>>518 คิดเหมือนกันทับศัพท์ไม่ทับศัพท์ส่วนตัวกุมองว่าเป็นรสนิยม ไม่ควรเอาจุดนี้มาบอกว่าแปลผิด แปลบ้งบางคนใช้คำว่าแปลเหี้ยมันดูเอาแต่ใจเกินเบอร์ แค่ไม่ถูกใจแต่ดันบิดเบือนกันให้เรื่องมันใหญ่ ทั้งที่ความจริงข้อผิดพลาดไม่ได้เยอะขนาดนั้น ที่หนักกว่าคือบางคนใช่จะอ่านงานแปลครั้งแรก แต่กับเคสที่แย่กว่าของสนพ.อื่นกับไม่แบนทั้งๆที่บอกว่าเคยซื้อ
ละยังไม่รวมตรรกะพิมพ์ผิดคือแปลผิด พอใครสงสัยอยากรู้ว่าจริงมั้ยก็อ้อมๆแอ้มๆว่าอาจจะไม่ผิด(อ้าว)แต่ดันเอาไปปากต่อปากกระจายสู่คนนอกด้วย ตลกร้ายดีเรื่องนี้แม่งเสียดสีการทำอะไรตามๆกัน "เค้าว่ากันว่า....." แล้วคนอ่านบางส่วนก็ทำอะไรแบบนั้น ฮา จนถึงตอนนี้บางคนยังไม่แก้ข้อมูลเลย
ส่วนที่พิมพ์ผิดกุก็ไม่โอเคเพราะกุตาไว แล้วดันผิดตรงชื่อตัวละครหลักๆด้วย และถ้ามีตรงไหนแปลผิดจริงๆก็จะด่าเหมือนกัน แต่จนถึงตอนนี้คือไม่เห็นเลย ที่เคยลงเป็นเธรดดราม่ารอบก่อนก็โดนแหกจนลบไปแล้วมั้ง เพราะคลังศัพท์น้อยเอง ส่วนตัวกุไม่ค่อยชอบที่ทับหรอก อ่านได้....แต่ถ้าทับมากเกินไปกุก็ไม่โอว่ะ
บางคนดูท่าจะอ่านแต่สปอยที่ลงเฉพาะซีนวั่งเซี่ยนน่ะแหละ หรือบางทีอาจจะอ่านแต่ฟิคเห็นบอกรักใสๆnoโศกนาฏกรรม มีฉากแต่งงาน กุนี่เหม่อเลย...อ่านอะไรกันมานี่ปรมจ.เดียวกันมั้ยนิ