กูไม่ค่อยชอบสำนวนการแปลของมดอะ อ่านกี่เรื่องๆก็ไม่ค่อยชอบ ซื้อมาละขายต่อหลายเรื่องละ
Last posted
Total of 1000 posts
กูไม่ค่อยชอบสำนวนการแปลของมดอะ อ่านกี่เรื่องๆก็ไม่ค่อยชอบ ซื้อมาละขายต่อหลายเรื่องละ
>>343 กุไม่ใช่ >>337 นะ แต่ขอถามด้วยได้ปะ พั่วอวิ๋นเล่ม 3
.
.
.
.
.
ตกลงปู้เวยไม่ได้ศัลยกรรมใช่ไหม เกิดมาหน้าคล้ายเจียงถิงโดยธรรมชาติ? เห็นมีหลายฉากที่บรรยายว่าเหยียนเสียเห็นแล้วรู้สึกแปลกๆ แถมมีถามว่าศัลย์มารึเปล่าด้วย แต่จนจบคดีก็ไม่เห็นว่าอะไรประเด็นนี้ ตอนแรกอ่านแล้วเช้าใจว่าศัลย์มาเพื่อให้ k สนใจ สรุปว่าหน้าคล้ายอยู่แล้ว+พยายามเลียนแบบท่าทางของเจียงถิงเฉยๆ เหรอ
.
.
.
.
.
เรื่องใหม่ของหมึกต้นไม้ดีไหม อัครเสนาบดี ชอบปกแต่ท้อกับการจัดการของสนพ ไม่ใช่สาย ebook ด้วยสิปวดตา
เริ่มเบื่อแนวใสๆละ อยากอ่านแนวพระเอกจิตๆ
มีใครสั่งมังกรเร้นฟ้ากับ บอฮ แล้วยังไม่ได้หนังสือไหม รอจนหมดอารมณ์จะอ่านแล้ว คนขายมือสองกันพรึ่บ กูเข้าใจว่าไม่ใช่ความผิดร้านนะแต่แบบ มันนานมาก ปกติสนพ.นี้ส่งหนังสือทิ้งช่วงขนาดนี้เลยหรอ
มึงคือพี่กูอยากลองอ่านนิยายวายกูแนะนำเรื่องอะไรดีวะ กูอยากให้พี่แกเข้าวงการวายมากกก
มด.ประกาศ lc เรื่องใหม่ ปกให้ฟีลลูกคุณหนูกับพรานป่ามากเลยว่ะ
มด.ไม่มีคนแปลนิยายญี่ปุ่นคนอื่นแล้วเหรอ...
>>395 ลองอ่านรีวิวจากบล็อกนี้ดู เคยมีโม่งมาแปะไว้อยู่
https://www.bloggang.คอม/m/mainblog.php?id=or-o&month=18-12-2020&group=23&gblog=99
พูดถึงงานแปลของมีดี มีใครอ่านอัศวินดาราแล้วหงุดหงิดสำนวนแปลมั้ย กุอ่านแล้วหัวร้อนสำนวนแปลตลอด ทื่อมาก เซ็ตติ้งกับพล็อตน่าสนใจแต่มาเสียอารมณ์กับคำแปล กุอ่านสองเล่มแรกจบแล้วคิดหนักเลยว่าจะซื้อเล่มต่อๆไปดีมั้ย
ky หน่อย กูเพิ่งเห็นกุหลาบบอกว่าได้ lc เรื่อง FOG ไปแล้วที่เป็นแนวอีสปอร์ตอ่ะ กูเลยไปตามอ่านหลังจากดองมานาน ตอนนี้กูสงสัยเรื่องเดียว...กูอยากรู้โพอ่ะ แมร่งมองไม่ออกมองอาร์ตยังไม่แน่ใจเลย ใครรู้วานบอกบุญกูหน่อยกูถือเรื่องชิปผิดข้าง
เพิ่งอ่านเรื่อง ปีนั้นที่ข้าคะนึงถึงจบ Eng แปลไทยกำลังให้สั่งจอง
นายเอก จงหว่าน เป็นลูกบุญธรรมของหนิงหวัง นายเอกฉลาดมาก นายเอกกับพระเอกเป็นเพื่อนร่วมเรียนห้องเดียวกัน
นายเอกแอบชอบพระเอกตั้งแต่แรกแล้วล่ะ พอดีหนิงหวังถูกใส่ร้าย โดนปลด และตาย ครอบครัวหนิงหวัง มีลูก 3 คน คนโต และแฝด
ตอนแรกนายเอกโดนจับขังคุกไปสอบสวนทรมาน พระเอกอวี๋เซ่อ มาช่วยซื้อตัวเอาไว้เป็นทาส ไว้ในบ้าน มีคนมาประมูลนายเอกเยอะ เพราะฉลาดหน้าตาดี บางคนจะเอาไปทรมาน เอาไปไว้อุ่นเตียง เดี๋ยวค่อยมาเฉลยตอนหลังทำไม พระเอกมาช่วยไว้
พอมาอยู่บ้านพระเอก พระเอกก็ไม่ได้มาหาเลย 3 เดือน นายเอกก็งง ซื้อไว้ทำไม นายเอกป่วยพ่อบ้านพระเอก นายเอกพยายามหนีมาตลอด เพราะต้องการไปดูแล ลูกๆ หนิงหวัง จนพ่อบ้านทนไม่ไหว เลยเรียกพระเอกมาจัดการ พระเอกเป็นคนเงียบๆ เรียบร้อย นายเอกชอบแหย่พระเอก อยู่มาได้ซักพัก นายเอกก็หนีไป เดี๋ยวจะมาเฉลยตอนหนีไป ไปอยู่แถบชายแดน โคตรเศร้า
นายเอกเลยต้องแบกรับภาระ เอาตัวรอด เลี้ยงดูเด็กๆ นายเอกกระจายข่าวว่าเคยเป็นคนรักพระเอก เพราะอยากใช้บารมีพระเอกเอาตัวรอด
พอ 7 ปีให้หลัง กลับเมืองหลวง แล้วเจอกันอีกที พระเอกเปลี่ยนไป อารมณ์ขึ้นๆลง เดี๋ยวจะมีเฉลยว่าทำไม
อ่านแล้วขำ บทสนทนาพระเอกนายเอก โคตรตลก นายเอกหื่นมากกก หน้าหนา
เป็นนิยายที่ทั้งขำ ทั้งซึ้ง เศร้า แต่ชีวิตของนายเอก พระเอกดราม่านะ น่าสงสาร
แนะนำเลย 9/10 ซื้ออ่านเหอะ คุ้ม โดยรวมชอบ
>>402 >>403
สปอย ปีนั้นที่ข้าคะนึง
พระเอกนายเอก เป็นเพื่อนเรียนกัน. ตอนเรียนนายเอกแอบชอบพระเอก อาจารย์ที่สอนรู้เพราะนายเอกชอบแอบมองพระเอก อาจารย์มีแอบชิพ ให้นานเอกไปขอยืมพู่กัน กับพระเอกด้วย อาจารย์รักนายเอกมาก เลยไปคุกเข่าให้ฮ่องเต้ ปล่อยนายเอก พระเอกไปเห็นเลยขอ อาจารย์เลยขอให้ช่วย ไถ่ตัวนายเอก ตอนแรกนายเอกคิดว่าพระเอกจะเอามาอุ่นเตียง ที่ไหนได้ เค้าไม่ได้คิดอะไรช่วยเฉยๆ แต่นายเอกหน้าด้านนะ ชอบแหย่พระเอก พูดทะลึ่งไรงี้เป็นคนกวน ส่วนพระเอกเรียบร้อย อยู่ด้วยกันไปซักพัก ก็เลยชอบกันแหละ แต่อยู่ได้ซักหกเดือน นายเอกก็หนีไป ตอนไปไม้ได้อยากไป แต่ต้องไป เพราะอยากทดแทนบุญคุณ หนิงหวัง ไปดูแล เด็กๆ ลูกชองหนิงหวัง ก่อนไป แอบบอกรักพระเอกด้วยเอาหนังสือ กลอนบอกรักให้พระเอก ตอนนี้ซึ้ง
พระเอกเหมือน มีปัญหาทางจิต เพราะติดยา ที่ติดเพราะ ทุกคนรอบตัวเห็นพระเอกเป็นหมากทางการเมือง พระเอกเป็นลูกฮ่องเต้องค์ปัจจุบัน กับ สนมของฮ่องเต้องค์ก่อน คือเป็นชู้กัน น้องสาวฮ่องเต้ กับอวี๋อ๋อง เลี้ยงเป็นลูก แต่ไม่ได้รัก พอพระเอกรู้ความจริง ใจสลาย และครอบครัวพระเอก ทำร้ายครอบครัวนายเอก พระเอกรู้สึกผิดมาก ทุกคนรอบตัวพระเอกทำร้ายพระเอกหมดเลย โคตรน่าสงสาร
นานเอกหื่นนะเรื่องงนี้. อยากโดนตลอด แต่พระเอกเห็นว่าร่างกายไม่แข็งแรง เลยไม่กล้าทำอะไร พระเอกเรื่อวนี้หวงเนื้อ หวงตัวนะ 555 คือโคตรตลก
คาร์นายเอกปีนั้นเป็นยังไงวะ เข็ดกับนายเอกรัชทายาทบัญชาที่นักเขียนคนเดียวกันตรงที่สาวแตกมาก นุ่มนิ่มเหลือเกิน
กูชอบปีนั้นฯ ตรงคาร์พระนายเหมือนรวมความบิดเบี้ยวที่มาเยียวยากันและกัน เพราะคาร์ประเภทนี้ไม่พากันล่มไปเลยก็พากันเยียวยาอบอุ่นหัวใจดี
แต่นักรบพเนจรไม่มีใครมาขายหน่อยเหรอ กูอ่านรีวิวยังไงก็ยังบิ้วอยากอ่านไม่ได้ซะที เนื้อเรื่องดูน่าสนใจนะ แต่กูก็ไม่รู้ว่าติดอะไรอยู่เลยยังลังเลไม่พรีซะที
อยากอ่านวายที่เป็นฮาเร็มของเมะเว้ยยยยย !!!!!!
กูไม่ใช่นักเขียนนะ แต่กูเห็นนักอ่านบางคนคอมเม้นน่ารำคาญชิบหาย
ไม่ใช่คอมเม้นติเพื่อก่ออะ คอมเม้นสร้างเนื้อเรื่องเองเฉย
จะให้นักเขียนแต่งแบบนี้แบบนั้นต่อ ไม่เปิดเรื่องใหม่เขียนเองไปเลยวะ
เพิ่งกดซื้อนิยายวายไทยเซ็ตติ้งแฟนตาซี(อเวจีท้า)มาเรื่องนึงแบบไม่รู้อะไรเลยเพราะไม่มีรีวิวเลยว่ะ ไม่รู้จะหมูหรือจ่า แต่เรื่องก่อนของนักเขียนกูมีทั้งชอบไม่ชอบ เรื่องนี้ลุ้นเอา โม่งคนไหนอ่านแล้วจะมาสปอยกูบ้างมั้ย
>>411 มู้นี้ๆ https://fanboi.ch/801/10757/387-/
ที่เด่นๆก็ แปล straight ที่หมายถึง gender ผิด กลายเป็นเถรตรง
แปล 幻滅 (ผิดหวัง ฝันสลาย) เป็นหดหู่ซึมเซา
อีกเรื่องของมด.เคยแปล public school ผิดเป็นโรงเรียนรัฐบาล
อวว.ซวยตรงที่คนจับผิดเทียบกับต้นฉบับแบบประโยคต่อประโยค แปะจีนไทยเทียบกันชัดๆเลย แต่มด.ส่วนใหญ่โดนด่าเรื่องพิมพ์ผิด พิมพ์ตก พิมพ์ชื่อสลับ ไม่เจอเคสประโยคหายหรือผิดความหมายคาหนังคาเขาแบบที่อวว.เจอ อย่างน้อยกูก็ไม่เคยเจอคนจับผิดมด.แบบเอาต้นฉบับมาเทียบอ่ะ ถ้ามีคนจับผิดได้ชัดๆจนทัวร์ลงหนักๆ สนพ.อาจจะออกมาแถลงหรือปรับปรุงตัวก็ได้ วันก่อนฝั่งมังงะก็ทัวร์ลงหนักมากจนสนพ.ต้องออกมาบอกว่าจะแก้ไขรอบหน้า
แปลจีนอาจจะต้องรอเรื่องดังๆ มีติ่งปสดเยอะๆช่วยกันจับผิดแบบปรมจมั้ง ถ้าเรื่องพื้นๆไม่มีกระแสอะไรมากมายก็คงไม่มีคนเป็นแฟนพันธุ์แท้ระดับมานั่งเทียบทีละประโยคหรอก แฟนนิยายจีนที่รู้ภาษาจีนก็ใช่ว่าจะมีเยอะขนาดนั้นด้วย
เรื่องแปลผิดถ้าไม่มีคนเทียบกับต้นฉบับแล้วเอามาบอกต่อใครมันจะไปตรัสรู้ว่าผิด ต่อให้รู้ภาษาต้นทางถ้าไม่เทียบกับต้นฉบับก็ไม่รู้อยู่ดีว่าถูกหรือผิด ยกเว้นผิดจนอ่านแล้วสะกิดใจเพราะเนื้อหาขัดแย้งในตัวเอง เพราะงั้นนักแปลบางคนแปลผิดเล็กผิดน้อยก็จริง แต่เครดิตดีเพราะโปรโมตตัวเองเก่ง คนเลยไว้ใจน่ะ นี่กูพูดรวมๆแบบไม่เจาะจงนะเพราะกูนึกถึงนักแปลที่เป็นแบบนี้หลายคน ไม่ใช่แค่วงการวาย แต่เป็นวงการนิยายแปลทั้งหมด
เดี๋ยวนี้กุหลาบก็เริ่มมีทัวร์แล้วนะ เวลาประกาศ lc เรื่องหลังๆ กูเจอหลายเม้นท์ที่บอกให้เลือกคนแปลดีๆไม่ต้องเอาไปลงกับพรีเมี่ยมเยอะ ได้แต่หวังว่ากุหลาบจะรับฟังบ้าง
หลังๆกุหลาบแปลไม่ดีหลายเรื่องเลย สมควรโดนคนบ่น แล้วที่แปลไม่ดีนี่นักแปลก็ไม่ซ้ำคนด้วย มันหลายเรื่องเกินไปแล้ว บก.ไม่คิดจะเกลาหน่อยเลยรึไง
KY ตัวอย่างภาคต่อหมาเกาหลีมาแล้วนะพวกมึง วางแผง13นี้
>>436 กูที่ตามถาปนิกสุดใจยังงงว่าทำไมเรื่องนี้กุหลาบดูโอ๋แปลกๆ คุณภาพการออกแบบปก การแปล พิสูจน์อักษร เนี๊ยบสุดแล้วตั้งแต่เคยเห็นมาในสำนักพิมพ์ บก.เลือกลูกรักลูกชังงี้เหรอ งั้นแอบเกรียนนี่น่าจะเป็นลูกนอกคอกที่แม่เป็นเมียน้อยพ่อตายแล้วอาศัยอยู่กับเมียหลวงใจร้ายอ่ะ
ว่าแต่ใครมันเริ่มเรียกว่าหมาเกาหลีวะ ตลกสัส กูชอบ 555555
นอกเรื่องนิด ตกลงกระแสแบนเครือสนพ.นายทุนนี่หายเงียบไปแล้วชะ ช่วงที่แบนๆกันกูไม่กล้าแสดงตัวเลยว่ายังซื้อเครือนี้อยู่
KY เคยเห็นผ่านๆ มีโม่งบอกลวด.เป็นคนแปลเทียนกวานหรอ กูจะร้องงง เพิ่งอ่านอร่อยล้นวัง เป็นวายจีนโบราณที่ทับศัพท์เยอะสุดเท่าที่เคยอ่านมาแล้วอ้ะ เสิร์ชชื่อเจอว่าคนแปลคนเดียวกับตรยข.คือน้อทสะไพ้ แปลก็เหมือนไม่แปล
คิดถึงกูกูเลยไอ้สัส อภิธานศัพท์เยอะเป็นร้อยหน้า ทับทุกสรรพนาม หนูปี้ หนูไฉ่ อาเตีย อาเหนียง กานเตีย ซ่างเสิน ซ่างเซียน จวินหวาง บลาๆๆ กูอ่านเรื่องเดียว ถ้าจำได้หมดคลังคำศัพท์จีนกูก็คือเฟื่องสุด อ่านเรื่องไหนก็รู้เรื่องละ
รสนิยมด้วยก็ส่วนนึง แต่จริงๆแล้วมันไม่ถูกหลักการแปลปะ บางคำมีคำไทยให้ใช้ทำไมไม่แปล เลือกทับศัพท์ทำไม
อย่างที่ >>452 พิมพ์เลย ถ้าอ่านนิยายที่กูกูแปลแล้วอ่านรู้เรื่อง เรื่องไหนก็อ่านไม่ยากละ แต่พูดตรงๆว่าทรมานกับการอ่านป่าท้อมาก กูต้องอ่านซ้ำ 2 รอบถึงจะเข้าใจเนื้อเรื่องเพราะทับศัพท์เยอะชห เยอะจนกูงงว่าใครเป็นใคร คำนี้คืออะไร เป็นคำแทนตัวของใคร อ่านแล้วปวดประสาท
>>450 กูก็ไม่ชอบอันที่เป็นทับศัพท์ แต่อย่างเวลาฮ่องเต้แทนคำตัวเองว่า เรา กูก็เข้าใจได้เองนะว่าจีนต้นทางคือเจิ้น กูอาจมีพื้นนิยายจีนด้วยแหละเลยอ่านรู้เรื่อง แต่ถ้าบางค่ายจะแปลเจิ้นกูก็ไม่ติด
แต่กับพวกเชื้อพระวงศ์เปิ่นหวางโน่นนี่ กูจะรำคาญนิดนึง เพราะรู้สึกว่ามันน่าจะฟีลแบบข้าเฉยๆก็ได้
มฤคคำนึง ใครช่วยมาขายกูที กูลองอ่านตัวอย่างมาสองครั้งแล้ว (อ่านแล้วเลิก อ่านต่อแล้วเลิก) ยังจุดไม่ติด
กูขายตัวเองมาสองรอบแล้ว ถ้าไม่ผ่านจริงๆกูจะได้เลิกมอง ไม่ใช่ไร บ็อกซ์สวย
การแปลจริงๆ อะไรที่แปลได้ต้องแปลหมด พวกทับศัพท์มักง่าย แต่ตะหงิดอยู่คำนึงของค่ายนึงที่ไม่อยากเอ่ยนาม เพราะลูกหาบนักแปลกับสนพเยอะ เหนียงเหนียงที่ไว้เรียกหวงโฮว่เฟยผิน ใช้คำว่า พระแม่ มันแปลกมั้ยวะ กูสายจีนแปลอยู่ในวงการมาเกินสิบปี ยังไม่เคยเจอคำนี้ หรือกูพลาดอะไรไป
เวลาเรียกพวกเทพสตรี หรือเจ้าแม่ในจีนที่มีคำเรียกเหนียงๆ ก็เห็นนะ พระแม่ซีหวัง พระแม่เทียนโฮ่วฯ
มีนิยายแปลเรื่องนึงลบไปแล้วละ นอเปนโรคกลัวเข้าสังคมต้องกินยาละฉากล่าสุดพอมันไม่เอายานออกเปลี่ยนเปนวิตามินแทน คนด่าพอเยอะมาก(กุ1ที่เข้าไปด่า)ละมีคนเม้นบอกคอมเม้นพวกนี้ทำให้คนแปลปิดเรื่อง ผิดหรอพอมันเหี้ยจริงอะ55555
>>459 ขอบคุณจ้ะ มึงพูดถูกแหละ แต่ยังไงกูก็รอคนมาขายอยู่ดีนะ อย่าเพิ่งตัดรอน กูก็อยากรู้ไง อย่างถ้ามีใครพรีแล้ว รออ่านแน่นอน อะไรคือพอยท์ที่ทำให้กดซื้อ ก็มาเล่าสู่กันฟังได้ ถ้ากูเป็นพวกอ่านตัวอย่างแล้วพึ่งพาคห.ตัวเองร้อยเปอร์ กูคงไม่มาถามแต่แรก
ในทางกลับกัน เรื่องที่กูพรีแม่งแน่นอนแล้ว กูก็ไม่มาถามเพราะรออ่านเอง แต่ถ้ามีใครมาถามขอให้ช่วยขาย กูก็มาเล่าพอยท์ของกูว่าทำไมซื้อ ให้เขาไปพิจารณา ก็แค่นั้นเอง
>>461 กูก็ว่าเหมือนจะสนุก พล็อตดูดีดูมีอะไรเยอะ แต่คาร์นายเอกเท่าที่อ่านมากูไม่ค่อยชอบเท่าไร สำนวนกูเฉยๆนะ แต่กูอ่านไม่ค่อยรู้เรื่อง คงเพราะยังจับจุดไม่ถูก ข้อมูลเยอะไปมั้ง
สิเน่หารัชทายาท
เนื่องด้วยกูว่าง และช่วงนี้โม่งเงียบๆเลยขุดกองดองมารีวิวสักหน่อย
จะรีวิวยังไงดีวะ คือพลอตผูกไว้เหมือนจะอลังการมากนะ คสพ ตัวละครอะไรเยอะแยะพอควร แต่เพราะเล่มมันสั้นเลยกลายเป็นดำเนินเรื่องง่ายๆ อยากเกิดอะไรก็เกิด บทจะคิดออกก็คิดออกเลย สไตล์เล่มบางล่ะมั้ง ถ้าอยากได้อะไรเบาหวิวๆมาคั่นเวลาก็น่าจะได้อยู่ ส่วนตัวกูผู้นิยมเรื่องสายดราม่าเข้มข้นเรื่องนี้ถือว่าไม่ผ่านอ่ะ เป็น 180 หน้าที่ทรมานพอควร ข้างล่างกูอ่านข้ามๆอาจมีอะไรไม่เป๊ะนะ
.
.
.
.
.
เปิดมาก็คือทิ้งสมองไปก่อนถ้ามึงอ่านพีเรียดแนวจริงจังมาเยอะ คือพ่อนายเอกเป็นองชายตกยากที่โดนละเลยใช้ชีวิตถูกลืมในวังเย็นกับแม่ที่เป็นนางกำนัล จนได้แต่งนางกำนัลใบ้คนนึงมาเป็นภรรยา จนมีนายเอกที่เป็นใบ้และพูดไม่ได้เหมือนกัน พอฮ่องเต้องก่อนตายองชายก็ตีกันเองไปตีกันอีท่าไหนไม่รู้ พ่อพระเอกแม่งจู่ๆก็ไปร่วมมือกับอ๋องอีกคนชิงบัลลังมาได้เฉย (ง่ายดายชิบ บัลลังก์หรือหัวมันวะ) ทำให้แม่นายเอกกับนายเอกกลายเป็นฮองเฮากับรัชทายาททั้งๆที่เป็นใบ้ทั้งคู่
ตัวพระเอกเป็นลูกชายของสกุลเยี่ย วันๆเสเพลในซ่อง แต่โดนพี่สาวที่เป็นเฟยขุดมาเป็นอาจารย์รัชทายาท (คือมึงก็ดูคุณสมบัติหน่อยมั้ย อาจารย์ฮ่องเต้ในอนาคตมึงหลับตาหยิบมาก็ได้เลยเหรอวะ) อีพระเอกเจอนายเอกปั๊บ คุยกันไม่กี่ประโยคก็ตะลึงพรึงเพริดหลงรัก (อีท่าไหนวะ ให้กูอินด้วยจะได้มั้ย! ) เด็กสิบขวบทันทีภายใน 20 หน้าแรก จากนั้นก็กลับตัวเทียวไล้เทียวขื่อตั้งใจสอนวิชานายเอกแม้จะขัดกับความต้องการของตระกูลที่ตั้งใจจะให้สอนนอ.เหลวไหล มาแปดปีจนนายเอกอายุ 18 (ยังอยู่ที่หน้า~ 30 นะมึง)
เพราะฮ่องเต้ป่วยหนัก หนิงอ๋องที่เคยช่วยชิงบัลลังก์เลยจะเข้าเมืองหลวง คนก็คิดว่าน่าจะมาก่อกบฎ นอ.ก็คิดเหมือนกันว่าน่าจะมาแย่งบัลลังก์ เลยคิดว่าในเมื่อลงเรือลำเดียวกับตระกูลพระเอกแล้วก็เอามาใช้งานเลยแล้วกัน เลยบอกพระเอกว่าชอบเค้าใช่มั้ย พร้อมยั่วนิดๆ อีพระเอกได้ยินก็แม่งจับกดทันทีได้กันเรียบร้อย (ในหน้า 36....) ในระหว่างจับกดก็เกิดฉลาดขึ้นมากะทันหันว่านายเอกจริงๆไม่ได้หูหนวก เลยต้องเปิดใจหลังซั่มว่ามาร่วมมือกันป้องกันกบฎหนิงอ๋องเถอะ แล้วข้าจะพลีกายให้แทน พระเอกได้ยินก็เข้าโหมดคลั่งรักทันที บอกข้าแค่รักเจ้าแค่ยิ้มเดียวข้าก็ยอมทุกอย่างแล้ววว นอ.ก็เริ่ดๆเชิดๆ บอกใช้การกระทำพิสูจน์สิ
ต่อมาก็ปรากฎว่าพี่สาวพระเอกท้องแล้ว นอ.เลยโมโหคิดว่าพระเอกก็จ้องเขี่ยตัวเองออกจากตำแหน่งรัชทายาทด้วย จากนั้นก็มหกรรมเดินไปเดินมาหาข้อมูลจากคนต่างๆของนายเอกเพื่อป้องกันบัลลังก์กับบทพิสูจน์รักล้นเหลือ (ที่แสนจะกลวงในครส.กูนะ) จนไปสู่แผนแสนจะเริ่ดคือกลัวหนิงอ๋องกบฎใช่มั้ย เดินไปหาแม่มดื้อๆเลย
สุดท้ายเข้าสู่บทปิดท้าย สรุปตัวร้ายคือแม่ หนิงอ๋องคือเกย์กะคุณป๋ามาตลอด แต่โดนแม่กับพี่ชายแม่ที่ชอบคุณป๋าทั้งคู่วางแผนร้ายจนมีนายเอกขึ้นมาและต้องติดอยู่ในวัง 14 ปี ตอนนี้คือครบกำหนดหนิงอ๋องเลยจะเข้าเมืองมาชิงตัวอีป๋านี่แหละ ไม่ได้เอาบัลลังก์อะไรเลย ส่วนนายเอกพอรู้เรื่องก็ตาสว่างคิดได้ว่าจะเอาบัลลังก์ไปทำไมวะ กูหนีตามพระเอกที่พิสูจน์์รักแท้มาแล้วไปใช้ชีวิตอย่างสงบสุขกันดีกว่า ส่วนแม่กะพี่ชายแม่งก็ทำใจได้กลับใจในไม่กี่สิบหน้า สรุปแยกย้ายตัวใครตัวมันจบแฮปปี้ เกย์นิเวริส... ส่วนกูก็ถอนหายใจ จบได้สักที ใครอยากลองช่วยมาซื้อต่อกูไปทีเถอะ😂
.
