆก็บอกว่าผมเป็นเสือผู้หญิง ยกตัวอย่างเช่น บอกว่าผมนอนกับผู้หญิงไม่ซ้ำคนบ้างละ ทำผู้หญิงท้องแล้วไม่รับผิดชอบบ้างละ แต่จริงๆแล้วผมเป็นสุภาพบุรุษมากเลยนะ ไม่เชื่อคุณลองมาพิสูจน์ด้วยตัวเองดูสิ
ใครๆก็บอกว่าผมเกิดมาเป็นตัวซวย ยกตัวอย่างเช่น เป็นตัวการที่ทำให้แม่ตายตอนคลอดผมออกมาบ้างละ เป็นคนทำให้บ้านไฟไหม้บ้างละ จนผมชักจะสงสัยแล้วจริงๆว่า พระเจ้าสร้างผมออกมาเพื่อให้เป็นตัวซวยสำหรับคนอื่นจริงรึเปล่า
ท่าเซียนจวินกูอ่านแล้วเข้าใจนะว่าเป็นฉายา ถึงแม้ในความคิดกูจะมองว่าฉายาพวกนี้ควรแปลไทยไปเลยก็เหอะ อย่างเจอฉายาของจารย์แมวเข้าไปนิกูสตั้นแดกเลย แต่ก็เข้าใจแหละเรื่องนี้คนจำตามองเยอะต่อให้แปลไม่ผิดแต่แปลไม่ถูกใจก็เสี่ยงทัวร์ลงเหมือนที่อ.โดน
>>972 นอกเรื่องจากวาย แต่เห็นมึงยกดูน จะบอกว่าอ่านตัวอย่างดูนแล้ว แปลไม่ผ่านนะ แข็งมาก มึง
เขายกโครงสร้างอังกฤษที่มันมีความหมายอย่างนึงมาตรงๆ แต่พอได้โครงสร้าง ความหมายนั้นดันไม่มาเท่ากันอะ
โอเค แต่ขอนอกเรื่องแค่นี้แหละ
กลับมาเรื่องการแปลฮัสกี้โดยรวม กูว่าเรื่องนี้เขาพยายาม reconcile ระหว่างแนวทางการแปลสองอย่างแล้วแหละ
อาจจะเป็นการคุยกับบก. ไม่ก็ทบทวนและมาเปลี่ยนวิธีแปลปกติของผู้แปลกับเรื่องนี้
เพราะปกติเข้าใจว่าเขาเป็นสายแปลไทยไปเลย แต่อันนี้อาวุธ ฉายา ทับศัพท์ แต่แปลไทยกำกับ
อย่างฉายาในปรมจ. จำไม่ผิดก็ทับศัพท์ปะ หานกวงจวิน? เหลี่ยนฟางจุน? จำไม่ได้ว่าได้ให้เชิงอรรถไว้หรือเปล่า
แต่ท่าเซียนจวินอธิบายในตัวเนื้อหา ส่วนฉายาอาจารย์อยู่ในเชิงอรรถ " เซียนจุนแห่งหมู่ดาวเป๋ยโต่ว อวี้เหิงยามราตรี"
>>952 ไม่รู้ว่ามึงจะกลับมาอ่านไหม แต่กูว่ามันไม่ใช่เะราะเป็นวายเลยผิดหลักภาษาได้แต่เพราะมันเป็นบันเทิงคดีต่างหากเลยผิดหลักภาษาได้ มึงมองว่าชุ่ยไม่ชอบต้องตรงหลักภาษามึงก็ขอเงินคืน ถือว่ามึงพลาดไปที่ซื้อมาเพราะอ่านแค่รีวิวไม่อ่านตัวอย่าฃด้วยตัวเองทั้งที่เขาก็ลงให้มึงอ่ทนก่อนเเล้ว กดขอเงินคืนตามที่เพื่อนโม่งแนะนำดีกว่า
นักแปลนี่มีแต่ขาดๆเกินๆ คนที่แปลรู้เรื่องก็ทับศัพท์ คนที่ไม่ทับศัพท์ก็แปลทื่อ นักแปลรอดเสร็จก็เรื่องปก เรื่องของแถม เรื่องไหนแปลดีไม่มีดราม่านี่แทบต้องทำบุญเก้าวัด
>>952 มึงต้องนิยามก่อนว่าใช้ผิดหลักภาษาของมึงคืออะไร คำนาม+? ไม่ผิดหลักภาษา ราชบัณฑิตบอกเองว่าใช้เมื่อสิ้นสุดความหรือประโยคที่เป็นคำถาม เพราะงั้นจริงๆแล้วประโยคอะไรก็ตามที่เป็นคำถามจะลงท้ายด้วย ? ได้ทั้งหมด ไม่ว่าจะมีคำบ่งคำถามหรือไม่ก็ตาม ซึ่งข้อนี้ดูเหมือนบก.หลายคนจะเข้าใจผิดกันมานาน เวลามี ? เลยตัดทิ้งกันหมด จริงๆแล้วไม่ต้องตัดก็ได้ (อ้างอิง: http://legacy.orst.go.th/?page_id=10418) บางประโยคมีคำบ่งคำถามอยู่แล้ว แต่เติม ? เพื่อความสวยงาม เพื่อเน้นย้ำ เพื่อตัดประโยคให้ชัดขึ้นก็ได้
ถ้ามึงบอกว่านี่คือหลักภาษาที่สามัญมากๆ แล้วทำไมมึงไม่รู้ล่ะว่าที่มึงเข้าใจน่ะมันผิด ทำไมมึงไม่เช็คกับราชบัณฑิตก่อน แบบนี้กูบอกว่ามึงกล่าวหานักแปลชุ่ยๆบ้างได้มั้ย
