อืม... กูควรรู้สึกยังไงดี ถ้าจะมองว่าใส่ใจการแปลทับศัพท์แล้วให้ความรู้สึกออดอ้อนมากกว่ามันก็คงจะเฉพาะกับพวกที่ชอบอ่านแบบทับศัพท์แหละ แต่ถ้าจะมองเป็นข้ออ้างในความขี้เกียจกับเป็นไม้กันหมาก็คงจะไม่ผิดเหมือนกัน กูว่าลวด.มันแปลคำไทยได้สวยมากๆเลยนะ แต่เกลียดที่ทับศัพท์เยอะขนาดนี้ แต่ก็ยังว่าคงทับเอาใจติ่งด้อมนั้นแหละ ตั้งแต่เคสปรมจก็มีแต่นักแปลทับศัพท์ทั้งนั้น คงไม่มีใครอยากหนีเข้าป่าตามนักแปลปรมจไปหรอมั้ง
ส่วนถ้าจะแปลแบบเอาใจนักอ่านสายทับศัพท์ขนาดนั้น ก็แล้วแต่เลยละกัน ต่อจากนี้นิยายแปลคงมาแนวๆนี้หมดไม่สนนักอ่านใหม่ ไม่แปลคำไทยแล้วทับศัพท์หมด อีกหน่อยนิยายแปลไทยคงไม่ต่างอะไรกับนิยายต้นฉบับแค่เปลี่ยนจากอักษรจีนเป็นไทย ซึ่งถ้าจะมาแบบนี้กูที่เป็นนักอ่านใหม่เข้าวงการนี้เพราะชอบนิยายจีนแปลล้วนๆคงต้องพิจารณาแล้วว่ากูจะซื้อไหม เจอแบบนี้ส่วนตัวกูก็ไม่โอว่ะพิมพ์เหมือน exclude นักอ่านใหม่ขนาดนี้