กูชอบให้แปลมากกว่า คงเพราะกูมาจากสายการ์ตูนญี่ปุ่นมั้ง การ์ตูนญี่ปุ่นเขาแทบไม่ทับศัพท์กันอยู่แล้ว อะไรแปลได้ก็แปลหมด ชื่ออาวุธชื่อท่าก็แปลกันออกมาไพเราะ ไม่เคยมีคนว่าอะไร ไม่เคยมีใครบ่นว่ามันไทยเกิน มันไม่ญี่ปุ่น กลับกันแล้วเรื่องไหนทับศัพท์น่ะโดนบ่นด้วยซ้ำว่าจะทับศัพท์ทำไม ยิ่งพวกคำแทนตัว คำเรียกต่างๆ เซนเซเอย โอโต้ซังโอก้าซังงี้ ไม่เคยมีใครทับศัพท์เลย (กูยกเว้นพ่อบ้านดำที่แปลสรรพนามสัปเหร่อว่า โชเซ อันนี้กูว่าไม่ได้ตั้งใจทับศัพท์แต่คนแปลไม่รู้ว่ามันคือสรรพนามมากกว่า) ทีนี้พอมาวงการวายจีนมันดันกลายเป็นตรงข้าม ทับศัพท์คือดี แปลเป็นไทยคือแย่ กูปรับตัวไม่ทัน 5555555