.
.
.
.
กูว่าทับศัพท์นี่มันเรื่องของความชอบว่ะ อย่างสายกำลังภายในแบบเก่าเขาก็ชอบแบบทับศัพท์กันเพราะเขาชินอย่างนั้น แล้วการทับศัพท์มันก็เก็บความได้ค่อนข้างครบในไม่กี่พยางค์ เหมาะกับเรื่องที่ต้องการความฉับไว แต่ถ้าเป็นสายมากกว่ารักก็อาจจะชอบแบบไม่ทับศัพท์ ไม่ต้องเก็บความครบก็ได้ เอาให้อ่านรู้เรื่องในโช๊ะเดียวก็พอ แต่สำหรับกู มันไม่ได้ขึ้นอยู่กับทับศัพท์หรือไม่ทับศัพท์เลยว่ะ ขึ้นอยู่กับสำนวนของนักแปลล้วนๆว่าจะไหลลื่นพอทำให้กูอินกับเนื้อเรื่องได้มั้ย บางคนแปลแล้วจืดชืดเหมือนอ่านอัตชีวประวัติ อันนั้นจะทับหรือไม่ทับกูก็เท
นิยายกำลังภายในแปลหมด มาเริ่มทับศัพท์ตอนกูกูกับพวกที่หัดแปลลงเน็ตนี่แหละ
กูว่าพวกทับศัพท์คือพวกนิสัยจุกจิกอ่ะ ถ้าพวกง่ายๆก็เจิ้น/เปิ่นหวาง/เปิ่นกง=ข้า แต่ถ้าเรื่องเยอะหน่อยก็หาว่าความหมายมันไม่ใช่มันไม่ถูกต้อง ฯลฯ เจิ้นมันคือ "ตัวข้าผู้เป็นราชา" จะแปลเหลือแค่ "ข้า" ได้ยังไง มันผิด มันไม่ได้ใจความ จะใช้คำอื่นก็นึกไม่ออก งั้นใช้เจิ้นละกัน
>>468 ยุคเก่าส่วนมากทับศัพท์หมด แต่เป็นแต้จิ๋วนะ ซือแป๋ กอกอ เฮียตี๋ เจ้ม่วย ไต้เฮียบ เต้ากู เอียเท้า โกวเนี้ย เสียวเจี๊ยะ อึงกง เสี่ยวเอี้ย มึงเอ้ย เรียกว่าทับศัพท์ทุกคำแหละ แต่มันเป็นรสวรรณกรรมของเมื่อสามสิบปีที่แล้วอะ ยุคที่เยาวราชยังอุดมด้วยคนพูดแต้จิ๋วกันโช้งเช้ง คนอ่านกำลังภายในส่วนใหญ่ก็ลูกหลานคนจีนที่บางบ้านก็ยังพูดแต้จิ๋วกัน แต่ถ้ามาแปลแบบนี้ให้คนเริ่มรู้จักนิยายจีนจากแจ่มใสอ่าน กูว่าโดนด่าแน่นอน ดีไม่ดีบางคนจะประนามด้วยว่าแปลไม่ตรงตามหลักการ ทั้งที่ความจริงในยุคนึงกระแสหลักมันเคยเป็นแบบนี้ คนอ่านยุคเก่าๆเขาก็ยังโหยหาความเคยชินของเขาอยู่น่ะนะ
ky แปลยุ่นเรื่องใหม่ของมด.นายเอกเป็นสามเณรว่ะ ถูกใจสายบาปอย่างกูแท้
กุเข้าใจแล้วทำไมคนโหวตกู้เซียวเปนพระเอกแห่งปีกันเยอะอ่านทีกุเขิลจิกหมอนㅠ___ㅠ
>>480 ทับศัพท์เยอะเหนื่อยจริงมึง ตอนแรกที่กูอ่านกำลังภายในกูงงมาก แต่พอชินแล้วมันก็สนุกดี กลายเป็นรู้สึกว่าทับศัพท์จีนแต้จิ๋วนี่เข้ากับสำนวนแปลแบบเก่าด้วยแหละ กูเลยคิดว่านักแปลเก่งๆไม่ว่าจะทับหรือไม่ทับ เขาก็คงแปลให้เนียนเข้ากับโทนเรื่องได้
ของลวดนี่กูเคยอ่านแค่ตรยข ก็ไม่ได้รู้สึกติดขัดอะไรนะ ไหลไปเรื่อยๆ ขึ้นอยู่กับความเคยชินมั้งมึง แต่กูชอบให้แปลแบบหลากหลายนะ มันดูเปิดทางให้คนแปลสร้างสรรค์เทคนิคการเรียบเรียงสำนวนมากกว่า อย่ามายึดหลักยึดกฎอะไรแคบๆเลย ตราบใดที่แปลไม่ผิด ส่วนตัวกูโอเคทั้งนั้น
>>481 พวกทับศัพท์ดะนี่อารมณ์เหมือนกูเรียนภาษา ที่จะอ่านอะไรสักอันแล้วต้องคอยเปิดดิกมันทุกสองบรรทัด จริงอยู่ว่าถ้าชินคือรู้ศัพท์แล้วมันจะอ่านลื่น แต่สำหรับกูคือขอให้ใช้แค่คำที่มันไม่มีคำไทยเถอะ หรือเลือกทับแค่พอประมาณอย่าดะเกิน คือจ่ายเงินซื้อการแปลแล้วอย่าให้กูต้องรู้สึกเหมือนมาเรียนภาษาอ่านเองเลย
>>481 คนแปลที่เก่งจริงๆ ต่อให้แปลศัพท์ที่ต้องแปลทุกคำก็ทำให้สำนวนสวยได้และคงความเป็นจีนอยู่ อันนั้นกรูถึงยกย่องว่าเก่งมาก ไม่งั้นเค้าจะเรียกว่านักแปลหรอ ส่วนการทับศัพท์กรูถือว่าเป็นการแปลเพื่อตอบสนองกลุ่มคนอ่านที่อ่านนิยายเรื่องนั้นๆ ถ้ารู้กลุ่มเป้าหมายคนอ่านเป็นแบบไหนจะแปลทับศัพท์ไปเลยก็คงไม่ติดขัดอะไรมั้ง กรูเป็นคนอ่านทั่วไป หยิบนิยายแปลมาอ่าน ก็คาดหวังว่าจะได้อ่านนิยายแปล ไม่ใช่จีนคำไทยคำเกือบทุกประโยค หรือต้องมีการจัดเรทระดับความเข้าใจภาษาจีนของผู้อ่านด้วยหรือเปล่าว่าอยู่ในระดับไหน แปะไว้ที่หน้าปกนิยายเลย เหมาะสำหรับผู้ที่รู้คำศัพท์ภาษาจีนระดับทั่วไป ระดับปานกลาง ระดับเซียน คนอ่านจะได้รู้เลยว่าต้องเจอการแปลแบบไหน สำนวนดีแต่อ่านไปต้องมาดูเชิงอรรถไปทั้งที่ก็มีความหมายในภาษาไทยก็เสียอารมณ์เหมือนกันนะ
>>483 อาจจะจริงบางส่วน แต่กูคิดว่านักแปลที่เก่งจริง คือนักแปลที่อ่านออกว่าบริบทนี้ควรทับศัพท์หรือควรแปล เพื่อสื่ออารมณ์ของเรื่องให้นักอ่านเข้าใจมากที่สุด เก็บความให้ได้ครบที่สุด และอ่านเข้าใจง่ายที่สุด
นิยายเป็นบันเทิงคดี ไม่จำเป็นต้องแปลทุกคำหรอก เพราะถ้ามึงยึดติดว่า "ต่อให้ต้องแปลทุกคำก็ทำให้สำนวนสวยได้" ความหมายลึกๆที่ซ่อนอยู่ก็คือ "เก่งจริงต้องแปลทุกคำ" ถูกไหม แต่คำอย่าง เหนียงเหนียง กุ้ยเฟย เต๋อเฟย ซูเฟย ฯลฯ เนี่ย บางทีทับศัพท์แล้ววงเล็บหรือเชิงอรรถไว้มันก็ทำให้เข้าใจง่ายกว่า เร็วกว่า หรือเรื่องมันเล่าว่าตอนเด็กๆตัวละครเรียกพ่อว่าปาปา (ท่านพ่อ) โตมาเกิดระแวงพ่อตัวเองเลยเรียกฟู่หวัง (พระบิดา) เพื่อแสดงความห่างเหิน แบบนี้การทับศัพท์แล้ววงเล็บไว้มันก็อาจะเข้ากับการเล่าเรื่องมากกว่า ลิเกน้อยกว่าเรียกพ่อว่าพระบิดาทั้งเรื่องอ่ะนะ
กูไม่ได้สนับสนุนให้ทับศัพท์หมดทุกกรณีนะ แต่กูคิดว่ามันต้องดูโทนเรื่อง และไม่ควรเอากรอบๆเดียวไปใช้กับนิยายทุกเรื่องว่ะ วงการวรรณกรรมมันหลากหลาย จะตีกรอบให้เหลือคำศัพท์ให้ใช้ได้แค่แคบๆไปเพื่ออะไร
>>485 กูคิดว่าบางทีเสด็จพ่อก็ลิเกเหมือนกันน่ะสิ ทำไมมึงถึงมองว่าเขามักง่ายล่ะ กูไม่คิดว่าคนแปลเขาจะไม่เคยอ่านนิยายแปลเล่มอื่นที่ไม่ทับศัพท์หรอกนะ เขาก็คงรู้แหละว่าแปลแบบไหนได้บ้าง แต่เขาอาจจะชอบแบบนี้ อยากนำเสนอแบบนี้ก็ได้นี่นา มึงไม่ชอบก็คือมึงไม่ชอบ ไม่เห็นจะต้องไปด่าเขาเลย
>>487 กูมองว่ามันลิเก เพราะเดิมทีมันถูกใช้ในการเล่นลิเก ไม่ได้ด่านะ กูอ่านหมดทุกแบบ แต่กูยอมรับว่ากูเจองานหลายเล่มที่คนแปลแบบใช้วิธีแปลหมดเลือกสรรคำไม่เก่ง ทำให้อรรถรสแบบจีนลดลง กูอ่านแล้วรู้สึกเหมือนกำลังดูนางสิบสอง (ซึ่งกูไม่ได้เกลียดนางสิบสอง เดี๋ยวจะหาว่ากูด่าอีก กูน่ะดูมาตั้งแต่สมัยเกราะเพชรเจ็ดสีโน่น มันแค่เป็นงานคนละแบบ คนละอารมณ์กัน) ในขณะที่บางคนแปลแบบทับศัพท์ แต่เลือกใช้คำดี คงบรรยากาศของเรื่องได้ อ่านแล้วไม่ฝืน กูก็เลยพยายามบอกอยู่ว่ามันต้องดูที่บริบท อย่าพยายามยัดเยียดว่าเก่งจริงต้องแปลหมดเท่านั้น
เห็นประเด็นแปล อ่านเรื่องนึงของสยามฯ ไม่ได้วาย บางคำก็งงจะทับศัพท์ทำไม อย่าง "รักษาเจี้ยจวงให้กับบุตรีเราส่วนหนึ่ง นางจะได้จับจ่ายใช้สอยชั่วชีวิต" (สินเดิมที่แต่งไปพร้อมกับเจ้าสาว เขาแปลให้อีกทีด้านล่าง) ถ้าบอก "รักษาสินเดิมให้กับบุตรีเรา" คนอ่านก็เข้าใจ หรืออยากจะอธิบายว่าธรรมเนียมจีนแต่งออกต้องมีสินเดิมเจ้าสาว บลาๆ ก็ว่าไป แต่กูงงจะทับศัพท์ทำไม
หรือ
"เหนียง (ท่านแม่) ข้าพเจ้ากลับมาแล้ว" หรือ "แต (ท่านพ่อ) ทำอะไร"
คำพวกนี้ต่อให้ไม่ทับศัพท์ก็เข้าใจได้ หรือคำจีนมันแยกอีกว่าแม่พ่อ หรือยังไง อ่านแล้วก็งงว่ามันจะทับศัพท์ทำไม นี่ถามแบบคนไม่รู้ภาษาจีนเลย
>>490 เจี้ยจวงนี่กูไม่รู้นะ อาจจะอยากพรีเซนต์ว่าสินติดตัวเจ้าสาวภาษาจีนเรียกว่าอะไร อันนี้กูก็เข้าใจถ้าคนอ่านรู้สึกว่ารุงรัง ส่วนเตียเหนียงนี่อาจจะแปลด้วยสำนวนกำลังภายในแบบเก่ารึเปล่า ที่ทับศัพท์เยอะๆอะ ถ้าเขาเป็นนักแปลจากยุคเก่า มันก็คือสำนวนแปลของเขา ลายเซ็นเขาน่ะ นักอ่านบางคนชอบสำนวนแบบนี้ ตามอ่านทุกเรื่องที่เขาแปลเพราะโหยหาสำนวนแบบนี้ก็มี ไม่ใช่ว่าเขามักง่ายอะไรหรอก
เสด็จพ่อมันลิเกยังไงเมิง โคตรรรรปกติเจอโคตรเยอะโคตรบ่อยเลยนะ คือถ้าพ่อเป็นฮ่องเต้มันก็แปลว่าเสด็จพ่อกันหมดอยู่แล้ว
พระบิดานี่กูยังเจอน้อยกว่าเลย
แล้วอย่างเวลารัชทายาทเจอญาติเขาแปลว่าไรเมิง ก็เสด็จอา เสด็จปู่ เข้าเซ็ตกับเสด็จพ่อง่ายๆ ถ้าจะเอาเข้าเซ็ตกับพระบิดานี่เมิงจะเจอพระปิตุลา พระปิตุฉานะ ลิเกหนักกว่าอีกนะ 55555
ที่เห็นแปลแบบไม่ทับศัพท์ก็อวว นี่ตอนอ่านกูกูกูเฉยๆ นะ เพราะชินด้วยชอบดูหนังจีนอยู่แล้ว พ่อกูนี่มีนิยายจีนเป็นตั้ง ที่บ้านจีนแต้จิ๋วก็จริง แต่ป๊าม๊ารู้จีน พอมาอ่านมันเลยไม่ได้รู้สึกแปลกๆ แต่เพื่อนๆ กูอ่านไม่รอดกันเลย มันบอกงง ดังนั้นมันไม่ใช่สิ่งดีเท่าไรกับการแปลทับศัพท์ทุกอย่าง นิยายแปลที่ดีใครอ่านก็ควรเข้าใจอะ กูคิดงั้นนะ
ปล. แอบมึนกับว่าด้วยอาชีพฯ นิยายชญคนเขียนวายอย่าตัดสินคนฯ ของกุหลาบ อันนั้นกูมึนตึบกับตำแหน่ง/ยศ เห็นว่าคนแปล (ถ้าวายผิดเรื่องขออภัย กูไม่อ่านงานคนเขียนคนนี้ อาจจะจำผิดบ้าง) คนแปลคนนี้กูก็ไม่อ่านงานเขาอีกเลย กูว่าเขาแปลแย่ อ่านแล้วปวดหัว
ปล.2 ชป เอาโปรบัตรเครดิตออกไปเยอะแล้วอะ ตอนนี้กดนิยายในนั้นแล้วแพงกว่าพรีตรงอีก มาหัดใช้เพราะเอาไว้ซื้อนิยาย แต่ตอนนี้แทบไม่ต่างกันแล้ว สงสัยได้บายยาว
กูไม่เข้าใจว่าทำไมนิยายแปลจีนถึงมีปัญหาเรื่องทับศัพท์นัก ฝั่งทับศัพท์ก็จะชอบบอกว่าแปลไทยแล้วไม่สวย ลิเก ไม่ได้บรรยากาศ แต่นิยายจักรๆวงศ์ๆประเทศอื่นกูเห็นเขาก็แปลกันตามปกติ เวลานิยายฝรั่งเรียกกันเสด็จพ่อหรือพระบิดาคนก็ไม่เห็นจะมีปัญหาอะไร มึงลองไปดูธอร์ซับไทยสิ ภาษามันลิเกทั้งเรื่อง คนก็แซวๆกันบ้างแหละแต่ไม่มีใครบ่นเลยว่าทำไมไม่ทับศัพท์เป็นบราเธอร์ ฟาเธอร์ เพราะมันมีคำไทยให้ใช้ไง พอยท์ของการแปลคือการเปลี่ยนให้เป็นภาษาไทย มึงจะชอบทับศัพท์ก็เรื่องของมึง แต่จะบ่นว่าแปลแล้วไม่สวย ไทยเกิน อันนี้ไม่ได้แล้ว มันไทยเพราะมันคือการแปลเป็นภาษาไทยจ้า
>>493 มึง กูเริ่มอ่านนิยายจีนจากแนวกำลังภายในยุคเก่า กูไม่เคยเจอคำว่าเสด็จพ่อในนิยายแนวนั้นเลย กูเจอแต่แป้อ๋องมาโดยตลอดจนกระทั่งเข้าสู่ยุคองค์หญิงกำมะลอ และกูบอกว่า "บางที" มันก็ลิเก ไม่ใช่ใช้คำนี้แล้วจะดูลิเกทุกเรื่อง กูขอยกตัวอย่างหน่อย
(1) "เสด็จพ่อทรงเรียกลูกมาด้วยเรื่องอันใดหรือพะย่ะค่ะ" กับ
(2) "เสด็จพ่อเรียกลูกมามีอะไรหรือ" กับ
(3) "แป้อ๋องเรียกหาข้าพเจ้าด้วยเหตุใด"
มันไม่มีอันไหนแปลผิดเลย ถ้าประโยคแรกอยู่ในเรื่องแนวเทพเซียนหรือดราม่าวังหลัง มันก็ปกติใช่มะ แต่ถ้ามันไปอยู่ในนิยายกำลังภายในยุคเก่า มันก็แปลกไง อันนี้คือที่กูบอกว่าลิเก เพราะท่ามกลางคนอื่นๆที่กำลังเล่นงิ้วกัน ประโยคนี้ดูมาผิดเวที
หรือประโยคที่สองอยู่ในองค์หญิงกำมะลอก็ดีแล้ว แต่ถ้าไปอยู่ในแนวเทพเซียนละเมียดละไมโรแมนติก บางคนก็อาจจะคิดว่าห้วนไป
ในขณะที่ประโยคที่สาม มันอยู่ได้แค่ในแนวกำลังภายในยุคเก่าเท่านั้นแหละ
อันนี้คือที่กูบอกว่ามันต้องดูบริบท ที่กูมาแย้งน่ะ กูมาแย้งแค่ประโยคที่ว่า "คนแปลที่เก่งจริงต่อให้แปลศัพท์ทุกคำก็ทำให้สำนวนสวยและคงความเป็นจีนอยู่ อันนั้นกูถึงยกย่องว่าเก่งมาก" กูแค่อยากบอกว่า ต่อให้มันมีคำไทย และเขาทับศัพท์โดยจงใจ แต่ถ้าเขาทำได้ดี เขาก็เป็นนักแปลที่เก่งเหมือนกัน และการเลือกทับศัพท์อาจไม่ใช่เพราะมักง่ายเสมอไป มันเป็นสำนวนซึ่งในยุคนึงเคยเป็นกระแสหลัก ตอนนี้มีอีกกระแสที่ได้รับความนิยมแล้ว แต่สำนวนทับศัพท์แบบเก่าก็ไม่ได้ผิดอะไร แค่ไม่ชอบก็คือไม่ชอบ ก็เท่านั้นเอง
ดราม่าทับศัพท์นี่กูสรุปได้อย่างว่ะ บางคนอ่านหลากหลายจนรับได้ทุกอย่าง ส่วนบางคนจำกัดแนว พอไปเจออะไรที่ไม่เคยเจอเลยคัลเจอร์ช็อค 555555555 อ่านเยอะๆมึง แนวจีนมันเริ่มจากแปลทับศัพท์แต้จิ๋วให้คนแต้จิ๋วอ่าน ถึงตอนนี้จะแปลอิงภาษาจีนกลางกันหมดแล้ว แต่นักแปลบางคนก็ยังติดสำนวนทับศัพท์อยู่ ส่วนแนวตะวันตกเนี่ย มันไม่ได้มีปัญหาเรื่องคำเรียกพี่น้องไง มันมีปัญหาตรงท่านเคานต์ เอิร์ล ดยุค มาควิส อะไรพวกนั้นมากกว่า ถ้ายึดตรรกะว่าต้องแปลเป็นไทยหมด ทำไมไม่แปลว่าพระยา เจ้าพระยาซะล่ะ
อะไรที่มันพัฒนาแล้วก็ไม่ควรเดินถอยหลังไปจุดเดิมก็ได้มั้ง กูไม่แปลกใจสาววายที่อ่านแต่วายแต่ง ตอนมีคนเปิดโพลถาม ส่วนมากบอกอ่านวายจีนไม่รอดเพราะจำชื่อไม่ได้ นี่ถ้าคนไหนหยิบเจอทับศัพท์หนักๆ คงหนีห่างกว่าเดิม
>>500 มึงเรียกการแปลทับศัพท์ว่า "พัฒนา" เรียกการแปลเป็นไทยว่า "ถอยหลังไปจุดเดิม" ก็ไม่ถูกมั้ยวะ แบบนี้คือมึงมองการทับศัพท์เป็นเรื่องสูงส่ง แล้วเหยียดการแปลเป็นภาษาไทยปะ ทั้งๆที่การแปลไทยมันไม่ใช่เรื่องผิดอ่ะ มันแค่ไม่ถูกจริตคนอ่านบางกลุ่มก็เท่านั้น กูว่าเรื่องทับศัพท์มันต้องดูที่ความเหมาะสมอ่ะ แต่แปลจีนตอนนี้มันไม่มีหลักการอะไรเลย ทับศัพท์แม่งทุกอย่างตั้งแต่ชื่อตำแหน่งยันสรรพนามแทนตัว นักแปลคนไหนอยากทับศัพท์แค่ไหนก็ได้ คือบางทีสรรพนามหรือคำเรียกทั่วๆไปมันไม่ต้องทับศัพท์ก็ได้ไง มันต้องดูเป็นอย่างๆไป
แต่เรื่องทับศัพท์ในนิยายจีนแม่งปัญหาโลกแตกจริงๆนะ นิยายชาติอื่นลองทับศัพท์เยอะๆแบบนี้ดิ รับรองโดนด่าเช็ดเม็ด แต่กูเข้าใจแหละว่าแต่ละแนวมันก็มีคัลเจอร์ในการแปลไม่เหมือนกันอ่านะ
>>500 กูไม่คิดว่าสำนวนยุคปัจจุบันคือ "พัฒนา" นะ มันก็แค่สำนวนที่นิยมกันยุคนี้ และไม่ได้หมายความว่าแบบเก่าดีกว่าด้วย ภาษามันแค่เปลี่ยนแปลงค่ะมึง หรือมึงจะบอกว่านักแปลยุคใหม่เก่งกว่ารุ่นเดอะอย่างจำลอง พิศนาคะ ว ณ เมืองลุง น นพรัตน์ เหย... กูว่าไม่น่ามีนักแปลยุคนี้คนไหนกล้ารับคำชมของมึงนะ
และเท่าที่กูเห็น วายจีนขายดีกว่าวายแต่งปะ ส่วนใหญ่บอกว่าอ่านวายไทยไม่รอด ร้อยเรื่องทำนองเดียว นานๆถึงจะมีเรื่องที่ร้อยหนึ่งร้อยสองโผล่มาเป็นตัวเลือก
>>503 มีคนเคยเทียบจ้ะมึง หนังสือประวัติศาสตร์ภาษาอังกฤษก็แปลยศประเทศอื่นเป็นภาษาอังกฤษหมดนะ อย่างสมเด็จเจ้าพระยาบรมมหาศรีสุริยวงศ์ อังกฤษก็เรียกว่าแกรนด์ดยุค หรืออย่างจูล่ง บริวิท เทเลอร์ก็เทียบยศให้ว่าเท่ากับมาควิส ถ้าเทียบได้แล้วทำไมไม่เทียบกลับล่ะ เพราะความเคยชินรึเปล่า งั้นใช้เกณฑ์แปลตามความเคยชินก็น่าจะได้นี่นา
เอาการเทียบกลับมาใช้คือทีมทับศัพท์แพ้ทันทีเลยนะ อีจีนคือแม่งแปลทุกอย่างบนโลกเป็นภาษามันอะ ทับศัพท์คืออะไรพวกอั๊วม่ายลู้จัก
>>505 ศัพท์พวกตำแหน่งเฉพาะนี่ไม่ควรแปลนะ คือ ลำดับอะไรมันต่างกันในแต่ประเทศและเชื้อชาติ อันนี้กูให้ทับได้ ใส่เชิงอรรถลำดับสักอันมันก็เข้าใจได้ งานแปลจีนเป็นอังกฤษหรือญี่ปุ่นเป็นอังกฤษที่พยายามแปลกูก็เคยอ่าน(สมัยก่อนกูว่าส่วนใหญ่เลยที่แปลตำแหน่งโดยเทียบกับบ้านตัวเอง) และกูว่าไม่เวริค อย่างนางสนมฯ ที่ข้างบนยกมาคือตัวอย่างเลยที่กูอยากสนับสนุนว่าไม่โอ สื่อความไม่ได้
ตรงนี้ที่ถกกันกูว่าปัญหามันมาจากพวกคำแทนตัวสารพันของจีนมากกว่าที่หลายครั้งคำความหมายใกล้เคียงและสื่อความได้ตรงกันมันมี แต่คนแปลเลือกทับจนกลายเป็นหนังสือจีนเสียงไทย
กับอีกเคสศัพท์พื้นๆทั่วๆไป อย่างเคสคลาสสิคแอปเปิ้ลกับผิงกัว ชื่อดอกไม้งี้ แปลชาติไหนก็เจอหมดที่บางทีทับบางทีแปล ซึ่งถ้าตราบใดมันไม่มากเกินไปจนทำให้คนอ่านรู้สึกว่านี่กูอ่านหนังสือจีนเสียงไทยมากกว่า กูว่าเป็นขอบเขตที่คนแปลจะทำได้เพื่อเพิ่มอรรถรสให้ใกล้ต้นฉบับนะ ไม่ได้มีอะไรตายตัว
กูยังคงซัพพอร์ทจุดยืนในฐานะคนอ่านว่า ทับได้ เลือกจุดทับเอาเลย แต่ขออย่าให้มากไป
>>509 เอาการแปล ภาษาจีน > ไทย มาเทียบกับ ภาษาอังกฤษ > ไทย มันก็ไม่แปลกปะ มันคือการเทียบการแปลจาก "ภาษาอื่นเป็นภาษาไทย" เหมือนกัน การที่มึงเอาการแปลไทยเป็นภาษาอื่นนั่นแหละประหลาด ถ้าพูดถึงการแปลทับศัพท์ในนิยายไทย มึงก็ต้องเทียบกับการแปลภาษาอื่นๆเป็นภาษาไทยดิ ไม่ใช่เอาการแปลภาษาไทยเป็นภาษาอื่นมาเทียบ
พูดไปเรื่องคำแทนตัวของญปก็มีเยอะนะ แต่อ่านนิยายแปลฝั่งญปก็แปลหมด อรรถรสหายไปบ้างแต่ก็ไม่ได้มีปัญหาอะไรมาก ไม่เคยเห็นคนด่าจังๆ คืออาจจะมีแต่กูไม่เห็น มีฝั่งจีนนี่แหละที่ทับศัพท์เยอะยุ่บยั่บจนงง
ประเด็นคือเรื่องแปลทับศัพท์น่ะ ของไทยมันทับศัพท์ซะจนรุงรังมักง่าย สาเหตุที่กูยกหลินโม่เป็นหลักเลย เพราะการแปลของนาง ทำให้คนอ่านรุ่นนั้นคิดว่ามันคงความเป็นจีน ซึ่งมึงจะคิดอย่างนั้นก็เรื่องของมึง แต่การกระทำหลังจากนั้นคือพวกมึงไปคาดคั้นกดดันสำนักพิมพ์อื่นว่าต้องทับศัพท์เท่านั้นไม่อย่างงั้นพวกมึงไม่ฟินน้ำเดิน อ่านแล้วไม่ได้รสชาต จนทำให้นักอ่านที่อ่านยังไงก็ได้แบบกูรู้สึกว่าทำไมมึงต้องมาคาดคั้นอะไรสนพอื่นด้วย
กูไม่อยากมานั่งอ่านเหนียงเหนี่ยง หนูปี้ หนูนา เฉิน เจิ้น เปิ่นกง เปิ่นหวาง เสี่ยวซู อาเตีย อาเหนียง ซูสุ เหวยซือ อะไรที่มีคำไทยมึงใช้ไทยเถอะ จะ พระนาง บ่าว ข้าน้อย ข้า ท่านพ่อ ท่านแม่ ท่านอา ท่านลุง อาตมา อาจารย์ มันมีให้ใช้ทั้งนั้น !!!!
