พวกที่บอกว่าไม่ชอบสำเนียงถิ่นในงานแปล
เวลาต้นฉบับมันเขียนมาเป็นสำเนียงคันไซ สำเนียงอากิตะ ฯลฯ พวกมึงคาดหวังว่านักแปลจะแปลยังไงวะ
ตอนเรียนถูกสอนมาว่าต้นฉบับมันมีการใช้สำเนียงแตกต่างก็ต้องแปลให้มันแตกต่าง จะมาชุ่ยแปลแบนๆ เหมือนกันไปหมดไม่ได้
ก่อนจะมาจับงานแปลจริงจัง กูเองก็เคยมองว่านักแปลที่แปลเหมาเป็นภาษากลางไปหมดแม่งไม่รับผิดชอบในงานที่ทำเอาซะเลย
พอออกมาทำงานจริงกูชักเริ่มสับสน พอแปลอีสานก็โดนด่าเข้าให้ แต่พอลองแปลเป็นภาษากลางเหมือนๆ กันก็โดนด่าอยู่ดี เอ้า?