อันนี้มาใหม่จากเพจ Dex แม่งยาวเป็นพรืดเลย
--------------------------
feedback จาก overlord เล่ม 1 แปลไทย นะครับ
- ภาพรวม... แปลได้แย่มาก เรียบเรียงได้แย่ที่สุด พิสูจน์อักษรแย่ระดับนึง
- เรียบเรียง : ใช้ภาษาไทยได้มั่วซั่วมาก ภาษาพูด ภาษาเขียน ภาษานิยายวรรณคดี ปะปนกันมั่วในประโยคติดๆ กัน อ่านแล้วมึน จับ feeling ของเรื่องไม่ถูกเลย นิยายลักษณะจริงจัง dark fantasy เนี่ย ลดภาษาพูดลงหน่อยน่าจะดีนะครับ ใช้เยอะๆ แล้วเหมือนอ่านบทความเขียนเล่น เลือกใช้ภาษาพูด ภาษาเขียนให้ถูกหน่อย
- และก็ใช้คำซ้ำๆ กัน ในประโยคใกล้เคียงกัน ประโยคติดๆ กัน
-- ยกตัวอย่างสักอัน หน้า85 บรรทัด 20 ประโยคสุดท้าย "เด็กคนนี้คงเป็นดวงจันทร์" ขึ้นย่อหน้าใหม่ ประโยคถัดไป "เด็กคนนั้นทำท่าหวาดๆ" เด็กคนนี้... เด็กคนนั้น.... อืม.... นะ.....
- dialogue ตัวละครเละเทะมาก แยก characteristic ตัวละครไม่ถูกเลย ทุกตัวละครพูดจาเหมือนกันหมด ดูไม่ออกใครเป็นใคร
-- ออร่าพูด "ค่ะ" เอาจริงดิ?
-- กาเซฟเรียกรองกัปตัน "ท่านรองฯ" คือว่านะครับ ภาษาไทย คุณเรียก"ท่านรองฯ"ตอนที่คุณเรียกคนตำแหน่งสูงกว่า แล้วเค้าเป็นรองอะไรสักอย่าง รองนายก รองประธาน รองผ.อ. คุณเรียกท่านรอง แต่เวลากัปตันเรียกรองกัปตัน เค้าไม่่เรียกท่านรองฯนะครับ
-- Ainz คุยกับหัวหน้าหมู่บ้าน พูด"ครับ" เหอ?...... คุยกับนิกุน พูด "ครับ" อีก...... เออเอากับเค้าสิ โอเวอร์ลอร์ดเรา พูดจากุ๊กกิ๊กดีนะครับ น่ารักจริงๆ เฮ้อ....
-- คือว่า จะแปลนิยายน่ะครับ หัดอ่านล่วงหน้าไปหน่อย นิยายภาษาญี่ปุ่นออกมาตั้ง 9 เล่ม (เล่ม10จะออกอีก2-3วันนี้ละ) ไปดูซะ ตัวละครไหนพูดจายังไง ถ้าอ่านนิยายแล้วไม่เข้าใจ ดราม่าซีดีก็มี อนิเมะก็มี ไปเปิดฟังซะ อันนี้เรื่องใหญ่นะครับ นิยาย ผู้อ่านจับ characteristic ตัวละครจากบทพูด ถ้าคุณแปลบทพูดผิดหมด ผู้อ่านจะจับ character ผิดหมด มุกตลกเล็กๆ น้อยๆ ที่จะตามมาก็จะไม่มีประโยชน์เลย รวมทั้งฉากอลังการต่างๆ ก็จะหมด feeling ไปเลย
- ทับศัพท์ ในจุดที่ไม่ควร และแปลไทยในจุดที่ไม่ควร เยอะมาก คือถ้าเคยเล่นเกมส์มาบ้าง จะรู้ว่าหลายๆคำมันไม่ต้องแปล มันใช้กันเป็นปกติแล้ว อย่าไปแปล หรือแปลแล้วความหมายมันตลกก็อย่าไปแปล ต้นฉบับญี่ปุ่นก็ใช้ทับศัพท์ภาษาอังกฤษเยอะแยะ ดูเอาละกัน (ไม่ได้หมายถึงทุกคำ บางคำจะแปลก็เอาเถอะ ถ้าแปลแล้วมันดูดี ดูกลมกลืนกับเรื่อง ไม่ว่ากัน)
-- ขอสักอันเหอะ อันนี้เด็ด "โฮลี่สไมท์ (การโจมตีอันดีงาม)"----- เล่นตลกใช่มั้ยครับ? กูเกิ้ลทรานมา?
- พิมพ์ผิด เป็นระยะๆ เช่น หน้า26 บรรทัดที่2 "ซึ่งแต่ละชั้นมีสีพิเศษแตกต่างกันไป" สีพิเศษ เหอ?... คือว่าพิมพ์ผิดแต่ภาษาไทยถูก microsoft word ก็ทำได้แค่นี้ครับ แต่เรามีพิสูจน์อักษรใช่มั้ยครับ ผมเห็นลงนามแฝงไว้ท้ายเล่ม
- แปลผิด , misleading เป็นระยะๆ ขี้เกียจชี้แล้ว เยอะ
โอ... ยาว... จริงๆ ยังมีอีกเยอะ แต่พอก่อน หลักๆ คงประมาณนี้ สรุปว่า สอบตกภาษาไทย แปลราวกับกูเกิ้ลทราน แล้วก็ ไม่มี editor ใช่มั้ยครับ จ้างมาสักคนเหอะครับ อีกอย่างก็...ในเว็บรายการสินค้านิยายแปลเนี่ย ลงชื่อคนแปล คนเรียบเรียง ไว้หน่อยก็ดีนะครับ ต่อไปจะได้ระวังได้ถูก
เห็นต่อว่าเยอะๆ เนี่ย จริงๆ เอาใจช่วยนะ ตอนที่ได้ยินว่ามีสำนักพิมพ์ซื้อลิขสิทธิ์มา ตื่นเต้นมาก ตอนแรกว่าจะสั่งซื้อของ yenpress ผ่าน asia book เลยเปลี่ยนใจ อุดหนุนของไทยนี่ล่ะวะ เปิดมาอ่านแล้ว เสียใจมาก... ปรับปรุงคุณภาพกันหน่อยก็น่าจะดีครับ ไม่งั้นสินค้าประเภทนี้ก็จะขายได้แต่เด็กๆ ตลอดไป เข้าใจว่ามันไม่ใช่นิยายดัง จะจ้างคนแปลฝีมือระดับครูบาอาจารย์ราคาแพงคงยาก แต่ฝีมือไม่ดี หรือไม่ตั้งใจทำงานเนี่ย มันแสดงออกทางผลงานนะครับ ที่สำคัญ มันไม่ใช่นิยายที่ภาษายากขนาดนั้น มันเป็นแค่ light novel ภาษาง่ายๆ มาตั้งแต่แรกแล้ว ไม่ยากเกินจะตั้งใจทำหรอกครับ