>>330 เพื่อนกูเป็นบก. บอกไอ้พวกแปลเถื่อนที่มาสมัครนี่ มันจะมีจุดอ่อนที่ไม่เคยรีเช็คงานตัวเอง ไม่เคยทำงานใต้กรอบเวลา
ไม่เคยคิดว่าถ้าตัวเองเป็นนักอ่าน อ่านแบบไหนจะลื่นไหลกว่ากัน ที่สำคัญคือทำงานแบบแปลฟรี ตรงไหนแปลไม่แตก
ไม่เข้าใจบริบทก็มั่วใส่ หรือข้ามไปเลยเพราะคิดว่านิดเดียว คุณภาพของงานมันก็จะเป็นแปลฟรีนั่นแหละ
ไม่ได้ทำงานแบบที่ได้มาตรฐานที่มีคนจ่ายตังค์ให้แปล
แต่นักแปลตามสนพ.ที่แปลกากกว่าแปลเถื่อนมันก็มีอยู่แหละ ปะปนกันไป ขึ้นอยู่กับบก.สำนักพิมพ์ไหนจะคัดกรองได้ดีกว่ากัน