>>2 หลายอันกูว่าไม่ถึงกับแปลผิด แต่เป็นการตีความของนักเขียนว่ะ อย่าง 良心呢?เนี่ยมันแปลว่า แล้วมโนธรรมล่ะ? / ความใจดี (ของเธอ) ไปอยู่ที่ไหน ถ้านักแปลจะมองว่ามันยืดไป อยากได้จำนวนพยางค์ใกล้เคียงกับต้นฉบับ จะแปลว่าใจร้ายไปเลยมันก็เข้าใจได้น่ะนะ แต่ไอ้ที่แปลตกแปลพลาดมันก็มีจริง ซึ่งกูคิดว่างานแปลก็เหมือนงานอื่นๆ มันพลาดกันได้ เข้าใจ แต่เยอะขนาดนี้มันเหมือนไม่มีการอ่านทวนอะ แล้วนี่บก.อ่านรู้เรื่องเหรอ ไม่ติงหน่อยเหรอ หรือว่าคนทำงานไม่พอ กุหลาบก็สนพ.ใหญ่นี่นา