แต่แปลเถื่อนสมัยก่อนกูชอบลูกเล่นแบบที่แปลทับศัพท์มาเลยก็ดีนะเข้าถึงอารมณ์นิยายยุ่นดี แบบคำว่า อาโน เอโต ไฮ้ อาเระ ที่ตัวละครมันพูดก่อนเริ่มประโยคอะไรแบบนี้
อารมณ์แบบอ่านนิยายจีน น.นพรัตน์ ยุคก่อน หรือ ว ณ เมืองลุง ที่ใส่คำอุทานแบบจีนมาเลยร้องเพ้ยหรือทับศัพท์แต้จิ๋วมาเลย ซือแป๋ โกวเนี้ย กงจู้ ถ้าเป้นนิยายยุ่นก็ โอโจะจัง ถ้านิยายมันใช้ก็แปลตามไปเลย
เข้าใจว่าบางคนอาจไม่เข้าใจบางศัพท์แต่พวกเสพวัฒนธรรมโอตาคุบ่อยๆที่เป้นฐานลูกค้ากูว่าน่าจะชินกันหมดแล้ว ใส่ไฮไลท์แปลความหมายภาคผวนกไปหน่อยก็ได้