Fanboi Channel

[รวมมิตรโม่เซียง] เม้าท์เรื่อง ตัวร้าย​อย่างข้า, ปรมาจารย์, สวรรค์ประทานพร​ ฯลฯ​ เล่มที่​ 15 [นิยาย อนิเมะ ดราม่า ซีรีส์ สปอย]

Last posted

Total of 1000 posts

952 Nameless Fanboi Posted ID:GRmzEbuHM5

เดี๋ยวนะ กุจะอ่านนิยายเล่มหนึ่งเข้าใจกุต้องเห็นผ่านตาจากนิยายเล่มอื่นมาด้วย ว้าวในว้าว ถ้ากุเป็นนักอ่านใหม่พึ่งอ่านแปลจีนครั้งแรกจะทำไง กุต้องไปนั่งงมนั่งจำนั่งค้นเองเงี้ยหรอ เจริญเถอะ แค่อ่านนิยายทำไมกุต้องมานั่งจำเหี้ยอะไรไม่รู้ให้ปวดประสาดเล่นด้วย แล้วอะไรน๊ะ!? แปลไทยกลายเป็นคำเยิ่นเย้อไปแล้วหรออ... คำว่า รัชทายาทเนี่ยนะ?!555555กุขำหนักมากกกก พวกที่สนับสนุนนิอ่านแปลจีนครั้งแรกหรอจ๊ะ ถึงคิดว่ารัชทายาทมันเป็นคำเยิ่นเย้อ พูดงี้เท่ากับด่านักแปลหลายคนเลยนะ ตรรกะใหม่วะคำว่ารัชทายาทแม่งเยิ่นเย้อ กุถามมีกี่เรื่องที่ทับศัพท์รัชทายาทว่าไท่จื่อ ถ้าไม่มีเทียนกวานคนแทบไม่รู้จักคำนี้เลยด้วยซ้ำถ้าไม่ได้เรียนจีนมา องค์ชายอัปลักษณ์ ไม่ทับ รัชทายาทของฟน.ไม่ทับ ฤาบุรุษไม่ทับ ขุนศึกทรราช+คู่บัลลังก์ก็ไม่ทับ ตั้งแต่อ่านมากุเห็นแค่จันทร์พรายเองที่ทับ(ซึ่งเป็นเรื่องที่เฉพาะแนวมากๆ)

953 Nameless Fanboi Posted ID:zCRueTFmwh

>>951 กูก็ว่าวงการนิยายจีนอะแปลก 5555555 ถ้านิยายหรือเว็บตูนเกาแปลแบบนั้นคนน่าจะด่ามากกว่าชม กูก็ได้แต่หวังว่าเทรนด์ทับศัพท์มันจะอยู่แค่ในนิยายจีนก็แล้วกัน อย่าลามไปนิยายแปลชาติอื่นๆเล้ย กูมาอ่านนิยายเอาความบันเทิงเด้อ บ่ได้มาเรียนภาษา

954 Nameless Fanboi Posted ID:Mftah2BN.r

กูอยากรู้ทับศัพท์อย่างนี้ พวกอวยทับศัพท์จากปรมจ.ทั้งหลายจะอ่านรู้เรื่องไหม รอดูเลย

955 Nameless Fanboi Posted ID:A4R.lNCubC

กูสนับสนุนให้พวกอวยแปลจีนทับศัพท์ไปอ่านต้นฉบับ ไม่ต้องอ่านแปลไทยจ่ะ มันไม่ได้อรรถรสความจีน

956 Nameless Fanboi Posted ID:GRmzEbuHM5

>>954 ถึงไม่รู้เรื่องก็คงแถว่ารู้เรื่องและ ฉอดไว้เยอะ อาจจะเป็นมหกรรมรู้เรื่องนะ แต่คำนี้ๆๆแปลว่าไรหรอ จำไม่ได้ แล้วก็กริ๊ดๆหวีดกันต่อ กุจกป๊อปคอนรอดูการแถปาหี่ของด้อมนี้เลย

