จากที่เค้าออกมาแถธิบาย กุรู้สึกว่าเค้าก็แค่แปลอย่างที่ใจอยาก ไม่ได้แคร์ผู้อ่านฝั่งใดเลยทั้งพวกชอบทับศัพท์กับไม่ชอบทับศัพท์
อย่างไท่จื่อ กุฟินแบบนี้ก็จะเรียกไท่จื่อ
พอไท่จื่อเตี้ยนเซี่ย อ้าวยาวไปชอบสั้นๆ อ่ะกุตัด
โดยเฉพาะจุดที่บอกว่าคุยกับแม่โม่มาแล้วเรื่องคำว่าเตี้ยนเซี่ยของตลค อื่นๆ ที่ไม่ใช่คนพวกราชวงศ์ นางบอกว่าแปลได้เพื่อไม่ให้ซ้ำกัน? จุดนี้ดันโคตรขัดกับข้างบนที่แถว่าจะเก็บคำว่าไท่จื่อเอาไว้
อย่างคำว่าเกอเกอ ถ้าคุยกับแม่โม่จริงมึงไม่ถามเค้าหรอว่าอยากให้รู้สึกตะมุตะมิ อ้อนๆ ท่านพี่ พี่ชาย หรือเปล่า. คนที่ไม่เคยเรียนจีน หรือเพิ่งมาอ่านครั้งแรกจะรู้ความต่างของ ซยง เกอเกอ และเปี่ยวเกอมั้ย
สมมติถ้าแปลให้ฟาฟาเรียกพี่ชาย เนื้อเรื่องมันก็บิ้วอารมณ์มาอยู่แล้วป่ะ กุว่าคนอ่านก็ฟินนะ เด็กหน้าตาหล่อโคตรเทพ มาอ้อนเรียกพี่ชายอ่ะ
ส่วนนังผีเขียว เรียกไท่จื่อเปี่ยวเกอ. ถ้าแปลว่าท่านพี่รัชทายาท มันก็ไม่ผิดป่ะ มึงใส่เชิงอรรถได้หนิว่า จริงๆ แล้วคำจีนคืออะไร. แล้วในเนื้อหามันมีส่วนที่พูดอยู่แล้ว ว่านังผีเขียวเป็นญาติผู้น้องอ่ะ
เห้อออออ กุไปคอมเมนต์มาแล้ว เค้าก็ออกมาแถธิบายแบบนี้ เหนื่อยใจจริง