>>890 กู>>889 นะ จริงๆกูสายแปลหมด ทับแค่ชื่อตำแหน่งสนมก็พอ ถ้าชื่อตำแหน่งข้าราชการทับหมดกูคงปวดหัว คิดสภาพทับศัพท์ขันทีแต่ละตำแหน่ง เจ้ากรมต่างๆ เจ้ากรมการคลัง เจ้ากรมพิธี เจ้ากรมกลาโหม เจ้ากรมบลาๆ
อย่างไท่จื่อกูก็โครตขัดใจว่าทำไมไม่แปลเป็นองค์รัชทายาทเลยในเมื่อแปลจีนเรื่องอื่นก็แปลกันหมด แทบไม่มีเลยด้วยซ้ำที่จะทับศัพท์เป็นไท่จื่อ แต่เนื่องด้วยงานแม่โม่ถูกติ่งปสด.แดกชอบสู่รู้ ไซโคคนด้อมวายจีนจนเกิดคติใหม่อย่าง ทับศัพท์เยอะ=แปลดี จนปัจจุบันนี้นักแปลแม่งทับศัพท์หมด เพราะกลัวอิผู้รู้(ปลอมๆ)ผู้จับผิดทั้งหลายจะสาระแนไปสอดปาก เสนอหน้าแว็ดๆใส่เขาเวลาเจอศัพท์ไทยที่ตัวเองไม่คุ้น บางทีสำหรับด้อมวายจีนของไทยแล้วการทวิตด่าคำศัพท์ที่ตัวเองไม่รู้ มันคงง่ายกว่าเปิดดูความหมายเอง ภาษาประเทศพ่อประเทศแม่ตัวเองแท้ๆดันไม่ใส่ใจจะเปิดหา ทั้งที่มันหาง่ายกว่าอิทับศัพท์ทั้งหลายอีก ต้องรอมีคนไปป้อนบอกถึงปากเลยรึไง ถึงจะตรัสรู้ด้วยตัวเองได้
ปอลอ ปัจจุบันนี้นอกจากโคต้าอ่านน้อย 8 บรรทัดแล้ว เพิ่มโคต้าภาษาแม่ไม่แตกฉาน ภาษาพ่อไม่เข้าใจด้วยเลยก็ดีนะ จะได้รับรู้ว่าศักยภาพด้านiqและeqของคนในประเทศมันพัฒนาถอยหลังพอๆกับเศรษฐกิจ