ยิ่งเรื่องดราม่าปรมาจารย์กูยิ่งเกลียดที่มีคนบอกจะเอาแต่ทับศัพท์ มึงรู้มั้ยมีอีบ้าคนนึงถึงกับด่าคนแปลเลยนะ ว่าถูกสั่งสอนมายังไงถึงได้แปลชื่อกระบี่. กูไปด่ากับมันมายืดยาว สุดท้ายมันยังไม่ขอโทษเลย
>>516 อันนี้มึงคุยกับใครนะ เพราะถ้าคุยกับกู กูโนคอมเมนต์ กูไม่เคยอ่านงานหลินโหม่ว และกูนี่แหละที่เคยไปเถียงแทนคนแปลปรมาจารย์ว่าการแปลชื่อกระบี่ก็ถูกเหมือนกัน ไม่จำเป็นต้องทับศัพท์ตลอด พ้อยต์ของกูคือ ใช่ แปลชื่อกระบี่ แปลคำสรรพนาม แปลอะไรทุกอย่างเป็นภาษาไทยมันก็ถูกต้องแล้ว แต่ทับศัพท์ก็ไม่ผิด ตราบใดที่มันยังถูกบริบท อยู่ใน categoy ของมัน กูแค่ไม่ชอบให้เอากฎข้อเดียวไปใช้กับนิยายทุกเรื่องทุกแบบ ผิดจากนี้คือคนแปลมักง่าย มันไม่ใช่แบบนั้น
>>516 +1 ความคิดเห็นนี้ช่างตรงใจเรา จะทับศัพท์ก็ได้แต่อย่ามากเกินไปนี่อ่านจีนแปลเป็นไทย ไม่ใช่ทับศัพท์จีนแล้วต้องมาแปลไทยด้วยตัวเองอีกรอบ
นี่อ่านตั้งแต่โกวเล้งยันปัจจุบัน คือสำหรับเราหลินโหม่วแปลไม่เก่งนะ เราว่าแปลแย่คลังศัพท์ไทยในหัวน่าจะน้อยถึงแปลทับศัพท์เอาจนคำอ้างอิงพจนานุกรมยาวไปครึ่งเล่ม
ทุกคนเปลี่ยนหัวข้อดีมั้ย ย้ายมู้เรื่องการแปลไปที่สาวฟุนักเมาท์เถอะ ขอถามเรื่องที่ สนพ.มด เพิ่งเปิดจอง คือมีใครเคยอ่านเรื่องขุนนางพาร์ตไทม์ มาก่อนมั้ย อยากรู้มากว่าเป็นแนวไหนอ่ะ หน้าปกสวยดีคงจะนักวาดคนเดียวกันกับอร่อยล้นวัง
เรา 520 นะไม่ใช่ 518 งง ทำไม id เหมือนกันเดะ
>>517 กุพูดรวมๆกับสถานการ์ณน่ะมึง คือจริงๆกูเป็นคนอ่านง่ายมาก มึงให้อะไรมากูก็อ่าน แต่ที่กูไม่ชอบคือพวกคลั่งทับศัพท์ไปว่านักแปลหลายๆ สนพ ที่ยังคงแปลไทยว่าแปลไม่ดี ไม่ได้อรรถรส ซึ่งในความคิดกู คนที่ใช้ทับศัพท์เลยกุถือว่ามักง่าย เพราะคำไทยมึงไม่ปรับใช้ให้เข้ากับบริบท หลายๆครั้งมันเป็นลักษณะก็อยากให้จีน แน่จึงมึงก็ใช่หว่ออ้ายหนี่ไปเลย ไอ้คำว่าฉันรักเธอ ไม่ต้องแปลหรอก จีนไม่พอ
>>520 ยังไม่อ่านตย.เลยเรื่องย่อก็ยังตกกูไม่ได้ แต่กูพลาดท่าซื้อเพราะแพนด้าบนปกล้วน ๆ ตอนนี้ได้แต่คาดหวังว่าน้องแพนด้าจะมีบทคุ้มค่าที่ได้โค้วต้าขึ้นปกนะ ว่าแต่น้องคืออะไรอ่ะสัตว์เลี้ยงที่น้องนอ.เก็บได้เหรอ 55555
แล้วก็เห็นมีบทท่านเปากูแอบสะดุ้งจำได้ว่ามีปกที่พอ.(?)ใส่ชุดแดง ๆ เหมือนชุดจั่นเจากูก็นึกว่าหรือพระเอกจะเป็นจั่นเจาวะ แต่ที่ส่อง ๆ ดูไม่น่าใช่ แล้วก็มีปกนึงคนใส่ชุดขาวไม่รู้ว่าใช้ไป๋อี้ถังด้วยหรือเปล่า
ขุนนางซ่ง อ่านตัวอย่างน่าสนใจดี เลยกดไว้ก่อน กลัวต้องมาซื้อราคาอัปทีหลัง
ขุนนางแพนด้าตั้ง 6 เล่ม กูกลัวอ่านไม่รอดว่ะเลยยังไม่เอา ขอรอดูรีวิวตอนออกมาครบก่อน เผื่อสยั่มจะเอามาลดราคาแบบกระอักเลือดด้วย ของแถมพวกการ์ดทั้งหลายทำอะไรกูบ่ได้
เห็นพวกมึงเรียกแพนด้าๆ กูงงเลยว่าเรื่องไหน
จนไปเจอปก อ้อ แพนด้าจริงๆ 555
ถ้าเป็นแบบ sci กุ่ยสิง กูชอบนะ กูไฮป์ศาลไคเฟิงตั้งแต่เยาว์วัย ถถถ แต่กลัวว่ามันจะเน้นสืบคดีหรือ slice of life จนไม่มีพาร์ทโรแมนซ์เลยก็ไม่ไหวยิ่งปกแพนด้าดูชิลๆ ด้วย กูเห็นแล้วนึกถึงอร่อยล้นวังเลย
เมิงเคยสงสัยกันไหมวะว่าทำไมในนิยายจีนมันไม่มีพูดถึงแพนด้าเลย มีแต่หมีป่า กูเพิ่งเจอเรื่องนี้ครั้งแรกเนี่ย
ความคิดกูมันเหมือนเป็นสัตว์ที่เพิ่งโผล่มายุคสมัยใหม่อ่ะ ไม่เคยมีภาพหมีแพนด้าใช้ชีวิตในยุคจีนโบราณเลย 555
ขุนนางแพนด้ากูชะงักตอนเจอท่านเปาเหมือนกัน แต่เป็นเรื่องที่ตั้งใจไว้ว่าจะซื้อตั้งแต่ตอนเห็นรีวิวละ ถึงจะจำไม่ได้แล้วก็เถอะ 555 เลยสอยเล่ม 1 มาลองดูก่อน ถ้าลองแล้วไม่เวิร์กจริง เทตั้งแต่จบเล่มแรกก็ยังโอเค ไม่เจ็บมาก แต่ส่วนตัวโอเคกับทั้ง slice orf life และแนวสืบสวน เลยคิดว่ามีแนวโน้มว่าน่าจะไหวอยู่
ไอ้เหี้ยทำไงดีวะ กูเห็นสปอยกุหลาบแล้วอยากอ่านหมาเกาหลีต่อสัสๆ เมื่อไหร่จะวันที่13
มึงขอลิสต์นิยายหน่อย กูตามจากในมู้นี้ถูกจริตทุกเรื่องเลยย ขอในรี้ดนะติดเหรียญได้หมด กูอยากสนับสนุนนักเขียนอยู่แล้วว ปามาโลดอ่านทุกแนวเลยยย
สารบัญชุมนุมปีศาจน่าเก็บมั้ยอ่ะ ตอนเล่ม 1 ออกกูยังไม่รู้สึกคลิ๊ก แต่เห็นความแรร์ซื้อขายแล้วกูสยองขวัญมันสนุกขนาดนั้นเลยเหรอ ตอนนี้เล่ม 2 ออกเลยคิดหนักว่าจะพรีมาด้วยดีมั้ย ชอบแนวชอบโทนเรื่องนะแต่เฟยเทียนสิบเรื่องอ่านรอดแค่ 2-3 เรื่องเองมั้งเลยยังลังเลมาตลอดใครก็ได้ขายกูที พลีสสสส
KY มังกรเร้นฟ้ามันจะสนุกตอนไหนบอกกูที นี่อ่านมาจะจบเล่มสามแล้วยังไม่รู้สึกสนุกเลย
>>550 มันแรร์แค่แก๊กกระดาษ 2 แผ่นนั่นล่ะ รอบปกติซื้อลด 20% ในปี้กะนายอินทร์ได้ถมเถ เป็นล๊อตแรกที่มดเริ่มเล่นพรีเมี่ยม คนไม่ค่อยสนใจกัน คู่จิ้น 1ก็ออกลอตเดียวกัน พรีเมี่ยมก็เห็นแรร์เหมือนกันนะ
ส่วนนิยายกุว่าสนุกใช้ได้นะ อารมณ์แนวการ์ตูนโชเนนแอคชั่นที่คาร์แต่ละตัวมีเอกลักษณ์ชัดเจน เล่มแรกนี่มาแนวร่วมตี้เฮฮาปราบปีศาจ แต่ตอนจบตี้แตกไปแล้ว เลยไม่รู้เล่มต่อไปจะไปทางไหน คสพ.ยังคงสไตล์เฟยเทียนที่เริ่มคสพ.มันแบบทื่อๆ ไม่ค่อยเน้นโมเมนต์ตกหลุม ไปเน้นการสานต่อคสพ.หลังรักกันไปแล้ว ซึ่งเป็นจุดอ่อนงานเฟยเทียนในครส.กูนะ มันจะอารมณ์นี้ทุกเรื่องอ่ะ ทำให้กุไม่ค่อยอินแนวปัจจุบันของคนนี้เท่าไหร่ ส่วนพีเรียดได้ครึ่งรอดครึ่งสำหรับกู
>>546 จีงมึงงง แต่กูอ่านมู้ที่เคยคุยที่ไม่ค่อยอยากแนะนำ เดี๋ยวนักเขียนที่ชอบจะซวยอีก ซึ่งกูงงใจจริงๆ เพราะคนตัดสินใจมันคือเราไง ถ้าไม่สนุกไม่ถูกจริตแค่กดออกแค่นั้น คนอยากแนะนำก็ไม่กล้ากลัวโดนหาว่าเป็นม้าอีก กูเลยอยากให้แนะนำกันบ่อยๆ อย่างตอนนี้กูพึ่งอ่านซิงเกิ้ลแด้ดที่มู้แนะนำจบ กูโคตรชอบบบ เลยไปตามเจ้าชายทริสทันของนขต่อก็ถูกจริตอีกถึงจะเป็นแนวเกย์นิเวิสแต่อ่านแล้วอารมณ์ดีอ่ะ ได้เพิ่มลิสต์นักเขียนที่ชอบมาอีกหนึ่งคน
แต่ถามว่าขึ้นหึ้งไหม ไม่เท่าไหร่นะ 55555 พออ่านได้แหละ ถ้ามึงคาดหวังแบบไฮป์งานฝูอาจจะผิดหวัง กูไม่คาดหวัง อ่านก็เฉยๆ สนุกนะ แต่ไม่ถึงกับว่าพลาดไม่ได้ อาจเพราะมันอิงประวัติศาสตร์ ตัวละคร อู่ฮองเฮาออกเยอะนะ กูชอบคาร์ แต่ไม่ทีอะไรให้ประทับใจนัก แบบ เอ้อ เล่าตามไทม์ไลน์ประวัติศาสตร์ อันที่เสริมแต่งจินตนาการเข้ามามันก็ทำให้สนุกดี
แต่อันหนึ่ง ในใจกู องค์ชายอัปลักษณ์ พันสารท
>>562 คู่กิเลนค้ำบัลลังก์ กูเสียดายมากที่คนอ่านสายนอร์มอลไม่อ่านกัน บอกว่าเป็นนักเขียนวายสายอัดตูดกระจาย (เค้าใช้คำนี้เลยนะ)
กูอ่านแล้วโฮเลย พันสารทแม่งแทบจะตลบผ้าห่มแล้วตัดเข้าโคมด้วยซ้ำ ถ้ามีเอ็นซีกระจายอย่างที่ว่า กูคงเปิดขวดฉลอง
เคสนี้ทำให้กูอยากเชียร์ให้คนเขียนแยกนามปากกาไปเหอะ คนอ่านอคติกับงานบีแอลยังมีอยู่เยอะกว่าที่คิด
เออ ที่ห้องนู้นใช่มะ กูก็เห็น
>>563 งานดีจริงมึง แต่ก็จริงที่มึงบอกมีหลายคนไม่อ่านเพราะจารย์เมิ่งเป็นนข.วาย แต่กระแสก็ดีในระดับนึงเหมือนที่ >>564 บอกนะ box ต้องทำเพิ่มด้วย พรีกันเยอะอยู่
คนอ่านวายก็ไม่อ่านเรื่องนี้เหมือนกัน กูซื้อเล่มสองที่งานหนังสือเจอหลายคนถามว่าวายไหม พอยอกไม่ใช่ก็ส่ายหน้ากันหลายคนเลย
ฉาก NC นิยายวายอ.เมิ่งตัดเข้าผ้าห่มทุกรอบเลยนะเว้ยยย 55 รัชศกนี่มีมาแค่คำเดียวให้รู้ว่ามันเอ็นซีนะ พันสารทก็ตัดเข้ากองผ้าห่ม อ้อ มังกรอำพรางที่เอ็นซีชัดๆ อยู่ กูจะโอด้วยอีกคน
>>565 กูว่าอ่านชัวร์ 555 นางโจรของสนพ ในเครือหสม นะมึง ลูกหาบเขาเหนียวแน่น ทำเป็นซีรีย์มี eBook
คู่กิเลน จบยังอ่ะ เดี๋ยวไปสอยมั่ง ถ้าไม่เน้นจิ้นเลย ก็ไม่ตงิดตะขวงใจใช่ปะ กูไม่ชอบอ่านอะไรที่จิ้นๆได้ ไม่รู้ทำไม เพราะมันโปรโมทว่าจิ้นได้แหละ คนอ่านชญเลยไม่อ่าน คงอารมณ์เดียวกะกูนี่แหละมั้ง
>>563 เออกูเองแหละเกย์มันเยกันทางตูดจริงกูพูดผิดตรงไหน เป็นแฟนนิยายเกย์ก็ยืดอกรับไปดิ่พวกมึงจะเหนียมกันทำไมวะเอาทางตูดก็คือเอาทางตูดเพราะเกย์มันไม่มีหรี กูเป็นสายนิยายกำลังภายในนางจงนางโจรเหี้ยไรผู้หญิงน่ารำคาญกูไม่ อ่านถ้าเป็นสู่วิถีอสุราฉางอันนักสืบราชวงศ์หมิงละก็กูอ่านอยู่ กูไม่ชอบนิยายขายจิ้นผิดตรงไหนวะจะอัดตูดกันก็อัดไปดิ่เปิดเลย คนอ่านจะได้เลือกถูกว่าจะไปต่อกับนักเขียนคนนี้มั้ย กูบอกแล้วว่ากูไม่ไว้ใจนักเขียนนิยายวายอัดตูดกันกระจายเพราะกูไม่ชอบความหมกเม็ดขายจิ้น ฉางอานบู๊แม่งก็บุ๊ชิบหายไม่ได้ขายจิ้นกลิ่นอายความเป็นเกย์ไอ้สัส ในนิยายกำลังภายในผู้ชายเย็สตูดกันแม่งก็มีเขียนแต่มันไม่ได้ยัดเบียดให้จิ้นเกย์มันเป็นแค่ส่วนประกอบเล็กๆ กูไม่มรปัญหา แต่มึงเขียนนิยายเกย์มึงก็บิกตรงๆว่านี่กูบู๊นะ ขายจิ้นเกย์ด้วย ถ้าสนใจก็มา ไม่ใช่ทำเหยียมไอ้สัสเพื่อจะยัดไปจายในชั้นหนังสือวาย
เหี้ยอัไรวะ ขออยู่กับพี่ชายไปตลอกชีวิตไม่แต่งงานขอมีพื้นที่เล็กๆในหัวใจพี่ บู๊กันมาทั้งเรื่องถ้ามาเจอจบแบบนี้บอกตรงๆกูอารมณ์เสีย
ไม่ขายจิ้นเกย์ก็เขียนดิ่ว่ะ ตอนจบน้องห้าไปบวชตลอดชีวิตเพราะสำนึกผิดฆ่าคนเป็นผักปลา พี่สามอยู่เป็นโสดช่วยญาติโกโหติกาดูแลแผ่นดิน
แต่มึงเป็นเป็นน้องชายเขานะ มึงไปขอนอนเบียดกับพี่ชายทำไมวะ น้องชายกูมาขอนอนเบียดกูถีบแม่งตกเตียงแน่ไอ้สัส ตอนจบขออยู่เป็นโสดมีพื้นที่เล็กๆในหัวใจพี่ พ่อมึงเถอะใครบอกไม่จิ้นเอาขี้มาปาหน้ากู
ฟีลมาเต็มมากมึง ล่อไป3เม้นต์เลยอะ555
แป๊บนะ มึงไม่ใช่คนรีวิวหงส์กรีดปีกใช่มะ ไม่ใช่ไร คือแบบฟีลมาเต็มจนกูนึกถึงคนนั้น555
อันนี้กูไม่ได้จะมาว่ามึงนะ ไม่ได้รู้สึกในทางลบอะไรด้วย แต่แค่เวลาได้อ่านคอมเม้นต์แบบฟีลลิ่งมาเต็มแบบนี้ กูรู้สึกว่าอ่านมันส์มากอะมึง555
กุไม่อะไรกับการขายจิ้นนะเพราะฝั่งญี่ปุ่นแม่งมีเยอะจนเป็นเรื่องปกติไปละ มันดีตรงได้โฟกัสเนื้อเรื่องมากกว่า แต่ก็เสียตรงที่สายชายหญิงจะไม่อ่านเลย (โดยเฉพาะสายนิยาย ส่วนสายอนิเมดูไม่ซีเรียสเท่าเพราะบางเรื่องขายความโอโตเมะเพิ่ม)
กุเคยถามเพื่อนสายหลัก ว่าถ้าพระเอกเคยมีอะไรกับผู้ชายมาก่อนจะอ่านไหม แบบเป็นรุก ไม่เคยถูกเสียบ มันก็ส่ายหน้าอย่างเดียว คือคนไม่จิ้นเขาก็รับไม่ได้จริงๆ นะมึง
ส่วนตัวกุก็ชอบแบบชี้ชัดไปเลยเหมือนกัน จะวายก็วาย จะนอร์มอลก็นอร์มอล เว้นแต่มึงจะอยู่ในประเทศเกาะที่ขายจิ้นแล้วตกได้ทั้งสองฝั่งจนเงินเข้าประเป๋ามากกว่าชี้ฝั่งอะ5555
นิยายขายจิ้นมันมีมาตั้งกี่ปีละ ดราม่าไรกันอะ การที่มึงอ่านไม่ได้ก็แปลว่ามึงไม่ใช่กลุ่มเป้าหมายเค้าไง
>>579 รอกูว่างก่อนเด๋งกูรีวิวลำนำกระเรียนหวาถิงสัส บุปผาแห่งรักเหี้ยอะรัยเรียกว่าบุปผากลืนน้ำตาเหอะกี่เรื่องๆแม่งจบไม่สวยสักเรื่อง วังเดียวดายอีกกูขัดใจตั้งแต่อีองหญิงไม่ยอมให้ผัวเย็สแล้วมึง อีดอกเอ๊ยแต่งเป็นเมียเค้าแล้วผัวอยากจะเย็สมึงมันผิดตรงไหน กูวางเลยโยมขอพักก่อน
กูจำได้แล้วนิยายเรื่องอะไรที่กูหยิบผิดมา ปกฮ่องเต้ชุดเหลือง หน้ปกแม่งอย่างแมนอิสัสเสือกมีผัวเป็นองครักษ์ท้องได้อีกตะหากเย็บแม่ ทำเอาโลกจินตนาการของกูพังทลายอสุจิ๊ไชรูดากวิ่งเข้ามดลูก ก็ยกให้น้องที่ทำงานไปเลยแถมเงินให้มันด้วย พี่ขอนะหนูเอาเงินไปซื้ออ่านให้จบนะอ่ะเอาไปไม่ต้องทอน ยกมือท่วมหัวแยกชั้นหนังสือเถอะb2s กูสับสน
ตกลงพันสารทอัดตูดหรือไม่อัดกันแน่ กูยังงง
มุง กุอ่าน daylight destiny แล้วชอบมาก แบบมากๆ ใครมีนิยายที่พระนายเคมีประมาณนี้ให้กุอีกไหมวะ ปามาเลยยย
บกร เปลี่ยนภาพปก กูว่า ต้องมีคนกลับคำแหละ 55554 เห็นกระต่ายดำ
มีนิยายวายสามก๊กไหมมึง พอดีช่วงนี้กุเรือโจโฉ×ซุนฮก 5555
>>588 มึงถามถูกจังหวะชิหัย กูมีเรื่องนึงแต่กูแนะนำไม่ได้ ไม่งั้นโม่งกูแตก
ถามแป๊บ มึงชิปจากอะไร ไม่ใช่ไรหรอก อย่างกูนี่เฉยๆกับซุนฮกมาตลอด แต่พออ่านหงสาแล้วกูชอบซุนฮกมาก หน้าตาก็น่ารักออกแบ๊วๆ กลยุทธ์ที่ใช้ก็มาสายขาวตลอด เหมือนเป็นแสงสว่างหนึ่งเดียวของทีมโจ 555 เนี่ยกูเลยอยากรู้ว่ามึงมีวัตถุดิบชิปจากไหนมั่ง แนะนำหน่อยเผื่อกูจะไปตามมั่ง
>>590 จะบอกว่าไงดี กุแนะนำไม่ได้เพราะไม่มีวัตถุดิบชิบจากไหนเลย มาจากมโนกุเองล้วนๆ 55555
กุก็ตามหงสานะ เมนน้อง....กับซุนฮก(ไม่อยากบอกอีกคนเดี๋ยวโม่งแตก555) พอดีกุเห็นโจโฉมาแนวดาร์ก แต่ซุนฮกมาสายขาว แล้วพอไปอ่านประวัติตอนซุนฮกตายในเน็ต ความเป็นสายฟุอ่ะมึง เลยมโนได้เป็นเรื่องเป็นราวที่น่าจะดราม่าเจ็บปวดดี กุเลยอยากหาเสพเฉยๆ 55555
Ky กูเพิ่งอ่านมกรเร้นฟ้าเล่ม 4 จบ อ่านแป๊บเดียวเพราะดำเนินเรื่องเร็วปรู๊ดต่างจากตอนกูเข็นเล่ม 123 มากมาย แต่กูไม่ชอบให้จบแบบนี้เลยอ่ะ จบแฮปปี้แต่กูไม่แฮปปี้ กูมุฟออนไม่เก่งอยากจะร้อง เดี๋ยวต้องไปอ่านคู่จิ้มเล่ม 4 เปลี่ยนอารมณ์
>>592 จุดจบซุนฮกนี่ดราม่ามาก เศร้ามากไรมาก กูสงสารมากอะมึง แงงง ละคิดดูดิ ร่วมทางกับโจโฉมา 30 กว่าปี แต่สุดท้ายเหมือนเพิ่งมารู้ว่าปลายทางไม่ใช่จุดหมายเดียวกัน T^T (แล้วถ้าแยกทางกันเฉยๆยังไม่เท่าไหร่ แต่นี่จบแบบ... T^T อหหห เจ่บชิหัย)
