>>555 悪ノ召使 ถ้าว่ากันตรงตามรูปคำ ควรจะเป็น "ข้ารับใช้ ของ/แห่ง ความชั่วร้าย"
ถ้า "ข้ารับใช้ผู้ชั่วร้าย" น่าจะเป็น 悪しき召使 มากกว่า
ให้กูแปล กูคงเลือก "ข้ารับใช้แห่งความชั่วร้าย" เพื่อเซฟตัวเอง
เกิดผู้แต่งคิดจะเล่นลิ้น มามุก "ถึงมันจะเป็นข้ารับใช้แห่งความชั่วร้าย แต่ตัวมันเองไม่ได้ชั่วร้าย" แล้วจะจุกทีหลัง