>>542 กูเคยอ่านคนวิเคราะห์ไว้ สมัยก่อนคนไม่ได้หวีดข้ามชาติกันมาก จะแปลเป็นภาษาตัวเองก็ไม่รู้สึกอะไร แปลไปเถอะ เท่ดี แต่พอมันมีการ cross culture คุยกัน ไทยเรียกแดนเร้นเมฆา กูก็เริ่มงงหน่อยๆ แล้วว่าถ้าจะหวีดกับแฟนด้อมต่างชาติ จะแปลอิ๊งว่าอะไร แต่อิ๊งแม่งก็ใช้คำ Cloud Recesses เอ้าห่า งงไปอีก (คำสวย กูขอโทษที่กูไม่เคยเห็นคำนี้) พอไปหวีดกับพวกอ่านจีนเสือกเรียก อวิ๋นเซินปู้จื้อฉู่ (Yunshen Buzhichu)
แม้ในความเป็นจริง การตั้งชื่อจีนแม่งก็ตั้งมาแบบแปลได้ เหมือนคนชื่อชิดชนกก็แปลว่าชิดพ่อ แค่ไม่มีใครเรียกนางสาวชิดพ่อ ตัวอวิ๋นเซินปู้จื้อฉู่นี่มันแปลได้อะ ก็เลยแปล ไม่ได้เหมือน Hogwarts ที่แปลไม่ออกเพราะไม่รู้ว่ามันภาษาอะไร แปลว่าอะไร และรากไหน เลยเขียนทับศัพท์
ชื่อภาษาไทยก็แปลได้ปะวะ ยุคนึงประตูน้ำยังมีชื่ออิ๊งว่า watergate เลย แต่หลังๆ มาเรียก pratunam เพราะเรียก watergate แล้วบางคนงง บอกทางไม่ถูก
ปล. กูก็เพิ่งรู้ว่าซือจุนแปลว่าอาจารย์ เรียกซือจุนๆๆๆ เป็นชื่อเล่นน่ารักไปเลย พอกูบอกว่ากูไม่รู้ว่ามันแปลว่าอาจารย์ก็ว่ากูอ่านหนังสือน้อยไปอีก เอ้า ก็กูคิดว่าอาจารย์คือเหล่าซือไง