957 Nameless Fanboi Posted ID:8145Br4GrS

กูว่าแนะนำพวกอวยทับศัพท์ไปอ่านชุดสามชาติสามภพดีกว่า แนวสวรรค์เทพเซียนเหมือนกัน

958 Nameless Fanboi Posted ID:mTZQsurZSy

>>952 เออ ละบอกใช้คำว่าองค์ชายไท่จื่อแปลก มันจะไม่แปลกเลยถ้านางใช้องค์ชายรัชทายาทมาตั้งแต่ต้น แล้วไม่ควรมาอ้างว่ามีสถานที่ชื่อไท่จื่อเลยเลือกใช้ทับศัพท์จะได้สัมพันธ์กันหรอก เพราะจะมีหรือไม่มีนางก็จะใช้ไท่จื่ออยู่ดี อร่อยล้นวังนางก็ใช้ไท่จื่อ ทำเป็นหาเหตุผลซัพพอร์ทความทับศัพท์รุงรังของตัวเอง

959 Nameless Fanboi Posted ID:pXUylFOsOY

ใช่ไท่จื่อไม่ผิดหรอก แต่องค์ชายไท่จื่อกูเพิ่งเคยเจอ นางใช้คำนี้เหรอวะ 5555 ไท่จื่อมันก็ต้องเป็นองค์ชายอยู่แล้วป่ะ จะ องค์ชายองค์ชายรัชทายาท ทำไม

960 Nameless Fanboi Posted ID:yayYNYaPoY

>>952 อ่านแล้วขำ 555555 ถ้าพวกนิยายแปลอิ้งใช้ตรรกะเดียวกับนางลวด.บ้างคงตลกมากอะ อย่างรัชทายาทภาษาอังกฤษ = crown prince งี้เขาก็ต้องทับศัพท์เป็นคราวน์ปริ๊นซ์ เหมือนที่ลวด.ทับเป็นไท่จื่อเพื่อไม่ให้เยิ่นเย้อมั้ยวะ (แล้วรัชทายาทมันเยิ่นเย้อยังไงก่อน ไม่ใช่ศัพท์วิลิศมาหราอะไรเลย) ฮือ ขำ 5555555

961 Nameless Fanboi Posted ID:KRafeomp7+

ยิ่งอ่านที่ลวด.ชี้แจงยิ่งรู้ว่าเค้าคลังศัพท์น้อย แบบกุอยากแปลตรงไหนก็แปล นึกคำไทยไม่ออกก็ทับแม่งให้หมดจะได้ไม่ต้องมาคิดทีหลังตอนสะดุดคำที่ไม่รู้อีก มันต่างจากป้าหลินที่เค้าแปลคำสวยๆได้แต่เฟติชทับศัพท์แล้วเลือกที่จะไม่แปลเอง ความมักง่ายกับรสนิยมมีเส้นบางๆกั้นอยู่

962 Nameless Fanboi Posted ID:8145Br4GrS

>>961 ป้าหลินแปลชื่อ สถานที่อะไรสวยมาก แค่ป้าไม่แปลแต่ถ้าแปลคือกินใจ

963 Nameless Fanboi Posted ID:GRmzEbuHM5

สรุปสั้นๆ ลวดมันมักง่ายแต่หาเหตุผลมาซัพพอร์ตตัวเองให้ดูดีแล้วอ้างสถานที่ อ้างคำเยิ่นเย้อ อ้างแปลแล้วแปลกๆ อ้างแม่งทุกอย่างแล้วใช้ติ่งปสดที่ชอบทับศัพท์มาอวยให้ตัวเองดูดี แต่เหตุผลหลักก็เห็นๆกันอยู่ว่ามึงแค่ขี้เกียจแปล แปลได้ไม่แปล

964 Nameless Fanboi Posted ID:50zKOSctEJ

กูไปอ่านมาละ เหมือนจะดูดีนะ แต่กูว่าแถหลายอันอ่ะ ไทจื่อเนี่ยพูดมาได้ว่าหลายคนคุ้นเคย เออ กูก็คุ้นเคยจริง แต่หลายคน อย่างนักอ่านขาจร (เช่นเพื่อนกูที่มันอ่านบางเรื่อง) แม่งมาเจอเกอเกอ เจอไทจื่อ เจอเปี่ยวเกอแม่งไม่ทำหน้าอึนกันเลยไง เรื่องการเรียบเรียงเขาทำดีนะ กูอ่านตัวร้ายแล้วขำบ่อยมาก แต่เหมือนคลังศัพท์เขาน้อยจริงว่ะ