ท่าเซียนจวินไม่ต้องแปลหรือเปล่า เดิมชื่อโม่เวยอวี่ พอเป็นคิงก็ใช้ชื่อท่าเซียนจวิน ฮ่องเต้จีนก็แบบนี้ทั้งนั้น
>>978 มึงอะงงอะไร ก็บอกอยู่ว่าใส่บ้างละมาทำให้ความหมายเพี้ยน ถ้ามึงว่าไม่เพี้ยนก็แล้วแต่ จะทู่ซี้ให้คนอื่นเห็นดีงามด้วยทำไม กูมาบอกความเห็นกู ไม่ได้มาสั่งให้ใครมาเห็นด้วย อยากแย้งก็แล้วแต่ ยกเหตุผลมา ไม่เห็นด้วยก็จะบอก ไม่ใช่มาโยน โง่ งงอะไร ออกไป ขอคืนเงินซะ ปสด
>>986 “ใช้เมื่อสิ้นสุดความหรือประโยคที่เป็นคำถาม” ได้อ่านตรงนี้มั้ย ถ้าคำว่า “รับผิดชอบ” เป็นความที่เป็นคำถาม ทำไมจะใส่ ? ไม่ได้ ไหนมึงลองยกอะไรมาอ้างอิงหน่อยว่าเขาห้าม ถ้าไม่มี เขาไม่ห้าม ก็คือมึงตั้งกฎขึ้นมาเยอะสิ่งของมึงเอง ถูกปะ คนอื่นเขาต้องรับรู้กับมึงเหรอ
แล้วที่ว่าไม่เห็นหนังสือดีๆเค้าทำกัน มึงต้องนิยามก่อนอีกนั่นแหละว่าหนังสือดีๆของมึงคือหนังสือเล่มไหน ไม่ใช่เล่มที่ใช้มึงก็ปัดไปว่าเป็นหนังสือไม่ดีหมด
ถ้ายกตัวอย่างนิยายแปลจีน กูเห็นใช้ คำนาม+? มาตั้งแต่ยุค 2520-2540 มังกรเจ้ายุทธจักรของสนพ.ดอกหญ้าใช้ ฤทธิ์มีดสั้นของสนพ.สื่อสัจจาใช้ อินทรีเจ้ายุทธจักรของสนพ.บรรณาคารใช้ นิยายแปลจีนของเมืองยิ้มก็ใช้กันเพียบ มึงจะบอกว่าทั้งหมดนั่นคือหนังสือไม่ดี? แต่นักแปลที่แปลหนังสือพวกนี้ก็ได้รับการยอมรับว่าเป็นนักแปลที่มีคุณภาพ บก.ของสนพ.พวกนี้ส่วนใหญ่ก็ถือว่ามีมาตรฐาน แล้วมึงเป็นใครอะ แค่อ้างอิงว่าใช้ ? ไม่ได้มึงยังไม่มีให้กูเลย ประชดอย่างเดียว
อ้อ แล้วก็เรื่องคืนเงินน่ะ เพราะมึงพูดเองปะวะว่าเสียดายตังค์ เขาก็แนะให้มึงไปขอเงินคืน แนะอย่างสุภาพมากด้วยนะ มึงก็ไปวีนเขาหาว่าเขาไล่ เป็นอะไรของมึง
อย่างโม่หรานเองก็เรียกตัวเองในชาติก่อนว่าท่าเซียนจวิน มันเป็นชื่อตัวละครอะ
คำนาม + ? ไม่ได้ มีที่มาจากไหนวะ อยากถามเป็นวิทยาทาน
กูสนใจนิยายเรื่องที่เพื่อนโม่งบอกว่าแปลดีงานไม่ชุ่ยมากกว่า เผื่อว่ากูและเพื่อนๆโม่งหลายๆคนในที่นี้เคยอ่านจะได้นึกออกว่าแบบไหนเรียกว่าเกณฑ์ดีไม่ชุ่ยอ่านง่าย
>>985 ไม่ใช่ราชทินนามมึง ท่าเซียนจวินกุว่ามันไปทาง พระสมัญญานามหรือพระอารามนามของฮ่องเต้มากกว่าคือคนจีนเขาจะไม่เรียกพระนามเดิมของฮ่องเต้ อย่างชื่อหลิวเช่อขึ้นครองราชย์ก็ใช้พระสมัญญานามว่าฮั่นอู่ตี้ ชื่อหลี่ซื่อหมินขึ้นครองราชย์ก็ใช้พระอารามนามว่าถังไท่จง อะไรแบบนี้
มึงยังไม่จบกับท่าเซียนจวินไรนี่อีกเหรอ กูอยู่ตั้งแต่เมื่อวานมันก็แค่คนอ่านไม่รู้เรื่องเอง คนอธิบายไปเยอะ ไอ้ไอดีลงท้ายด้วยIPคนเดียวกับเปิดเรื่องเมื่อวานใช่ปะ มึงเริ่มหาเรื่องละนะแบบนี้ กูนั่งตอบมึงตั้งแต่เมื่อวานพยายามใจเย็นแค่คนไม่เข้าใจ มึงอคติละตอนนี้ จะบอกฮัสกี้แปลห่วยให้เหรอ เลิกพยายามเหอะ เห็นละรำคาญ หาข้ออ้างไปทั่ว
Topic has reached maximum number of posts.
Please start a new topic.
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.