เออกูว่ากูไม่น่าจะรู้จักมึงบนบกนะ เพราะบนบกกูไม่เคยเห็นใครชิปสามก๊กเลย แต่กูแค่อยากรู้ว่าเมนมึงอีกคนนี่อยู่ก๊กไหนเหรอ แบบถ้าไม่สะดวกบอกว่าใครก็บอกแค่ก๊กก็ได้
ของกูนี่เมนหนุ่มกังตั๋ง หนุ่มที่ชอบอยู่แต่ก๊กนั้น 555 ถ้าเผื่อมึงเมนหนุ่มกังตั๋งเหมือนกันจะได้เวลคัม 555 แต่ถ้าไม่ใช่ก็ไม่เป็นไรนะ กูชอบหนุ่มสามก๊กเกือบทุกคนแหละ 555
>>588 สวัสดีสหาย นาน ๆ ทีมีคนพูดถึงสามก๊กแต่เมนกูฝั่งง่อก๊กนะ เรือหลวงซุนเซ็ก × จิวยี่ คู่โมเม้นอฟช.ฟ้าประทานจนกูอิ่มทิพย์ 555 ส่วนนิยายคู่นี้เอ่อ...เอาชื่อไปเสิร์จเลยมีเรื่องเดียว 555555 //ใต้เลขห้ามีน้ำตา แล้วก็ของเฟยเทียนอีก 1 ไม่มี lc แต่มีคนสปอยล์อยู่เห็นว่าเตรียมทำซีรีส์ด้วย
ส่วนเรือโจโฉ×ซุนฮกกูก็เคยจิ้นจากการ์ตูน (แต่ไม่ใช่หงสานะ) ยิ่งรู้ประวัติการตายซุนฮกกูลูบหน้ากระอักเลือดเลยแมร่งโคตรร้าวรานเข้าใจคนชิปคู่นี้เลย
>>597 เพื่อนโม่งงง เรือหลวงมึงคู่เดียวกับกูเลยยย อหหห โอ๊ยพวกมึงไปอยู่กันที่ไหน ทำไมกูไม่เคยเห็น นี่กูชิปคนเดียวแล้วเหงามากเลยเพื่อน ไม่รู้จักใครที่จะหวีดด้วยเลย
เออมีนิยายคู่นี้ด้วยเหรอ กูเคยอ่านอยู่เรื่องเดียวอะ ไม่น่าใช่เรื่องที่มึงอ่านด้วยมั้ง คือมันเป็นกึ่งๆแฟนฟิค+ไม่ป็อปด้วย
พูดเรื่องคู่นี้หน่อย คู่นี้โมเม้นต์เยอะจีง รักกก แต่ก็คือตอบจบก็คือแบบ... โอ๊ยหนุ่มสามก๊กนี่ชิปคู่ไหนก็ดราม่าหมดหรือไงวะ จบแบบไม่แฮปปี้แทบทุกคู่เลย
เออนิยายคุณเฟยเทียนมึงไปดำน้ำได้นะ โอ๊ยกูอยากพูดมากกว่านี้แต่โม่งกูหลุดแน่ ไม่ดิ กูว่าตอนนี้โม่งกูก็หลุดแล้วแน่ๆ แต่ช่างเหอะ ถ้าพวกมึงอยากหาไรอ่านของคู่นี้ก็มาคุยได้นะ กูรอคุยอยู่ โม่งแตกก็ช่าง หาคนชิปด้วยกันสำคัญกว่าสำหรับกู555
ใครอ่านกลกุนทีตอบข้อสงสัยกุทีplz ซีดีที่เอาไปส่งให้พอ นอเป็นคนเอาไปส่งให้ใช่มั้ยละนอมันมีวางแผนจัดฉากไรอีกมั้ยอะ เหนคนบอกนอเจ้าเล่ห์กุอ่่นละเฉยๆหรือมองข้ามไป กับเล่มพิเศษนี่เนื้อหาเกี่ยวกับไรบ้างอะ
มึงกูอ่านพันสารทถึงเล่มสองแล้ว กูพลาดไปนานมาก ไม่น่าดองเลย กูชอบนายเอกอ่ะ เป็นคนดีสุดยอดแต่ไม่น่ารำคาญ กูอ่านแล้วสะใจในความดีจีงๆ555555
>>601 นายเอกเป็นคนส่งเอง เป็นแผนการที่นางวางไว้ให้พระเอกดูฉากตัวเองบอกรักซ้ำๆ จะได้ฝังใจฝังหัวแทนที่ผกก. เหมือนเรื่องไปหาหมอที่ต้องรักษามือ นางก็จงใจให้หมอติดต่อบ้านพระเอกไป แล้วนางก็เล่นตัวหน่อยตอนพระเอกมาง้อ ที่มาของชื่อเรื่องก็คือนี่แหละ กลกุณฑี นายเอกไม่ใช่แค่แจกันไม้ประดับอย่างที่พระเอกคิด แต่ใช้เล่ห์กลทุกอย่างเพื่อให้ได้พระเอกมา
คู่กิเลนจิ้นได้เหรอวะสรุป ขอบใจมาก กุจะได้รีบไปล้วงไหดอง ซื้อมาเพราะเป็นงานเมิ่งกะรีวิวล้วนๆ
>>605 กูก็เข้าใจว่านายเอกส่งนะ จำได้ว่าของมันไม่มีจ่าหน้าคือคนเอามาหย่อนไว้
ที่จำได้คือนายเอกมันพอรู้ว่าพระเอกชอบคนอื่นมันก็ตัดเพราะมันรู้ว่าถ้าไม่ทำมันจะต้องอยู่แบบเป็นตัวแทนไปตลอดชีวิต คือวางแผนเลิกเพื่อให้พระเอกเลิกรักเพื่อนแล้วหันมาเลือกตัวเอง มีไม่ตรงแผน จำไม่ค่อยได้
>>599 เมิงอย่าลืมไปอ่านห้วงฝันวันวานต่อด้วยนะ กูหน้าม้าเรื่องนี้มาก
เห็นราคาปรมจพิเศษบวกboxกูอุทานแค่ว่าอิเหี้ย
ทำไมถึงไปหาวาดเพิ่มของแถมวะ แพงเพิ่มสัสๆเลย
อันนี้แหละที่กูจะด่า
กูรักงานคุ่นคุ่นมาก เก็บทุกงาน รอlcเหมือนกัน เห็นด้วยว่าเดี๋ยวนี้ไม่มีเลยแบบเลย เสียดายอะ กูชอบเค้าสุดในนักเขียนจีนละ
กุก้เข้าใจว่านอเปนคนส่งเพราะมันไม่มีชื่อเขียน+มีบรรยายลายมือน่าเกียดเหมือนใช้มือซเขียน(นอมือขวาเจบ). อยากได้เล่มพิเสกเลยอะกุอยากอ่านคุ่น้องชายพอ555555
มีนิยายแนวคุรผุ้ช่วยสถาปนิกหรือพระเอกแนวๆเรื่องนี้มั้ยกุชอบคุณกู้มากกㅠㅡㅠ
ky แปลยุ่นเรื่องใหม่ของมด.ที่นายเอกเป็นพระปกสวยดีว่ะ น่าตำมั้ย
มึงอ่านพันสารท กับองค์ชายอัปลักษณ์จบแล้ว มีแปลจีนเรื่องไหนสนุกๆ แนะนำอีกมั้ย สองเรื่องนี้ดองไว้นานพอเอามาอ่านคือถูกจริตนิสัยนายเอกสุดๆ มีเรื่องไหนสนุกอีก พนจะไปสอยที่ร้านหนังสือ ขอบคุณล่วงหน้า
Ky ขอถามหน่อย บุปผาคืนเมืองสนุกไหมวะ
อยากจอง แต่ลังเล มีเพื่อนโม่งคนใดจองไปแล้วบ้าง
ky เรื่อง คู่กัน ใน meb เห็นว่าฉบับปรุบปรุงใหม่ มันตัด nc ออก กูเลยอยากถามว่าฉากที่ตัดออกมันมีพวกบทพูดหรือการกระทำที่มีผลกับเนื้อเรื่อง ปม หรือความสัมพันธ์ตัวละครไหม แล้วถ้ามีมันมีการเพิ่มฉากอื่นให้เส้นเรื่องเดินเหมือนเดิมไหม หรือหายไปเฉยๆ เลยในคนมาอ่านที่หลังเกาหัวกันไป
>>633 รีวิวไม่ถูก แต่กูซื้อเพราะชื่อฝานลั่ว สเป็คกูกับเขาเหมือนไปด้วยกันได้ เหมือนจะตลกเพราะคาร์ขี้เมาของนายเอกแต่มันดูมีบรรยากาศดราม่าแทรกอยู่ข้างใต้เพราะนายเอกดูมีลับลมคมในฝ่ายพระเอกที่เป็นท่านอ๋องหยิ่ง ๆ ยังดูตรงไปตรงมากว่า แล้วพระเอกน่าจะรักก่อนเพราะคนแปลบอกว่าจะซาบซึ้งในความรักของพระเอก
ถาม สองพยัคฆ์หนึ่งบัลลังก์ ด้วย น่าซื้อไหม
กูไม่เคยอ่านงานฝานลั่ว อ่านตัวอย่างสองเรื่องนี้แล้ว (สองพยัคฆ์ กับบุปผา) ยังตัดสินใจไม่ได้ คนเขียนเขียนแนวไหน รีวิวให้หน่อย
ถามมีใครแนะนำนิยายวายภาษาสวยๆคำไวพจน์ คำกลอนเยอะๆให้กูได้บ้าง อย่าง ปิตุครรถ์สนธยา จอมใจอรัญญา แก้วอสุรรา
ป.ล.ได้ทุกแนวแต่ถ้าเคะแมนหน่อยจะดีมาก
>>645 กำลังจะบอกของชุนภุส เจอปล.แล้วชะงักเลย ส่วนใหญ่เป็นเคะตัวนิ่ม 555
>>644 วายญป.มด. ลงตัวอย่างอยู่ในรอร.
>>643 จริง เจ้าอื่นแปลผิดคือขอโทษ แจ้งที่แปลถูกหน้าเพจ พิมพ์ใหม่ให้เอาไปเปลี่ยนได้ เจ้านี้คนจะแบบ อีกแล้วเหรอ แค่นั้น
>>642 เออ นั่นดิ วายญป เดี๋ยวนี้ซื้อมาอ่านถ้าไม่ถูกใจคือขายต่อยากมาก จะรอซื้อมือสองคนอื่นก็ไม่รู้ไม่มีคนซื้อหรือไงถึงไม่มีคนขายต่ออีก
>>643 >>646 ค่ายนี้ปั่นไม่ขึ้นมานานแล้ว เพราะบาร์ต่ำมาตลอดตั้งแต่ทำการ์ตูน/ไลท์โนเวล สมัยโน้นเรื่อง 12 อาณาจักรเทพยุทธ์แปลห่วยมากกกกกกกกก คนบ่นกันพรึ่บ ไม่เห็นสนพมันจะ take action อะไรสักอย่าง เพิ่งเห็นมีรอบล่าสุดที่ในนกฟ้าดราม่าเรื่องการ์ตูนกันจนติดเทรนด์โน่นน่ะ สนพถึงออกมาแถลงพอเป็นพิธีว่ารอบหน้าจะปรับปรุง แต่ดูจากการทำหนังสือไปส่งๆมาร่วมสิบปี กูว่ามันคงไม่ปรับปรุงอะไรทั้งนั้น ส่วนไลน์นิยายวายเห็นพิมพ์ผิดพิมพ์ตกพิมพ์สลับเยอะแยะ คุณภาพห่วยแตก คนก็ยังไม่ด่ากันเท่าไหร่เพราะปลงแล้ว มันผิดเยอะมาตลอด กูเลิกอุดหนุนค่ายนี้ไปนานแล้วทั้งๆที่มีหลายเรื่องที่อยากอ่าน กูไม่อยากอุดหนุนคนทำหนังสือส่งๆเหมือนดูถูกผู้บริโภคแบบนี้ ตราบใดที่ทำงานห่วยๆออกมาแล้วยังมีคนอุดหนุน สนพมันก็คงไม่คิดจะแก้ไขปรับปรุงอะไรทั้งนั้นแหละ และถ้าแปลญี่ปุ่นมันมั่วซั่วได้ขนาดนั้น แปลจีนกูก็ไม่ไว้ใจเหมือนกัน กูตัดปัญหาด้วยการไม่อ่านมันทั้งค่ายนั่นแหละ สบายใจ
แปลญปหลังๆกูว่าคุณภาพคุ้กกี้เสี่ยงทายมาก กูตามพวกนิยายสยองขวัญบางเรื่องก็อิหยังวะมาก เสียดายติดคนเขียนก็ซื้อๆมาดองเข็นไม่จบ จนยอมแพ้เลิกตามละ
>>651 ไม่ใช่แค่แปลญี่ปุ่นหรอก มันก็คุกกี้เสี่ยงทายกันทั้งนั้น แปลจีน,แปลเกาหลีบ้งๆก็มีเยอะ แปลฝรั่งยังบ้งเลยมึง cmbyn ก็เคยมีคนแหกอยู่ แต่แปลจีนถ้าไม่ใช่เรื่องแมสๆดังๆมันก็ไม่มีใครคิดจะเทียบความถูกต้องกับต้นฉบับอยู่แล้ว เผลอๆแปลจีนในตลาดอาจมีเรื่องที่แปลผิดยุ่บยั่บแต่ยังไม่มีใครจับได้อยู่ก็ได้
เรื่อง 12 อาณาจักรเทพยุทธ์นี่กูแค้นมาก แปลห่วยจนนิยายโคตรเทพของญี่ปุ่นกลายเป็นนิยายกากๆที่ใครก็อ่านไม่รู้เรื่อง
แปลยุ่นเรื่องโจรกับพระนั่นวันก่อนเพิ่งเห็นแอคเซเลบวายจีนคนนึงหวีดว่าบาปๆๆ กูเห็นหน้าปกยังว่าเรื่องนี้ปกสวยน่าสอย ดีนะเนี่ยเข้ามาเจอพวกมึงเมาท์กันก่อน กูตัดทิ้งทันที บรัยส์
>>655 นักแปลนี่แปลเรื่องนี้มั่วด้วยเปล่าหรือตอนนี้ปรับปรุงแล้วจากฟีทแบกเก่าๆ คือกูงงว่าเค้าไม่รู้ตัวเลยเหรอว่าโดนคนแหกเรื่องแปลมั่วขนาดนี้ แล้วสำนักพิมพ์จ้างคนแบบนี้มาได้ยังไงวะเนี่ย สงสารคนไม่รู้ญี่ปุ่นที่ซื้อมาอ่านว่ะ กูว่า 99% ของคนที่ซื้อก็ไม่ได้รู้ว่ามันแปลมั่ว พวกมึงตัวที่รู้ญี่ปุ่นลองลงแท็กเทียบให้เห็นจะๆ หน่อยมั้ย ไม่งั้นจะมีกี่คนที่หลงซื้อเพราะปกสวยไม่รู้ว่าเนื้อในเน่า กูเนี่ยเกือบกดแล้วเพราะเข้าไปอ่านคำโปรยเห็นเคะเป็นพระ ดีนะรอกดโค้ดชอปปี้เลยยังไม่ได้จ่ายเงิน เฮ้อ
>>656 ไม่ปรับปรุงอะไรหรอกดูจากคอมเมนต์ในรี้ด นางสมควรโดนด่าออกสื่อได้แล้ว ผู้บริโภคจะได้รู้ว่านักแปลแม่งนั่งเทียนเขียนเอาซะ 30% ในเรื่อง จะได้ใช้วิจารณญาณกันว่าอยากสนับสนุนต่อหรือเปล่า วายปุ่นมันไม่ค่อยแมสเหรอวะถึงยังไม่มีใครแหกนางทั้งที่วีรเวรขนาดนี้ อย่างเหี้ยอ่ะ คิดว่าจะเขียนสั่วๆ เหี้ยไรก็ได้แล้วคนไม่รู้เหรอ ล่าสุดกูยังเห็นคนโควทที่มีดีประกาศลิขสิทธิ์มาบอกว่านักแปลคุณภาพอยู่เลย หรืออาศัยบารมีลูกเพจลูกหาบคุ้มหัวเลยรอดมาได้?
>>656 คอมเมนท์ใน raw ว่างี้อ่ะ มีคอมเมนท์อื่นด้วย ไปส่องได้ในทดลองอ่านที่สนพ.ลงนั่นแหละ เห็นว่าเรื่องนี้ก็ผิดยับตามเคย
https://imgur.com/a/5Il5Umz
>>656 เห็นด้วย โม่งที่รู้ญี่ปุ่นและพอจะใจบุญสุนทาน ช่วยเทียบจุดอื่นๆด้วยได้มั้ย ว่าแต่มู้นี้ยังเหลือโม่งญี่ปุ่นอยู่มั้ยวะ หรือกูต้องไปเรียนเชิญในกระทู้มังงะอนิเมะ
>>661 อยู่ญี่ปุ่นไม่ได้แปลว่าเก่งภาษานี่มึง กูมีเพื่อนไปเรียนต่อที่ญี่ปุ่น แต่มันเรียนโปรแกรมอินเตอร์ ภาษามันก็ไม่ค่อยได้นะ ได้แต่พวกคำง่ายๆในชีวิตประจำวัน
อห กูว่าเคสนี้สมควรโดนสาปส่งกว่าปรมจอีกนะ ถ้าจะแปลสุกเอาเผากินขนาดนี้
พวกมึงสรุปกูงงประเด็นดราม่าสำนักพิมพ์ปรมจ.ว่ะว่ามันห่วยขนาดนั้นอย่างที่เขาว่า หรือมันอุปทานหมู่กันไปเอง เห็นเถียงกันในโม่งหลายเม้นละ
.
.
.
(กูพึ่งมาตามโม่ง)
มด.ปิดไม่ให้อ่านตัวอย่างแปลยุ่นนั่นแล้วว่ะ
>>666 คหสต ขนมอบก้มีพลาดบ้างจริง จัดการ บริหารไม่ค่อยดี บก.เหมือนไม่ได้ตรวจงานก่อนพิมพ์ แต่ด้อมก้อุปทานหมู่กันไปเยอะ ใส่ไฟเอง โหมกระแสกันไปเองทั้งๆที่สนพ.อื่นก้มีปัญหาแบบนี้ เผลอๆแย่กว่าขนมอบอีก สงสารสุดก้คนแปลปรมจ. เค้าไม่ได้แปลห่วยแตก แปลเหี้ยอะไรขนาดนั้น กุอ่านชายาคุณธรรมที่เค้าแปลก็ไม่มีปัญหา แต่ในด้อมนั้นบางคนเอาเค้าติดแบล็คลิสต์ไปแล้ว เวรกรรมอะไรของเค้าวะT__T แต่คิดในแง่ดี เค้าก้หลุดพ้นจากพวกประสาทแดกอ่าเนอะ
มึงของชุนภุศเรื่องไหนสนุกมั่ง กูดองไว้หลายเล่มเลย อยากหยิบมาอ่านแล้ว
>>672 เรื่องหน้าปกดอกไม้สั้นๆ 100กว่าหน้าจบ กูชอบหมดเลย แนวข้ารักเจ้าเจ้าไม่รู้ตัว เคะโง่เจียมตัว จูบแต่เจ้าฯ มีเพียงกระหม่อมฯ กูอ่านวนบ่อยมาก
ทาสรักก็สนุก ตะกี้เข้าไปดูชื่อเรื่อง เพิ่งเห็นว่าคขเอามาแปลงร่างขายเองแล้ว เรื่องนี้แม่งมีสนพเอาไปพิมพ์ขาย2รอบ ปี50สนพไหนไม่รู้ ปี5กับนาบู ล่าสุดคขขายเองแล้ว
มีใครเคยอ่าน บันทึกติ้งไห่ฝูเซิง มั้ยสปอยกูบ้างจิ
มด.ระงับการเปิดจองเรื่องแปลญี่ปุ่นแล้ว
นักแปลปิดเพจไปเลยว่ะ
กุเห็นคนไปอวยในโพสท์มด ปิดพรี ตรคตว ว่าดีมากเลยค่ะที่รีบแก้ผิดกับอีกค่ายที่แปลผิดแล้วไม่ยอมแก้ คือกุหัวเราะหนักมากในใจ
ผิดคนละเลเวลเลยว่ะ ถ้าเมิงมองว่าผิดเจ้านี้กับผิดเจ้านั้นเหมือนกันไปอ่านนิยายเสียวข้างถุงกล้วยแขกเถอะ
แปลผิดเกือบทุกย่อหน้าแบบนี้กูนึกถึงพวกงานไพเรทเลย
กุขอมาเสริมว่าเพจนักแปลนั่นก็ไม่ได้อ่านเองรีวิวเองด้วยเถอะ แม่งเอาคำรีวิวในเว็บญี่ปุ่นมารีวิวให้เป็นภาษาตัวเองให้เหมือนตัวเองอ่านเอง กุสายนิยายญี่ปุ่นสังเกตหลายทีละ ตัวเล่มนิยายเพิ่งวางขายยังไม่มีอีบุ๊คเลยด้วยซ้ำละอ่านจากไหนจ๊าา ถ้าอยู่ญี่ปุ่นก็ว่าไปอย่างแต่คนเนี้ยอยู่ไทยแน่นอน
มด ปิดนิยายไปแล้วเหรอ งี้คนจะเทียบก็เทียบไม่ได้แล้วดิ อยากเข้าไปส่องอยู่เหมือนกัน
ตอนแรกเห็นสนพ.หยุดขาย+นักแปลปิดเพจก็ว่าจะเลิกแล้วต่อกัน แต่เห็นคนอวยสนพ.แล้วใช้เป็นเครื่องมือด่าบกร.รัวๆแล้วกูหน่ายใจ ด้วยเหตุนี้จึงอยากมายกตัวอย่างเพิ่มเติมว่ามันผิดยุบยิบยังไงบ้าง เสียดายกูพิมพ์ประโยคเก็บไว้เมื่อวานกะว่าจะเทียบ แต่ยังพิมพ์ไม่ครบสนพ.ก็ปิดตัวอย่างไปก่อน
解体= แยกชิ้นส่วน แปลผิดเป็น ถอนขน
半年ぶり=ในรอบครึ่งปี แปลผิดเป็น ทุกๆครึ่งปี
もちろん心から、村の安寧を祈って แปลออกมาเป็น สวดอวยพรให้หมู่บ้านสงบสุขร่มเย็น (ไม่ได้ผิด แต่ตก 心から=จากใจ)
大麦粉= แป้งข้าวบาร์เลย์ แปลผิดเป็น แป้งสาลี
わずかばかりの草が生える=มีหญ้าขึ้นอยู่น้อยนิด แปลผิดเป็น ต้นหญ้าเพิ่งงอกขึ้นมาใหม่ได้ไม่นาน (ประโยคนี้ผิดแล้วทำให้ใจความขัดกับประโยคหลัง เพราะประโยคหลังบอกว่า มองเห็นเพียงสีน้ำตาลของหินและทรายกว้างไกลสุดลูกหูลูกตา ถ้าหญ้าเพิ่งขึ้นมาใหม่ ทำไมมองเห็นแต่สีน้ำตาล แล้วหญ้าไปไหน? และต้นเรื่องก็บอกอยู่ว่ากำลังจะเข้าฤดูหนาว ทำไมหญ้าเพิ่งขึ้น?)