965 Nameless Fanboi Posted ID:VRFONejYXu

กูเงิบที่แม่งจะทับศัพท์เกอเกอเปี่ยวเกอ แล้วอ้างว่าทับศัพท์จะทำให้ได้อารมณ์กว่าสุดละ คิดหน่อยมั้ยว่าถ้าคนไม่รู้ภาษาจีนมาอ่านจะรู้สึกถึงอรรถรสจากคำนี้มากกว่าตรงไหน ไอ้ห่ากูขำ 555555 มึงก็แปลพี่มาเหอะ กูคิดภาพตอนเจอคำว่าเปี่ยวเกอในเรื่อง นอกจากจะไม่ได้อรรถรสใดๆแล้วน่าจะงงตาแตก

966 Nameless Fanboi Posted ID:AmZKluGhSS

ถ้าใช้ตรรกะอย่างที่เขาอธิบายมา อย่างนี้ไม่ต้องใช้สรรพนามเรียกแทนตัวเองเป็นภาษาจีนหมดเหรอ จะได้เห็นความแตกต่างของระดับคนพูด ความสนิทกันอะไรต่างๆของตัวละคร เฮ้อ แปลได้ก็ควรแปลเหอะ

967 Nameless Fanboi Posted ID:GRmzEbuHM5

เกอเกอ คือแปลเหอะ ท่านพี่ พี่ชาย มันดูไม่ออดอ้อนตรงไหน? กูว่าแม่งออดอ้อนกว่าเกอเกอเยอะครอบคลุมกว่าด้วย กูอยากบอกอิพวกนักแปลทั้งหลายว่าคำแทนตัวชื่อเรียกอะแปลๆไปเหอะ แล้วกูก็อยากบอกอิติ่งทับศัพท์ด้วยว่าแปลคำแทนมันไม่แย่ กุอยากให้อิติ่งเจอทับ เหล่าจือ วะ รู้ความหมายแล้วคงเงิบ ดูสิถ้ามีคนบอกว่าเหล่าจือทับแล้วจังดูน่ารักมุ้งมิ้งกุคงกรามค้าง

968 Nameless Fanboi Posted ID:fGJORaPstP

>>966 อร่อยล้นวังนางทับศัพท์สรรพนามหมดเลยนะ ทำกุปวดหัวมากจนตัดสินใจเทเล่มสาม

969 Nameless Fanboi Posted ID:MDlCDW1j7Q

จากที่เค้าออกมาแถธิบาย กุรู้สึกว่าเค้าก็แค่แปลอย่างที่ใจอยาก ไม่ได้แคร์ผู้อ่านฝั่งใดเลยทั้งพวกชอบทับศัพท์กับไม่ชอบทับศัพท์

อย่างไท่จื่อ กุฟินแบบนี้ก็จะเรียกไท่จื่อ
พอไท่จื่อเตี้ยนเซี่ย อ้าวยาวไปชอบสั้นๆ อ่ะกุตัด

โดยเฉพาะจุดที่บอกว่าคุยกับแม่โม่มาแล้วเรื่องคำว่าเตี้ยนเซี่ยของตลค อื่นๆ ที่ไม่ใช่คนพวกราชวงศ์ นางบอกว่าแปลได้เพื่อไม่ให้ซ้ำกัน? จุดนี้ดันโคตรขัดกับข้างบนที่แถว่าจะเก็บคำว่าไท่จื่อเอาไว้

อย่างคำว่าเกอเกอ ถ้าคุยกับแม่โม่จริงมึงไม่ถามเค้าหรอว่าอยากให้รู้สึกตะมุตะมิ อ้อนๆ ท่านพี่ พี่ชาย หรือเปล่า. คนที่ไม่เคยเรียนจีน หรือเพิ่งมาอ่านครั้งแรกจะรู้ความต่างของ ซยง เกอเกอ และเปี่ยวเกอมั้ย

สมมติถ้าแปลให้ฟาฟาเรียกพี่ชาย เนื้อเรื่องมันก็บิ้วอารมณ์มาอยู่แล้วป่ะ กุว่าคนอ่านก็ฟินนะ เด็กหน้าตาหล่อโคตรเทพ มาอ้อนเรียกพี่ชายอ่ะ

