>>536 +1 แต่ละชาติมีสำนวนเฉพาะตัวจริงๆ กูอ่านวรรณกรรมแปลฝรั่งกับนิยาย (+การ์ตูน) ญี่ปุ่นเยอะมากๆมาตั้งแต่เด็ก แต่ก่อนก็ไม่ค่อยรู้สึกหรอกว่า "สำนวนนมเนย" หรือ "สำนวนญี่ปุ่น" มันเป็นยังไง เพราะอ่านจนชิน จนกระทั่งพอลองมาอ่านนิยายจีนแรกๆกูไม่ชินสำนวนเลย ต้องอ่านเยอะๆหน่อยถึงจะเข้าใจว่า อ้อ แบบนี้คือสำนวนนิยายจีนนะ แล้วพอกลับมาอ่านนิยายชาติอื่นๆมันถึงจะเห็นภาพว่าตรงไหนคือความนมเนย ตรงไหนคือความโชวยุ ตรงไหนกะปิน้ำปลา กูว่าคนหัดอ่านนิยายญี่ปุ่นแรกๆก็คงไม่ชินความญี่ปุ่นบางอย่างแหละ