- คนญี่ปุ่นออกเสียงคำว่า "ทูน่า" แบบคนไทยไม่ได้
- เวลาเขาอ่านอิ้งคำว่า Tuna จึงกลายเป็น "สึนะ"
- แต่ปกติเขาเรียกปลาสึนะ(ทูน่า) ว่า "มากุโระ" อยู่แล้ว
- ส่วนคำว่า "สึนะ" ก็แค่ชื่อคน
- แว้บแรก ไม่น่าจะมีคนยุ่นที่นึกถึงทับศัพท์ปลาสึนะ(มากุโระ)ก่อน
- เหมือนฝรั่งขำกับคนชื่อ "พร" แต่คนไทยเฉยๆ
เข้าใจแหละว่าแปลว่าหนังโป๊ได้ แต่แว้บแรกที่ได้ยิน คนไทยก็จะรู้สึกว่าแค่ชื่อคน
- กิมมิคแมวกับปลาสึนะ(มากุโระ) คนยุ่นก็แทบไม่มีใครเอามาเล่น
- สำเนียงไทยจ๋า "ทูน่า" หูชาวบ้านคนยุ่นจะไม่เข้าใจศัพท์นี้เลย
(ประสบการณ์ตรง ทับศัพท์อิ้งไทย vs อิ้งญี่ปุ่น คุยกันอย่างยาก 555)
ชื่อเล่นของ "สึนะ" จริงๆ จะออกเสียงน่ารักๆ ประมาณ "จูนะ" (na สระเสียงสั้น) ไม่ใช่ "ทูน่า" แบบลากเสียงยาวของคนไทย กูเคยอายที่ไปเรียกชื่อสาวญี่ปุ่นผิดสำเนียงมาก่อน จนเขาทักแก้ เสียฟอร์มจัด อย่าพลาดซ้ำรอยกู 5555 อ่านเป็นข้อมูลไปแล้วกัน เผื่อมีประโยชน์ในอนาคต