Fanboi Channel

กระทู้รวมมิตรไลท์โนเวล Vol. XII

Last posted

Total of 1000 posts

795 Nameless Fanboi Posted ID:EYT19lTas

Knight's & Magic ภาษาไทย
ผู้แปล Physis

หน้าแรก

ไทย "ดวงตะวันอันร้อนแรงที่แสดงถึงฤดูร้อนก็ค่อยๆ หลบเข้าสู่แนวเขาเลียบทางรถไฟ"
ญี่ปุ่น 「自己主張の激しい夏場の太陽が徐々になだらかな稜線の陰へと隠れてゆく。」
มันไม่มีคำว่ารถไฟในประโยค ตรงนี้น่าจะเป็น "หลบเข้าสู่สันเขา" (稜線) มากกว่า

ไทย "ที่นี่เป็นเมืองที่มีบรรยากาศแบบเมืองใหญ่ทั้งที่อยู่ในเขต K แขวง K"
ญี่ปุ่น 「ここ、K県K市はそんなありがちな都会の風景を待つ街だ。」
ควรจะเป็น "เมือง K ในจังหวัด K แห่งนี้มีบรรยากาศเหมือนตัวเมืองทั่วๆ ไปเช่นนั้น"

ไทย "หมู่ตึกที่อัดแน่นจนเต็มทั่วบริเวณหน้าสถานีรถไฟนั้นเป็นศูนย์รวมอาคารสำนักงานทั้งหลาย รวมถึง 'K ซอฟท์เวิร์ค' บริษัทผลิตซอฟต์แวร์ที่ตั้งอยู่ใจกลางชั้นสี่ของหนึ่งในตึกดังกล่าวด้วย"
ญี่ปุ่น 「街の駅前を埋め尽くすビル群の中に、紛れ込むようにして存在するとある雑居ビル。『Kソフトワークス』は、その4階にある中堅のソフトウェアメーカーである。」
คำว่า 中堅 ตรงๆ หมายถึงศูนย์กลาง แต่เวลาเอามาใช้กับบริษัทจะแปลว่าบริษัทขนาดกลาง (中堅企業)
ประโยคนี้ควรจะเป็นทำนอง "เป็นบริษัทผลิตซอฟท์แวร์ขนาดกลางที่ตั้งอยู่บนชั้นสี่ของหนึ่งในตึกดังกล่าวด้วย"

ไทย "พวกเขาก็คือเหล่าพนักงานของ K ซอฟต์เวิร์ค ผู้ซึ่งเป็นหัวใจหลักของงานที่ตามปกติแล้วจะยุ่งอยู่กับการทำงาน แต่วันนี้กลับต่างออกไป"
ญี่ปุ่น 「彼らはここ、Kソフトワークスの社員たちだ。中堅どころの企業であるからして普段から何かしら忙しく働く彼らであるが、今日はその度合いの桁が違っていた」
เหมือนข้างบน คือเข้าใจความหมายของคำว่า 中堅 ผิด (ตรง "ผู้ซึ่งเป็นหัวใจหลักของงาน") ทำให้ทั้งประโยคเพี้ยนไปเลย
"พวกเขาก็คือเหล่าพนักงานของ K ซอฟต์เวิร์ค ถึงแม้สำหรับบริษัทขนาดกลางพวกเขาจะยุ่งอยู่ตลอดเวลาเป็นปกติก็ตามที แต่วันนี้ความยุ่งของพวกเขานั้นห่างชั้นจากปกตินัก"

ขี้เกียจหาต่อแล้ว

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.