+หนึ่ง่ไม่แปลชื่อตำแหน่งยากๆที่ไม่มีให้เทียบใกล้เคียงได้หรือชื่ออาวุธอันนี้ไม่ว่า แต่พวกสรรพนามหรือคำเรียกที่ในไทยมีก็อยากให้แปลเป็นไทยดีกว่า อยากให้คนไม่คิดว่านิยายจีนอ่านยากเพราะชื่อต่างๆ ไม่อยากให้ต้องมาฟีลว่าเราชั้นสูงเลยใช้ทับศัพท์จีนพวกที่ไม่อ่านคือเข้าไม่ถึง(มันมีคนที่คิดงี้) หนังสือควรเข้าถึงง่ายสิจะมาแบ่งแยกทำไม แปลเป็นไทยแล้วก็ต้องขจัดกำเเพงด้านภาษาออกไปให้หมดไม่งั้นเรียกว่านิยายแปลได้ยังไง เห็นด้วกับเพื่อนโม่งที่เคยบอกว่าการทับศัพท์จีนของล.เป็นการโยนภาระให้นักอ่าน