เด็กขี่จรวดคือทวิตennewiis ป่ะวะ(เหมือนประโยคคำถามแต่กูว่ามันใช่แน่เพราะเคยเห็นทวิตแฝด/คนรู้จักมันบอกว่าอีนี่แปลเรื่องนายเงือก555) กูฟอลแม่งในทวิต เห็นที่มันพยายามส่งข้อความไปเอาหน้าอวดนักเขียนการ์ตูนวายว่าซื้องานแปลไทยของอ.มาแล้วนะแล้ว ภาษาญี่ปุ่นแม่งไม่ไหวจะเคลียร์ แล้วเอาคนภาษาญี่ปุ่นระดับนั้นมาแปลนิยาย...บรรลัยดิวะ (เชิญทัศนา) ปล.กูได้N2 ถ้ากูผิดกูขอโทษแต่กูไม่เคยไปแปลนิยายทำให้คนอ่านเซ็งกับความเสียดายตังค์
さっき先生のタイ語の漫画を買いましたヽ(;▽;)ノ やっと先生の作品があったのは本当に嬉しいです‼︎ これからも先生の作品を待っています (*≧V≦*) *下手の日本語はごめなさい*
先生のタイ語の漫画 ประหนึ่งอ.แกเขียนการ์ตูนวายเป็นภาษาไทย タイ語版ไรงี้ดีกว่าป่ะ
やっと先生の作品があった ก๊ะ อัตตะ...กูไม่มีอะไรจะพูด...
これからも先生の作品を待っています ไม่ผิดไวยากรณ์(?)แต่โดยสำนวนแล้วควรเป็นพวกทาโนชิมิมากกว่าป่ะวะ?
下手の日本語はごめなさい คำช่วย ตัวขยาย ไปหมดแล้ว 下手 ควรเป็น な ป่ะ // ไหนจะ は อีก แล้วโกะเมะนาไซกูจะคิดว่ามันลืม んแต่ที่จริงพูดกับคนไม่รู้จัก+อ.นักเขียนการ์ตูน+ตัวเองไม่ได้ทำอะไรผิดพลาดแล้วขอโทษแบบเหยียบตีนไรงี้(ไม่นับเรื่องภาษาญี่ปุ่นผิดพลาด) น่าจะใช้พวกสุภาพกว่านี้อย่าง โมชิวาเคอะริมะเซ็ง/โกะไซมาเซ็งไรงี้ไหม(อันนี้ไม่ได้จับผิด กูสงสัยของกูเอง)
ที่หมากรรไกรทำไมออกมาห่วย คงไม่ใช่แค่ภาษาไทยมันห่วย คลังศัพท์น้อยแล้วแหละ ดีจริงๆ ที่เรื่องนี้กินเงินกูได้แค่เล่ม1แล้วกูขายมือสองออกไปได้แล้ว มีไว้แม่งก็เห็นแล้วก็เสียสายตา รู้สึกเสียค่าโง่จริงๆ