เดี๋ยวนะ กุเพิ่งไปอ่านแถธิบายมาอีกรอบ
นางบอกจะแปล ซยง แต่ไม่แปลเกอเกอ
จุดนี้อิหยังวะมาก. จะเรียกหมิงซยง ว่าพี่หมิงเพื่อให้ดูนับถือ? ห่างเหิน? แต่เรียกเกอเกอ เพื่อให้ดูใกล้ชิด??????????? กุงงงงงงงงงงง
Last posted
Total of 1000 posts
เดี๋ยวนะ กุเพิ่งไปอ่านแถธิบายมาอีกรอบ
นางบอกจะแปล ซยง แต่ไม่แปลเกอเกอ
จุดนี้อิหยังวะมาก. จะเรียกหมิงซยง ว่าพี่หมิงเพื่อให้ดูนับถือ? ห่างเหิน? แต่เรียกเกอเกอ เพื่อให้ดูใกล้ชิด??????????? กุงงงงงงงงงงง
ที่สำคัญมึงจะไม่ได้ feeling คนรอบข้างบอก อุ๊ย! ใส่ใจนักอ่านจัง นักแปลเก่งแปลดีใส่ใจนักอ่าน นักแปลออกมาอธิบายค่า นักแปลแปลเก่งรู้จักใช้คำ อย่างงี้ถ้าคนๆนี้ไม่ใช่ลวด คิดสภาพคนแปลปรมจออกมาอธิบายแบบนี้สิ กุว่าบอมลงโดนด่าตั้งแต่โคตรเหง้าศักราชชัว
กุจำเนื้อเรื่องเป๊ะๆ ไม่ได้อ่านนานแล้ว แต่งงว่าที่บอกว่าต้องใช้ไท่จื่อ เพราะมีบางสถานที่ใช่ชื่อไทจื่อประกอบเลยต้องเก็บเอาไว้. กุงงว่าถ้ามันอักษรตัวเดียวกันเป๊ะๆ ทำไมจะแปลไม่ได้วะ
วังรัชทายาท ตำหนักรัชทายาท ศาลเจ้า/ศาลบูชารัชทายาท ยอดเขา(มีป่าววะ)รัชทายาท
แล้วมันไม่เข้ากับองค์รัชทายาทยังไง? ทำไมต้องดึงดันใช้ไท่จื่อ?
แถยืดยาว สรุปได้ว่าลวด.ฝีมือไม่ถึงเอง+มักง่าย นักแปลคนอื่นเขาไม่เห็นมีปัญหาว่าต้องทับศัพท์เพื่อรักษาอรรถรสเลย คำไหนแปลได้เขาแปล คำที่แปลไม่ได้จริง ๆ ค่อยทับศัพท์ ดูอย่างคนแปลรัชศก 7 เล่มใช้ทับศัพท์ยกเซ็ตมีแค่ตำแหน่งสนม ระดับการสอบ อันดับบัณฑิต
คนแปลทะลุมิติ arc บำเพ็ญเซียนก็ทับแค่ตรงที่ไม่มีคำไทย
อ่านแล้วไม่ติดขัด ไม่เสียอรรถรส ไม่ต้องคอยนั่งจำคำทับศัพท์ใหม่ ๆ ที่ผุดขึ้นมาทุกเล่ม แค่ชื่อตัวละครจีนแม่งก็เยอะชิหายแล้วปะ
ซบ.มีบก.ไหมวะ คุยกับบก.น่าจะง่ายกว่า
ลวด.นี่เคยแปลเรื่องไหนของสนพ.อื่นอีกบ้างอะ กูรู้จักแค่ 3 เรื่องของซบ.เนี่ยแหละ หรือเค้าเป็นทีมงานเบื้องหลังของซบ.โดยตรงเลยไรงี้ กูไม่ได้ตามโซเชียลเค้า
เสิร์ชคำว่าทับศัพท์ในทวิต เจอคนบ่นว่า "คนที่อยากให้แปลไทยคือเห็นแก่ตัวชิบหาย แปลทับศัพท์มีวงเล็บแปลไทยให้มีเชิงอรรถให้ แต่แปลไทยคนอ่านทับศัพท์ไม่มีเชี่ยอะไรเลย" แล้วกูงง อ่านหนังสือหรืออ่านแบบเรียนมันถึงจะอยากรู้ศัพท์จีนขนาดนั้น เค้าแปลให้มึงอ่านภาษาไทยนี่บุญแค่ไหนแล้ว เสือกอยากได้แบบมักง่ายทับศัพท์
