>>130 "ยิ่งพวกนี้แปลสวยเท่าไร แปลจริงยิ่งเหมือนโดนจำกัดคำที่ห้ามใช้" จริงมากกกกกก เป็นปัญหาที่คนไม่ค่อยรับรู้กัน พอของ lc ออกมาก็บ่นว่าแปลไม่สวยเท่าของเถื่อน นอกเรื่องนิดนึง แต่ปัญหานี้กูเห็นคนเกาหลีก็เคยบ่นตอน omniscient reader's viewpoint ทำเว็บตูน แล้วแปลเถื่อนดันใช้ชื่อ omniscient reader's viewpoint ไปแล้ว ออฟฟิเชียลเลยต้องใช้ omniscient reader เฉยๆเพื่อไม่ให้ซ้ำกับของเถื่อน แล้วคนอ่านเถื่อนก็มักจะไม่ค่อยเข้าใจว่าแล้วทำไมถึงใช้ซ้ำกันไม่ได้ เฮ้อ