"แล้วอย่าคิดนะว่าซื้อซ้ำไม่สำคัญอะไร มันไม่ใช่กับซีรีส์นี้ทุกคนที่ชื่อ oซ้ำกันจะมีความหมายแฝงเสมอ เช่นไอน์ ในเรื่องนี้กับไอน์ในนิยายเจ้าหญิงนิทรา ไอน์ในเจ้าหญิงนิทราถูกตั้งชื่อตามไอน์ในเรื่องนี้เพื่อเป็นการรำลึกถึงวีรกรรมของไอน์"
>>> แค่อ่านก็หนาวแทนคนแปลแล้ว มันจะจุกจิกยิบย่อยไปไหน
"エヴィリオス (Evillious) แปลเป็นเอวีเรียส มันต้องอีวิเลียสโว๊ยยยยยยยยยยยย มันมาจากอีวิลลลลลลลลลลลลล"
>>> ไอ้เสียงแรกมันอ่านว่า เอะ ไม่ใช่เหรอวะ ถ้าเปลี่ยนเป็น อี ตามใจเมิง แล้วจะโดนอีกฝั่งโวยมั้ยว่าทำไมไม่ถอดเสียงให้ตรง ๆ
แต่อ่าน ๆ ดูก็เจอที่ถอดเสียงไม่ตรงอยู่จริง ( ルシフェン ลูซิเฟน ? ลูซิเฟล ? )
สรุปถ้ากูเป็นบ.ก. จะจ้างจขกท.ไว้เกลารอบสุดท้าย ต่อให้พิมพ์ออกมาแล้วมีคนแย้งว่าผิด เดี๋ยวแม่งก็ออกมาเถียงให้ถูกได้อยู่ดี ดูจากความแรงกับความจูนิเบียว จ่ายเพิ่มต่อเล่มอีกนิดหน่อย ได้คนตรวจกับนักเลงมาช่วยยันกองทัพจูนิเบียว คุ้ม !!