Fanboi Channel

(Light Novel) พูดคุยและวิจารณ์ รูปเล่ม LN สนพ. และร้านค้า Vol.18

Last posted

Total of 1000 posts

393 Nameless Fanboi Posted ID:C3wHBtKr2Y

เรื่องชวนกันไปอ่านเถื่อนก็ประเด็นนึง แต่เรื่องอุปทานหมู่ชอบอวยว่าแปลเถื่อนดีกว่า แปลลิขสิทธิ์ห่วย แม่งเป็นปัญหาโลกแตกจริงๆ 555555 มีมาตั้งแต่ยุคไพเรทญี่ปุ่นเฟื่องฟู ติ่งค่ายไพเรทอวยว่าไพเรทแปลดีกว่า แปลลิขสิทธิ์ห่วย ปรากฏพอมีคนเอามาเทียบกับภาษาต้นทาง ไพเรทแม่งดำน้ำกระจาย ผิดเละตุ้มเป๊ะ ทั้งตัดประโยคเก่า แต่งประโยคใหม่ ลูกหาบค่ายไพเรทก็หันไปอวยกันว่าไพเรทกระดาษดีกว่า ขำฉิบ 55555555 ปัจจุบันไพเรทญี่ปุ่นสูญพันธ์ไปหมดละ กลายเป็นแปลจีนที่มีแปลเถื่อนเต็มรอร. คราวนี้หนักเลยเพราะแปลเถื่อนอ่านฟรีบนเว็บ ใครๆก็อ่านได้ แล้วแปลดำน้ำจากอิ๊งกันมั่วซั่ว รู้ภาษาจีนกันสักกี่คนก็ไม่รู้ ถอดชื่อถอดเสียงมั่วไปหมด คนก็ยังอวยกันว่าแปลดี พอมีแอลซีก็งอแงจะเอาคนแปลคนเดิมเพราะติดสำนวน ไม่รู้จักแหกตาดูกันเลยว่าไอ้คนที่แปลให้อ่านฟรีๆแม่งแปลจากอิ๊ง แถมบางคนแปลห่วยแตกระดับกู๋ทราน คนก็ยังอวยกันเพราะได้อ่านฟรี เฮ้อ กูเห็นนักแปลหลายๆคนที่มีลูกหาบชอบไปเลียไปอวยแม่งก็ไม่ได้แปลดีเด่อะไร อวยกันเพราะอยากอ่านฟรีมากกว่า คนแปลเก่งจริงๆเขาไปแปลให้สนพ.กันหมดแล้ว ถ้าแปลเก่งจริงจะแปลเถื่อนในเว็บไปวันๆแบบนี้เหรอ เวท นักแปลเก่งๆน่ะสนพ.รุมแย่งตัวกันจะตายชัก

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.