>>138 ฝั่งแปลอังกฤษปัญหาหนักกว่าอีก แต่ละชื่อตั้งมาดีๆทั้งนั้น คำภาษาอังกฤษมันก็ไม่ได้มีให้เลือกเยอะ พอเปลี่ยนเลยกลายเป็นว่าไม่คล้องจอง ไม่ตรงความหมายจีนบ้าง เห็นฝั่งการ์ตูนก็เห็นบ่นกันบ่อย(แต่เขาบ่นกันเฉยๆไม่ได้กะถล่ม พอเวลาผ่านไปก็ชินชื่อใหม่กันเอง)
เอาตรงๆกูเองก็ไม่เข้าใจนะว่าทำไมซ้ำไม่ได้ สนพเมิงแค่ไปไล่ขอคนแปลอ่ะ(เพราะแปลเถื่อน?) อย่างปรมจลิทธิมารก็คุ้นๆว่าสนพมีคุยกับลวดมานะว่ามีลขแล้ว แล้วลวดเป็นคนแจ้งว่าจะใช้ชื่อเดิมด้วย