物を奪うためなら人殺しも躊躇わず เขาแปลออกมาว่า "หากคิดจะปล้นชิงก็อย่าลังเลที่จะฆ่าทิ้ง" 物を奪うためなら มันคือ 物を奪う (ปล้นสิ่งของ) + ため (เพื่อ) + なら (ถ้า) = ถ้าเพื่อปล้นชิงแล้วก็ไม่ลังเลที่จะฆ่าคน เรื่องราวนี้เล่าจากมุมนายเอก ประโยคนี้ไม่ได้เล่าจากมุมโจร จึงไม่ใช่การสอนคติโจร แต่เป็นนายเอกพูดถึงการกระทำของพวกโจร
とにかく荒っぽく派手で、 その派手さが余計におそろしく見えるのだという。
เขาแปลว่า แต่เอาเป็นว่า การคลั่งไคล้ความหรูหรานี้ ส่งผลให้ถูกมองว่าเป็นความหรูหราที่ประหลาดพิลึกพิลั่น
ประโยคนี้กล่าวสรุปการแต่งกายของพวกโจรที่ชอบแต่งตัวด้วยผ้าสีสด โพกผ้า สวมเครื่องประดับ ศัพท์ญี่ปุ่นในประโยคนี้คือ 荒っぽい=ดิบเถื่อน รุนแรง 派手 ฉูดฉาด おそろしい=น่ากลัว สรุปคือไม่ได้เกี่ยวกับความคลั่งไคล้ความหรูหรา ไม่ได้ดูพิลึก แต่ คือดูฉูดฉาดดิบเถื่อนจนน่ากลัว
村はひどい有様だった。แปลเป็น สภาพของหมู่บ้านเละเทะจนแทบจะไม่เหลือซาก
ไม่เชิงแปลผิด ออกแนวแปลโอเวอร์จากต้นฉบับมากกว่า ต้นฉบับใช้คำว่า ひどい (แย่, เลวร้าย) กับ 有様 (สภาพ) แปลตรงๆ จะแปลว่า หมู่บ้านสภาพเลวร้ายทีเดียว อะไรแบบนี้มากกว่า
水瓶の中身もぶちまけられている เขาแปลเป็น เหยือกใส่น้ำจืดเองก็ถูกสูบออกไปจนหมด
ぶちまける พจนานุกรมอธิบายความหมายว่า คว่ำภาชนะจนของข้างในกระจายออกมาอย่างแรง ไม่ใช่สูบน้ำ
倒れている人の姿を見つけてぎょっとして駆け寄ると เขาแปลเป็น พอเห็นว่ามีคนล้มอยู่ เขาจึงรีบวิ่งไปดูทันที
ตรง ぎょっとして (สะดุ้ง, ตกใจ) หายไป
それなりに食料も貴重品もあるのだ แปลเป็น อย่างไรเสียก็มีทั้งเสบียงอาหารและข้าวของมีค่า
ใจความถูกแล้ว แต่ それなり (ตามสมควร/พอสมควร) ที่ใช้บอกปริมาณหายไป
イーシェは立ち上がり แปลเป็น อีเชย์ผลุนผลันผุดลุกยืนพรวดพราด
立ち上がり แปลว่ายืนขึ้น ต้นฉบับไม่มีคำที่แสดงอาการผลุนผลันหรือพรวดพราด
でも、どんな幸せな来世が待っているとしたって、今、両親を失ってしまったこの辛さを補うほどのものなのだろうか?
แปลออกมาเป็น ต่อให้จะเฝ้ารอความสุขในภายภาคหน้า แต่ถ้าตอนนี้ต้องสูญเสียพ่อแม่ไป เขาก็ทุกข์ใจอยู่ดีไม่ใช่หรือ?
ประโยคแรกใช้ไวยากรณ์พื้นฐานแบบแรกๆ ที่คนเรียนภาษาญี่ปุ่นจะได้เรียนกัน ซึ่งก็คือ ประธาน + คำช่วย が + คำกริยา/ภาคแสดง คำที่อยู่หน้าคำช่วย が คือประธานของประโยค พอมาดูประโยคนี้จะพบว่าคำที่อยู่หน้า が คือคำว่า 来世 (ชาติหน้า, ภพหน้า) ดังนั้นความหมายของประโยคนี้จึงไม่ใช่นายเอกเฝ้ารอความสุขในภายภาคหน้า แต่เป็นชาติหน้าที่มีความสุขรออยู่ ส่วนประโยคหลังใจความเพี้ยนไปจากต้นฉบับนิดหน่อย ตรง 補うほどのもの หายไป ตรงนี้นายเอกหมายความว่า ต่อให้มีชาติหน้าที่มีความสุขรออยู่ แต่มันจะชดเชยความทุกข์ที่เสียพ่อแม่ไปตอนนี้ได้ด้วยหรือ? ใจความหลักๆ ของประโยคนี้มันคือชาติหน้าจะดียังไงมันก็เอามาชดเชย/ทดแทนชาตินี้ไม่ได้ แต่ฉบับแปลขาด nuance ตรงนี้ไป
黒と、深みのある赤の布張り แปลเป็น ~สีแดงเข้มเกือบดำ
と เป็นคำช่วยแปลว่า และ ในที่นี้จึงหมายถึงผ้ามีสองสี สีดำกับสีแดงเข้ม ไม่ใช่สีแดงเข้มจนเกือบดำ
額から上には赤を基調にした幅広の布を巻き แปลเป็น บนหน้าผากโพกผ้าโพกแถบหนาตามแบบนิยม
基調 แปลว่าพื้นฐาน เวลาใช้กับสีจะหมายถึงใช้สีนั้นๆ เป็นพื้น 赤を基調 にした แปลว่าใช้สีแดงเป็นพื้น ประโยคนี้ไม่มีคำที่แปลว่าตามแบบนิยม คาดว่าน่าจะเข้าใจความหมายของ 基調 ผิด ที่จริงประโยคนี้แปลว่า “เหนือหน้าผากโพกผ้าแถบกว้างสีพื้นแดง” “เหนือหน้าผากโพกผ้าแถบกว้างที่ใช้สีแดงเป็นพื้น”
これを渡れるのか?荷物はどうする? แปลเป็น จะข้ามนี่ไปน่ะรึ? แล้วสัมภาระจะทำอย่างไร?
ที่ถูกคือ ข้ามอันนี้ได้เหรอ สัมภาระจะทำอย่างไร 渡れる เป็นรูปสามารถ (可能形) เขาแปลรูปสามารถผิดอยู่หลายจุด นอกจากจุดนี้มีอีกเพียบ
(ต่อ ที่ไม่พอ)
自分は襲う側であって襲われる心配はないのだと言わんばかりだ。แปลเป็น ราวกับจะให้ฝ่ายที่ถูกปล้นตายใจว่าไม่มีทางถูกปล้นแน่นอน
ประโยคนี้หมายถึง โจรคิดว่าตัวเองเป็นฝ่ายปล้น (襲う側) เพราะฉะนั้นจึงไม่กังวลว่าตัวเองจะถูกปล้น (襲われる心配はない)
泣いているな แปลเป็น อย่าร้องไห้
な จะเป็นรูปห้าม (禁止形) ก็ต่อเมื่อตามหลังคำกริยารูปพจนานุกรม ถ้าจะบอกว่าอย่าร้องไห้ต้องเป็น 泣くな
泣いている ไม่ใช่รูปพจนานุกรม な ในประโยคนี้เป็นคำช่วยท้ายประโยค (終助詞) แค่เสริมเข้ามาเฉยๆ อารมณ์คล้ายๆ คำว่านะของไทย ไม่ได้มีฟังค์ชั่นทางไวยากรณ์อะไร ประโยคนี้พระเอกทักว่านายเอกกำลังร้องไห้อยู่ ไม่ได้สั่งว่าอย่าร้องไห้ (จุดอื่นก็มีที่แปล な ผิดเหมือนกัน)
นี่แค่ส่วนน้อย มีหลายจุดที่ถ้าไม่ซีเรียสก็พอกัดฟันมองข้ามได้อยู่ นอกจากนี้ที่ค่อนข้างร้ายแรงก็มีเรื่องศาสนาที่ปรับเป็นพุทธทั้งๆที่ในเรื่องไม่ได้บอก (ไปเช็ครีวิวของคนญี่ปุ่นมาแล้ว เห็นบอกว่าเป็นศาสนาที่คนแต่งคิดขึ้นมาใหม่โดยยืมบรรยากาศแบบพุทธมาใช้เฉยๆ) สรุปว่ามีทั้งแปลผิดความหมาย ผิดแกรมมาร์ แปลตก แปลแบบเพิ่มเข้าไปเองทั้งที่ไม่มีโดยต้นฉบับ ใครอยากแหกปรมจ.ก็ลองเทียบแบบนี้ดูนะ อย่าเอาเรื่องนี้ไปแซะปรมจ.เลย เรื่องนี้ร้ายแรงกว่าเยอะมาก
นี่คนแปลคนเดียวกับที่แปลให้กุหลาบจริงเหรอวะ
มาตรฐานระดับนี้แปลให้ค่ายใหญ่ได้ไง กูงง
อมก กูอึ้ง แบบนี้ผิดแทบทุกบรรทัดเลยปะ กูเข้าใจนะว่างานแปลอาจมีผิดพลาดกันได้บ้าง อาจจะจากนักแปลพลาดเองหรือจาก บก ที่ไม่รู้ภาษาที่สามแล้วแก้จนความหมายเพี้ยน หรือจากความคลาดเคลื่อนเวลาจัดหน้า แบบเผลอลบบางวรรค บางคำ ไรงี้ แต่อันนี้เหมือนไปวางกูเกิลแปลเลยอ่า ยังมีคนอวยว่า สนพ รับผิดชอบอีกเหรอ ควรรับผิดชอบตั้งแต่ตรวจแก้แล้วมั้ย เห็นชัดเลยว่าไม่ได้ผ่านการเกลาจาก บก เลย เป็นต้นฉบับดิบชัด ๆ
ถือว่า มด ไหวตัวทันอ่ะ มีคนไปแย่งมาเป็นพารากราฟในหน้านิยาย คงไปตรวจทานว่ามรผิดจริงไรงี้ ถ้านางเบลอ หรือช้ากว่านี้ อาจมีดราม่า
มด คงกลัวจะเป็นเหมือนบกร ออกมาเทคแอคชั่นเนิ่นๆ คนอวย อย่างที่เห็น
ปกติสนพ.เค้าให้คนรู้ภาษาอีกคน proof งานแปลอีกทีมั้ยวะ คือกุคิดว่าบก.น่าจะไม่ได้เข้าใจภาษาที่สามพวกนี้หรอก จะแก้ก็ได้แค่สำนวนที่ผิดหลักภาษาไทย กำกวม คำผิดอะไรพวกนี้
ตอนนี้ มด นอกจากไม่มีพิสูจน์อักษรแล้วยังไม่มีบก.อีกเรอะ เหลืออะไรมั่งวะ ฝ่ายการตลาดอย่างเดียว?
>>698 กุว่าเละหมดทุกเรื่องเพียงแต่ก่อนหน้านี้ไม่มีคนท้วงเพราะขนาดไวยากรณ์ง่ายๆยังแปลผิดเลย ไวยากรณ์ยากขั้นสูงก็ไม่น่ารอด
https://twitter.com/arriettybb/status/1349248260079198210?s=19
เห็นแบบนี้มาเทียบความ2 มาตรฐานได้เลย ระหว่างนักแปลตามรักฯ กะ นักแปล ปรมจ
เห็นประกาศของมด แล้ว ไม่น่าใช้คำว่าร่วมแปลเลยว่ะ น่าจะเปลี่ยนคนแปลไปเลย(ไม่ก็ร่วมแปลผีไปไม่ต้องเอาเครดิต) คนที่อยากได้นิยายจริงๆน่าจะยี้ป่ะแปลผิดหนักขนาดนี้ ยังไว้ใจให้ร่วมแปลได้เหรอวะ
กุอยากให้เปลี่ยนมือคนแปลเป็นคนใหม่ไปเลย คนเดิมไม่ไว้ใจแล้ว
มึง ถามแบบนี้จะกลายเป็นการนินทาตัวบุคคลมั้ยวะ กูสงสัยว่าแบบนี้แสดงว่ารีวิวนิยายในเพจเค้าที่ผ่านมาก็เชื่อถือไม่ได้เลยดิ เพราะแค่นี้ก็เห็นๆกันแล้วว่าเค้าอ่อนญี่ปุ่นน่ะ
>>กุเคยอ่านรีวิวเขานะแต่มันแปลกๆเพราะนิยายแบบเล่มอีบุ๊คยังไม่ขายเลยแล้วเขาอ่านจากไหน ถ้าอยู่ญี่ปุ่นซื้อแบบเล่มก็ว่าไปอย่างแต่กุว่าเขาอยู่ไทยนะ แล้วรีวิวมาอย่างไวแทบชนกับวันวางขายแบบเล่ม คำบรรยายรีวิวเขาคล้ายกับรีวิวในเว็บญี่ปุ่นที่กุเคยอ่านหลายเรื่องแต่กุก็ไม่มีหลักฐานและไม่เคยแคปเก็บไว้ขนาดนั้น กุทำได้แค่บอกสิ่งที่กุเห็นมาเท่านั้นว่ากุมั่นใจว่านิยายที่เขารีิวิวอ่ะเขาไม่ได้อ่านเองทั้งหมดแต่เอารีวิวในเว็บญี่ปุ่นมาเล่าแน่นอน หรือลองดูสำนวนตอนเขารีวิวในเพจดิ ใช้คำสวยอ่านง่ายชวนอ่านแต่เวลาแปลนิยายออกมามันถึงเละไปคนละทางกับในเพจขนาดนั้นล่ะ
ใครอ่านหานซานเล่ม 3 จบแล้วมั่ง มาสปอยหน่อย กุอยากรุแล้ว รอหนังสือส่งอาทิตย์หน้าไม่ไหว
เรื่อง พอ กับ ศิษย์พี่ ที่เคยๆมีประเด็นนี่สรุปยังไง
>>710 ลืมใส่เลขขอใส่ใหม่5555 กุเคยอ่านรีวิวเขานะแต่มันแปลกๆเพราะนิยายแบบเล่มอีบุ๊คยังไม่ขายเลยแล้วเขาอ่านจากไหน ถ้าอยู่ญี่ปุ่นซื้อแบบเล่มก็ว่าไปอย่างแต่กุว่าเขาอยู่ไทยนะ แล้วรีวิวมาอย่างไวแทบชนกับวันวางขายแบบเล่ม คำบรรยายรีวิวเขาคล้ายกับรีวิวในเว็บญี่ปุ่นที่กุเคยอ่านหลายเรื่องแต่กุก็ไม่มีหลักฐานเพราะไม่เคยแคปเก็บไว้ขนาดนั้น กุทำได้แค่บอกสิ่งที่กุเห็นมาเท่านั้นว่ากุมั่นใจว่านิยายที่เขารีิวิวอ่ะเขาไม่ได้อ่านเองทั้งหมดแต่เอารีวิวในเว็บญี่ปุ่นมาเล่าแน่นอน หรือลองดูสำนวนตอนเขารีวิวในเพจดิ ใช้คำสวยอ่านง่ายชวนอ่านแต่เวลาแปลนิยายออกมามันถึงเละไปคนละทางกับในเพจขนาดนั้นล่ะ
>>713 กูก็ว่าที่เคยมีประเด็นนี่ไม่ใช่เท่าไหร่เลยว่ะมึง พี่จี้กับพี่หูนี่ยังไงก็คสพ ศิษย์พี่ศิษย์น้องชัดๆ พี่จี้นี่สายหลงเมีย เปย์เมียตามใจเมีย จนไม่มีที่ว่างให้ใครทั้งนั้นอะ แต่เพราะสุดท้ายที่พี่หูทำมันคงฝังลึกแหละ จะระลึกถึงบ้างกูก็ว่าเป็นเรื่องธรรมดาของศิษย์พี่ศิษย์น้อง กูสปอยล์ไม่ได้จริงๆ มันพีค แต่เอาเป็นว่าคนในใจพี่หูไม่มีทางเป็นพี่จี้ นกยูงขนสวยมากกว่า เฮ้ออออ มึงอ่านเถอะเล่มนี้ครบรส เจออริยะกระบี่หลงเมียเปย์เมีย เจอความน่ารักของน้องเพียงพอน มีดราม่าให้น้ำตาซึม ดีงามอีกเรื่องอะ
ky ไปนั่งขุดหิ้งแล้วก็เสียดายที่วายญี่ปุ่นสมัยก่อนมีแต่ไพเรทว่ะ บางเรื่องอ่านรีวิวแล้วก็อยากอ่านนะแต่ไม่อยากอุดหนุนไพเรท แถมไม่น่ามีลขส.เข้ามาแล้วด้วย แนวที่กูชอบก็คลิเช่ๆ บ้งๆ แบบเมื่อ 10 ปีที่แล้วอีก 5555 ว่าแต่เซ็ตเผ่ากระต่ายเล่ม 3-4 บลายมีแววจะทำต่อมั้ยเนี่ย กูอยากอ่าน 55555
ตกลงดราม่ามด.จะจบแค่นี้? แค่สนพ.ยอมเลื่อนวันขายไปก่อนก็จบแล้ว แฮปปี้เอนดิ้ง? ส่วนผลงานนักแปลคนเดียวกันเรื่องก่อนๆก็ยังวางขายอยู่ตามปกติเพราะไม่มีคนแหก? แล้วอีกค่ายที่โดนแหกว่าแปลผิดเหมือนกันก็ทำตัวเงียบๆไว้แล้วขายไปเรื่อยๆเผื่อมีคนไม่ได้ติดตามวีรกรรมนักแปลหลงมาซื้อ? มันจะจบแบบสนพ.มีเงาแค้นบกร.แห่ไปอวยว่าใส่ใจๆๆ ทั้งๆที่สนพ.เมินเฉยไม่ทำอะไรกับผลงานเรื่องก่อนหน้าเนี่ยนะ?
เคสปกติทั่วไปก็แบบนี้แหละเมิง เรื่องนี้มีปัญหา สนพออกมาแก้ จบ คนแหกไม่ได้มีเวลาขนาดนั้น เขาอาจจะแค่ผ่านมาแล้วรับไม่ได้กับสำนวนเลยไปหาต้นฉบับมาเทียบแล้วโป๊ะ
พวกที่ไปขุดของเก่ามาหาจุดผิดนั่งแหกย้อนหลังเนี่ยนานๆจะเจอที
>>718 จูบแสงจันทร์ของนักแปลเจ้าปัญหาก็แนวบ้งๆปะวะ 5555555 แต่แนวคลิเช่บ้งๆถ้าเรื่องเก่าๆไม่น่ามีใครซื้อลขส.เข้ามา เพราะเก่าเกินก็ไม่มีใครอยากอ่าน แต่กูสลับกะมึงนะ กูอ่านไพเรทสมัยก่อนไม่เจอคลิกๆเลย แต่วายบนดินกูกลับชอบหลายเล่ม สงสัยกูเป็นแนวซอฟต์ใสมั้ง ตามซื้อของบลายทุกเรื่อง 5555555 ว่าแต่เผ่ากระต่ายมันมีเล่มต่ออีกเรอะะะ เพิ่งรู้
>>719 คงจบแค่นี้แหละ ยกเว้นจะมีคนเอาเรื่องเก่ามาเทียบฟาดหน้าสนพ.อีก
กูสงสัยว่ามด.มันทำบุญมาด้วยอะไรวะ เคสนี้มันควรโดนทัวร์ลงหนักกว่านี้อีก เพราะสนพ.แค่ออกมาระงับการขายเล่มใหม่เฉยๆ เล่มเก่าที่ขายไปแล้วตรวจสอบความถูกต้องรึยังไม่เห็นพูดถึง ไปส่องดูก็เห็นยังวางขายตามปกติ (แต่คุ้นๆว่าเกมอัลฟาลดล้างสต๊อกมานานมากกกกก ขายไม่ยักหมดซะที) เห็นมีคนบ่นสนพ.อยู่แค่ประปราย แต่ทั้งโควททั้งเมนท์ในเฟซดันมีแต่คนกระทบกระเทียบว่าสนพ.ทำดีมาก ไม่เหมือนบางสนพ. โอ๊ยยย อิหยังวะะะ ตรงไหนเรียกทำดี สนพ.แค่ไหวตัวทันว่ากำลังจะปล่อยงานพังๆเสี่ยงโดนแหกออกมาป๊ะะะ?? แทนที่จะโดนทัวร์ลงดันกลายเป็นมีเงาแค้นอีกสนพ.ไปช่วยกันชาบูอูรา ละเงาแค้นพวกนั้นน่ะเคยซื้อหนังสือมด.รึเปล่า ถ้าเคยซื้อจริงๆไม่น่าจะกล้าชมขนาดนั้นป๊ะะ?? กูเชื่อแล้วว่าสนพ.นี้มันมีผีห่าซาตานอะไรไม่รู้คุ้มกะลาหัวอยู่ บาร์ต่ำจนเรื่องแค่นี้ก็ชมกันซะเว่อวัง เบิ่ดคำสิเว้า
ใครแนะนำนิยาย sm จีนโบราณ ดราม่าหนักหน่วง ตับแตก ข่มขืน ทรมาน จิตตกชนิดดิ่งพสุธา ให้กูได้บ้าง
กูเชื่อว่าน้ำเงินมาดามเอาอยู่กว่า บกร นี่กำลังคิดว่าน่าจะแปลเสร็จอาร์ตเสร็จแล้วรอซีรี่ย์ออนแล้วค่อยปล่อยขาย แต่คุณภาพอันนี้ ก็ไม่รู้อ่ะนะ
กู คือ>>730 นะ ของอี้เหรินเป่ยกูเก็บงานจีนโบราณแกครบละ ฮ่องเต้เจ้าสำราณด้วย ที่กูเคยอ่านก็
ฮ่องเต้เจ้าสำราญ งานอี้เหริน(คนเลี้ยงม้า/ฤาบุรุษฯ/องค์ชายอป. ) ข้าไม่ปล่อยเจ้าไป ทาสรักเจ้าสำราญ ทาสรักอ๋องโฉด กลรักสกัดโลก รัชทายาท ขุนศึกคู่บัลลังก์
มีอะไรแนะนำกูอีกไหมเพื่อนโม่ง กูกำลังตามเก็บอยู่
>>739 เซ็ตมายากับราชันโดยเฉพาะเรื่องจันทร์พรายเหนือสายน้ำนอกจากความจิตตกแล้วมึงจะได้ความอาร์ตแตกจนเหม่อมองฟ้า
แล้วก็อีกเรื่องแต่จำชื่อไม่ได้ของมด.ที่เพื่อนโม่งเคยคุยกันที่เหมือนพระเอกเคยข่มขืนนายเอกแล้วยกให้คนอื่นต่อแล้วมีการเกิดใหม่ไรประมาณนี้จำได้แต่ว่าเหี้ยแต่จำนอกจากนี้ไม่ได้แล้ว
อยากได้นิยายที่ภาษาสวยๆว่ะ สวยในที่นี้ของกูคือศัพท์ไม่จำเป็นต้องยากมาก ไม่จำเป็นต้องเล่นคำเยอะ แต่ใช้ได้หลากหลายและกระชับ อ่านแล้วไหลลื่น เก็บความหมายครบอะ แต่ที่สำคัญเลยคือต้องมีคำผิดน้อยที่สุดเท่าที่น้อยได้ ไม่มีเลยยิ่งดี กูอยากหาอะไรดีท็อกซ์หลังเจอแต่พวกนิยายภาษาวิบัติ มันสนุกนะแต่ก็ทำคลังศัพท์กูรวนไปเยอะเหมือนกัน
ตัวอย่างแบบที่ชอบก็ หวางเฟยสายเถื่อน นกขมิ้น องศาสูญ อันนี้คือดีสำหรับกู
>>750 โม่งก็เมาท์คนแปลคนนี้กันมานานแล้ว เวลามีคนมาถามถึงนิยายนางจะมีคนมาเบรคตลอดว่าแปลผิด แต่ก็เมาท์กันแค่ในโม่งแหละ คนเลยไม่ค่อยรู้กัน ขนาดในโม่งยังไม่ค่อยมีคนสนใจเลยเพราะส่วนใหญ่เป็นสายวายจีน เพิ่งมีคราวนี้ที่มีคนไปตบหน้าสำนักพิมพ์จังๆ จนสำนักพิมพ์เทคแอคชั่น คนที่ไม่ใช่สายญี่ปุ่นก็เลยสนใจกันเยอะหน่อย เพราะมันไม่ค่อยมีกรณีแบบนี้เกิดขึ้นเท่าไหร่ แต่กูว่าป่านนี้ลูกหาบลูกเพจนางอาจจะยังไม่รู้เรื่องรู้ราวเลยมั้ง เพราะนางรีบปิดเพจไปโดยไม่แถลงอะไรซ้ากกกกคำ
มึงไม่ใช่แค่วายยุ่นนะที่แปลมั่ว ด้วยความที่กูคลุกคลีอยู่กับวงการนี้ เคยเจอนักแปลหลายคนมาคุยกันแบบตลกๆว่าประโยคไหนแปลไม่ออกก็แปลข้ามบ้างแต่งเพิ่มเข้าไปบ้างเพราะนักแปลส่วนมากจะภาษาดีอยู่แล้ว บางเรื่องเนียนมากคนอ่านก็ไม่รู้ ที่กูพูดถึงเนี่ยคือแปลอิ๊งนะ ละของสนพใหญ่ด้วย
ล่าสุดมีคนออกมาแหกเจิ้นหุนของอวว.แล้วว่าผิดยับเหมือนกัน อิเห้ แหกกันสนุกเลยมึง มีใครจะฟาดค่ายไหนโชว์อีกมั้ย กูเวฟป๊อปคอร์นพร้อมมุง 55555555555
แหกกันเป็นโดมิโน่ล้มแบบนี้สนพ.จะใส่ใจเรื่องตรวจเช็กความถูกต้องของเนื้อหากันมากขึ้นมั้ยนะ กูเชื่อว่ามันต้องมีนักแปลชุ่ยๆอีกหลายคนที่รอการโดนแหกอยู่
พวกมึงคิดว่าจะมีใครกลับมาแหกโรสเรื่องบ.ก.เปลี่ยนคำแปลลิ่วเหยาตามความเข้าใจของตัวเอง อีกรอบมั้ยวะ
กูชักเชื่อความขลังของ มด ละ สรุปย้อนกลับมาแหก สนพ อื่น อวว คงบอก กูอีกแล้วเหรอ555555
>>761 ถ้าขุดเรื่องเดิมมาแหกกูว่าคนไม่ฮือฮาหรอก เพราะตอนนั้นสนพ.ก็ยอมรับผิด+อธิบายแล้วว่าผิดเพราะบก. แต่ถ้ามีคนเจอจุดผิดพลาดเป็นสิบๆจุดเหมือนที่แหกมด.หรือแหกอวว.กันนี่กูว่าคนอาจจะพอเป็นกระแส กูว่ากุหลาบน่าจะมีหลายเรื่องเลยแหละ เพราะดูทรงแล้วบก.ก็ไม่น่าจะได้ภาษาที่สามนะ
>>757 กุแวะไปดูแล้วบางจุดพออนุมานได้นะ ว่าเป็นการรวบความ ความหมายพอไปได้ แต่ครึ่งนึงคือความหมายผิดจริง พลิกความหมายไปอีกทางเลย อันนั้นไม่ไหว แต่ถ้านี่คือแค่18 หน้า ก็เอาเรื่องว่ะ คือกุไว้ใจค่ายแจ่มมาตลอดนะ และกุยอมรับได้กับการเคลื่อนเล็กๆน้อยๆจากความต่างทางภาษา และความ human error ของคนแปลและบก. แต่ถ้าเรทนี้คือความไว้ใจคลอนนะ
แต่กุยังให้ของ มด สยองกว่าอยู่ อันนั้นเหมือนแปลแล้วความหมายพลิกเยอะมากกว่า แต่อาจต้องเทียบทั้งเล่มด้วยมั้งถึงจะตัดสินได้
>>757 กูตามไปดูบางอันก็ว่าปสดนะ
อันแรกที่ไม่มีท่อนพู่กันขีดฆ่าทิ้ง กูว่าเขาข้ามไปแต่ก็อ่านรู้เรื่อง
อันสองเกมปลูกผักกับซอมบี้ บอกแปลผิด ของจริงคือเกม plant vs zombie หื้ม? อะไรนะ?