ส่วนนังผีเขียว เรียกไท่จื่อเปี่ยวเกอ. ถ้าแปลว่าท่านพี่รัชทายาท มันก็ไม่ผิดป่ะ มึงใส่เชิงอรรถได้หนิว่า จริงๆ แล้วคำจีนคืออะไร. แล้วในเนื้อหามันมีส่วนที่พูดอยู่แล้ว ว่านังผีเขียวเป็นญาติผู้น้องอ่ะ

เห้อออออ กุไปคอมเมนต์มาแล้ว เค้าก็ออกมาแถธิบายแบบนี้ เหนื่อยใจจริง

970 Nameless Fanboi Posted ID:MDlCDW1j7Q

เดี๋ยวนะ กุเพิ่งไปอ่านแถธิบายมาอีกรอบ

นางบอกจะแปล ซยง แต่ไม่แปลเกอเกอ

จุดนี้อิหยังวะมาก. จะเรียกหมิงซยง ว่าพี่หมิงเพื่อให้ดูนับถือ? ห่างเหิน? แต่เรียกเกอเกอ เพื่อให้ดูใกล้ชิด??????????? กุงงงงงงงงงงง

971 Nameless Fanboi Posted ID:8145Br4GrS

>>969 เรื่องระดับภาษา การใช้คำคุยกับแม่โม่ทำไมในเมื่อแม่โม่ไม่ได้รู้ภาษาไทยซะหน่อย แม่โม่ไม่ได้รู้ว่าคำนี้ภาษาไทยแปลได้กี่่คำ ไม่ได้รู้ว่าชื่อแปลต่างๆความจริงมันมีคำไทยใช้ได้อยู่ ถ้าถามเรื่องความหมายที่จะสื่อถึงกูยังเข้าใจนะ

972 Nameless Fanboi Posted ID:GRmzEbuHM5

ที่สำคัญมึงจะไม่ได้ feeling คนรอบข้างบอก อุ๊ย! ใส่ใจนักอ่านจัง นักแปลเก่งแปลดีใส่ใจนักอ่าน นักแปลออกมาอธิบายค่า นักแปลแปลเก่งรู้จักใช้คำ อย่างงี้ถ้าคนๆนี้ไม่ใช่ลวด คิดสภาพคนแปลปรมจออกมาอธิบายแบบนี้สิ กุว่าบอมลงโดนด่าตั้งแต่โคตรเหง้าศักราชชัว

973 Nameless Fanboi Posted ID:MDlCDW1j7Q

กุจำเนื้อเรื่องเป๊ะๆ ไม่ได้อ่านนานแล้ว แต่งงว่าที่บอกว่าต้องใช้ไท่จื่อ เพราะมีบางสถานที่ใช่ชื่อไทจื่อประกอบเลยต้องเก็บเอาไว้. กุงงว่าถ้ามันอักษรตัวเดียวกันเป๊ะๆ ทำไมจะแปลไม่ได้วะ

วังรัชทายาท ตำหนักรัชทายาท ศาลเจ้า/ศาลบูชารัชทายาท ยอดเขา(มีป่าววะ)รัชทายาท

แล้วมันไม่เข้ากับองค์รัชทายาทยังไง? ทำไมต้องดึงดันใช้ไท่จื่อ?

974 Nameless Fanboi Posted ID:Y8BjF2PBp0

>>973 เหมือนที่ >>958 บอก นางทับศัพท์ไท่จื่อมาตั้งแต่อร่อยล้นวังแล้ว ที่อธิบายยกเรื่องชื่อเหมือนมาคือแถล้วนๆ
เห็นในคอมเม้นนางบอกบางคำมันมีความหมายต้องทับจริงๆบอกไม่ได้เดี๋ยวสปอยล์ แล้วทำไมจะสลับแปลเป็นไทยแล้วเอาชื่อจีนไปอธิบายตรงเชิงอรรถไม่ได้

975 Nameless Fanboi Posted ID:nc/3YYn+Nh

แถยืดยาว สรุปได้ว่าลวด.ฝีมือไม่ถึงเอง+มักง่าย นักแปลคนอื่นเขาไม่เห็นมีปัญหาว่าต้องทับศัพท์เพื่อรักษาอรรถรสเลย คำไหนแปลได้เขาแปล คำที่แปลไม่ได้จริง ๆ ค่อยทับศัพท์ ดูอย่างคนแปลรัชศก 7 เล่มใช้ทับศัพท์ยกเซ็ตมีแค่ตำแหน่งสนม ระดับการสอบ อันดับบัณฑิต
คนแปลทะลุมิติ arc บำเพ็ญเซียนก็ทับแค่ตรงที่ไม่มีคำไทย
อ่านแล้วไม่ติดขัด ไม่เสียอรรถรส ไม่ต้องคอยนั่งจำคำทับศัพท์ใหม่ ๆ ที่ผุดขึ้นมาทุกเล่ม แค่ชื่อตัวละครจีนแม่งก็เยอะชิหายแล้วปะ

