แถมให้อีกนิด หน้า 177 (ภาษาไทย) / หน้า 166 ภาษาญี่ปุ่น
ไทย "ครั้งหนึ่งมนุษย์เคยมองว่าพื้นที่ทางฝั่งตะวันตกของเทือกเขาออบินิเย่ หรือครึ่งหนึ่งของทวีปเซทเทอร์ลุนด์นั้นเป็นแดนศิวิไลซ์"
ญี่ปุ่น 「かつて人類はセッテルンド大陸の半分、オービニエ山地の西側をその勢力園としていた。」
ถ้ามองเรื่องแค่ 勢力園 (แปลว่า "เขตอิทธิพล" ในภาษาไทย) แปลเป็นแดนศิวิไลซ์ อันนี้ตามบริบทแล้วยังพอให้ผ่าน
แต่ว่ามันผิดตั้งแต่แปลรูปประโยคเบื้องต้น ควรจะแปลว่า "ครั้งหนึ่งพื้นที่ทางฝั่งตะวันตกของเทือกเขาออบินิเย่หรีอครึ่งหนึ่งของทวีตเซทเทอร์ลุนด์นั้นเป็นเขตอิทธิพลของมนุษย์"