3-4-5โอเค โรคกลัวคน โลกหลังความตายอันนี้เห็นด้วย ผ้าห่ม/พรม ใช้คำผิด แต่กูไม่รู้คำจีนคืออะไรพลาดได้ยังไง
นอกนั้นเหมือนพวกคำเฉพาะ น่าจะสกิลไม่ถึง/ความรู้ไม่พอ/รีบแปลเลยแปลผิด อย่างมนุษย์ท่อนไม้ที่เป็นการลงโทษสมัยก่อน(เดาว่าเอาไปมัดแล้วปล่อยทิ้งไว้) คนแปลแปลว่าศพที่ตัวแข็งเป็นท่อนไม้
ทำไมเขาไปนั่งเทียบขนาดนี้วะ เงาแค้นอววเหรอ 55555
>>769 คิดเหมือนกูเลย อีกอย่างการจับผิดแบบนั้นมันทำง่ายกว่ามากอะ ถ้าให้คนจับผิดลองแปลเองเป็นสำนวนแรกก่อน กูว่าก็ต้องมีพลาดบ้างละวะ หนังสือหนาตั้ง 200-300 หน้า หลายๆอันที่เขาเอามาแหก กูก็คิดว่า ปสด เหมือนมึง จริงอยู่แหละว่าที่ผิดก็สมควรติ เฮ้อออ พูดยากว่ะ ส่วนตัวกูคิดว่างาน อวว แปลจีนก็มีมาตรฐานดีนะ ดีกว่าหลายๆค่าย แอบกลัวเขาเสียกำลังใจเหมือนกัน555
ตามไปอ่านล่ะ ถ้าใน18หน้าผิดนั้นนี้ขนาดนี้ กูว่าทั้งเล่มคงไม่เหลือ ถ้าเป็นปรมจกับบกร.ผิดแบบนี้คงขึ้นเทรนด์แน่ๆ
>>769 บาร์มึงต่ำมากเลยนะ แปลตกแปลผิดแบบนั้นมึงว่าไม่เป็นไรเนี่ย ผิดก็คือผิด ตกก็คือตก
ตรงเกมนั้นกูส่องอ่านที่เค้าทักสนพ.ไป คือมันเป็นมุกต่อในเรื่อง ที่ตัวละครที่เล่นเกมฆ่าซอมบี้แบบนี้ทำให้ตัวละครที่เป็นซอมบี้ในเรื่องไม่พอใจ เพราะงั้นถ้าแปลเป็นชื่อเกมน่ารักๆแบบปลูกผักกับซอมบี้ กูว่าไม่ผ่านว่ะ
>>772 กูไม่ได้บอกนะว่ามันโอเคกูบอกว่าบางจุดมันปสด เกมปลูกผักกับซอมบี้กูก็เคยเล่นมาตั้งนานรู้ว่ามันคือเกมอะไร ถ้าเมิงกำลังนึกถึงซอมบี้โหดๆx
จุดต่อๆมากูก็เห็นด้วยว่าผิดจริง มันเป็นการผิดแบบศัพท์เฉพาะฯลฯ คนละแบบกับมด บาร์กูอาจจะสูงกว่าเมิงด้วยซ้ำเพราะกูเอามดเป็นมาตรฐาน
>>752 กุว่าเดี๋ยวนางก็กลับมาเปิดเพจอีกรอบอ่ะเมิง น่าจะแอยหวงยอดไลค์บ้าง คัมแบคมาแบบแถลงขอโทษงามๆแล้วลูกหาบก็พากันโอ๋ตามเรื่องราว ละเดี๋ยวคงกลับมาแปลนิยายอีก อาจมาด้วยชื่อนามปากกาใหม่หรือไม่ก็ชื่อเดิมนี่แหล่ะ เพื่อนโม่งรอดูไป14วันอ่ะ ถ้าจะปิดเพจจริงก็ปิดไปแต่ถ้าหวงยอดไลค์ก็จะกลับมาอีกภายใน14วันไม่งั้นเพจมันจะปิดถาวรตามระบบเฟสบุค
>>775 ถ้ากลับมาเปิดเพจกูไม่แปลกใจ แต่ถ้ากล้าเปลี่ยนนามปากกาแล้วแปลนิยายอีกนี่กูหมดคำพูดนะ โดนแหกยับขนาดนั้นยังกล้าแปลต่ออีกเหรอวะ แล้วสำนักไหนมันจะกล้าจ้างอี๊ก กูว่าสนพ.น่าจะรู้เรื่องนี้กันทั่วแล้ว ถ้ามีสนพ.ไหนยังกล้าจ้างนางหรือกล้ารับนักรีวิว (ที่ไม่รู้รีวิวมั่วนิ่มแค่ไหน) ไปแปลงานขายอีกนี่กูสาปส่งเลยนะ ยกเว้นถ้านางไปแปลให้พวกไพเรทก็ว่าไปอย่าง ค่ายไพเรทมันไม่สนความถูกต้องอยู่แล้ว
>>778 ไม่รู้มดกับกุหลาบคัดนักแปลกันยังไงหรือมีบก.พรูฟกี่ชั้นนะ แต่ปกติเวลาสนพ.รับนักแปลต้องเทสต์ด้วยการส่งต้นฉบับให้ทดสอบแปลก่อน หรือไม่ก็ให้นักแปลส่งตัวอย่างผลงานแปลพร้อมต้นฉบับไปให้สนพ.พิจารณา แต่นักแปลคนที่โดนแหกนี่ไม่รู้ว่าเข้าไปด้วยวิธีไหนถึงหลุดไปแปลได้ตั้งหลายเล่ม ถ้าเข้าไปด้วยวิธีเทสต์ฝีมือแบบนี้สอบตกแน่นอนมึง กูเดาว่านักแปลอาจไปเสนอตัวแล้วใช้เพจเป็นโพรไฟล์ สนพ.เห็นเพจมีคนติดตามหลายหมื่นก็คงถือเป็นโอกาสดี ให้นักแปลโปรโมตผลงานทางเพจไปด้วยในตัว และการที่นักแปลคนนี้ออกผลงานมาได้หลายเล่มก็ทำให้พอเดาได้ว่าสองที่นั้นไม่มีบก.เช็คภาษาญี่ปุ่น ถ้ามีไม่ได้ออกมาหลายเล่มขนาดนี้แน่ๆ กูได้แต่หวังว่าตอนนี้สองที่นั้นจะได้บทเรียนและคัดกรองนักแปลเข้มงวดขึ้น
มึง undead ปกกับบ้อคสวยอ่ะ ตอนแรกลังเลตอนนี้ว่าจะสอย ใครเคยอ่านงานอื่นของนักเขียนบ้าง เค้าเขียนโอเคมั้ย
กุหลาบโผล่มาขายของแต่ไม่คิดจะพูดอะไรเรื่องเลขาสายอ่อยหน่อยรึ หรือเพราะคนแค่สงสัยกันแต่ยังไม่มีใครฟาดชัดๆว่าผิดยังไงเลยแกล้งทำเงียบๆไม่รู้ไม่ชี้
เขาเป็นดีลเลอกุหลาบหรอ เห็นเรื่องที่เค้ารีวิวกุหลาบได้ไปเยอะเลย
กุไม่ได้อคติอะไรกับนิยายที่คนชอบแล้วจะหวีด แต่กับเขาคือกุแค่ไม่ชอบนิยายที่การเมืองหนัก เนื้อหาหนักเกินไป กุอยากอ่านนิยายคลายเครียดไม่ได้อ่านปวศจีน
อย่าบอกนะเห็ดน้อยกู...ค่ายนี้ได้ไป เพราะเห็นเขาอวยอยู่ช่วงหนึ่ง อีกนานไหมกว่ากูจะได้อ่านT_T
กุสังเกตตัวเองมาหลายเรื่องแล้ว เรื่องไหนว่าดังว่าปัง เค้ากรี๊ดเนื้อหาดีคาร์แน่น ทำไมอ่านแล้วไม่ถูกจริตเลย แต่กับเรื่องนอกสายตาเช่น กระบี่คู่หานซาน รัชทายาทบัญชา เกิดใหม่อีกครั้งจะไม่ชอบนาย พวกนี้แบบไม่มีคนรีวิว สำนักพิมพ์อยู่ๆก็ออกพรวด ให้คนอ่านอย่างกูชั่งใจเอาเอง กลายเป็นกูกรี๊ดอ่านแล้วขึ้นหิ้ง กูยังงงสนุกขนาดนี้ ทำไมคนอ่านจีนถึงไม่กรี๊ดกัน
ปล กูชักคิดว่า สวรรค์ประทานพร กะฮัสกี้ที่เค้ากรี๊ดๆกัน กูได้อ่านน่าจะไม่ชอบแหละ
>>805 +1 อวยเพราะหวีดกะอวยเพราะดีลฟีลลิ่งต่างกันจริงวะ ถ้าใช่กูก็ค่อนข้างผิดหวังนะ เพราะเอาจริงกูซื้อเพราะแรงอวยเยอะอยู่ ยังไม่ได้เปิดอ่านด้วยซ้ำ -_-
>>804 ฮัสกี้กูชอบมาก เขาอวยเรื่องนี้ด้วยหรอ กูไม่ค่อยเห็นนะ รึเพราะกูมิ้วเขาไว้ด้วยก็ไม่รู้ บางทีเรื่องส่วนตัวเขากูไม่ได้อยากรู้ แต่เวลาจะซื้อนิยายมักไปส่องว่าเขารีวิวเรื่องไหนบ้างอะไรงี้ และมึงงงง รัชทายาทบัญชาสนุกมาก กูชอบมาก ให้เป็นนิยายม้ามืดแห่งปีที่แล้วของกูเลย
กุไม่ชอบที่เขาชอบอวยนิยายที่ตัวเองอวยว่าเนื้อหาแน่น คาร์ไม่ซ้ำ นายเอกแกร่งๆบลาๆ กดเรื่องอื่น ซึ่งกุรู้สึกว่าเรื่องที่สนุกคือจังหวะการเขียน สำนวน เนื้อเรื่องไม่ค้องแน่นแต่ต้องทำให้คนอยากอ่านตอนต่อๆไป และมีอารมณ์ร่วมกับนิยาย หรือจะพล็อตละครน้ำเน่าแต่ถ้ามีอย่างที่ยกมากูก็ว่าดีทั้งนั้น
ฮัสกี้ ก็กุหลาบปะ เขาอวยสุดๆ แต่เรื่องยาวมากอ่ะ กุไปลองอ่านมายังไม่เข้าไคลแม็กซ์ของเรื่องก้ขี้เกียจล่ะ 5555 มันมีทิกเกอร์เยอะด้วยนะเรื่องนี้
กูก็อ่านเรื่องที่เขาอวยไม่ค่อยรอด แต่กูเป็นแฟนคลับหวายซ่าง เมิ่งสีฯ พีต้า แล้วก็เอ้อหย่า 55
จริงๆ งานนอกกระแสที่เขาไม่อวยอย่างหานซาน รัขทายาทบัญชา sci กุ่งสิงฯ นี่กูปลื้มปลิ่มและชอบมาก อย่างที่ >>807 บอกขนาดกูเป็นฟคหวายซ่างแต่กูไม่ชอบคาร์เจียงถิงเท่าไหร่เล้ย มันอยู่ที่ความรู้สึกคนอ่าน อย่างสืบสวนสอบสวนเขาอวยพั่วอวิ๋นกับทุ่นไห่แรงมากกกก แต่กูชอบสืบสวนแบบ sci มากกว่า มันอยู่ที่ความชอบคนอ่านอะ
อวยได้แต่อย่ากดเรื่องอื่น เพราะมันจะทำให้ถูกคนเกลียด กลายเป็นคนที่อ่านเรื่องที่เขาไม่อวยไร้รสนิยม อ่านเรื่องเดียวกับเขารสนิยมสูงอะไรแบบนี้
Ky นิด กุเพิ่งไปขุดพับบลิคสคูลมาอ่าน อ่านๆไปแล้วรำนายเอกมากเป็นช่วงๆ กุชักรู้แล้วว่าทำไมพักหลังกุอ่านวายญปไม่รอด เพราะเรื่องที่เอาเข้ามานี่คือนอ.ออกไทป์สาวเป็นส่วนใหญ่ล่ะมั้ง อย่างเรื่องนี้คือกุคิดจริงๆว่าเปลี่ยนเพศนอ.ไปก็ไม่ขัดอะไรเลย เป็นไทป์นางเอกนิยายnl ที่กุค่อนข้างเบื่อเลยล่ะ
อันเดตกุว่าพลอตน่าสนนะ แต่คาร์พระเอกหวายซ่างจะมีลักษณะแบบนึงที่กูไม่ค่อยชอบ แต่ในเรื่องพลอต การเล่ายังอ่านสนุกอยู่
กูชอบรุกสวยหรือเด็กกว่า รับกล้ามแน่นๆ หรือแก่กว่า แต่กูอ่านเรื่องอื่นได้ว่ะ อย่างที่โม่งบนๆ บอกว่าอยู่ที่จังหวะการเล่าเรื่องด้วย มันจะดึงคาแรคเตอร์ได้ดีกว่ามาก ช่วงนี้กูเทนิยายหมดเลย อ่านมังกรเร้นฟ้าก็ยังไม่จบ มันหนักไปว่ะ ความสัมพันธ์เป็นพิษมาก เครียด กูเลยรอกระบี่คู่อย่างเดียว กระบี่คู่ฯ เนี่ยกูพรีไปเพราะรับดูคลั่งรักดี 555555555 กูเบื่อแนวที่เมะต้องตามคลั่งรักเคะแล้วว่ะ ซึ่งตัวเอกกระบี่คู่ฯ ไม่ใช่แนวตัวละครแนวที่กูชอบด้วยนะ แต่เนื้อเรื่องของมันทำให้กูชอบคู่พระนายของกระบี่คู่ฯ มากๆ เลยว่ะ โบ๊ะบ๊ะน่ารักสัส ทำให้ใจกูฟูเหมือนขนหนูผีเลย
เห็นพูดถึง รัชทายาทบัญชา กับ กระบี่คู่ ควรสอยไหมม กุเจอกระแสหลายทางมาก
ดิลได้เงินแหละ เร้ปป.อ่ะ ไม่เชื่อพวกมึงก็ลองสังเกตเรื่องที่นางเขียนรีวิวยาวๆ เอาไว้ ดูว่าใครได้ไปซะเป็นส่วนใหญ่ ก็คือรับตังจากที่นั่นนั่นแหละ 5555 กูเลยขำทุกครั้งที่ทำเป็นไม่รู้ว่าร่ำสุราที่ไหนได้ไป ถถถถถถ ตัวเองแม่งเป็นคนดิลเองอ่ะ
>>825 มันมีโม่งอยู่คนนึง (หรืออาจจะหลายคน) ชอบมาแซะเซเลบป.อะมึง กูสังเกตหลายทีละ บางทีคนคุยเรื่องพั่วอวิ๋นกันอยู่ดีๆก็ลากไปแซะเฉย คีย์เวิดก็เดิมๆ อวยเรื่องไหนกูไม่ซื้อ อวยเรื่องไหนกูแทงสวน วนๆอยู่แค่นี้ ไม่รู้เป็นฟลว.ที่ตามทวิตแล้วหมั่นไส้เฉยๆหรือเป็นคนใกล้ตัวที่เหม็นกันส่วนตัว แต่พยายามปั่นเท่าไหร่ก็ไม่ค่อยมีคนเฮโลตามนะ เอาเป็นว่ารีวิวเซเลบมึงอ่านแล้วต้องหารเยอะๆก็จริง (ไม่ว่าเขาจะเป็นดีลเลอร์อะไรนั่นจริงหรือไม่ กูว่าอ่านรีวิวที่คนอวยอะไรก็ควรหารเยอะๆอยู่แล้ว) แต่อ่านโม่งมึงก็ต้องหารเยอะๆด้วยเหมือนกัน
อันนี้มาบอกเล่านะจ๊ะ
ใครที่จะมาด่าโปรดพิจารณาให้ดีๆ
เพราะพี่เป็นโรคซึมเศร้า
พี่จะมาเล่าเรื่องชีวิตพี่ให้ฟังพี่ก็เรียนอยู่สาขานี้แหละปี2แล้วชีวิตพี่เหนื่อยมากๆทั้งเรื่องเรียนและสภาพร่างกายที่ไม่เอื้ออำนวยเป็นถึงสองโรค(ภูมิแพ้(ต้องพ่นยา),ซึมเศร้า(ต้องทานยาเป็นกำๆ)ชีวิตพี่ไม่มีอะไรเลยสักอย่างเรียนจึงเหนื่อยกว่าคนอื่นมากๆเพราะไม่มีเงินเรียนครอสเขียนโปรแกรมพี่จึงค่อยๆไปช้าๆถึงช้ามากบางทีพี่ก็เหนื่อยและท้อที่พี่ชีวิตไม่เท่าคนอื่นเขาไม่มีโอกาสได้ไปครอสโน้นนี่นั่นพี่คุยกับใครไม่รู้เรื่องเลยทุกคนเห็นพี่เดินแล้วห้ามขำพี่เพราะพี่เป็นแบบนี้เพราะพี่เคยสมองช็อตจนทำให้เดินผิดปกติพูดผิดปกติถึงขนาดต้องหัดพูดใหม่,หัดเขียนใหม่ ลายมือจึงเหมือนกิ้งกือ บางทีพี่รักสายนี้นะแต่พี่ไม่ค่อยมีทุนทรัพย์และโอกาสเท่าคนคนอื่นๆบางทีพี่อยากเปลี่ยนคณะแต่พี่ชอบคอมพิวเตอร์ตั้งแต่เด็กๆชอบเทคโนโลยี พี่จะบอกความจริงอีกอย่างนึงพี่พึ่งมามีโน๊ตบุ๊คตอนอายุ24ปี1นั่นเอง
พี่จึงบอกว่าชีวิตพี่ไม่เท่ากับคนอื่นจึงเป็นสาเหตุที่ทำให้ท้อ
สำหรับกูกูว่านางก็ดูชอบเรื่องที่นางอวยด้วยล่ะ เพราะหลักๆนางอวยทุกเรื่องของนักเขียนคนนี้ที่อยู่สนพอื่นด้วย ไม่ใช่แค่ที่อยู่กับกุหลาบ ดีลเลอร์รีวิวมึงต้องหารจากรสนิยมมึงเองนะ ต่อให้ถูกจ้างก็ต้องดูรสนิยมว่าไปกันได้เปล่าอะ
>>826 รีวิวที่นางเอามารีวิวก็ไม่ใช่ที่ตัวเองอ่านจริงๆนะแต่นางไปเอารีวิวของเว็บรีวิวญี่ปุ่นมาเขียนอ่ะ เข้าไปแค่อ่านให้รู้ว่าคนที่เขาอ่านแล้วรีวิวยังไงเนื้อเรื่องเป็นยังไงแล้วเอามาเขียนที่เพจตัวเองเหมือนว่าอ่านเอง รีวิวในเพจสนุกชวนอ่านยังไงใครๆก็พูดได้แต่ผลงานจริงคือแปลนิยายผิดก็ตามนั้นแหล่ะเมิง ลพคนตามนิยายญี่ปุ่นเล่มต้นฉบับหลายคนยี้เพจนี้มานานแล้วนะแต่ไม่ถึงกับต้องมาดราม่าแหกอะไร แล้วพอมีเหตการณ์โป๊ะแตกเพราะแปลผิดเองเนี่ยเขาถึงได้สมน้ำหน้ากัน
อ่านพวกมึงคุยกันแล้วไม่รู้จะแจมประเด็นไหนก่อนเลย 5555555
ประเด็นแรก กูว่าเซเลบป.นั่นเขาคงชอบหวายซ่างจริงแหละ เห็นเขาก็อวยงานหวายซ่างทุกเรื่องนะ อวยพั่วอวิ๋นหนักมากด้วยซ้ำ หรือพวกมึงจะบอกว่าเขาอวยพั่วอวิ๋นเพื่อให้หวายซ่างแมสๆ งานอื่นจะได้ดีลง่าย?