976 Nameless Fanboi Posted ID:GRmzEbuHM5

>>975 ชื่อเยอะไม่พอมีหลายชื่อด้วยนะ แถบแม่งมีปลอมตัวกันอีก ฉายาด้วย ตำแหน่งด้วย ทับแม่งหมด กุคิดแล้วว่ากุจะอ่านรอบยังไง แล้วแค่ตัวอย่างเล่มเดียวยังทับศัพท์ทุกบท ถ้าออกมาครบ 8 เล่มจะได้คำทับศัพท์กี่ร้อยคำวะ

977 Nameless Fanboi Posted ID:UMWevqnN/4

>>975 จริง แถซะหลายพารากราฟ แต่คำอธิบายขัดแย้งกันเองมั่วไปหมด คิดเองเออเองอีกว่าคนไทยรู้จักคำว่าไท่จื่อกันอยู่แล้ว สรุปคือไม่มีหลักการ มีแต่หลักกูนะจ๊ะ

978 Nameless Fanboi Posted ID:CV+FMhCEtV

ซบ.มีบก.ไหมวะ คุยกับบก.น่าจะง่ายกว่า

979 Nameless Fanboi Posted ID:/Hb336MhBN

ลวด.นี่เคยแปลเรื่องไหนของสนพ.อื่นอีกบ้างอะ กูรู้จักแค่ 3 เรื่องของซบ.เนี่ยแหละ หรือเค้าเป็นทีมงานเบื้องหลังของซบ.โดยตรงเลยไรงี้ กูไม่ได้ตามโซเชียลเค้า

980 Nameless Fanboi Posted ID:XlLUaQN39o

เสิร์ชคำว่าทับศัพท์ในทวิต เจอคนบ่นว่า "คนที่อยากให้แปลไทยคือเห็นแก่ตัวชิบหาย แปลทับศัพท์มีวงเล็บแปลไทยให้มีเชิงอรรถให้ แต่แปลไทยคนอ่านทับศัพท์ไม่มีเชี่ยอะไรเลย" แล้วกูงง อ่านหนังสือหรืออ่านแบบเรียนมันถึงจะอยากรู้ศัพท์จีนขนาดนั้น เค้าแปลให้มึงอ่านภาษาไทยนี่บุญแค่ไหนแล้ว เสือกอยากได้แบบมักง่ายทับศัพท์

981 Nameless Fanboi Posted ID:aGevcdd8uK

>>961 คิดจะทับศัพท์ ต้องแบบป้าหลินนี่แหล่ะ ใส่ข้างหลังมาเป็น 100 หน้า เซนส์บุ้คกล้าไหม เพิ่มหน้าเล่มละ 100 หน้า

982 Nameless Fanboi Posted ID:Io99FPFTBu

>>978 กูว่าคงแก้ไรไม่ได้แล้วอะ ลวด.นางมาสายทับศัพท์แต่ไหนแต่ไรอยู่แล้ว แบ็คก็น่าจะใหญ่อยู่ถึงได้แปลเรื่องดัง ที่สำคัญคือมีแรงอวยจากพวกคลั่งทับศัพท์สมัยนี้ ซบ.รู้แต่ฟีดแบ็คแต่ด้านบวก ส่วนด้านลบได้แต่บ่นกันเองอยู่ในโม่ง orz

983 Nameless Fanboi Posted ID:pXUylFOsOY

>>982 รวมๆนางก็แปลดีไง เคยอ่านตอนนางหัดแปลคำผิดก็น้อย บก.คงไม่ต้องทำอะไรมาก
แบ็คนางก็พวกคนอ่านนั่นแหละ 55555