>>980 อ้าวถ้าทวิตงี้สายทับศัพท์ไม่เห็นแก่ตัวกว่าหรอ กะจะเอาแต่ให้ตัวเองได้อรรถรสไม่สนคนที่พึ่งเข้าวงการนี้มาใหม่ๆคลังศัพท์จีนในสมองคนเราไม่เท่ากัน เขาต้องทับศัพท์เยอะๆเอาใจกลุ่มมึงกลุ่มเดียวเลยรึไง บางคนเขาไม่ได้ตามอ่านทุกเรื่องหรือมีเวลาเหลือเฟือเอาสมองไปจำศัพท์จีนเหมือนมึงนะ แล้วอีกอย่างถ้าสมองจะกลั่นกรองแล้วคิดออกมาได้แค่นี้ละก็เอาพื้นที่ว่างๆในสมองนอกจากจำศัพท์จีนแล้ว คิดวิเคราะห์แยกแยะหน่อยนะว่าทำไมเขาถึงของให้แปลเยอะๆ ชื่อมันก็บอกอยู่นะว่านิยาย “แปล” จีน ถ้ากลัวเสียอรรถรสขนาดนั้นก็ไปซื้อเล่มต้นฉบับอ่านเลยเถอะ ยังไงแปลออกมามันไม่มีทางได้อรรถรสของต้นฉบับออกมา 100%อยู่แล้ว ทวิตความคิดซั่วๆแบบนี้ออกมาได้ยังไง เฮงซวย!!!
>>951 <<< กูรอคนมาตอบมึงอยู่ ปกติจะมีคนชอบทับศัพท์เข้ามาแทรกๆ บ้างนะ แต่อันนี้สงสัยด่ากันแรงเกินจนเค้าไม่กล้าสวนกระแส เหมือนที่เราไม่กล้าสวนกระแสกองอวยลวด.บนบก ถถถถ ตย.คห.คนชอบทับศัพท์ย้อนดูได้ที่ >>545
ทุกครั้งที่เถียงกันเรื่องนี้จะจบที่คำว่า 'ต่างคนต่างรสนิยม' แต่กูว่าบางทีก็ควรแยกว่าอันไหนรสนิยม อันไหนมักง่าย/คลังศัพท์น้อยด้วย
ลืม กูว่าไม่แปลกนะที่นางจะพยายามเข้าหาแม่งโม่ นางอยู่ในจุดที่มีโอกาสอ่ะ นิยายแม่ 3 เรื่อง นางแปลไป 2 ถ้าตีสนิทได้เป็นกูกูก็ทำ เผื่อได้แปลเรื่องที่ 4
กูว่านางใช้ป้าหลินโมเดล รายนั้นก็สนิทกับนักเขียน มีไรก็ถามนักเขียนหมด อาจจะดูไม่มืออาชีพ แต่นขอาจจะชอบก็ได้ ดูป้าสนิทกับคนเขียนป่าท้อจะตาย ไหนจะคนเขียนราชาแห่งราชันที่นางไปคุยจนรู้เบื้องลึกเบื้องหลังจนจะขอดีลตรงอีก
>>988 เห็นที่จีนมีข่าวนางทำผิดกฎหมายติดคุกอะไรซักอย่าง ที่ลือจนติดเทรนด์เวยป๋อช่วงนึงอะ แล้วนางเคยแพลนว่าเรื่องที่4จะเขียนปัจจุบัน แต่ผ่านมาก็ยังไม่เห็นเลย กูเลยงงว่าตกลงออกมาแล้วเหรอวะ คือโม่เซียงเงียบถึงเงียบมาก ไม่งั้นข่าวลือไม่เกิด ที่ว่าจะรีไรท์ก็ไม่รีตามกำหนดเดิม ไม่แปลกใจกันหน่อยจหรอวะ หะๆ
กลุ่มชอบแปลยัง 'แปลได้แปล แปลไม่ได้ค่อยทับ' แต่กลุ่มทับศัพท์คือต้องทับให้หมดทุกสิ่งอย่าง ละกุหงิดตรงกลุ่มนี้คือสายอ่านเถื่อนที่จะอคติจับผิดทุกทางทันทีเมื่อเรื่องที่ตามติดแอลซี
วันหลังพิมพ์คำอ่านแล้วกำกับคำแปลไทยไว้ก็ได้ เหมือนที่ฮิรางานะข้างบน/ด้านข้างคันจิอะ ทับศัพท์ให้หนำ หว่ออ้ายหนี่ (ข้ารักเจ้า) ฟีลจีนสุด
Topic has reached maximum number of posts.
Please start a new topic.
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.