ประเด็นสอง นักแปลญปคนนั้น กูเคยส่องเพจเขา เห็นเขาอัดคลิปโชว์ภาพประกอบในเล่มด้วย กูว่าน่าจะมีการซื้อมาอ่านเองอยู่บ้างนา แต่ถ้าสกิลภาษาแย่ขนาดนั้น ในเพจคงมีอะไรให้จับโป๊ะได้เยอะพอควรเลย
ทำไมมีอวยหวายซ่างเว่อๆแล้วพวกมึงต้องเควสชั่นกันขนาดนั้นวะ 5555555 คนอ่านแล้วชอบก็มีตั้งเยอะแยะ (กูก็ชอบ แต่ไม่ได้ชอบขนาดนั้น) ถ้าหวายซ่างเขียนนิยายห่วยแตกแล้วมีคนอวยเว่อเกินเหตุ กูคงไม่แปลกใจที่พวกมึงจะสงสัยคนอวยหนักๆ แต่นี่งานหวายซ่างมันก็สนุกแบบเป็นที่ยอมรับ คนอื่นที่อวยหนักๆมีตั้งเยอะแยะ แค่คนอื่นอวยแล้วไม่มีคนไลค์คนรี สรุปพวกมึงแค่เกลียดเซเลบคนนั้นปะ 55555555
2 ประเด็นเพจนั้น แรกๆตื่นเต้นเพราะในที่สุดนิยายญี่ปุ่นจะได้แมส เพจแปลวาย”เพจนั้น”ก็ช่วยอวยยัยเพื่อนเต็มที่ สรุปรีวิวไปรีวิวมาเลือกแต่เรื่องที่หน้าปก เรตๆ เพื่อที่คนจะได้สนใจเนื้อเรื่องกุอ่านที่เขารีวิวก็บ้งๆ ช็อกสุดคือเอาที่รีวิวแมสๆในเพจตัวเองมาแปลเป็นผลงาน กุแบบ เห้อ ตั้งแต่นั้นเลิกตามเลย ไม่รุ้ชะตากรรมจนมาถึงมีดี เพจเขาก็ยังไม่ทำให้กุกลับไปชอบนิยายญี่ปุ่นได้ จบ คหสต คนอื่นกุไม่รุ้ แต่ตอนนั้นคนอวยเยอะขกพูดกลัวโดนแหก
เข้ามานึกว่ามู้เม้า กูถึงกับต้องเหลือบดูหัวมู้ว่าชั้นหนังสือแน่เหรอ แต่เมาท์ได้ใช่มั้ยวะ อยากแจม กูไม่แน่ใจว่ากดเรื่องอื่นของพวกมึงนี่คือกดแบบไหน เพราะกูไม่ได้ฟอลเซเลบคนนั้น แต่กูว่าบางทีพวกมึงก็น่าจะมีฟีลเปรียบเทียบนิยายแนวๆเดียวกันมั่งปะวะ แบบสมมติมึงอ่านแนววงการบันเทิง มึงก็จะมีตัวเปรียบเทียบในใจว่าเรื่องไหนดี เรื่องไหนแย่ เรื่องไหนเขียนมีชั้นเชิงกว่า กูเห็นตอนโม่งอวยคู่จิ้นกันเยอะๆก็อวยว่าเรียลดี ไม่ซูเหมือนเรื่องอื่นๆ แถมด่าเรื่องซูๆกันซะยับเลยนะ แต่อย่างว่าแหละ พอพูดในโม่งทุกคนก็ด่านิยายกันเป็นปกติอะเนอะ แต่พอเป็นเซเลบพูดมึงอาจจะเห็นแล้วหมั่นไส้ กูเข้าใจฟีลพวกมึงนะ ถ้านิยายที่กูชอบมีคนบอกว่าห่วยๆๆแล้วอวยเรื่องอื่นกูก็อาจจะเหม็นขี้หน้าเหมือนกัน 55555555555 สรุปคือกูมองว่าคนเราจะอวยนิยายแล้วเผลอยกเรื่องอื่นมาเทียบมันก็ไม่แปลกอ่านะ แต่อยู่ที่ว่าจะเทียบอย่างมีศิลปะแค่ไหน
ย้ายมู้ไม๊เพื่อนโม่ง 5555
เมิงกลัวมู้เม้าดุเลยมาเม้าในมู้ชั้นหนังสือเนี่ยนะ ไม่กลัวชั้นหนังสือดุเหรอวะ มันก็โม่งกลุ่มเดียวกันวนเวียนนั่นแหละ 5555
แอคเซเลบแอคนั้นอวยเชิญร่ำสุราบ่อยจนกูรำคาญจนตั้งใจว่าถ้าออกมาจะไม่ซื้อละเนี่ย ขอถามความเห็นคนอื่นแบบไม่อวยหน่อยว่ามันสนุกขนาดนั้นจริงมั้ย ไม่อยากพลาดเรื่องสนุก แต่เห็นคนอวยเยอะเว่อร์วังแล้วรำคาญอ่ะ 555
กุก็อ่านรีวิวของคุณป.เค้าตลอดนะ ไม่เคยรู้สึกว่าเค้ากดเรื่องอื่นเลยวะ แล้วเค้าอวยอะไรกุก็ไปอ่านตย.ก่อนซื้อเค้าอวยหลายเรื่องนะไม่ใช่แค่ของหวายซ่าง อ่านตย.โอเคกุก็ซื้อ สงสัยกุคงถูกจริตกับเค้ามั้งแต่กุก็ไม่เคยรุสึกว่าเค้าแย่ตรงไหนเลย
ปล.hyperเปิดพรีแล้ว มีใครพรีมั่งวะ
พูดถึงถูกจริตไม่ถูกจริต เพื่อนโม่งมี ปสก อ่านตัวอย่างแล้วไม่ใช่แนว แต่พอไปอ่านเล่มจริงแล้วปังมากบ้างไหม กูสงสัยเฉยๆ เพราะเวลากูอ่านตัวอย่างแล้วไม่ถูกจริตแต่เสี่ยงซื้อมา อ่านจนจบก็จะไม่ถูกจริตอย่างนั้นแหละ 5555 แต่นิยายส่วนใหญ่ที่อ่านตัวอย่างแล้วชอบมาก พอซื้อเล่มมาอ่านจนจบก็จะชอบมากอยู่ดี สงสัยว่าแค่ตัวอย่างนิยายไม่กี่ตอนนี่มันคัดกรองรสนิยมของนักอ่านได้ขนาดนั้นเลยเหรอ
เพิ่งเข้านกฟ้าแล้วกูขำไหล่สั่น ไหนสาววายสามนิ้วบอกจะแบนอมรินทร์ไงว่ะ นี่มาแห่จองกะโวยวายเรื่องบ๊อกไม่พอกันใหญ่ 555555
แบนแค่เรื่องที่ไม่ซื้อไงเมิง อารมณ์แบบคนกินเจแต่ขอแดกหมูเพราะหมูอร่อยน่ะ แต่พวกเมิงทุกคนต้องแดกเจเหมือนกูนะไม่งั้นกูด่า ใครกินเป็ดกินไก่นี่ไม่ใช่คน
พวกมึงแซะๆกันเนี่ยกระทบกูนะ กูวันนั้นก็ด่าอมรินทร์จะแบนๆ แต่สุดท้ายแข็งใจไม่ไหว แบนแค่เรื่องที่ไม่ซื้อพอ 55555 เหี้ยเนอะ แต่กูไปตั้งแต่สถาปนิกละ
กูแบบแค่เรื่องคนไทยแต่ง นิยายแปลกูก็ซื้อ ที่เขาแบนกันส่วนใหญ่ในแท็กเพราะปัญหาของนักเขียนไม่ใช่หรอวะ เรื่องนั้นมาที่หลัง
อมรินทร์โลวโปร์ไฟล์พอๆกับมดนั่นแหละ มาโดนลูกหลงตอนช่องอมรินทร์ลงข่าวม็อบ พอไปบอกว่าคนละหน่อยงานกันก็ไม่ฟังจะแบนเหมายกเครือ ทีนี้เป็นไงล่ะเหลือแบนแค่เรื่องที่ไม่ซื้อ บาร์ต่ำกันจัง
>>866 http://amarin.co.th/app/uploads/2020/03/Annual Report Amarin 2562.pdf
ลองเอาไปอ่านนะ ยังไงก็อยู่ในเครือเดียวกัน เวลาทำบัญชีก็รวมงบกระเป๋าเดียวกัน
>>869 ส่งแยกจ้า มีสองบริษัทอย่างที่กูพิมพ์ไปข้างบน เทเลวิชั่น พริ้นติ้ง มีสองบริษัทก็ต้องทำงบทำบัญชีแยกสิเคยทำงานไหม มีสองบริษัทจะรวมงบได้ไง กระเป๋าใครกระเป๋ามัน จะโยกก็ต้องมีสาเหตุ ต้องทำเรื่องปล่อยกู้ ไม่ใช่นึกจะให้ก็ให้ได้เหมือนตอนเมิงขอเงินแม่ บัญชีก็แยกกัน ไม่งั้นออดิดลงทีเมิงปวดหัวตาย ทำงบรวมเมิงได้โดนสรรพากรทัวร์ หัดเข้าไปดูในดบดบ้างนะ อันนี้มันงบของตัวกรุ๊ปจ้า
ไม่เข้าใจอ่านตรงนี้ใหม่จ้า >>866 พ่อมีลูกสองคน คนแรกทำผิด คนที่สองไม่เกี่ยวจ้า
ทำเป็นเอาข้อมูลมาฟาดๆ ไม่รุ้ไปโดนใครแหกเนตรแบบผิดๆมา ไปแหกตาดูงบก่อนจ้า แยกกันจ้า คนละบริษัทจ้า บริษัทก็อยู่คนละที่กันจ้า
ky กูรู้สึกว่าเดี๋ยวนี้คนแม่งมองนิยายเป็นของสะสมกันเยอะขึ้นป่าววะ ส่องแท็กนิยายเจอแต่อวดของพรีเมียม อวดปก อวดแฝด 50ทวิตจะเจอรีวิวซัก1 นอกนั้นเห่อของ
พวกมึงลืมเหรอว่าคนทำงานตั้งเท่าไหร่ ไอ้ที่แบนๆ กันอะใครเดือดร้อน บนๆ หรือล่างๆ
>>875 มันก็นายทุนกันทั้งนั้นแหละ ทำธุรกิจมาสี่สิบห้าสิบปี จะไม่ให้เขารวยจนขึ้นมาเป็นนายทุนเหรอวะ ให้เน้นศกพอเพียงเหรอ นอ ซอ อมร บทอ มด อวว แม้แต่หน้าใหม่อย่างซบเมิงยังเคยโดนหาว่าเป็นนายทุนใหญ่เพราะมาถึงก็ฟาดลขนิยายดัง โลกความจริงมันก็เป็นแบบนี้ ถ้าจะแบนเพราะเป็นนายทุนเมิงคงต้องซื้อแต่หนังสือทำมือ หนังสือไพเรทแล้วว่ะ
สายส่งมันโดนเจ้าใหญ่กด มันก็กดเจ้าเล็กกลับเหมือนกัน ปลาใหญ่กินปลาเล็ก แค่มันไม่เอาเรื่องตอนมันกดเจ้าเล็กมาเล่าให้เมิงฟังเท่านั้นเอง
กูอ่านผมไม่ใช่มนุษย์จบแล้ว เน้นเล่าเรื่องความรักความหลงที่เซิร์กมีให้กับนายเอก อ่านจบก็โอเคไม่มีอะไรเลย ปมเรื่องมันขยี้ได้แต่ก็ไม่ทำ มีแอบยิ้มกับบางช่วงที่มันน่ารัก สรุป อ่านจบคงไม่หยิบมาอ่านอีก เพราะเรื่องเบามาก //แต่กูชอบ สนพ นะ ตอบเร็วการจัดการดี รออุดหนุนเรื่องอื่นต่อ
แมวตัวสุดท้ายโครตน่ารักเลยมึง กูชอบแบบสัตว์จริงๆมากกว่าแบบย้อนมาเข้าร่างสัตว์ มันแบบไร้เดียงสา(?) มีเรื่องไหนแนวสัตว์ที่ไม่ใช่เคยเป็นมนุษย์มาก่อนแบบนี้อีกไหม
>>871 ออกตัวก่อนนะว่ากูก็ไม่ได้เชี่ยวชาญเรื่องนี้ ถ้าข้อมูลผิดยังไงก็แย้งได้ แต่จากที่กูเข้าใจกับเข้าไปอ่านรีพอร์ตของอมรมา เข้าใจว่าพริ้นติ้งเป็นบ.แม่ ทีวีเป็นบ.ย่อย สองบ.แยกกันต้องส่งงบแยกก็จริง แต่พริ้นติ้งในฐานะบ.แม่ต้องส่งงบการเงินรวมที่รวมบ.ย่อย (เช่น ทีวี) ด้วย จะโยกเงินระหว่างบ.ก็ต้องมีสาเหตุจริง แต่เงินลงทุนในทีวีก็มาจากพริ้นติ้งนั่นแหละ และพริ้นติ้งในฐานะบ.แม่มีอำนาจควบคุมทีวี (เพราะเป็นผู้ถือหุ้นรายใหญ่) สรุปคือการทำงานการบริหารจะแยกกันรึเปล่าไม่รู้ แต่เจ้าของเดียวกัน สุดท้ายเงินไปตกอยู่ในกระเป๋าเจ้าของเดียวกัน
อันนี้กูไม่ได้จะบอกว่าที่ทีวีลงข่าวม็อบ ฝั่งพริ้นติ้งมีเอี่ยวหรืออะไรนะ เพราะกูไม่รู้เรื่องการทำงานการบริหารภายใน แต่เรื่องพ่อมีลูกสองคนนี่ ถ้าพริ้นติ้งเป็นบ.แม่ ทีวีเป็นบ.ลูก ต้องบอกว่าพ่อมีลูก ให้ตังค์ลูกไปใช้ มีสิทธิ์สั่งให้ลูกทำตามความเห็นตัวเอง แต่ลูกดันทำผิด อันนี้ต้องไปดูละว่าลูกทำผิดเอง หรือพ่อมีส่วนด้วย
>>880 อันนี้มึงเข้าใจถูกนะ เก่งมาก จะบอกว่าแยกกันใช้เงินหรือแยกงบกันยังไง มันเป็นตัวเเม่เวลาเเสดงหน้างบจะรวมเอาพวกสินทรัพย์ หนี้สิน กำไรของตัวลูกมาแสดงด้วยกันไม่ได้แยกกันอยากที่บอกหรอก จะมาอ้างว่างบแยกกันไม่รวมกันไม่ได้ >>871 งบส่งให้เเยกที่กรมพัฒแต่ตอนเปิดงบใน Set ก็รวมกันอยู่ดีเพราะตัวปริ้นเป็นตัวlisted ในset ตัวเดียวและเป็นตัวเเม่ แต่มึงผู้ถูกที่งบแยกกันไม่งั้นออดิทปวดหัวตาย555555555555555555555555555
ส่วนตัวกุไม่เเบนว่ะ ธุรกิจสิ่งพิมพ์ในประเทศไทยนี่ตลาดใหญ่เเค่ไหนกันเชียว สนพ.ที่เข้าตลาดหลักทรัพย์ได้มีเเค่ที่นี่(หมายถึงที่เป็นตัวแม่อ่ะนะ) งานแฟร์ปีนี้ก็จัดได้น้อย ร้านนายอินทร์ถยอยปิดสาขาไปตั้งเยอะ รายได้หลักกุว่าอาจจะมาจากทีวีเเล้วด้วยซ้ำ ที่อยากจะเเบนนายทุนก็คือช้างใช่ไหม ส่วนแบ่งจากธุรกิจสิ่งพิมพ์ช้างจะได้กำไรเยอะขนาดไหนว่ะ จะกระทบได้ขนาดไหน แบนสิ่งพิมพ์ที่เเทบจะขาดทุนอยู่แล้วแต่คนทั่วไปก็ยังดูทีวีอยู่เนี่ยนะที่จะทำให้กระทบช้างตัวใหญ่ คนที่จะตายก่อนไม่ใช่นายทุนหรอกแต่เป็นลูกจ้างราคาถูกของนายทุนนั่นแหละ พนักงานคลังรายวัน พนักงานในสนง.ตัวเล็กๆ มึงว่าเงินเดือนสนพ.ในยุคนี้ที่มีโควิดจะดีแค่ไหนวะ กุบอกเลยว่ากุสงสารพนักงานที่ไม่รู้เรื่องเเละในยุคเศรษฐกิจอย่างงี้ว่ะ กุเคยบอกตอนกระแสเเรกว่าไม่แบนตอนนี้กุก็ยังคงไม่แบนว่ะ เรื่องสายส่งกุอยากบอกว่าก็ดีแบ้วที่ต่อรองได้น้อย คชจ.ไม่ควรตกลงไปอยู่ที่ค่าสายส่ง ควรตกถึงเนื้อมือคนทำหนังสือบ้าง
>>882 อันนี้กูว่ามันคนละเรื่องกันว่ะ คือมึงจะบอกว่าทรูกับเซเว่นมันคนละส่วนกัน ไม่สมควรด่าเหมารวม อันนี้กูเข้าใจ แต่ถ้าจะบอกว่าเป็นคนละหน่วยงานที่ไม่เกี่ยวกันโดยสิ้นเชิงก็พูดไม่ได้ปะ เพราะมันเจ้าของเดียวกันไง เคสอมรก็เหมือนกันนั่นแหละ คือมึงมองแยกกันอ่ะได้ แต่ปฏิเสธความเกี่ยวข้องของอมรส่วนทีวีกับส่วนหนังสือไม่ได้
>>868 ขอพูดนิดนึง กลัวคนเข้าใจผิด ถึงงบจะรวมกันแต่ไม่ได้ใช้เงินด้วยกันนะ ทุกอย่างแยกกันจ้า แผนกบัญชีการเงินคนล่ะที่ พนักงานคนล่ะคน ที่ทำงานยังแยกกันหมดเลย ไม่งั้นออดิทร้องไห้อย่างหนักชิบหายแน่ 555555555555555555 แต่เเค่ตอนทำงบตัวเเม่จะดึงตัวลูกมารวมด้วยจ้ะ ตามมาตราฐาน ifrs10 (ใครอยากศึกษาเพิ่มเติมไปหาอ่านได้ )จะบอกว่ารวมกันสุดมันก็ไม่สุดจะบอกว่าแยกกันเลยก็ไม่ได้เหมือนเเม่ลูกตัดกันไม่ขาดหรอก
พวกมึงเริ่มยาวละเรื่องนี้ไปคุยในมู้เมาท์ไป ไม่เกี่ยวกับมู้นี้เลย
>>888 ไม่ได้ปกป้องกุหลาบ กูมาชี้ว่าพวกเมิงน่ะแบนมั่ว มักง่าย คนผิดมันคืออมรทีวี เมิงจะลงโทษเมิงก็ไล่แบนสปอนเซอร์แบบตอนเนชั่น ไม่ใช่มักง่ายไปลงกับอมรพบช ซึ่งมันไม่เกี่ยวกันเลย เหมือนพนักงานทรูกับพนักงานเซเว่น พวกเมิงแบนมั่ว คนในทีวีมันก็รับเงินในบริษัทมัน เหลือกำไรค่อยส่งให้บริษัทแม่ ยอดขายฝั่งพบชลดลงก็ไม่เกี่ยวกับมันอยู่ดี ถึงเมิงแบนจนตัวพบชเจ๊ง ทีวีมันก็ไปต่อสบายๆ
แล้วตอนนี้เป็นไง อมรทีวีมันก็ลอยตัวไปแล้วไง 555
>>891 มึง ที่พูดๆมาในนี้ไม่มีใครจะแบนกันเลยสักคน ตั้งสติแล้วอ่านดีๆ ทุกคนแค่บอกว่ามันมีความเกี่ยวข้องกัน ไม่ได้ตัดกันไม่ขาดแบบที่มึงพยายามจะบอก สาเหตุที่เขาแบนกันมันไม่ได้มีแค่อมรทีวีบ้งอย่างเดียวไง มันมีเรื่องป่ารอยต่อ เรื่องสปอนเซอร์อีก
กูว่าประเด็นนี้จบเหอะ ยังไงโม่งก็ไม่มีใครจะแบนมาแต่แรกแล้วปะวะ กูเห็นพวกที่บอกจะแบนๆก็มีแต่ในนกฟ้าหนิ ไม่รู้จะเถียงกันไปเพื่อไร รกกระทู้
มาๆกูเบี่ยงประเด็นให้ รำคาญ มีใครจะพรี Hyperventilation มั้ย มันปวดตับปะวะ กูไม่เคยดูอนิเม
อ่านเสด็จอาจบ แล้วยังงง
สรุป เสด็จอา นี่ เคะ หรือ เมะ ตอนแรกคิดว่าเคะมาตลอด แต่ไปอ่าน Raw แปล Eng ตอน Extra เสด็จอาน่าจะโดนกด เลยงง
แล้ว ฮ่องเต้ กับ อวิ๋นอี้ นี่ เป็นคนรักกันไหม ~ ตอนจับกบฏ มีเรียก อาอวี๋
>>903 เสด็จอาเอาง่าย ๆ เมะในเนื้อเรื่องหลักแต่รีบะในตอนพิเศษ(ที่ไม่ได้เอามาแปล) คนแก่แล้วสังขารไม่เที่ยงอ่ะนะ ถถถ
ส่วนฮ่องเต้กับอวิ๋นอวี้เหมือนจะเป็นพี่น้องหรือญาติกันสักทางไรราว ๆ นี้ป่ะไม่แน่ใจ แต่เหมือนแค่หย่อนซัมติงหลอก
.
.
แล้วอันนี้มุมมองกูผสมกาวล้วน ๆ กูว่าทุกคนรักเสด็จอาแหล่ะ ฮ่องเต้เป็นความผูกพันตั้งแต่เด็กเสด็จอาเป็นคนเดียวที่ปฏิบัติกับตัวเองในฐานะเด็กคนนึงแต่ดันโตมาในฐานะนี้สถานะคสพ.เลยได้แค่นี้ขนานกันมาเรื่อย ๆ ไม่กล้ารุกเขาจนสุดท้ายเรื่องเลยเถิด ก็ได้แต่ถอยไปแล้วได้แต่คิดถึงเขาจนวันตาย อวิ๋นอวี้ก็เป็นรักจริง ๆ ของเสด็จอาและสักเสี้ยวหนึ่งของความรู้สึกของอวิ๋นอวี้ที่มีต่อเสด็จอาก็น่าจะมีรักแหล่ะแต่มันเลยจุดที่จะย้อนกลับไปแล้ว เป็นคนที่มีโอกาสได้จบกับเสด็จอาที่สุดแต่ปล่อยโอกาสนั้นหลุดมือ ที่สำคัญดันเป็นคนดริฟท์แรงสุดสร้างเอฟเฟคต่อเสด็จอาที่สุดจนจากที่เคยเกือบบรรจบกันกลายเป็นสวนทางชาตินี้ไม่อาจเคียงคู่ได้อีก ส่วนเสนาบดีหลิ่วก็รักของนางมาตั้งแต่แรกในขณะที่คนอื่นได้แต่ถอยเขาก็เป็นคนเดียวที่ยึดมั่นแล้วตรงเข้าหาเสด็จอาจนสุดท้ายเลยจบกับคน ๆ นี้
เสด็จอาเป็นเรื่องที่ชอบมาก อยากให้เคะ 5555 ตอนพิเศษดันเคะจริง ในเรื่องหลักมี nc ด้วยหรอวะ จำไม่ได้ ชอบนข คนนี้ ชอบไข่สารพัดนึก แต่ไม่ค่อยชอบหนี้ดอกท้อ กูผิดโพตลอด แบบเจ็บแล้วไม่เคยจำ เสด็จอานี่ชอบมากจริงๆ ยิ่งปก eno เรียบๆ อีก โดนใจมาก แต่นข คนนี้เวลาอ่านต้องมีสมาธิหน่อย บางทีหลุดอ่านละงงนิดหน่อยต้องย้อนกลับมาอ่านซ้ำ กูว่าเขาเขียนแพรวพราวดี
>>908 คนเขียนคนนี้เขียนเมะบรรยายเป็นหลักอะ แต่กับเรื่องนี้มันไม่ได้ระบุโพชัดเจน ไม่มีฉากใดๆ ที่บ่งชัดว่าใครเมะ/เคะอ่า ไข่สารพัดนึกมันแนวเทพเซียน ตัวเทพปี้หัว(คนบรรยายเรื่อง)ชอบเลี้ยงสัตว์วิเศษทั้งหลายแหล่ มีหลายตัวที่กลายร่างเป็นคนได้ ทุกตัวมีความหลังนะ ชอบตรงจุดนี้ด้วย แต่มันเกริ่นนิดแตะหน่อยไม่ได้ดีพมาก ไข่ที่ปี้หัวฟูมฟักจริงๆ คือโดนพวกสวรรค์หลอก ปี้หัวชอบอะไรขนนิ่มๆ ฟูๆ ตอนไข่หักเป็นเสือ นิ่มฟูน่ารักปี้หัวหลงมาก แต่ร่างจริงๆ ของไข่ไม่ใช่อะ เป็นเทพบรรพกาล แก่มาก ขี้หลีมาก 55555 หน้าด้านมาก อยากได้อะไรต้องได้ ตามตื้อจนปี้หัวใจอ่อนอะ ปี้หัวนิสัยจะเรียบๆ เฉยๆ จะอะไรยังไงก็ได้ พอเกี้ยวติด เกือบๆ ค่อนเล่มสองเทพบรรพกาลขี้เบื่อ เลยคิดว่าพอละ กับปี้หัวได้ลองใช้ชีวิตด้วยกันก็งั้นๆ ประมาณนี้เลยหนีหายไปท่องเที่ยวตามนิสัยเดิมของตัวเองสมัยเป็นมหาเทพ แต่สุดท้ายไม่รอด กลับมาตายรังกับปี้หัวอยู่ดี ชอบคำพูดของปี้หัวมากๆ ที่ว่า ข้าไม่เคยไปไหนเลย จริงๆนี่ว่าปี้หัวร้ายนะ ร้ายแบบนิ่มๆ เลี้ยงดูฟูมฟักจนตันจู(ชื่อเทพบรรพกาล) ติดอกติดใจ เหมือนฮีรู้ว่ายังไงตันจูก็จะกลับมาหาฮีอะ ตอนอ่านถึงแถวนี้ก็ฟีลซึมๆ แต่อ่านจบบะมันฉุกคิดจริงๆ สไตล์คนเขียนเลย บรรยายชวนงงอันแสนเป็นเอกลักษณ์(ชอบบบ 555) ตั้งใจอ่านดีๆ มีเกร็ดเล็กเกร็ดน้อย
ใดๆ ชอบคู่จิ้งจอกกับราชามาก มีบรรยายไว้จึ๋งนึง ><
แก้นิด พิมพ์เพลินต้องคู่ราชากับมังกรสิ //// ส่วนจิ้งจอกสัตว์เลี้ยงปี้หัวก็ชอบอีกเช่นกัน 555 ส่วนมากมันเป็นเรื่องวุ่นๆ ของการต้อนรับน้องใหม่มาอยู่ในจวนของปี้หัว ตันจูชอบแอบแบ๊วอ้อนปี้หัว พวกขนฟูทั้งหลายก็คิดในใจว่ายังไงซะปี้หัวก็หาพวกขนฟูมาเลี้ยงเรื่อยๆ อยู่ดี วันหนึ่งตันจูก็หมดความสำคัญไปเอง ตลกกก 55 แบบพวกข้าเคยอาบน้ำร้อนมาก่อนงี้
KY ใครอ่านหานซานจบแล้วบ้าง อยากรู้ที่เคยมีประเด็นศิษย์พี่แอร์ไทม์เยอะนี่มันแย่งซีนขนาดที่แม่จีนดราม่ากันจริงมั้ย
>>909 ขอบคุณมาก มึงคือผู้มาโปรดของกู สำหรับนักเขียนคนนี้กูติดอย่างเดียวคือกูไม่ถนัดนิยายที่เล่าผ่านมุมมองพระเอก แต่ถ้าเนื้อเรื่องดูไม่ฟิกโพกูพอรอด แล้วจากการอ่านมึงปักโพใครอยู่ฝั่งไหนอ่ะ
>>912
.
.
.
.
.
ยังไม่ได้อ่านละเอียดแต่กูเปิดผ่าน ๆ แล้ว บทศิษย์พี่กูว่าก็ไม่ได้เยอะอะไรขนาดนั้นนะ ดูเป็นลาสต์บอสที่โผล่ตอนจบ ท้าทายสวรรค์แต่ไปไม่ถึงไม่เสียใจแต่อาจแค่เสียดาย ลูกศิษย์นายเอกแอร์ไทม์ยังมากกว่าอีก ซึ่งบทน้องดีมากกกก กูชอบมากความสดใสบนโลกใบนี้และบทมาไกลที่สุดแล้ว เหมือนเป็นขั้วตรงข้ามของศิษย์พี่ด้วยแบบเป็นอีกหนทางเป็นไปได้ถ้าศิษย์พี่เดินทางนี้
แต่จุดที่กูน้ำตาซึมเป็นบทศิษย์พี่ใหญ่จิงตี๋ บทอย่างหล่อแล้วชอบตอนพิเศษของเขาด้วยในที่สุดปมที่พันเขากับเด็กน้อยอาจารย์อาของตัวเองก็คลายลงต่างเป็นอิสระต่อกัน กูอยากรู้เรื่องราวของคู่นี้ต่อ
ส่วนพระนายก็รักกันดีแต่ก่อนจบเหมือนมีจุดขม ๆ นิดหน่อย แบบพระเอกปล่อยให้นายเอกไปลองท่องโลกใช้ชีวิตของตัวเองเพราะทั้งชีวิตรู้จักแต่แดนอสูร หานซาน และพระเอก แต่สุดท้ายก็คิดตกกลับมาอยู่ด้วยกันอยู่ดี
.
.
.
.
.