984 Nameless Fanboi Posted ID:aYZtKHWMCI

>>983 หัดแปลเรื่องไรที่ไหนอ่ะอยากลองอ่าน

985 Nameless Fanboi Posted ID:GRmzEbuHM5

>>980 อ้าวถ้าทวิตงี้สายทับศัพท์ไม่เห็นแก่ตัวกว่าหรอ กะจะเอาแต่ให้ตัวเองได้อรรถรสไม่สนคนที่พึ่งเข้าวงการนี้มาใหม่ๆคลังศัพท์จีนในสมองคนเราไม่เท่ากัน เขาต้องทับศัพท์เยอะๆเอาใจกลุ่มมึงกลุ่มเดียวเลยรึไง บางคนเขาไม่ได้ตามอ่านทุกเรื่องหรือมีเวลาเหลือเฟือเอาสมองไปจำศัพท์จีนเหมือนมึงนะ แล้วอีกอย่างถ้าสมองจะกลั่นกรองแล้วคิดออกมาได้แค่นี้ละก็เอาพื้นที่ว่างๆในสมองนอกจากจำศัพท์จีนแล้ว คิดวิเคราะห์แยกแยะหน่อยนะว่าทำไมเขาถึงของให้แปลเยอะๆ ชื่อมันก็บอกอยู่นะว่านิยาย “แปล” จีน ถ้ากลัวเสียอรรถรสขนาดนั้นก็ไปซื้อเล่มต้นฉบับอ่านเลยเถอะ ยังไงแปลออกมามันไม่มีทางได้อรรถรสของต้นฉบับออกมา 100%อยู่แล้ว ทวิตความคิดซั่วๆแบบนี้ออกมาได้ยังไง เฮงซวย!!!

986 Nameless Fanboi Posted ID:Tw4mwUy0hL

>>971 นอกเรื่องแปป โม่เซียงไม่ได้หายไปละเหรอ เค้าตามหากันทั่วแผ่นดิน นางไปปรึกษาตอนไหนอะ
หรือโม่เซียงออกมาแล้ว แล้วกูตกข่าววะ

987 Nameless Fanboi Posted ID:S9DQGfZGxA

>>951 <<< กูรอคนมาตอบมึงอยู่ ปกติจะมีคนชอบทับศัพท์เข้ามาแทรกๆ บ้างนะ แต่อันนี้สงสัยด่ากันแรงเกินจนเค้าไม่กล้าสวนกระแส เหมือนที่เราไม่กล้าสวนกระแสกองอวยลวด.บนบก ถถถถ ตย.คห.คนชอบทับศัพท์ย้อนดูได้ที่ >>545
ทุกครั้งที่เถียงกันเรื่องนี้จะจบที่คำว่า 'ต่างคนต่างรสนิยม' แต่กูว่าบางทีก็ควรแยกว่าอันไหนรสนิยม อันไหนมักง่าย/คลังศัพท์น้อยด้วย

988 Nameless Fanboi Posted ID:qmPY2.MqyX

>>986 ขอสอบถาม โม่เซียงหายไปไหนอ่ะ กุตกข่าวอะไรไป

989 Nameless Fanboi Posted ID:pXUylFOsOY

>>986 หายไปคือไม่โพสนิยายลงเวป ไม่โซเชียล นางยังอยู่ ซุ่มเขียนนิยาย ซุ่มรีไรท์อะไรของนาง

990 Nameless Fanboi Posted ID:pXUylFOsOY

ลืม กูว่าไม่แปลกนะที่นางจะพยายามเข้าหาแม่งโม่ นางอยู่ในจุดที่มีโอกาสอ่ะ นิยายแม่ 3 เรื่อง นางแปลไป 2 ถ้าตีสนิทได้เป็นกูกูก็ทำ เผื่อได้แปลเรื่องที่ 4
กูว่านางใช้ป้าหลินโมเดล รายนั้นก็สนิทกับนักเขียน มีไรก็ถามนักเขียนหมด อาจจะดูไม่มืออาชีพ แต่นขอาจจะชอบก็ได้ ดูป้าสนิทกับคนเขียนป่าท้อจะตาย ไหนจะคนเขียนราชาแห่งราชันที่นางไปคุยจนรู้เบื้องลึกเบื้องหลังจนจะขอดีลตรงอีก

