ประจำแหละสำหรับหนังสือแปลเถื่อน มีม่าประจำ ที่งงกว่าคืออิคนอวยกับลูกหาบนักแปลเถื่อนนิแหละขยันปกป้อนกันจังสต.กูรู้สึกว่ามันดูไม่ยุติธรรมกับทุกฝ่ายเลย(ยกเว้นนักแปลเถื่อนกับลูกหาบของนาง)มันดูเอาเปรียบคนที่ฝ่ายการเข้ามาแปลอย่างถูกต้อง เอาเปรียบนักเขียน เอาเปรียบคนซื้อแบบถูกลิขสิทธิ์ ทำบรรทัดฐานนิยายแปลปจบ.ต่ำลง และอื่นๆอีกมากมายก่ายกอง มันเป็นเคสมลพิษสังคมพอๆกับการปล่อยหนังเถื่อนนั่นแหละ แต่กลายเป็นคนไม่ค่อยเห็นความสำคัญของเคสนี้ นักแปลเถื่อนกลายเป็นคนดีที่อุตส่าสละเวลามาแปลให้เลยต้องตอบแทน จนมันรุกรานทำลายบรรฐานต่างๆของนิยายแปล ตอนแรกกูก็ไม่ได้อะไรกับพวกนักแปลนักแปล/อ่านเถื่อนเท่าไร แต่พอเจอหลายๆเคส+บรรทัดฐานนิยายเดี๋ยวนี้ กลายเป็นกูเกลียดไปเลย อิเคสปรมจ.ก็อย่างนึง ตอนนี้กูไม่สามารถมองงานแปลลวด.เป็นปกติได้แล้วยิ่งนางแถลงแบบนั่นแล้วด้วยเหมือนนางอยากแปลคำไหนก็แปลอยากทับคำไหนก็ทับตามใจฉันแล้วค่อยหาข้ออ้างความตามใจฉันของตัวเองพร้องลูกหาบที่ตามอวย ใครอยากหนับหนุนงานแปลนางก็แล้วแต่กูขอผ่าน ไม่ใช่ไม่เปิดใจแค่ไม่อยากหนับหนุนคนบ่อนทำลายวงการด้วยงานแปลแบบนี้