ผู้ช่วยสถาปนิกไม่มี NC ใช่มั้ย ช่วงนี้กำลังอยากอ่านอะไรที่มันน่ารักๆสบายๆอยู่พอดี
>>909 ขอบคุณมาก ไข่สารพัดนึกโดนกูดองจนจะเป็นไข่เค็มแล้ว
เพิ่งรู้ว่าคนเขียนเดียวกับเสด็จอา ดูจากเรื่องย่อกูเข้าใจว่าปี้หัวเป็นเคะ แต่ถ้าเป็นเมะก็ดี เพราะกูชอบเมะเด็กกว่า
เสียดายที่กูไม่ค่อยชอบนิสัยเทพที่มาหลอก เลยไม่ได้อ่านสักที สงสัยจะได้ปล่อยขายแบบมือหนึ่งไปเลย
ขอบคุณมึงอีกที ระยะนี้ห้องนี้ขาดรีวิวยาว ๆ ไปนานเลย
กูขอนอกเรื่องนิดนึงเทพเซียนกลอรี่นิ แปลดีไหมวะ กูเห็น คอมเม้นในโม่งแล้วแปลห่วยชนิดพ่อตาย ทั้งสลับชื่อตัวละคร แปลผิด แปลไม่เข้าใจ อ่านแล้วงง บลาๆ ๆ เห็นแม่งลดในช็อปปี้ กูเลยลังเลที่จะซื้อ
>>914 กูเองนะคนรีวิวไข่สารพัดนึก กูว่าคนเขียนก็ยังเล่าเรื่องผ่านเมะอะ จากปกตันจูชุดเขียว จะเป็นการสปอยไหม กูจุดๆๆ ไว้นะ เผื่อมึงอยากอ่านแล้วลุ้นเอง
.
.
.
.
.
ตันจูเป็นเผ่าหงส์ เริดเชิด เป็นตาแก่ขี้หลี แบบชอบคนหน้าตาดี 555 กูว่าทั้งศักดิ์ทั้งฐานะและนิสัยออกไปทางควีนซะมากกว่า
.
.
.
.
.
>>917 กูว่าเขาไม่ได้หลอกนะ ตัวตันจูเองก็แบบชอบคนหน้าดี คิดว่าการอยู่กับปี้หัวมีความสุข แต่นานไปเหมือนพวกรักจืดจางงี้ แต่ไปจากเขาแล้วก็ขาดเขาไม่ได้ นิสัยงี้ต้องเจอฟาดหนักๆ กับตัวสักที 😂
กุอ่านตย.ภรรยาซอมบี้ในเมพจบไปแบบก้ำกึ่งๆ มีใครซื้อเรื่องนี้หรือดำจนจบแล้วมั้ยเพื่อนโม่ง ควรตำมั้ย สร้างความมั่นใจให้กุที555
>>926 เหมือนเคยมีเพื่อนโม่งมาสปอยล์คร่าว ๆ อยู่ เรื่องนี้เป็นยำรวมมิตรที่เหมือนจะกาวแต่ดันสนุกเกินคาด มีหลายประเด็นให้เล่นลากไป 7 เล่มได้อยู่แต่จะมีช่วงดรอปมั้ยอันนี้ไม่แน่ใจ
กูซื้อเล่ม 1 แล้วจากเนื้อเรื่องก็ถือว่าเร็วดีไม่น่าเบื่อเพราะไม่ค่อยลงรายละเอียดช่วงฟาร์มเตรียมความพร้อมเท่าไหร่ตรงนี้รวบรัดดี ท้ายเล่มซอมบี้ก็เริ่มระบาดแล้วเริ่มมีการฟอร์มทีมเป็นรูปเป็นร่าง พระเอกรู้ตัวจริงนายเอกแล้ว
เพื่อนโม่งมีใครเคยอ่านถังขยะแห่งตระกูลเคาน์บ้าง สนุกมั้ย
วายสยองขวัญเรื่องไหนมีlcแล้วนอกจากเรื่องเป็นตัวเอกของหนังสยองขวัญอีกมั้ย อยากอ่านวายสยองขว้ญไม่ก็หลุดเข้าไปในเกขเซอไววัลแนวนี้ไม่ค่อยฮิตหรอสนพไม่ค่อยlcเรยtt
>>934 หมายถึงนิยายแปลจีนหรอ ส่วนใหญ่มันสนุกระหว่างเรื่องอะ ตอนจบพีคเกือบทุกเรื่องที่กูเคยอ่านนะ ถ้าซื้อlc เห็นบอกมีโดนด่าถ้าไม่จบแฮปปี้เขาคงไม่ค่อยเอามามั้ง กูอยากแปลเถื่อนให้อ่านอยู่นะสนุกหลายเรื่องที่เคยอ่าน แต่พออ่านจบแล้ว(…)สัสเอ้ย ในรอรแปลเถื่อนสยองขวัญเรื่องนั้นเขาเลยบอกใครอ่านจบแล้วห้ามสปอย
ตรงเรื่องจริงหนูชอบคนอายุ45+,50+,60+และ70ขึ้นไป ใจเท่านั้น ต้องเลี้ยงดูเราได้ ต้องเป็นคนเชื้อสายจีนหรือญี่ปุ่น สิงค์โปร์
มีแนวพระเอกซึนๆปากร้าย/ยันเดเระบ้างมั้ย กูอยากได้ฟีลพระเอกกลรักสกัดครองโลกช่วงเล่ม1-2กลางๆอะ พวกที่ปากร้ายใส่นายเอกแต่เขินเขาอะ
>>945 เหมือนพ่อแม่นางเอกแยกกันอยู่ นางเอกอยู่กับแม่แล้วน้องสาวอยู่กับพ่อ เลยกลายเป็นคุณหนูใหญ่ของตระกูลฝั่งพ่อ กุเข้าใจแบบนี้ไม่รู้ถูกมั้ย55555 กุว่าเขาก็แปลไม่แย่นะ อ่านเข้าใจ แบบเป็นเล่มอาจจะเรียบเรียงดีกว่าตอนแปลลงเว็ปก็ได้ ต้องรอดูกันไป กุชอบเรื่องนี้นะ โบ๊ะบ๊ะดี หลายอารมณ์ไม่เข้มเกินอ่านได้ยาวๆ
พอมีดราม่าเรื่องแปลแล้วกูก็นึกถึงงานรีปรินอย่างขุนศึก จริงๆกูว่าเรื่องนี้มีจุดแปลแปลกๆหลายจุดเลยนะ แต่ด้วยความที่เนื้อเรื่องมีจุดบ๊งๆแปลกๆ กุนี่เลยเทไปทางคนเขียนเขียนแล้วลืมมากกว่าจะคิดว่าแปลหรือเรียบเรียงผิด
มีใครอ่านแมวเหมียวของบกร.แล้วบ้าง กำลังลังเลอยู่เลย
จู่ๆก็อยากอ่าน pwp ขึ้นมา เพื่อนโม่งมีเรื่องอะไรแนะนำบ้างมั้ย
>>948 กุกะเพื่อนโม่งเคยรีวิวแล้วนะ ส่วนตัวคิดว่าเรื่องน่ารักมาก เหมือนอ่านวรรณกรรมเยาวชนชีวิตเหมียวกับอารยธรรมเหมียวใต้จมูกที่คุณไม่เคยรู้ คนชอบแมวและเคยเลี้ยงแมวจะยิ่งอิน แต่เล่มต่อไปไม่รู้เป็นไง ไม่รู้จะวายกันท่าไหน ถ้าคนมีทริกเกอร์แนวคนกะสัตว์กุว่ามีความเสี่ยง
>>952 ยังไม่รู้อ่ะ แต่เพื่อนโม่งและกูเดาว่าน่าจะได้ (มีช่องเกริ่นไว้แต่ก็ต้องอ่านต่อ จบเล่มแรกยังคุยกันไม่รู้เรื่องด้วยซ้ำ) ไม่งั้นมันจะเรียกวายได้เหรอมันจะเหมือนอารมณ์กุเอ็นดูแมวที่บ้านไปแทนนะ เอาเป็นว่าต่อให้ไม่หวังเอเลเมนท์วายก็ยังมีเอเลเมนท์แมวให้เสพแทนอ่ะ
>>926
กุสปอยล์เองได้มะ ภรรยาซอมบี้
.
.
.
.
.
นายเอกเป็นนักเขียนนิยาย ชีวิตดีดี๊ พ่อแต่งงานใหม่ แต่แม่เลี้ยงเอ็นดู มีพี่ชายไม่แท้ที่รักน้องมาก ญาติๆก็ดีกันหมด แถมมีเพื่อนสนิทอีกหนึ่งคน
ฮีเขียนนิยายแนวซอมบี้ เอาชื่อคนรอบตัวเนี่ยเป็นตัวละครกันหมด เอาตัวเองไปเป็นตัวร้าย เป็นราชาซอมบี้ในเรื่อง ที่โดนน้องชายไม่แท้ (ชื่อเดียวกับพี่ชาย) กับแม่เลี้ยงทรยศ จองล้างจองผลาญ แถมเอาชื่อเพื่อนสนิท ไปเป็นพระเอก ให้จบคู่กับนางเอก (ลูกพี่ลูกน้องตัวเอง) ซึ่งโลกจริงเนี่ย เพื่อนสนิทกำลังจะแต่งกับพี่สาวคนนี้ (แล้วก็เข้าสู่โลกนิยาย)
มาวันนึงก็ตื่นมาในนิยายตัวเองนั่นแหละ เป็นตัวเองด้วย เป็นราชันย์ซอมบี้นั่นแหละ
แต่ทุกอย่างก็ไม่ได้เป็นไปเหมือนนิยายที่เขียนนะ ในเมื่อรู้ว่าจะจบยังไง ทำไมจะยอมจบแบบนั้นล่ะ ก็สู้ชะตาไปเรื่อยๆ
แถมการที่นายเอกเข้ามา ดันทำพลอตเรื่องเพี้ยน จากที่มีลูกน้อง(เพื่อนสนิท)ที่ตายแทนได้อยู่สองคน ก็โดนบัตเตอร์ฟลายเอฟเฟคจนเส้นเรื่องเปลี่ยน
จากนิยายนอร์มอล กลายเป็นนิยายวาย แถมด้วย mpreg (นายเอกท้องได้)
แถมพอนายเอกมาอยู่ในร่างราชันย์ซอมบี้แล้ว วิญญาณไปไหน ก็อยู่อีกร่างไง ฯลฯ
เข้าสู่ยุควันสิ้นโลก สู้กับราชันย์ซอมบี้อีกตัว ไปเรื่อยๆ จนสร้างฐานทัพใหม่ ชีวิตดีดี้ จนคิดยาแก้ไวรัสซอมบี้ได้ด้วย
จนเป็นประเด็นลากยาว จบโลกนิยายไปแบบน้ำตานอง
กลับสู่โลกแห่งความจริง และจบแบบแฮปปี้ต่อไป
.
.
.
.
.
กุชอบตรงคนเขียนผูกปมโลกนิยายกับโลกความจริงได้ดีนะ ไม่สปอยล์ตรงนี้ละกัน แต่เขียนตรงนี้ได้ดีมากๆ
พวกมึงกูถามนอกเรื่องหน่อยเรื่อง ดราม่า จิ้นหยาง หน่อย กูพึงตามอ่านสนุกดี แต่เห็นดราม่านักเขียนก๊อปนิ จริงปะ ปัจจุบันนี้เป็นไงมั้งกูเห็นในทวิตเงียบไปและ สรุปคือ อุปทานหมู่ว่านางก๊อปหรือ นางก๊อปจริงว่ะ กูสับสนมากกก
>>958 มันเป็นพาราเฟสชนิดที่ก๊อปแปะ ไม่ใช่เรียบเรียงใหม่ขนาดที่ >>961 บอก มีคนในทวิตเอ๊ะๆเพราะเขาเคยอ่านต้นฉบับที่เป็นเกร็ดอาหารแต้จิ๋ว ละคนเขียนเอาชื่อแต้จิ๋วยัดใส่นิยายสำเนียงจีนกลางแบบแทบไม่เกลา เขาเลยสะดุดและโป๊ะแตก ส่วนเรื่องก๊อปมีอีกประเด็นคือมู่หรงเหยียน ก๊อปคาร์กับคสพ คู่หลักจากอนิเมะเรื่องโฮซุกิ อันนี้คนเขียนยอมรับเองใน ดด มีคนแคปไว้
จริงๆมีหลายประเด็น ลองไปไถอ่านแท็ก มนกกบ ก็รู้ละเอียด คนแหกกันพรึ่บ มีคดีมังกรที่เอาความผิดมาชุบตัวแก้ต่างอีก แต่ประเด็นก๊อปเทียนกวานค่อนไปทางคิดว่าไม่ใช่ แต่ก็ไม่แน่ เพราะยังไม่มีภาคไทยออกอะ ถึงเอามาจริงก็อาจแค่เศษๆแล้วยำใหม่
นี่ยังไม่ได้เมนชั่นเรื่องแรกของนางเลยนี่ โรเซนเนีย เอาพล็อตการ์ตูนเก่ามา คาแรกเตอร์กับประวัติตัวละครก็เอาของอนิเมะมาทั้งดุ้น กูยี้หนักสุดคือการยกยอปอปั้นตัวเองในนิยายนี่แหละ แหม่ กลับผิดเป็นถูกนะอีดอก กลายเป็นคนพูดเรื่องก๊อปเห่าหอนเพราะไม่เก่งเท่ามัน สตินะรูก
เขียนนิยายล้างความผิดตัวเอง5555
เห่าหอนอยู่ได้ ไอ้พวกหมาขี้แพ้
ข้ามั่นใจว่าข้าได้ดีกว่าพวกเจ้า
สุดยอดตำนานการฟอกขาว
ky ขอถามหน่อย ปกติเวลาอ่านนิยายสักเรื่อง พวกมึงให้โอกาสคนเขียนกี่ตอนวะ กูอ่านสักสองสามตอนถ้ายังไม่รู้สึกว่าใช่ก็เลิกอ่านเลย แต่มีเรื่องนึงคนรีวิวว่าสนุกมาก กูอ่านไป 5-6 ตอนแล้วยังรู้สึกเฉยๆ เลยอยากรู้ว่าควรไปต่อมะ กูความอดทนต่ำไปป่าว ถ้าอดทนอ่านต่อไปมันจะสนุกมั้ย 5555
>>968 กูก็ว่าเดี๋ยวนี้กูความอดทน/สมาธิต่ำลงเยอะว่ะ อย่างสมัยก่อนนิยายจีนโบราณสำนวนชวนงวน เชอร์ล็อกสำนวนแปลดึกดำบรรพ์ กูก็ยังพยายามเข็นจนจบ
แต่เดี๋ยวนี้กูอ่านนิดเดียวถ้าไม่สนุกคือผ่านเลย ตัวอย่างที่สนพ. ลงไว้ยังไม่ค่อยจะตามอ่าน
เพราะงี้กูเลยพึ่งรีวิวเยอะขึ้น หรืออย่างสมมติแนวขึ้นหงส์ลงหมา กูจะข้ามไปอ่านที่พอ. เป็นหมาเลย 555
บางเรื่องความสนุกมันก็อยู่ตรงชีวิตสโลว์ไลฟ์ ปลูกผัก ฟาร์มของไปเรื่อย ๆ ก็มี แต่กูอ่านได้นิดเดียวก็เท สมาธิคงสั้นลงจริง ๆ กู
กู>>963 หลังจากที่กูอ่านๆเรื่องที่พวกมึงพิมพ์ๆ+ไปไถทวิตเก่าๆดู กูถึงกับอุทาน “เชี่ย!!!” ออกมาสามครั้งติด ไอ้เรื่องลอกกูว่าแย่แล้ว ไปเจอเรื่องฝังทัศนคติเรื่องการก๊อปของนางกูว่าอันนี้ไม่ใช่แค่แย่แต่มันเข้าขั้นเหี้ย!เลยนะ คือต่อให้มันไม่มีประเด็นเรื่องการก็อปของตัวนข. แต่ทัศนคติแบบนี้ต่อให้คนปกติที่ไม่รู้ประวัติการก็อปของนางไม่มีใครคิดจะออกมาท้วงเลยหรอ? นี่มันทัศนคติบ่อนทำลายสังคมชัดๆไอ้เรื่องก็อปแล้วไม่ผิด คนผิดคือพวกขี้อิจฉาเนี่ย!! ทำไมประเด็นนี้มันไม่ดังว่ะ ทีเรื่องคุณแม่วัยxx คนยังตามด่านข.ชนิดแท็บไม่ได้ผุดไม่ได้เกิด แต่เรื่องนี้ทัศนคติบัดซบพอๆกันแถมคนเขียนมีประวัติติดหลังว่าเคยลอกผลงานคนอื่นมา แต่คนกลับบอกว่าไม่เป็นไร? พร้อมให้อภัย? คนเราผิดพลาดกันได้? คือไรว่ะหรือกูเข้าใจไรผิด?
เรื่องแบบนี้มันเป็นเรื่องง่ายๆที่แค่ออกมาขอโทษก็จบหรอว่ะ แล้วคนที่ถูกลอกอะทำไง?ต้องก้มหน้ายอมรับชะตากรรมอย่างเงี้ยหรอ?ว่ากูซวยเองที่กูเขียนแล้วไม่ดังสู้พวกก็อปไม่ได้?กูควรดีใจที่คนก็อปผลงานกูดังเรื่องของกูจะได้ผลบุญตามไปด้วย? แล้วทัศนคติล่ะว่าไง?ความคิดถ้าถูกฝังไปแล้วมันลบออกยากนะมึง แล้วถ้ามีคนเชื่อละจะเป็นไง?สังคมจะเป็นไงถ้ามีคนคิดแบบนี้เดินอยู่ตามท้องถนน?ในอนาคตคนทำผลงานดีออกมาต้องก้มหัวให้พวกขี้ก็อปหรือไง
ปล.กูพึงซื้อนิยายนางมา ไม่คิดว่านางจะเป็นคนแบบนี้ ตอนนี้กูไม่รู้จะมองนิยายเล่มติดไหม
มันมีหลายปัจจัยว่ะมึง เป็นลูกรักสำนักพิมพ์ด้วย แล้วดันเป็นสำนักพิมพ์สถพ. ด้วย
เหมือนขั้วบวกขั้วลบมาเจอกันก็เลยปังอย่างที่เห็น
>>962 โทษนะมึง กู >>961 ทำไมมึงรู้ว่าไม่ได้เรียบเรียงขนาดที่กูบอก กูยังไม่ได้บอกขนาดอะไรเลยค่ะมึง หาเรื่องเหรอคะ
ที่กูใช้คำว่าเรียบเรียงใหม่ใส่นิยายตัวเอง เพราะของต้นฉบับมันเป็น non-fiction พอจับเอามาใส่นิยายกูเลยใช้คำว่าเรียบเรียง ถ้ามึงจะแย้งเรื่องพาราเฟรส มึงแย้งไปค่ะว่าไม่ได้ใช้คำต่างกันขนาดนั้นหรืออะไร เพราะกูก็จำรายละเอียดไม่ได้นะคะ กูจำได้แต่ว่าตอนอ่านเทียบนั่นมีการตัดทอนคำและเรียงลำดับประโยคใหม่ และส่วนที่เขาดึงไปลงนิยายก็เป็นข้อเท็จจริง เป็นความรู้ ไม่ใช่พล็อตเรื่องหรือการกระทำของตัวละคร เหมือนตอนเขียนธีสิสแล้วอ้างอิงงานชิ้นอื่น กูเลยจัดว่าเป็นพาราเฟรส ซึ่งนี่ก็เป็นวิจารณญาณของกู มึงจะไม่เห็นด้วยก็แย้งตรงนั้น ไม่ใช่พูดเหมือนกูกำลังโกหกเนอะ
>>973 ประโยคเดียวที่ว่ามันสื่อว่ากูพูดไม่จริงนี่คะ "ไม่ใช่เรียบเรียงใหม่ขนาดที่ >>961 บอก"
ถ้าจะแย้งเรื่องไม่คิดว่าเป็นพาราเฟรส คิดว่าเหมือนกันมากแบบควรจัดว่าก็อป กูจะไม่ว่าอะไรเลยจ้ะมึง ยกหลักการมาคุยกันสิ มาจิกกูทำไมล่ะหืม พูดแบบนี้กูจะไม่พอใจนี่กูว่าปกตินะ ทำไม ในความเห็นของมึง คนที่โดนเสียมารยาทใส่ไม่ควรหัวเสีย? ควรจะไปจิบน้ำแล้วก็ยอมรับซะ? ทำไม >>962 มีสิทธิ์พิมพ์อะไรก็ได้โดยไม่ต้องเห็นหัวใครหรือแคร์มารยาทที่ไหน แต่กูไม่มีสิทธิ์หัวร้อนล่ะ
ky โม่งไม่มีใครอ่านเพราะรักเธอผู้งดงามเลยเหรอ เห็นมีรีวิวในหิ้งแต่อยากได้รีวิวเวอร์ชั่นบนดินง่ะ เผื่อเนื้อหามันไม่เหมือนกันเพราะจำได้ว่าเคยมีคนบอกไพเรทแปลมั่ว
กูอ่านดูหลายรอบแล้ว ไม่รู้สิ ถ้าเป็นกู กูคงบอกแค่ว่ามันเหมือนก๊อปมากกว่า คงไม่บอกว่าเรื่องไม่ใช่อย่างที่คนนั้นคนนี้พูด ถ้ากูโดนพูดตอกหน้าแบบนี้ในชีวิตจริง กูคงสะอึกเหมือนกัน แล้วไม่ว่าจะอยู่ในโม่งหรือในทวิตเตอร์ หลังคีย์บอร์ดมันก็คนไม่ใช่เหรอวะ ทำไมต้องนิสัยในทวิตเตอร์วะ กูงง
ถ้ากูออกความเห็นอะไรซักอย่างแล้วมีคนมาบอกว่าเรื่องไม่ได้เป็นอย่างที่กูพูด กูก็ว่าเสียมารยาทอยู่นะ แต่ที่นี่โม่งอ่ะ กูก็เห็นไม่เคร่งมารยาทกันอยู่แล้ว อย่าคิดมากเลยมึง เอาไว้ถ้าเจอใครแบบนี้ในชีวิตจริงค่อยเลิกคบ ปากเสียจังเด้อ
กูไม่รู้ กูว่าพวกเมิงผิดทั้งคู่ คนใช้คำว่าฟาราเฟรสไม่ใช่คนดีแน่นอน แปลว่าไรพิมพ์ไทยไม่ได้เหรอ
จำได้ว่ามันก็อปแบบตัดแปะมาทั้งย่อหน้าเลยแบบ962บอกนั่นแหละ ไม่ได้เรียบเรียง ยกมาทั้งย่อหน้ายาวๆ โม่งมู้เก่าๆมีแปะเทียบให้ดูอยู่นะ เห็นบอกสนพที่โดนลอกไม่เอาเรื่องเพราะเขาทำมาให้เป็นอ้างอิง
>>982 เดี๋ยวๆๆๆ 555555 paraphrase แปลว่ากล่าวซ้ำ ใช้อังกิดนี่แหละเข้าใจง่ายกว่า กูไม่รู้ว่ารายละเอียดเป็นมาไงนะ แต่มึงจะบอกว่าเขาไม่ใช่คนดีเพราะไม่ใช้คำไทยแค่นี้เองเหรอ 555555
เอาจริงๆแล้วพาราเฟสก็คือสิ่งที่พวกมึงและกูเรียกรวมๆกันว่าก๊อปแหละ แต่ไม่ได้ก๊อปทุกคำ ออกแนวก๊อปมาเล่าใหม่ อาจจะตัดโน่นนิดนี่หน่อย เปลี่ยนการใช้คำไรงี้
หนู ฟฉ กับ แมว มนว ที่จะเปิดพร้อมกันนี่เพื่อนโม่งมีความเห็นยังไงบ้าง มันน่ารักหยุบหยิบใจเหมือนกันทั้งสองเรื่องเลยไหม เหมือนจะเคยดำน้ำบุ้งๆ เรื่องแมวมาก่อน แต่จำอะไรไม่ได้เลย ตอนนั้นอ่านเพราะกูสายทาสแมว อยากน้วยน้องตลอด แต่เห็นราคาแล้วหนาวหน่อยๆ ช่วงนี้เจอแต่หนังสือเซ็ตราคาเกือบ 1500 ตลอด ถึงจะจ่ายได้แบบคล่องตัวหน่อยแต่รวมๆ ค่าหนังสือของเดือนนี้และที่จะพรีสิ้นเดือนนี้ทั้งหลายจะเข้าเหยียบหมื่นได้อยู่แฮะ เงินจมอยู่กับหนังสือเยอะมาก 55555
>>991 กูก็ไม่ใช่สายโมฟุโมฟุ สัตว์นุ่มฟูทั้งหลายตกกูไม่ได้ แต่กูอิจฉาคนที่อ่านแล้วฟินมากกว่าว่ะ
เวลามีแนวนี้ออกมาทีไร กูแม่งติ๊กออกจากลิสต์เพราะส่วนใหญ่ที่เจอคือเน้นความน่ารักของสัตว์ แล้วพาร์ทความรักก็จางๆจืดๆ
อร่อยล้นวังก็อ่านไม่รอด โคตรเสียดาย
แล้วกูก็ไม่อินกับเด็กเล็ก แนวท้องได้มีลูก เอาเด็กพูดไม่ชัดมาเป็นจุดขายกูก็ไม่ชอบ
แนวซอมบี้เซอร์ไววัลกูก็เกลียดอีก ขึ้นปีใหม่มากูแทบไม่โดนสักเรื่อง ลางร้ายฉิบหาย ปีนี้กูจะเหี่ยวแห้งมั้ยวะเนี่ย
กูรอแมวตัวสุดท้ายโดนLC แนวคล้ายกู้หวายเลยแนวโลกอนาคต+หุ่นบังคับ แต่นอ.เป็นแมว
>>997 เออ อาจจะจริง นี่ถ้าไม่มีองค์ชายอัปลักษณ์รีปรินท์ งบซื้อหนังสือเดือนนี้กูไม่พร่องเลย กูควรดีใจสินะ 555
>>995 พูดถึงเรื่องคาแรกเตอร์เด็กมีพัฒนาการไม่สมวัย กูกลับชอบถ้าเด็กมันจะนิ่ง ๆ ไม่งอแง มีความเป็นผู้ใหญ่เกินตัวอะไรแบบนี้ว่ะ ซึ่งมันก็ไม่ตรงกับพัฒนาการของเด็กแหละ แต่ถ้าเจอแบบนั้นกูกลับอ่านรอดซะงั้น 5555
Topic has reached maximum number of posts.
Please start a new topic.
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.