991 Nameless Fanboi Posted ID:BI5pbC6E7.

>>987 ต่างคนต่่งรสนิยมอันนี้ใช่ แต่พวกชอบทับศัพท์ตอนนี้คือลามปามด่านักแปล กดดันนักแปลจนมันไม่ใช่ต่างคนต่างรสนิยมแล้วอ่ะ เมื่อก่อนก็มีนะ นักแปลที่ทับศัพท์แต่มันก็ไม่มีปัญหาอะไร มันมามีปัญหาตั้งแต่พวกชอบทับศัพท์ออกมาไล่ล่าไปทั่วนี่ล่ะ รำคาญ

992 Nameless Fanboi Posted ID:qoMGgGnM+U

>>991 +1ตอนนี้สิ่งที่เกิดขึ้นคือกลุ่มที่ชอบทับศัพท์ก็จะเอาให้ทับศัพท์ให้ได้ กลายเป็นว่าทุกอย่างต้องทับศัพท์หมดเลย ไม่มีคำว่ารสนิยมแล้ว มีแต่พวกมากเท่านั้น

993 Nameless Fanboi Posted ID:Tw4mwUy0hL

>>988 เห็นที่จีนมีข่าวนางทำผิดกฎหมายติดคุกอะไรซักอย่าง ที่ลือจนติดเทรนด์เวยป๋อช่วงนึงอะ แล้วนางเคยแพลนว่าเรื่องที่4จะเขียนปัจจุบัน แต่ผ่านมาก็ยังไม่เห็นเลย กูเลยงงว่าตกลงออกมาแล้วเหรอวะ คือโม่เซียงเงียบถึงเงียบมาก ไม่งั้นข่าวลือไม่เกิด ที่ว่าจะรีไรท์ก็ไม่รีตามกำหนดเดิม ไม่แปลกใจกันหน่อยจหรอวะ หะๆ

994 Nameless Fanboi Posted ID:zcarVVfHUG

กลุ่มชอบแปลยัง 'แปลได้แปล แปลไม่ได้ค่อยทับ' แต่กลุ่มทับศัพท์คือต้องทับให้หมดทุกสิ่งอย่าง ละกุหงิดตรงกลุ่มนี้คือสายอ่านเถื่อนที่จะอคติจับผิดทุกทางทันทีเมื่อเรื่องที่ตามติดแอลซี

995 Nameless Fanboi Posted ID:CLIYiM2.2E

>>980 55555เห็นเหมือนกันแน่เลย ประมาณว่า"เกอเกอง่ายไม่เรียนจีนก็รู้จัก ดีที่ใช้เกอเกอ"กูว่าไม่น่าอะ ต้องคำแบบ เตี่ย คนทั่วไปรู้แน่55555
ที่จริงกูก็อ่านทับพอได้อยู่ เพราะบางคำจำได้แล้วแต่คำไหนควรแปลก็แปลเถอะ
>>987 +1 เหมือนนั่งอยู่ในใจกูมักง่ายเส้นกั้นบ๊างงงงบางงงง

996 Nameless Fanboi Posted ID:GRmzEbuHM5

>>994 มันน่าสมเพชตรงตามของเถื่อนแล้วมาด่าแบบถูกลิขสิทธิ์นี้แหละ คือพวกชอบทับศัพท์ส่วนใหญ่เนี่ยมันต้องการจะให้แปลเหมือนแปลเถื่อน แต่แม่งทำไม่ได้ไงเดี๋ยวดราม่าปัญหาลิขสิทธิ์แปลเถื่อนอีก

997 Nameless Fanboi Posted ID:qmPY2.MqyX

>>993 อันนี้ไม่รู้เลยวะ ข่าวใหม่มากๆๆ เลยอยากรู้เลยนางไปทำผิดกม.อะไรวะ ถึงขนาดต้องติดคุก

998 Nameless Fanboi Posted ID:JmSVy5hV0U

>>995 เกอเกอคนไทยทั่วไปไม่รู้เด้อ ต้องคำว่าเฮีย จข.ทวีตคือโลกหมุนรอบตัวเองชิหัย

999 Nameless Fanboi Posted ID:s0LjUNsZ/X

วันหลังพิมพ์คำอ่านแล้วกำกับคำแปลไทยไว้ก็ได้ เหมือนที่ฮิรางานะข้างบน/ด้านข้างคันจิอะ ทับศัพท์ให้หนำ หว่ออ้ายหนี่ (ข้ารักเจ้า) ฟีลจีนสุด

1000 Nameless Fanboi Posted ID:Tn4t0p0Rny

>>993 เฟคนิวส์ไม่ใช่เหรอวะ

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.