กุเพิ่งอ่านนักรบพเนจรจบ มีใครเป็นเหมือนกุมั่ง กุว่าทับศัพท์ไม่ได้เยอะแต่ไอ้พวกแปลสำนวนหรือคำให้ตรงๆทื่อๆเลย แล้วไปอธิบายความหมายเอาที่ด้านล่างมันมากเกินไป ทำไมไม่คิดคำไทยบ้าง ยิ่งสำนวนนะเยอะมากกกกแปลจากจีนแบบทื่อๆเลยแล้วก็ไปอธิบายความด้านล่าง ทำไมไม่คิดแต่งให้มันเป็นสำนวนหรือคำไทยบ้าง บางอันง่ายๆเอง อย่างพวกแม่มดศาสตร์ดำก็ยังใช้เฮยลูแล้วไปอธิบายเอา อ่านเยอะๆแล้วเหนื่อยสะดุดด้วย แต่คนอื่นอาจจะชอบก็ได้ คงเป็นที่กุเองมั้ง