>>518 ทำใจเหอะมึงตอนนี้กูปลงๆแล้วว่าต่อไปนิยายแปลต้องทับศัพท์กันระนาว ส่วนด้อมนั้นหลังทิ้งบ๊อมความ ชห. ไว้ให้นักอ่านนิยายแปลแล้ว ก็ตามไปประสาทแดรกเรื่องอื่นต่อ ที่กูจะเสียใจตอนนี้คือ ลวด.แม่งแปลเทียนกวาน แล้วทับศัพท์เรี่ยราดชัวร์ ขนาดตัวร้ายคำที่ควรแปลยังไม่แปลเลย T T (เช่น ทับศัพท์เป็น ซือจุย เงี้ยเลือดความบาปในตัวกูลดลงไปประมาณ80% ความรู้สึกเหมือนชื่อเล่นน่ารักๆเวลารุ่นพี่รุ่นน้องเรียกกันมากกว่าศิษย์อาจารย์)ซึ่งสำหรับกูส่วนตัวไม่ได้เกลียดคำทับศัพท์ แต่ถ้ามากไปกูก็รำคาญเพราะศัพท์จีนในสมองกูไม่ได้เยอะขนาดนั้นแล้วกูก็รู้สึกว่าบางทีคนเขียนจะชอบแทรกนัยสำคัญ อารมณ์ ความคิดตัวละครไวในชื่อ หรือฉายาต่างๆ เช่น ชื่อพี่วั่ง “วั่งจี”(ละซึ่งกิเลส) หรือการตั้งชื่อกระบี่ของพี่เว่ย “สุนเปี้ยน”(แล้วแต่) มันแสดงให้เห็นว่าตัวละครสองตัวนี้มีบุคคลิกแบบไหน ความจริงกระบี่แล้วแต่ มันเป็นมุกแม่โม่ด้วยแหละ ซึ่งถ้าไม่แปลแล้วทับศัพท์ไปเลยเนี่ย คนก็จะงงว่าทำไมคนชอบเบะปากมองบนใส่ชื่อกระบี่พี่เว่ย
>>520 ขอเจือกสปอยปมลาสบอสด้วย กูอยากรู้หนักมาก อะไรทำให้ฮีสติแตกเทิร์นดาร์กได้ขนาดนั้น