จะว่าไปทำไมบางคนชอบอ่านแบบทับศัพท์วะ คืออันนี้ไม่ได้กวนตรีนนะ(หุบตรีนที่ยกขึ้นมาก่อน...ใจเย็นนนน) แต่อันนี้สงสัยจริงๆว่าทำไมบางคนชอบอ่านแบบทับศัพท์มากกว่า ถ้าไม่นับว่าติดคำทับศัพท์มาจากหนังหรือซีรี่ย์ มันก็ไม่มีปัญหาเลยนะ
ถ้าบางคำเขาจะแปลชื่อเฉพาะอย่างกระบี่ หรือฉายา ก็เข้าใจว่ามันเป็นรสนิยมแต่ละบุคคลแต่เมิงช่วยอธิบายที่มาความชอบเมิงก่อนได้ไหม ว่าทำไมไม่ชอบ อย่างกุเคยถามเพื่อนที่ชอบนางตอบว่าจะได้ให้ความรู้สึก/บรรยากาศเหมือนคนจีนอ่าน ซึ่งกุสงสัยมากว่าพอทับแล้วมันให้ความรู้สึกเหมือนอย่างไง คือ เมิงแปลคำเดียวในประโยค.. แค่คำเดียวมันไม่ช่วยให้เมิงรู้สึกถึงความเป็นจีนมากขึ้นหรอกเชื่อกุ แบบเห็นชัดๆเลยนะ คำว่า ซือจุน เงี้ยพอทับปึบแม่งชื่อเล่นเลยมึง!!มันคือชื่อเล่นเลย!! ไม่หลงเหลือความบาปไว้ให้กุกรี๊ดเลย คือถ้ามึงไม่ได้เรียนจีนหรืออยู่จีนมาเนี่ยมันให้ความรู้สึกเหมือนชื่อเล่นเลยนะ ในเรื่องนี้ส่วนตัวกุอยากให้แปล เพราะอยากได้ความผิดบาปแบบคนจีน คือถ้าคนจีนอ่านเค้าคงรู้สึกแบบ...“อาจารย์ ศิษย์รักท่าน” “อาจารย์ ท่านอยากแต่งงานกับข้าไหม” “อาจารย์ ท่านเป็นของข้า””อาจารย์....”
...โคตรบาป!!!....